. - Namek na nosovoj govor neapolitancev. 99 "Znachit, vozle nih visit hvost". - Kalambur na sozvuchii slov "tail" - hvost i "tale" - rasskaz, istoriya. Fraza zvuchit dvusmyslenno: "vozle nih visit hvost" i "ob etom mozhno koe-chto rasskazat'". 100 "...slushat' muzyku tolpa ne ochen' lyubit". - Kalambur na slove "general", kotoroe upotreblyalos' v znachenii "general" i v znachenii "tolpa". Fraza poetomu imeet dva znacheniya: "slushat' muzyku general ne ochen' lyubit" i "slushat' muzyku tolpa ne ochen' lyubit" (povidimomu, imeyutsya v vidu zriteli partera teatra "Globus"). My daem v tekste vtoroe znachenie, tak kak tol'ko ono imeet real'nyj smysl. U nas net nikakih osnovanij predpolagat', chto Otello ne lyubit muzyki, - naoborot, on, kak my znaem iz teksta, voshishchaetsya tem, chto Dezdemona horosho igraet na muzykal'nyh instrumentah i horosho poet. 101 "...poslushayu ya, a ne vash chestnyj drug". - Neperevodimaya igra slov. Tak kak v anglijskom yazyke net padezhnyh okonchanij, to predydushchaya replika Kassio mozhet znachit': "slyshish', moj chestnyj drug" i "slyshish' moego chestnogo druga", na chto Prostofilya otvechaet: "Net, ya slyshu vas, a ne vashego chestnogo druga". 102 "...ya sdelayu vid, chto soobshchayu ej". - Kommentator Delius polagaet, chto kloun govorit zdes' narochito vitievatuyu frazu, a komicheskie slugi SHekspira lyubyat shchegolyat' vitievatymi frazami, podrazhaya, povidimomu, svoim gospodam. Tak, naprimer, sluga v "Romeo i Dzhul'ette" (1, 3) govorit, obrashchayas' k ledi Kapuletti: "Sudarynya, gosti sobralis', uzhin podan, vas zovut, o moej molodoj gospozhe sprashivayut, nyan'ku rugayut v kladovoj i vse v chrezvychajnosti". 103 "YA ne znaval bolee dobrogo i chestnogo florentinca". - Neyasnaya fraza. My uzhe ukazyvali, chto, po mneniyu nekotoryh kommentatorov, - YAgo, sudya po imeni, ispanec (sr. takzhe prim. 85). Znachit li eta fraza, chto YAgo florentinec, kak i Kassio? Protivorechiya podobnogo roda chasto vstrechayutsya u SHekspira. No vpolne vozmozhno, chto fraza Kassio imeet sleduyushchee znachenie: "Vo Florencii (u sebya na rodine) ya ne vstrechal takogo chestnogo i dobrogo cheloveka". SCENA 2  104 "V sadu zamka". - Kak v kv., tak i v fol. remarka, oboznachayushchaya mesto dejstviya, zdes' otsutstvuet. Razlichnye kommentatory razlichno var'iruyut remarku: "Komnata v zamke" ili: "Pered zamkom". 105 "...najti novye povody v melochah povsednevnoj zhizni". - Doslovno: "pitat'sya takoj toshchej i vodyanistoj pishchej". 106 "YA ne dam moemu sokolu spat', poka on ne stanet ruchnym". - Esli sokol dichilsya, sokol'nichij ne daval emu spat' ni dnem, ni noch'yu, poka on ne podchinyalsya vole cheloveka. 107 "Sladostnaya Dezdemona". - V tekste fol. zdes' ne "Dezdemona", no sokrashchenno: "Dezdemon". Nekotorye kommentatory vidyat a etom sokrashchenii vyrazhenie laskovosti. Vryad li eto tak, poskol'ku takoe zhe sokrashchenie vstrechaetsya i v rechi Kassio (po anglijskomu tekstu - III, 1, 55) i v rechi Graciano otnyud' ne v laskovuyu minutu (V, 2, 204). V tekste kv. vo vseh sluchayah polnost'yu "Dezdemona". 108 "...takie nedomolvki - tajnye donosy". - Tak po tekstu fol. Po tekstu kv. - "tajnye znaki". 109 |...v sessiyah i sudebnyh zasedaniyah". - YAgo sravnivaet serdce cheloveka s zalom sudebnyh zasedanij. 110 "|to zelenoglazoe chudovishche, kotoroe izdevaetsya nad svoej zhertvoj". - Doslovno: "|to zelenoglazoe chudovishche, kotoroe izdevaetsya nad pishchej, kotoroj ono pitaetsya". Tak i v "Venecianskom kupce": "Zelenoglazaya revnost'" (III, 2, 110). Po mneniyu nekotoryh kommentatorov, epitet "zelenoglazyj" zdes' znachit "vidyashchij vse v unylom, mrachnom svete". 111 "...est s udovol'stviem". - Russkie perevodchiki pochemu-to izbegali etogo upominaniya ob appetite Dezdemony. 112 "YA horosho znayu nravy chashej strany". - My uzhe govorili o tom, chto YAgo, kak polagayut nekotorye kommentatory, ispanec (sm. prim. 85). V zavisimosti ot istolkovaniya slov Kassio, mozhno predpolozhit', chto on florentinec (sm. prim. 103). Zdes' YAgo nazyvaet Veneciyu "nashej stranoj". Znachit li eto, chto YAgo venecianec? Netochnost' li eto SHekspira, ili YAgo - kochuyushchij kondot'er, ne imeyushchij otechestva? 113 ""...k chemu priroda vsegda stremitsya". - Imeetsya v vidu rasprostranennoe v tu epohu vozzrenie, soglasno kotoromu vsyu prirodu pronikaet "simpatiya". V silu etoj "simpatii" rodstvennye veshchestva stremyatsya drug k drugu. 114 "Hotya puty ego i sdelany iz samyh krepkih zhil moego serdca". - Puty - shelkovye ili kozhanye remeshki, kotorymi privyazyvali sokola. Soglasno vozzreniyam drevnej anatomii, serdce bylo podvesheno v seti zhil. 115 "...svistnu i pushchu ego po vetru". - "Sokol'nichie vsegda puskayut sokola protiv vetra. Esli pustit' sokola po vetru, on redko vozvrashchaetsya. Poetomu, kogda hotyat po kakoj-libo prichine izbavit'sya ot sokola, ego puskayut po vetru" (Semyuel' Dzhonson, redaktor izdaniya sochinenij SHekspira 1765 g.). 116 "U menya bolit lob, vot zdes'". - Otello namekaet na to, chto u nego prorezayutsya "roga". 117 "Ni mak, ni mandragora"? - Mak yavlyaetsya snotvornym sredstvom. Koren' mandragory schitalsya odnim iz samyh sil'no dejstvuyushchih narkoticheskih sredstv. 118 "Sapery". - Sapery, obyazannost' kotoryh zaklyuchalas' glavnym obrazom v tom, chtoby vesti podkopy pod stenami osazhdennyh krepostej i podkladyvat' pod eti steny bochki s porohom; schitalis' nizshim razryadom vojsk. 119 "O, proshchaj, proshchaj, rzhushchij kon'..." - Bol'shinstvo redaktorov teksta chitaet: "O, proshchajte! Proshchaj, rzhushchij kon'..." 120 "Podobno Pontijskomu moryu... v Propontidu i Gellespont". - Pontijskoe more - CHernoe more, Propontida - Mramornoe more, Gellespont - Dardanelly. Eshche so vremen antichnoj drevnosti sushchestvovalo predstavlenie o tom, chto, poskol'ku v CHernoe more vpadayut bol'shie reki, vody CHernogo morya vechno tekut cherez Dardanelly v Mramornoe more, ne vozvrashchayas' obratno. SHekspir mog prochitat' ob etom u Pliniya, perevod kotorogo byl izdan v Anglii v 1602 godu. "More Pontijskoe, - pishet Plinij, - vechno techet v Propontidu i nikogda ne vozvrashchaetsya obratno k Pontu". 121 "Klyanus' etim mramornym nebom". - Kommentatory razlichno tolkuyut epitet "mramornyj": "siyayushchij oblikami, kak mramorom", ili "vechnyj" (mramor kak by yavlyaetsya voploshcheniem prochnosti, neizmenyaemosti). No ne blizhe li po kontekstu znachenie "zhestkij", "neumolimyj"? Sr. "s mramornym serdcem" v znachenii "zhestokoserdyj" - "Korol' Lir" (I, 4, 283). 122 "...okruzhayushchie nas so vseh storon stihii" - t. e. ogon', vozduh, zemlya i voda, iz kotoryh, soglasno vozzreniyu epohi SHekspira, sostoyala vselennaya. 123 "...chto on gde-nibud' lzhet". - Nezamyslovatyj kalambur, osnovannyj na sozvuchii anglijskih glagolov to lie - lezhat', obitat' (teper' ne upotreblyaetsya v poslednem znachenii) i lgat'. 124 "...zhivet zdes' ili zhivet tam". - Ta zhe igra slov. |ta fraza blagodarya ukazannomu sozvuchiyu glagolov mozhet byt' ponyata i tak: "lzhet zdes' i lzhet tam". 125 "...budu zadavat' voprosy i sam davat' otvety". - Povidimomu, nasmeshka nad vsevozmozhnymi religioznymi propovednikami, kotorymi v tu epohu kishela Angliya. 126 "...koshelek, polnyj kruzadov". - Kruzad - portugal'skaya moneta (ravnaya 3 shillingam). 127 "|to vlazhnaya ruka..." - Po rasprostranennomu v tu epohu mneniyu, goryachie i vlazhnye ruki byli priznakom chuvstvennosti. 128 "..molodoj potnyj d'yavol". - Potlivost' schitalas' priznakom chuvstvennosti. 129 "...soglasno nashej novoj geral'dike". - Vozmozhno, namek na novoe dvoryanstvo, kotoroe, po mneniyu Otello, sluzhit tol'ko dlya vygody. 130 "Kakim obeshchaniem, cypochki?" - eto doslovnyj perevod. 131 "Platok byl smochen v zel'e", - Doslovno: "v mumii". "Mumiej" nazyvalos' znaharskoe sredstvo, kotoroe bylo yakoby izgotovleno iz trupov. Ego schitali universal'nym sredstvom protiv vseh boleznej. 132 "YA, nedostojnyj voin". - Byt' mozhet, Dezdemona zdes' vspominaet, kak Otello nazval ee "prekrasnym voinom". AKT IV  SCENA 1  133 "Kipr. Pered zamkom". - V drugih redakciyah teksta nahodim sleduyushchie remarki: "Torzhestvennyj zal", "Dvor pered dvorcom". 134 "Ee chest' - nezrimaya sushchnost'". - Po predstavleniyu togo vremeni, mir sostoyal iz chetyreh "sushchnostej" ("essencij"): vody, zemli, vozduha i ognya. Moral'nye kategorii sostavlyali "pyatuyu sushchnost'" ("kvintessenciyu"). 135 "My govorim - lezhat' na nej, kogda hotim skazat', chto ee obolgali". - Neperevodimoe mesto. V anglijskom yazyke glagoly "lezhat'" i "lgat'" sozvuchny (to lie), poetomu slova "lezhat' na nej" mogut takzhe znachit' "lgat' na nee". No slova "lezhat' s nej" imeyut tol'ko odin nesomnennyj smysl. Otello, povidimomu, ceplyaetsya, kak utopayushchij za solominku, za kazhdoe slovo, kotoroe mozhet dokazat' nevinnost' Dezdemony: mozhet byt', YAgo hotel skazat', chto Dezdemonu obolgali? Mozhet byt', on, Otello, ne tak ponyal? Zamet'te, chto v podlinnike zdes' vnezapnyj perehod ot stihov k proze. Naibolee sil'nye, nesderzhannye vzryvy chuvstv v "Otello", kak i v "Lire", vyrazheny inogda ne stihami, a prozoj kak zamechaet avtor "SHekspirovskoj grammatiki" |bbot. 136 "Priroda ne bez prichiny naslala na menya etu omrachayushchuyu rassudok buryu chuvstv". - V podlinnike krajne haoticheskaya fraza, kak, vprochem, i samoe sostoyanie Otello. Nekotorye kommentatory po-inomu ponimayut smysl etoj frazy: "V ohvativshej menya bure chuvstv, kotoruyu naslala na menya priroda, taitsya predchuvstvie". Doslovnyj perevod: "Priroda ne obleklas' by v takuyu omrachayushchuyu strast' bez pobuzhdeniya" (ili "bez predchuvstviya", no znachenie "predchuvstvie" kazhetsya nam zdes' somnitel'nym). Povidimomu, v samoj ohvativshej ego bure chuvstv (strasti) Otello vidit nalichie vyzvavshej ee prichiny (pobuzhdeniya), t. e. v samih svoih dushevnyh stradaniyah vidit dokazatel'stvo izmeny Dezdemony, 137 "Nosy, ushi i guby". - "Otello dumaet o laskah Kassio i Dezdemony. Ili zhe on dumaet o tom zhestokom nakazanii, kotoroe zhdet prestupnyh lyubovnikov" (Stivens, redaktor izdaniya sochinenij SHekspir a 1766 goda). 138 "(Padaet bez chuvstv)". - Neponyatno, na kakom osnovanii Ketcher, a za nim Vejnberg i nekotorye drugie perevodchiki perevodili "padaet v sudorogah", mezhdu tem kak slovo "trance" (fol.) znachit "bespamyatstvo" ili "neistovstvo", i ni o kakih "sudorogah" ne govoritsya. V kv. remarka glasit prosto: "On padaet". Neuzheli perevodchiki prinyali slova YAgo o tom, chto Otello stradaet pripadkami paduchej, za chistuyu monetu? 139 "Kassio uhodit". - |toj remarki net ni v kv., ni v fol., hotya ona, konechno, logicheski vytekaet iz konteksta. V odnom iz izdanij XVII veka ona postavlena posle slov: "Ty izdevaesh'sya nado mnoj?" 140 "Vy ne ushibli sebe lba?" - YAgo, povidimomu, namekaet na rastushchie u Otello "roga". 141 "I znaya, chto ya takoe, ya tem samym znayu, chem budet ona". - Smysl etih slov, povidimomu, sleduyushchij: i ona budet tak zhe obmanuta svoim lyubovnikom. 142 "(Poniziv golos)". - |ta remarka vpervye vstavlena v XVIII veke. 143 "Ty torzhestvuesh', rimlyanin?" - |to mesto kazhetsya nam daleko ne yasnym, hotya kommentatory, esli ne oshibaemsya, ne ostanavlivalis' na nem. Znachit li eto, chto florentinec Kassio vdrug skazalsya rimlyaninom? Takogo roda netochnosti, kak my uzhe videli, vstrechayutsya u SHekspira. No vozmozhno, chto eto - citata, stavshaya svoego roda pogovorkoj. V takom sluchae, vozmozhno, "Ty torzhestvuesh', rimlyanin?" ravnosil'no vosklicaniyu: "Pogodi! rano eshche torzhestvovat'!" 144 "Nastoyashchij horek!" - V literature shekspirovskoj epohi horek neodnokratno upominaetsya kak voploshchenie rasputstva i sladostrastiya. 145 "Mne hotelos' by devyat' let podryad ubivat' ego". - CHislo "devyat'" vstrechaetsya v narodnyh pover'yah. Soglasno starinnoj anglijskoj pogovorke, "u koshki devyat' zhiznej". Mozhno poetomu raskryt' podtekst etoj frazy sleduyushchim obrazom: "Mne hotelos' by, chtoby Kassio okazalsya zhivuchim, kak koshka, i dolgo muchit' ego". 146 "Prekrasnaya zhenshchina, krasivaya zhenshchina, sladostnaya zhenshchina!" - V kv. v konce frazy zdes' prosto tochka, a ne vosklicatel'nyj znak; v fol. - voprositel'nyj znak. 147 "...rukovodit' ego deyatel'nost'yu". - Doslovno: "prikazyvat' emu zadaniya". 148 "Net, eto ne tot put', kotoryj vam nuzhen". - Doslovno: "Net, eto ne vash put'". 148 "...milyj kuzen Lodoviko". - Slovo "kuzen" voobshche oboznachalo rodstvennika, a ne isklyuchitel'no dvoyurodnogo brata, kak v sovremennom yazyke. 150 "Ogon' i sera!" - t. e. adskoe plamya. Vspomnim takzhe, chto, po predskazaniyu YAgo, yad, kotorym (on otravil Otello, vozgoritsya v krovi ego, kak rudnik sery. 151 "...vernut'sya v Veneciyu". - Itak, chernogo Otello, kak tol'ko minovala v nem nadobnost', smeshchayut s posta komanduyushchego. 152 "(Udaryaet ee)". - |ta remarka vstavlena tol'ko v XVIII veke, no ona opravdana kontekstom. 153 "...kazhdaya kaplya, kotoruyu ona ronyaet, prevratilas' by v krokodila". - Sr. "krokodilovy slezy", t. e. licemernye slezy. Soglasno drevnemu pover'yu, krokodil plachet, pozhiraya svoyu zhertvu. U SHekspira - sr. 2-yu chast' "Genriha VI" (III, 1, 226). 154 "...ona umeet vertet'sya..." - Neperevodimo, tak kak glagol to turn, "vertet'sya", upotreblyalsya takzhe i v znachenii byt' nepostoyannym, nevernym. 155 "... mne prikazano vernut'sya v Veneciyu". - V tak nazyvaemom "Devonshirskom ekzemplyare" kv. posle etih slov pocherkom XVII veka vpisana remarka: "On udaryaet ee". 156 "Kozly i obez'yany!" - Otello, vozmozhno, vspominaet slova YAgo, kogda tot sravnil Kassio i Dezdemonu s pohotlivymi kozlami i obez'yanami. SCENA 2  157 "Komnata v zamke". - |ta remarka, prinadlezhashchaya shekspirovedu Melonu, yavlyaetsya teper' obshcheprinyatoj. No ne blizhe li k kontekstu byla by remarka: "Spal'nya Otello i Dezdemony"? 158 "...polumasku". - Kak v Italii, tak i v Anglii XVI veka damy chasto nosili na ulice i v publichnyh mestah polumasku. 159 "Tak pogubi zhe svoyu dushu vdvojne" - t. e. sodeyannym grehom (izmenoj muzhu) i lzhivoj klyatvoj. 160 "No, uvy, prevratit' menya v mishen' dlya nashego prezritel'no-nasmeshlivogo vremeni, chtoby ono ukazyvalo na menya svoimi lenivymi, nepodvizhnymi perstami". - Pozhaluj, odno iz samyh slozhnyh v tekstologicheskom otnoshenii mest vo vsej tragedii. Delo v tom, chto slovo figure, kotoroe my pereveli "mishen'", imeet takzhe znachenie "cifra" (pomimo osnovnogo znacheniya "figura"), a slovo finger, pomimo osnovnogo znacheniya "palec", takzhe znachit "chasovaya strelka". "Prevratit' menya v cifru na ciferblate mira" - tak ob®yasnyayut nekotorye kommentatory. V takom sluchae "nasmeshlivo-prezritel'noe vremya" priobretaet abstraktnoe znachenie. |to tolkovanie legche soglasuetsya s fol.: "chtoby ono ukazyvalo na menya medlennym i dvizhushchimsya perstom (chasovoj strelkoj)", chem s kv., kotoromu my zdes' sledovali: "chtoby ono ukazyvalo na menya svoimi medlennymi (my pereveli "lenivymi"), nepodvizhnymi perstami". Itak, vozmozhen sleduyushchij variant perevoda: "No, uvy, - prevratit' menya v cifru na ciferblate, chtoby nasmeshlivo-prezritel'noe vremya ukazyvalo na menya medlenno dvizhushchejsya strelkoj". Nam, odnako, eto tolkovanie kazhetsya iskusstvennym. My pereveli "vremya" kak "nashe vremya", t. e. "lyudi nashego vremeni" (u SHekspira "vremya" chasto upotreblyaetsya v znachenii "nasha epoha", "nasha sovremennost'", "lyudi nashego vremeni"), i poetomu sohranili, sleduya kv., mnozhestvennoe chislo "perstami". Posle etih slov my dali, soglasno kv., vosklicanie: "O-o!" V fol. etogo vosklicaniya net. 161 "O plevel..." - tak v fol. V kv. - "O chernyj plevel..." 162 "CHto ty sovershila?" - Glagol "to commit", "sovershat'", upotreblyalsya takzhe v znacheniyah "sovershat' greh" (sm. "Dva veronca", V, 4, 77) i "prelyubodejstvovat'" (sm. "Korol' Lir", III, 4, 80). Vozmozhno, chto zdes' imeetsya etot podtekst. 163 "...veter... zamer v podzemnoj peshchere". - Soglasno drevnim mifologicheskim vozzreniyam, vetry nahodilis' v ogromnoj podzemnoj peshchere, otkuda bogi rassylali ih vo vse storony sveta. 164 "...apostol Petr..." - Soglasno cerkovnoj legende, apostol Petr yavlyaetsya storozhem u vrat raya. 165 "S moim gospodinom..." - |miliya nazyvaet Otello "svoim gospodinom", tak kak ona zhena ego podchinennogo. 166 "...posteli mne brachnye prostyni". - Prostyni brachnoj nochi sohranyalis' v dome kak relikvii. Neponyatno, kak mogli nekotorye issledovateli, zabyv ob etih slovah Dezdemony, utverzhdat', chto u Otello i Dezdemony eshche ne bylo brachnoj nochi. 187 "...zadayut im netrudnye uroki". - V vide nakazaniya mal'chikam zadavali vyuchit' naizust' latinskie stihi, devochkam - vyshit' kakoj-nibud' uzor i t. p. Vse detali takogo roda otrazhayut byt Anglii epohi SHekspira. 168 "...vkladyvalo by. kazhdomu chestnomu cheloveku bich v ruku". - V shekspirovskuyu epohu prestupnika, v vide nakazaniya, gnali cherez gorod ili ot odnogo goroda do drugogo po bol'shoj doroge, prichem kazhdomu predostavlyalos' pravo nanesti emu udar bichom. 169 "Muzyka za scenoj". - V prinyatom teper' tekste nahodim remarku: "Truby za scenoj". No YAgo govorit ob "instrumentah". Ni v kv., ni v fol. remarki zdes' net. 170 "Vhodit Rodrigo". - Neponyatno, kak Rodrigo mog okazat'sya v zamke. Esli predpolozhit', chto vsya eta scena proishodit v spal'ne Dezdemony (sr. prim. 157), to poyavlenie Rodrigo eshche neobosnovannej. No ne zabudem, chto v teatre epohi SHekspira perehod akterov iz "al'kova" ("zadnej sceny") na scenu ili so sceny na proscenium oznachal izmenenie mesta dejstviya. Odin iz redaktorov teksta "Otello", znamenityj anglijskij poet XVIII veka Aleksandr Pop, nachinal zdes' novuyu scenu. 171 "On edet v Mavritaniyu". - |to nazvanie bylo, veroyatno, vzyato SHekspirom iz drevnih rimskih avtorov. V nachale nashej ery tak nazyvalas' strana v Severnoj Afrike (vklyuchaya sovremennoe Marokko i chast' Alzhira), naselennaya predkami sovremennyh berberov. |ta strana byla zavoevana i obrashchena v rimskuyu provinciyu pri imperatore Klavdii. Na osnovanii etogo slova nel'zya, konechno, delat' nikakih etnograficheskih vyvodov v otnoshenii Otello. SCENA 8  172 "Drugaya komnata v zamke". - |ta remarka prinadlezhit shekspirovedu Melonu. 173 "Podat' vash halat?" - Vo vremena SHekspira obychno spali, nadev halat na goloe telo. Nochnyh rubashek ne bylo. 174 "vse pojte: zelenaya iva". - Soglasno narodnym predstavleniyam epohi SHekspira, plakuchaya iva byla emblemoj devushki ili zhenshchiny, pokinutoj lyubimym chelovekom. Tak i na beregu togo ruch'ya, v kotorom utopilas' Ofeliya, rosla plakuchaya iva. Pesnya Dezdemony yavlyaetsya variaciej na temu narodnoj pesni-ballady. 175 "|to bol'shaya cena za malyj greh". - Veroyatno, citata iz izvestnoj v to vremya pesenki ili epigrammy. 176 "...chistilishche". - Po ucheniyu katolicheskoj cerkvi, mesto, gde dushi umershih ochishchalis' ot grehov posredstvom stradanij. AKT V  SCENA 1  177 "Bud' smelym, stanovis'". - Posle etih slov nekotorye pozdnejshie redaktory teksta vstavlyayut remarku: "Othodit v storonu:". 178 "On umret". - I zdes' inogda vstavlyayut remarku: "Stanovitsya na ukazannoe emu mesto". 179 "YA rastravil etot molodoj pryshch". - "Pryshchom" prezritel'no nazyvali molodogo cheloveka; priblizitel'no sootvetstvuet russkomu "molodchik". 180 "YA znayu ego shagi". - Doslovno: "YA znayu ego pohodku" (gait). My zdes' sleduem prinyatomu tekstu, kanonizirovavshemu ispravlenie, vnesennoe v XVIII veke. No i pervonachal'nyj tekst, vozmozhno, priemlem. Kak v kv., tak i v fol. nahodim zdes' slovo "gate" - vorota. "YA znayu ego vorota". Esli prinyat' etot variant, to sleduet predpolozhit', chto dejstvie proishodit pered vorotami togo doma, v kotorom zhivet B'yanka. No razve Rodrigo znaet, gde zhivet B'yanka i chto Kassio naveshchaet imenno ee? 181 "...esli, by moj kamzol ne byl luchshe, chem ty dumal". - Povidimomu, Kassio nosit pod kamzolom pancyr'. 182 "(Obnazhaet mech i ranit Rodrigo)". - Ni v kv., ni v fol. zdes' net remarki. Ona vstavlena Kepelem v XVIII veke. Do Kepelya v pervom nauchno redaktirovannom izdanii p'es SHekspira (1709) Rou vpisal zdes' sleduyushchuyu remarku: "Oni srazhayutsya i oba padayut". 183 "YAgo szadi ranit Kassio v nogu i uhodit". - |ta remarka, kotoroj net ni v kv., ni v fol., takzhe vstavlena v XVIII veke. My sohranili ee, tak kak ona, kak nam kazhetsya, opravdana kontekstom. 184 "YA izuvechen navsegda". - Strojnye nogi schitalis' priznakom muzhskoj krasoty. 185 "(Padaet)". - Takzhe vstavka, sdelannaya v XVIII veke. 186 "|to tak". - Otello prinimaet Rodrigo za Kassio. SCENA 2  187 "Dezdemona spit v posteli. Vhodit Otello". - Daem remarku soglasno tekstu fol. V tekste kv.: "Vhodit Otello so svetil'nikom" (ili "svechoj", ili "fakelom"). V pozdnejshih variantah remarki: "Dezdemona spit. Gorit svetil'nik (ili svecha, ili fakel). Vhodit Otello". 188 "|togo trebuet delo, etogo trebuet delo, moya dusha". - Otello kak by beseduet so svoej dushoj. Slovo "case" imeet dva znacheniya. Znachenie "delo", kak, naprimer, v vyrazheniyah "delo spravedlivosti", "delo nashej bor'by". Otello govorit, chto delo bor'by s porokom trebuet umershchvleniya Dezdemony. Tak my i pereveli eto mesto. No dannoe slovo mozhet takzhe znachit' "prichina". Mozhno takzhe ponyat' etu frazu sleduyushchim obrazom: "V etom prichina" (s udareniem na slove "etom"), t. e. prichina sovershaemogo Otello postupka - sovershennoe Dezdemonoj prestuplenie. Itak, vozmozhen sleduyushchij variant: "V etom prichina, v etom prichina, moya dusha, - ya ne nazovu ee vam, celomudrennye zvezdy, - v etom prichina". 189 "Pogasit' svet, a zatem pogasit' tvoj svet". - Slovo "tvoj" vstavleno v XVIII veke. My zdes' sleduem etomu ispravlennomu tekstu. Kak v kv., tak i v fol.: "Pogasit' svet, a zatem pogasit' svet" - krajne neyasnaya stroka, vyzvavshaya mnozhestvo sporov, nad kotorymi eshche v XVIII veke ironiziroval Filding. Dannuyu frazu mozhno prochitat' i tak: "Pogasite svet, a zatem pogasite svet". Vyskazyvalos' predpolozhenie, chto eta stroka - rezhisserskaya remarka, prinyataya naborshchikom za chast' teksta monologa. 190 "...plamennyj prisluzhnik" - tak Otello nazyvaet svetil'nik (ili svechu, ili fakel). 191 "Prometeev ogon'". - Povidimomu, zdes' imeetsya v vidu odin iz drevnegrecheskih mifov o titane Prometee, kotoryj sdelal izvayanie iz gliny, a zatem, naperekor vole bogov, pohitil ogon' s neba. |tot ogon' soobshchil izvayaniyu zhizn': tak poyavilsya pervyj chelovek na zemle. 192 "...pravosudie slomit' svoj mech!" - Allegoricheskaya figura pravosudiya chasto izobrazhalas' s karayushchim mechom v ruke. 193 "|ta pechal' bozhestvenna: ona porazhaet tam, gde lyubit". - Soglasno sushchestvuyushchemu na mnogih yazykah izrecheniyu, bogi karayut teh, kogo oni lyubyat. 194 "Raz delo uzhe sdelano". - SHekspiroved Bredli tonko zametil, chto Otello govorit ob uzhe sdelannom postupke. On uzhe prinyal reshenie i teper' tol'ko vypolnyaet ego, a ne ubivaet Dezdemonu v pripadke neistovoj revnosti, kak obychno igrali etu scenu mnogie tragiki. 195 "O gospodi, gospodi, gospodi!" - tak soglasno tekstu kv. V tekste fol. etih slov net. Interesno, chto etot vozglas Dezdemony "pereklikaetsya" so slovami |milii: na anglijskom yazyke "gospod'" i "gospodin" - odno i to zhe slovo. 196 "Tak, tak". - Vozmozhno, chto na scene epohi SHekspira Otello zdes' razil Dezdemonu kinzhalom. Vo vsyakom sluchae na anglijskoj scene XVIII veka kinzhal obychno figuriroval v ruke Otello. Ne otkazalsya ot kinzhala i Garrik. 197 "Zdes' kakoj-to shoroh" - tak soglasno tekstu kv. Soglasno tekstu fol. - "SHum byl velik" (veroyatno, otnositsya k gromkim krikam |milii za dver'yu). 198 "|to luna uklonilas' ot svoego puti". - Soglasno vozzreniyam togo vremeni, odnoj iz prichin bezumiya bylo vliyanie luny, uklonivshejsya ot svoego obychnogo puti. 199 "Ona byla verolomna, kak voda". - |to sravnenie vstrechaetsya, veroyatno, v literature vseh narodov: voda vechno techet, vechno izmenyaetsya, tihie i glubokie vody tayat v sebe gibel' i pr. 200 "...svoego luchshego angela" - t. e. angela-hranitelya, kotoryj, soglasno verovaniyam togo vremeni, stoyal po pravuyu ruku cheloveka; po levuyu zhe ruku stoyal angel zla (sr. tragediyu Marlo "Doktor Faust"). 201 "...kak svoboden severnyj veter" - tak soglasno tekstu fol. Soglasno tekstu kv. - "Kak svoboden vozduh". 202 "Neuzheli net kamnej na nebe, krome teh, kotorye proizvodyat grom?" - Po sovremennym SHekspiru predstavleniyam, prichinoj groma bylo stolknovenie meteorov. Sopostav'te eto mesto s upominaniyami o "mrachnoj nochi" v scene raneniya Rodrigo i o vetre v toj scene, gde Dezdemona lozhitsya v postel'. Vozmozhno, chto, po zamyslu SHekspira, postepenno nadvigalas' groza, kotoraya, nakonec, razrazilas' gromovymi raskatami. Bure v Dushe cheloveka vtorit buri i prirode (sr. "Korol' Lir"). 203 "...etoj nichtozhnoj rukoj". - Doslovno, "etoj malen'koj rukoj". Iz dannyh slov zaklyuchali, chto Otello byl mal rostom. No, kak davno raz®yasnili kommentatory, "malen'kij" upotrebleno zdes' v znachenii "nichtozhnyj": ruka, dazhe i bol'shaya, budet malen'koj po sravneniyu s obshirnym polem bitvy. 204 "Teper' uzhe ne to" - t. e. "teper' uzh ya ne tot". 206 "YA smotryu na ego nogi". - Schitalos', chto u cherta na nogah kopyta. 206 "Da, luchshe tebya etogo nikto ne smozhet sdelat'". - Povidimomu, eti slova obrashcheny k Graciano. Esli tak, to eto interesnyj shtrih dlya harakteristiki etogo surovogo venecianca. 207 "...posle togo kak dolgo kazalsya mertvym". - Itak, Rodrigo, povidimomu, ostaetsya v zhivyh. 205 "...chto YAgo ranil ego, chto YAgo podstrekal ego". - Hotya i logichnej bylo by skazat', chto "YAgo podstrekal ego, chto YAgo ego i ranil", no my sohranili poryadok podlinnika. 209 "...skazhite obo mne to, chem ya na samom dele yavlyayus'". - Tak v tekste fol. V tekste kv.: "skazhite o nih (o sobytiyah) to, chem oni na samom dele yavlyayutsya". 210 "...podobno nevezhestvennomu indejcu". - Mozhno takzhe perevesti "indusu". Veroyatnej vsego, chto imeyutsya v vidu tuzemcy novootkrytyh stran Zapadnogo polushariya, porazhavshie anglijskih kupcov-puteshestvennikov tem, chto ne ponimali cennosti dragocennyh kamnej. My perevodim po tekstu kv. i vseh drugih izdanij XVII veka, za isklyucheniem fol., gde nahodim vmesto "indeec" - "iudej". Po tolkovaniyu nekotoryh kommentatorov, SHekspir zdes' imeet v vidu carya Iroda, vozrevnovavshego nevinnuyu zhenu svoyu Mariamnu. 211 "...celebnuyu mirru". - Itak, uznav o nevinnosti Dezdemony, Otello pered smert'yu plachet "celebnymi", slezami oblegcheniya, slezami radosti. 213 "(Padaet na postel' i umiraet)". - V kv. lakonichno: "On umiraet"; v fol. eshche lakonichnej: "Umiraet". 213 "...spartanskij pes". - U SHekspira i sovremennyh emu pisatelej psy drevnej Sparty upominayutsya kak voploshchenie krovozhadnoj svireposti. * 214 "...pust' eto budet skryto". - V glubine sceny epohi SHekspira nahodilsya al'kov ("zadnyaya scena") s zanavesom. Povidimomu, postel' Dezdemony stoyala v al'kove, i pri etih slovah Lodoviko zadergivaet zanaves. POSLESLOVIE PEREVODCHIKA  |tot sdelannyj mnoyu s anglijskogo yazyka perevod "Otello" SHekspira otnyud' ne pretenduet na hudozhestvenno-literaturnye kachestva. Glavnoj moej cel'yu bylo - po mere sil, s maksimal'noj tochnost'yu i polnotoj peredat' smyslovoe soderzhanie velikoj tragedii SHekspira. |tu zhe cel' presleduet i napisannyj mnoyu kommentarij k perevodu, poyasnyayushchij otdel'nye mesta. Perevod sdelan mnoyu celikom v proze, mezhdu tem kak v podlinnike osnovnoj formoj yavlyaetsya "belyj stih" (nerifmovannyj pyatistopnyj yamb), chereduyushchijsya s prozoj. Pri hudozhestvennom perevode podlinnik, prohodya cherez tvorcheskoe soznanie perevodchika, neizbezhno vidoizmenyaetsya. Mozhno dazhe vyskazat' sleduyushchee polozhenie: hudozhestvennomu perevodchiku neobhodimo "otojti" ot podlinnika, chtoby s naibol'shej yasnost'yu ulovit' ego obshchie tipicheskie kontury. Hudozhestvennyj perevodchik kak by pishet kartinu s podlinnika, a ne perevodit ee na svoe polotno dyujm za dyujmom, kak eto delaet kopiist-remeslennik. No dlya togo chtoby napisat' kartinu, hudozhniku nuzhno videt' podlinnik. Hudozhestvennyj perevodchik, dazhe yavlyayushchijsya krajnim storonnikom "vol'nogo" perevoda, dolzhen ponyat' podlinnik vo vseh ego detalyah i ottenkah smysla. Esli on idet na "vol'nosti", to delaet eto soznatel'no, a ne po nevezhestvu. Mezhdu tem shekspirovskij - tekst predstavlyaet isklyuchitel'nye trudnosti dazhe dlya teh, kto prekrasno vladeet anglijskim yazykom. Nuzhna mnogoletnyaya kropotlivaya rabota, chtoby razobrat'sya v porazhayushchih svoim bogatstvom leksike, semantike i idiomatike yazyka SHekspira i chtoby umet' kriticheski podojti k tem beschislennym kommentariyam, kotorymi obros shekspirovskij tekst, no bez kotoryh mnogie detali etogo teksta ostalis' by dlya nas temnymi zagadkami. My nadeemsya poetomu, chto nastoyashchaya rabota okazhet pomoshch' nashim hudozhestvennym perevodchikam i pozvolit bol'shemu chislu nashih poetov i dramaturgov isprobovat' sebya v kachestve hudozhestvennyh istolkovatelej SHekspira. V osobennosti eto otnositsya k perevodchikam na yazyki narodov Sovetskogo Soyuza, v bol'shinstve sluchaev otpravlyayushchimsya ot russkogo perevodnogo teksta. Nuzhen "podstrochnik" Smyslovogo soderzhaniya i dlya akterov i rezhisserov. Akter i rezhisser prezhde vsego stremyatsya ponyat' tekst, postignut' ego vo vseh detalyah. CHasto ta detal', mimo kotoroj proshel hudozhestvennyj perevodchik, mozhet okazat'sya otpravnoj tochkoj dlya sozdaniya akterskogo obraza, "klyuchom" rezhisserskogo razresheniya spektaklya. V etom otnoshenii my ne sluchajno ostanovili svoj vybor na "Otello", poskol'ku, sudya po kolichestvu postanovok, "Otello" yavlyaetsya samoj populyarnoj iz p'es SHekspira na nashej scene. Nuzhen, nakonec, doslovno tochnyj perevod i dlya teoretikov iskusstva, ne znayushchih anglijskogo yazyka ili ne vladeyushchih im v dostatochnoj stepeni, chtoby chitat' SHekspira v podlinnike. V chastnosti, my imeem v vidu istorikov teatra i teatral'nyh kritikov, nauchayushchih akterskie i rezhisserskie interpretacii. Ochevidno, chto pri takom izuchenii voznikaet neobhodimost' postoyanno spravlyat'sya s tekstom podlinnika. Iz skazannogo, konechno, ne sleduet, chtoby my schitali nash perevod ideal'nym po tochnosti. V nem, nesomnenno, najdutsya promahi i nedostatki, i my budem blagodarny za vse ukazaniya, kotorye pomogut nam v dal'nejshem vnesti neobhodimye ispravleniya i uluchsheniya. V shekspirovskom tekste vstrechayutsya neyasnye mesta, po-raznomu tolkuemye kommentatorami. Mozhno, naprimer, perevesti te slova, s kotorymi Otello vhodit k spyashchej Dezdemone (V akt, 2-ya scena), sleduyushchim obrazom: "|togo trebuet delo, etogo trebuet delo, dusha moya". Otello, obrashchayas' k svoej dushe, kak by beseduya s nej, utverzhdaet, chto delo unichtozheniya poroka trebuet smerti Dezdemony. Mozhno ponyat' eti slova i tak: "V etom prichina, v etom prichina, dusha moya" (s udareniem na slove "etom"), t. e. prichina umershchvleniya Dezdemony v sovershennom eyu prestuplenii. V podobnyh sluchayah my libo vybirali odno iz sushchestvuyushchih tolkovanij, libo vydvigali novoe, rukovodstvuyas', pomimo obshchej logiki konteksta, soobrazheniyami leksicheskimi i grammaticheskimi, a takzhe uchityvaya kazavshuyusya nam naibolee estestvennoj intonaciyu dannoj frazy. Pri etom, odnako, my privodim v nashem kommentarii naibolee obosnovannye parallel'nye tolkovaniya. Ne men'shej trudnost'yu yavlyaetsya i problema samogo teksta. Kak izvestno, avtorskie rukopisi SHekspira do nas ne doshli. Prinyatyj v nastoyashchee vremya tekst "Otello", daleko ne ustojchivyj i do sego dnya var'iruemyj v razlichnyh izdaniyah, sozdan mnogimi pokoleniyami kommentatorov putem slicheniya vyshedshih v XVIII veke izdanij "Otello" i ispravleniya izobiluyushchih v etih izdaniyah netochnostej i opechatok. Osnovnymi istochnikami teksta yavlyayutsya izdaniya 1622 goda, tak nazyvaemoe "pervoe kvarto", i izdanie 1623 goda, tak nazyvaemoe "pervoe folio". V otdel'nyh mestah eti teksty rashodyatsya. My ne budem izlagat' zdes' razlichnye gipotezy, ob®yasnyayushchie eti rashozhdeniya. Ogranichimsya sleduyushchimi. Po nashemu mneniyu, eti dva teksta yavlyayutsya dvumya "rezhisserskimi ekzemplyarami", v osnove kotoryh lezhit odna i ta zhe avtorskaya rukopis'. Vo vsyakom sluchae oba eti teksta v ravnoj stepeni avtoritetny, i my, takim obrazom, poluchaem ryad odinakovo "pravomochnyh" raznochtenij. Tak, naprimer, v konce tragedii Otello sravnivaet sebya, soglasno tekstu "kvarto", s vybrosivshim dragocennuyu zhemchuzhinu indejcem (ili, chto tozhe vozmozhno, indusom), a soglasno tekstu "folio" - s vybrosivshim dragocennuyu zhemchuzhinu iudeem, prichem, kak tolkovali eshche v XVIII veke Varburton i Teobal'd, zdes' imeetsya v vidu car' Irod, vozrevnovavshij svoyu nevinnuyu zhenu Mariamnu. Vpolne veroyatno, chto v dannom sluchae prichinoj rashozhdeniya yavlyaetsya neyasnost' v avtorskoj rukopisi, tak kak na anglijskom yazyke est' shodstvo v nachertanii etih dvuh slov. Tochno reshit', kakoj iz dvuh variantov prinadlezhit SHekspiru, nevozmozhno. Logika konteksta i esteticheskaya ocenka otnyud' ne vsegda yavlyayutsya dostatochnymi kriteriyami avtorstva. V svoem znamenitom monologe v senate Otello govorit, chto Dezdemona, proslushav povest' ego zhizni, podarila emu "mir vzdohov" - soglasno "kvarto", "mir poceluev" - soglasno "folio". Konechno, "mir vzdohov" logichnej, poskol'ku Otello i Dezdemona eshche ne ob®yasnilis' drug drugu v lyubvi. No kto znaet? Byt' mozhet, SHekspir napisal "mir poceluev", a "hranitel' knig" (dolzhnost', sootvetstvovavshaya pomoshchniku rezhissera) ili akter Richard Berbedzh, pervyj ispolnitel' roli Otello, "ispravili" SHekspira? Kogda |miliya razoblachaet YAgo, ona govorit, chto rech' ee budet tak zhe svobodna, "kak svoboden vozduh", - soglasno "kvarto", "kak svoboden severnyj veter" - soglasno "folio". Sravnenie s severnym vetrom, nesomnenno, konkretnej. No otsyuda ne sleduet, chto imenno etot obraz prinadlezhit SHekspiru i chto tekst ego v dannom meste ne byl "uluchshen" v processe repeticij. V nashem perevode my sledovali naibolee avtoritetnym izdaniyam prinyatogo teksta. My, odnako, postoyanno zaglyadyvali v ukazannye istochniki etogo teksta i v nekotoryh otdel'nyh sluchayah reshilis' na samostoyatel'nyj vybor varianta. Samo soboj razumeetsya, chto naibolee "pravomochnye" raznochteniya privodyatsya nami v kommentarii. CHto kasaetsya remarok, to vsego veroyatnej, chto oni ne prinadlezhat SHekspiru, a sozdany po hodu dejstviya, kak rezhisserskie pometki vo vremya raboty nad p'esoj v teatre. Kolichestvo remarok v "pervom kvarto" i "pervom folio" ne sovpadaet. Krome togo, sravnenie samih remarok pokazyvaet s dostatochnoj, kak nam kazhetsya, yasnost'yu, chto my v dannom sluchae imeem delo ne s dvumya redakciyami odnogo teksta. |ti dva ryada remarok "kvarto" i folio" vozdany, nesomnenno, raznymi licami, i, vsego veroyatnej, v raznoe vremya. Remarki "kvarto" i "folio" podverglis' dostatochno vol'noj redakcii so storony pozdnejshih redaktorov teksta. Tak, naprimer, v znamenitom "Kembridzhskom izdanii" SHekspira nahodim sleduyushchuyu remarku: "Otello brosaetsya k YAgo; YAgo porazhaet |miliyu v spinu i uhodit". |tot udar v spinu, nesomnenno, ochen' effekten i ves'ma tipichen dlya YAgo. No v "pervom kvarto" my nahodim vsego lish' sleduyushchuyu remarku: "Mavr brosaetsya k YAgo; YAgo ubivaet svoyu zhenu". V "pervom folio" remarka tut voobshche otsutstvuet. Udar "v spinu" yavlyaetsya vstavkoj, sdelannoj v XIX veke. V podobnyh sluchayah, esli v samom tekste ne bylo dostatochnogo opravdaniya pozdnejshej vstavki, my vozvrashchalis' k lakonichnosti pervonachal'noj remarki. Bol'shinstvo remarok prosto vpisano pozdnejshimi redaktorami. Znachitel'naya chast' etih remarok bessporno neobhodima i s ochevidnost'yu vytekaet iz konteksta. No v nekotoryh sluchayah remarki yavlyayutsya ves'ma spornymi. Tak, naprimer, v nachale vtorogo akta remarka kak v "kvarto", tak i v "folio" otsutstvuet. My nahodim zdes' celyj ryad pozdnejshih interpolyacij: "Stolica Kipra" (Rou); "Stolica Kipra. Ploshchadka pered zamkom" (Kepel'); "Portovyj gorod na Kipre. Otkrytoe mesto vozle naberezhnoj" (Rajt) i t. d. Cel' podobnyh interpolyacij - oblegchit' chitatelyu vospriyatie tragedii. Lichno my predpolagaem, chto vtoroe dejstvie nachinaetsya vnutri pomeshcheniya. No samo soboj razumeetsya, chto eto lichnoe mnenie otnyud' ne obyazatel'no. My poetomu maksimal'no szhali remarku i ogranichilis' odnim slovom, bessporno opravdannym kontekstom: "Kipr". CHem skupee remarka, tem legche razvernut'sya fantazii rezhissera i hudozhnika. Naibolee sushchestvennye raznochteniya remarok dany nami v kommentarii. Esli prinyatoe v nastoyashchee vremya delenie "Gamleta" na akty vstrechaetsya vpervye v izdanii 1676 goda, t. e. cherez shest'desyat let posle smerti SHekspira, to v otnoshenii "Otello" delo obstoit inache, i net osnovanij predpolagat', chto sushchestvuyushchee delenie "Otello" na akty ne prinadlezhit samomu SHekspiru. |to delenie imeetsya ne tol'ko v "pervom folio" (gde dano takzhe delenie na sceny), no i v "pervom kvarto", hotya i s nekotorymi netochnostyami. Kstati skazat', eto edinstvennyj sluchaj vo vseh izdaniyah p'es SHekspira, vyshedshih ran'she "pervogo folio" (pervogo sobraniya p'es SHekspira, vypushchennogo v 1623 godu ego tovarishchami po scene, akterami Hemingom i Kondellom), gde imelos' by delenie na akty. Samo po sebe eto delenie ves'ma logichno i strojno; v kompozicionnom otnoshenii "Otello", pozhaluj, naibolee strojnaya iz p'es SHekspira. V nashem perevode my polnost'yu sohranili prinyatoe delenie na akty i sceny. Tragediya byla napisana SHekspirom v 1604 ili 1605 godu, posle "Gamleta" (1601) i do "Korolya Lira" (1606). Obshchie kontury syuzheta byli zaimstvovany SHekspirom iz novelly ital'yanca CHintio. izdannoj v Venecii v 1565 godu. |ta novella ne byla perevedena na anglijskij yazyk. SHekspir znal o syuzhete ponaslyshke ili zhe chital novellu v podlinnike. Pervym ispolnitelem roli Otello byl znamenityj tragik Richard Berbedzh. "Opechalennyj Mavr" byl otnesen v elegii na smert' Berbedzha k chislu ego luchshih rolej. Zametim mimohodom chto pervoj krupnoj zhenskoj rol'yu, sygrannoj v Anglii aktrisoj, a ne pereodetym v zhenskoe plat'e mal'chikom, byla rol' Dezdemony (1660). V techenie XVII veka my ne nahodim ni odnoj popytki proniknut' v idejnoe soderzhanie velikoj tragedii. I lish' v sleduyushchem stoletii u "otca shekspirovedeniya", kommentatora Teobal'da (1668-1744), nahodim sleduyushchie zamechatel'nye slova. Sravnivaya CHintio i SHekspira, Teobal'd ukazyvaet, chto novella pervogo - naglyadnoe pouchenie molodym devicam, predosteregayushchee ih ot neravnyh brakov. "Takogo poucheniya net u SHekspira. Naoborot, SHekspir pokazyvaet nam, chto zhenshchina sposobna polyubit' cheloveka za ego dostoinstva i blestyashchie kachestva, nevziraya na cvet ego kozhi". Sudya po kolichestvu postanovok, "Otello" yavlyaetsya samoj populyarnoj p'esoj v shekspirovskom repertuare na sovetskoj scene. Tragediya perevedena na shestnadcat' yazykov narodov Sovetskogo Soyuza. PRIMECHANIYA  Napechatano vpervye v knige "Otello - venecianskij mavr" V. SHekspira. Materialy i issledovaniya", izd. Vserossijskogo te tral'nogo obshchestva, M. 1946.