Knigu mozhno kupit' v : Biblion.Ru 31r.
Ocenite etot tekst:


---------------------------------------------------------------
     perevod Mih. Donskogo
     OCR Bychkov M.N
---------------------------------------------------------------




     Korol' |duard IV.

     |duard, princ Uel'skij  |
                             } synov'ya korolya.
     Richard, gercog Jorkskij |

     Georg, gercog Klarens   |
     Richard, gercog Gloster, } brat'ya korolya.
     potom korol' Richard III |

     Genrih, graf Richmond, potom korol' Genrih VII.
     Kardinal Borcher, arhiepiskop Kenterberijskij.
     Tomas Rotrem, arhiepiskop Jorkskij.
     Dzhon Morton, episkop Ilijskij.
     Gercog Bekingem.
     Gercog Norfolk.
     Graf Serri, ego syn.
     Graf Rivers, brat korolevy Elizavety.

     Markiz Dorset |
                   } synov'ya Elizavety ot pervogo braka.
     Lord Grej     |

     Graf Oksford.
     Lord Hestings, lord-kamerger.
     Lord Stenli.
     Lord Lovel.
     Ser Tomas Vogen.
     Ser Richard Retklif.
     Ser Uil'yam Ketsbi.
     Ser Dzhejms Tirrel.
     Ser Dzhejms Blant.
     Ser Uolter Herbert.
     Ser Robert Brekenberi, komendant Tauera.
     Ser Uil'yam Brendon.
     Kristofer |rsuik, svyashchennik.
     Svyashchennik.

     Tressel |
             } dvoryane iz svity ledi Anny.
     Berkli  |

     Lord-mer Londona.
     SHerif Uiltshirskij.
     Koroleva Elizaveta, zhena korolya |duarda IV.
     Koroleva Margarita, vdova korolya Genriha VI.
     Gercoginya Jorkskaya, mat' korolya |duarda IV.
     Ledi  Anna,  vdova  |duarda, princa Uel'skogo, syna Genriha VI, potom -
     zhena korolya Richarda III.
     Maloletnij syn i maloletnyaya doch' gercoga Klarensa.

                   Duhi ubityh Richardom III lyudej, lordy,
 pridvornye, slugi, pisec, gorozhane, tyuremshchik, ubijcy, goncy, soldaty i dr.

                          Mesto dejstviya - Angliya.






                               London. Ulica.
                              Vhodit Gloster.

                                  Gloster

                       Itak, preobrazilo solnce Jorka
                       V blagoe leto zimu nashih smut.
                       I tuchi, tyagotevshie nad nami,
                       Pogrebeny v puchine okeana.
                       Pobednyj lavr venchaet nam chelo,
                       My sbrosili pomyatye dospehi,
                       My gul boev smenili shumom pirshestv
                       I kliki trub muzykoj sladkoglasnoj.
                       Svirepolikij bog vojny razgladil
                       Morshchinistyj svoj lob: uzh on ne mchitsya
                       Na skakunah, zakovannyh v bronyu,
                       Vselyaya uzhas v dushi pobezhdennyh;
                       Net, razvlekaya dam, on bojko plyashet
                       Pod nezhnyj zvon slastolyubivoj lyutni.
                       No ya, chej oblik ne podhodit k igram,
                       K umil'nomu glyaden'yu v zerkala;
                       YA, sleplennyj tak grubo, chto uzh gde mne
                       Plenyat' rasputnyh i zhemannyh nimf;
                       YA, u kogo ni rosta, ni osanki,
                       Komu vzamen moshennica priroda
                       Vsuchila hromotu i krivobokost';
                       YA, sdelannyj nebrezhno, koe-kak
                       I v mir zhivyh otpravlennyj do sroka
                       Takim urodlivym, takim uvechnym,
                       CHto layut psy, kogda ya prohozhu, -
                       CHem ya zajmus' v stol' sladostnoe vremya,
                       Na chto dosug svoj mirnyj budu tratit'?
                       Stoyat' na solnce, lyubovat'sya ten'yu,
                       Da o svoem urodstve rassuzhdat'?
                       Net!.. Raz ne vyshel iz menya lyubovnik,
                       Dostojnyj sih vremen blagoslovennyh,
                       To nadlezhit mne sdelat'sya zlodeem,
                       Proklyav zabavy nashih prazdnyh dnej.
                       YA splel silki: umelym tolkovan'em
                       Snov, vzdornyh sluhov, p'yanoj boltovni
                       YA nenavist' smertel'nuyu razzheg
                       Mezh bratom Klarensom i korolem.
                       I esli iskrenen i prostodushen
                       Korol' |duard nastol'ko zhe, naskol'ko
                       YA sam umen i lzhiv i verolomen,
                       To byt' Georgu Klarensu v tyur'me:
                       Ved' bukva "G", soglasno predskazan'yu,
                       Dolzhna detej |duarda umertvit'. -
                       Nyrnite, mysli, v glub' dushi: vot Klarens.

                  Vhodyat Klarens pod strazhej i Brekenberi.

                       Brat, zdravstvuj. CHto ya vizhu - ty pod strazhej!

                                  Klarens

                       Ego velichestvo, v zabote nezhnoj
                       O bezopasnosti moej, izvolil
                       Menya preprovodit' s eskortom v Tauer.

                                  Gloster

                       Za chto?

                                  Klarens

                               Za to, chto ya zovus' Georg.

                                  Gloster

                       Moj bednyj brat, tvoya li v tom vina?
                       Togda v tyur'mu tvoih by nado krestnyh!
                       A mozhet byt', zhelaet gosudar',
                       CHtob zanovo ty byl tam okreshchen?
                       No chto sluchilos', Klarens? Ob®yasni.

                                  Klarens

                       I rad by, Richard, tol'ko sam ne znayu.
                       On, vidno, snam i prorican'yam verit.
                       Kak ponyal ya, zadumal nash korol'
                       Iz®yat' iz alfavita bukvu "G".
                       Odin veshchun emu-de naprorochil,
                       CHto u ego potomkov bukva "G"
                       Otnimet tron. A tak kak ya - Georg,
                       Emu vo mne pochudilas' ugroza.
                       I vot iz-za takih nelepyh brednej
                       Otpravlen gosudarem ya v tyur'mu.

                                  Gloster

                       Vot tak vsegda, kogda idut muzhchiny
                       Na povodu u zhenshchin. Ne korol'
                       Tebya, moj Klarens, otpravlyaet v Tauer,
                       A ledi Grej, zhena ego, - ona
                       Tolknula korolya na etu krajnost'.
                       Il' ne ona s dostopochtennym bratcem
                       |ntoni Vudvilem emu vnushili,
                       CHtob lorda Hestingsa poslal on v Tauer?
                       Lish' nynche, bednyj, vypushchen ottuda.
                       V opasnosti, v opasnosti my, brat.

                                  Klarens

                       Kto zh nynche v bezopasnosti? Po pravde,
                       Odni lish' rodstvenniki korolevy,
                       Da te goncy, chto pod pokrovom nochi
                       S lyubovnymi poslan'yami snuyut
                       Mezh nashim korolem i missis SHor.
                       Ty slyshal, kak unizhenno lord Hestings
                       Prosil zastupnichestva u nee?

                                  Gloster

                       I, pomolyas' pred etim bozhestvom,
                       Lord-kamerger vernul sebe svobodu.
                       Tak vot: k monarshemu blagovolen'yu
                       I nam est' vernyj put', - opredelit'sya
                       V livrejnye lakei k missis SHor.
                       Nash gosudar' dal stol'ko vlasti ej
                       I zhenushke - uvyadshej i revnivoj, -
                       CHto podlinno nastalo bab'e carstvo.

                                 Brekenberi

                       Milordy, ya proshu menya prostit',
                       No gosudar' mne povelel strozhajshe,
                       CHtob v razgovory ne vstupal ni s kem
                       Brat korolya, - kto b nam ni povstrechalsya.

                                  Gloster

                       Ax, tak! Togda proshu, drazhajshij ser,
                       Poslushajte, o chem my govorim.
                       U nas v rechah kramoly net. Tolkuem,
                       CHto dobrodetelen i mudr korol';
                       CHto nasha koroleva - v cvete let
                       I ne revniva; chto u missis SHor
                       Prelestnejshaya nozhka, gubki - vishni,
                       Otkrytyj vzglyad, otnyud' ne zloj yazyk;
                       CHto vyshli v znat' rodnye korolevy.
                       Kak, ser, ne stanete zh: vy otricat'?

                                 Brekenberi

                       Nu, v eto ya ne putayus', milord.

                                  Gloster

                       Ne putaetes'? S missis SHor? Nu, drug,
                       Kto putaetsya s nej, tot ne boltaet.
                       Vse, krome odnogo, molchat ob etom.

                                 Brekenberi

                       A kto zhe tot odin, milord?

                                  Gloster

                                                  Hitrec!
                       Konechno, muzh ee. CHto, donesesh'?

                                 Brekenberi

                       Prostite, vasha svetlost': ya obyazan
                       Besedu vashu s gercogom prervat'.

                                  Klarens

                       CHto zh, Brekenberi, vypolnyaj svoj dolg.
                       My podchinyaemsya.

                                  Gloster

                                        U korolevy
                       My ne v chesti, i nado podchinyat'sya. -
                       Proshchaj. A ya otpravlyus' k korolyu.
                       Lyuboj cenoj, - hot' dlya togo prishlos' by
                       Mne velichat' sestroj vdovicu Grej,
                       Osvobozhu tebya iz zatochen'ya.
                       No to, chto ty u brata v zloj opale,
                       YA prinimayu k serdcu, kak nikto.

                                  Klarens

                       Da, eto gorestno dlya nas oboih.

                                  Gloster

                       No ty nedolgo budesh' v zaklyuchen'e,
                       Pover', uzh ya ob etom pozabochus'.
                       Ty poterpi.

                                  Klarens

                                   Prihoditsya. Proshchaj.

                    Klarens, Brekenberi i strazha uhodyat.

                                  Gloster

                       Stupaj, prostak! Nazad ty ne vernesh'sya.
                       YA tak tebya lyublyu, chto ne zamedlyu
                       Na nebesa tvoyu otpravit' dushu,
                       Kol' primut moj podarok nebesa.
                       Kto eto? Vyshedshij na volyu Hestings?

                           Vhodit lord Hestings.

                                  Hestings

                       ZHelayu zdravstvovat', svetlejshij gercog.

                                  Gloster

                       I vam, dostojnejshij lord-kamerger.
                       YA schastliv videt' vas opyat' na vole.
                       Kak zatochen'e vy perenesli?

                                  Hestings

                       Kak podobaet uzniku: s terpen'em.
                       No tol'ko by, milord, teper' dozhit',
                       Do dnya, kogda ya otblagodaryu
                       Vseh teh, kto zasadil menya v temnicu.

                                  Gloster

                       Da, da. I Klarens lish' o tom mechtaet.
                       Odni u vas i u nego vragi,
                       I navredili vam oni oboim.

                                  Hestings

                       Ne gor'ko li: orla sazhayut v kletku,
                       A korshuny vol'ny chinit' razboj.

                                  Gloster

                       CHto novogo na svete?

                                  Hestings

                       Net hudshih novostej, chem zdes', u nas:
                       Korol' nash bolen, slab i udruchen,
                       I lekari boyatsya za nego.

                                  Gloster

                       Voistinu plohaya eta novost'.
                       Svoeyu nevozderzhannost'yu davnej
                       Korol' razrushil carstvennuyu plot'.
                       Skol' eto tyagostno... Tak sleg on?

                                  Hestings

                       Sleg.

                                  Gloster

                       Stupajte zhe k nemu. A ya za vami.

                              Hestings uhodit.

                       Korol' umret, nadeyus'. No pred tem
                       Uspeet v raj poslat' goncom Georga.
                       A ya uzh postarayus' razzadorit'
                       Gnev korolya, priladiv k strelam lzhi
                       Stal' veskih dovodov. I esli tol'ko
                       Moj tajnyj zamysel osushchestvitsya,
                       To Klarensu do zavtra ne dozhit'.
                       A tam pust' bog voz'met k sebe |duarda,
                       Otdav sej mir na popechen'e mne.
                       Dlya etogo pridetsya v zheny vzyat'
                       Mne mladshuyu doch' Uorika. YA, pravda,
                       Ubil ee supruga i otca...
                       Ha! Tem polnej ej vozmeshchu poteryu,
                       Stav dlya nee suprugom i otcom.
                       Da, ya zhenyus'! - ne stol' iz-za lyubvi,
                       Skol' radi dostizhen'ya tajnoj celi,
                       K kotoroj etot brak menya priblizit.
                       No, zverya ne zagnav, ne delyat shkuru.
                       Ved' Klarens cel, korol' zhivet i pravit.
                       Sderzhis', voobrazhen'e, ne speshi;
                       Umrut, - togda sochtem my baryshi.
                                 (Uhodit.)




                           London. Drugaya ulica.
             Vhodit pogrebal'naya processiya. Grob s telom korolya
          Genriha VI soprovozhdaet eskort, vooruzhennyj alebardami,
                       dvoryane i ledi Anna v traure.

                                 Ledi Anna

                    Postav'te zdes' svoyu chestnuyu noshu, -
                    Uzh esli chest' pokoitsya v grobu, -
                    Oplakat' dajte mne, kak podobaet,
                    Lankastera bezvremennuyu gibel'.
                    Zastyvshij lik svyatogo korolya!
                    Holodnyj prah Lankasterskogo doma!
                    Prosti, chto tvoj ya prizyvayu duh,
                    CHtob on uslyshal plach neschastnoj Anny,
                    Vdovy |duarda, syna tvoego,
                    Zakolotogo toyu zhe rukoj,
                    Rukoj, tebe nanesshej eti rany.
                    ZHizn' uletela proch' skvoz' eti okna, -
                    V nih tshchetno l'yu ya slez moih bal'zam.
                    Bud' proklyata zlodejskaya ruka!
                    I serdce besserdechnogo ubijcy!
                    I krov' togo, kto prolil etu krov'!
                    Da budet on, vinovnik nashih bed,
                    Sam zhertvoyu takih uzhasnyh bedstvij,
                    Kakih ya pozhelat' by ne mogla
                    Ni paukam, ni aspidam, ni zhabam,
                    Ni samym merzkim gadam na zemle!
                    I esli budet u nego rebenok,
                    Pust' on roditsya zhalkim nedonoskom,
                    Pust' uzhasnet on sobstvennuyu mat'
                    Svoim nechelovecheskim urodstvom,
                    A zlobnym nravom pust' pojdet v otca!
                    I esli on voz'met zhenu, to pust'
                    V zamuzhestve ona rydaet gorshe,
                    CHem ya v svoem sirotstve i vdovstve! -
                    Prodolzhim skorbnyj put' nash iz sobora
                    V obitel' CHertsi: pogreben'e - tam.
                    Kogda ustanete, ostanovites',
                    Vnov' budu plakat' ya nad korolem.

                         Nosil'shchiki podnimayut grob.
                              Vhodit Gloster.

                                  Gloster

                    |j! Opustite nazem' mertveca.

                                 Ledi Anna

                    Kto charodejstvom vyzval satanu,
                    CHtob vosprepyatstvovat' svyatomu delu?

                                  Gloster

                    Merzavcy! Nazem' grob! Ne to, klyanus',
                    Samih vas prevrashchu ya v mertvecov.

                                1-j dvoryanin

                    Milord, s dorogi! Propustite grob.

                                  Gloster

                    Ah, derzkij pes! Sam uberis' s dorogi,
                    Raz prikazal ya. Alebardu proch'!
                    Ne to, klyanus', ya s nog tebya sob'yu
                    I razdavlyu, ty, nagloe otrod'e!

                         Nosil'shchiki opuskayut grob.

                                 Ledi Anna

                    Kak! Vy drozhite? Strah vas obuyal?
                    Uvy! Ne poricayu vas: vy - lyudi,
                    Slepit glaza lyudej vid satany. -
                    Ischezni, gnusnoe ischad'e ada!
                    Ty vlasten byl nad brennym telom zhertvy,
                    No nad dushoyu ty ne vlasten. Proch'!

                                  Gloster

                    Vo imya miloserdiya, svyataya,
                    Zlyh slov ne rastochaj!

                                 Ledi Anna

                    Vo imya gospoda, nechistyj, sgin'!
                    Nash mir schastlivyj prevratil ty v ad,
                    Gde lish' proklyat'ya slyshatsya da stony.
                    Vid gnusnostej tvoih tebe priyaten?
                    Lyubujsya zhe: vot delo ruk tvoih.
                    Smotrite! Rany Genriha raskrylis',
                    Krovotochat ih vysohshie rty!
                    Kaznis', kaznis', chudovishchnyj urod:
                    YAvilsya ty - i zastruilas' krov'
                    Iz zhil pustyh, holodnyh i beskrovnyh;
                    Protivno eto stol' zhe estestvu,
                    Skol' estestvu tvoi dela protivny.
                    O, nam yavivshij krov', gospod', otmeti!
                    Pust' nebo gromom porazit ubijcu,
                    Il' pust' zemlya razverznetsya pod nim,
                    Pozhret ego, kto, naushchennyj adom,
                    Bezvinnoj krov'yu zemlyu napoil.

                                  Gloster

                    Vam vedomy l' zakony miloserd'ya?
                    Tam skazano: za zlo plati dobrom
                    I proklinayushchih blagoslovlyaj.

                                 Ledi Anna

                    Tebe, podlec, nevedomy zakony
                    Ni bozh'i, ni lyudskie. Pozhalet'
                    Sposoben dazhe samyj lyutyj zver'!

                                  Gloster

                    YA ne sposoben. Stalo byt', ne zver' ya.

                                 Ledi Anna

                    O, chudo! D'yavol istinu izrek.

                                  Gloster

                    Dvojnoe chudo: angel raz®yarilsya.
                    Dozvol' mne, voploshchen'e sovershenstv,
                    Sebya pered toboyu opravdat'
                    V zlodejstvah, mne pripisannyh molvoj.

                                 Ledi Anna

                    Dozvol' mne, voploshchen'e vseh porokov,
                    Stokrat tebya, proklyatogo, proklyast'
                    Za sovershennye toboj zlodejstva.

                                  Gloster

                    Ty, prelest' ch'yu ne vyrazit yazyk,
                    Poslushaj, daj mne vymolit' proshchen'e.

                                 Ledi Anna

                    Ty, gnusnost' ch'yu postich' ne v silah serdce,
                    Poves'sya, mozhet byt', togda proshchu.

                                  Gloster

                    Tak postupiv, priznal by obvinen'ya.

                                 Ledi Anna

                    Tak postupiv, proshchen'e zasluzhil by,
                    Dostojno otomstiv sebe za to,
                    CHto nedostojno istreblyal drugih.

                                  Gloster

                    A esli ya ne istreblyal?

                                 Ledi Anna

                                           Vot kak!
                    Il' zhivy vse oni? Uvy, ubity.
                    I kem? Toboj, prisluzhnik satany!

                                  Gloster

                    YA muzha tvoego ne ubival.

                                 Ledi Anna

                    Tak, mozhet byt', on zhiv?

                                  Gloster

                    Net, on pogib, no ot ruki |duarda.

                                 Ledi Anna

                    I ty ne podavilsya gnusnoj lozh'yu!
                    A razve koroleva Margarita
                    Ne videla, kak tvoj zlodejskij mech
                    Dymilsya krov'yu muzha moego?
                    Ty vsled za nim srazil by i ee,
                    Ne otvedi udar tvoi dva brata.

                                  Gloster

                    Tomu prichinoj zloj ee yazyk:
                    Greh brat'ev na menya ona vzvalila.

                                 Ledi Anna

                    Tvoya tomu prichinoj krovozhadnost':
                    Ty i vo sne odni ubijstva vidish'.
                    Tak korolya ubil ne ty?

                                  Gloster

                                           Pust' ya.

                                 Ledi Anna

                    Ah, izverg, pust'? Tak pust' tebya gospod'
                    Naveki proklyanet na zloe delo.
                    Kak laskov byl on, dobr, velikodushen!

                                  Gloster

                    Tem bogu on nuzhnej na nebesah.

                                 Ledi Anna

                    Da, on na nebesah. Ty tam ne budesh'.

                                  Gloster

                    Nu chto zh, puskaj menya blagodarit
                    Za to, chto ya poslal ego tuda:
                    Ved' tam on bolee, chem zdes', na meste.

                                 Ledi Anna

                    Tebe odno lish' mesto vporu - ad.

                                  Gloster

                    Net, est' eshche odno - skazat' posmeyu l'?

                                 Ledi Anna

                    Togda tyur'ma!

                                  Gloster

                                  O net, tvoya postel'.

                                 Ledi Anna

                    Pust' naselyat tvoyu postel' koshmary!

                                  Gloster

                    Da, tak i est', poka ya ne s toboj.

                                 Ledi Anna

                    Nadeyus'.

                                  Gloster

                             A ya znayu. No, miledi,
                    CHtob konchit' nash slovesnyj poedinok
                    I oborot besede dat' inoj,
                    Sproshu: ne stol' zhe li dostoin kary
                    Vinovnik smerti tvoego supruga
                    I svekra tvoego, kak ih ubijca?

                                 Ledi Anna

                    Ty sam, palach, odin vsemu vinoj.

                                  Gloster

                    O net, tvoya krasa vsemu vinoj!
                    Tvoya krasa mne v snah moih vnushala
                    Predat' mechu ves' mir lish' dlya togo,
                    CHtob chas odin prozhit' v tvoih ob®yat'yah.

                                 Ledi Anna

                    Bud' tak, ubijca, tut zhe ya nogtyami
                    Krasu by etu sorvala s lica.

                                  Gloster

                    Kak! Mne glyadet' na gibel' krasoty?
                    Vam na nee ne dam ya posyagnut',
                    Ona siyaet mne, kak miru solnce,
                    Ona mne svetlyj den', ona mne zhizn'!

                                 Ledi Anna

                    Pust' noch' zatmit tvoj den', smert' sgubit zhizn'!

                                  Gloster

                    Ne proklinaj sebya: ved' ty mne - vse.

                                 Ledi Anna

                    CHto zh, esli tak, - tem otomshchu tebe.

                                  Gloster

                    Tvoya vrazhda prirodu oskorblyaet:
                    Ty mstish' tomu, kem ty lyubima strastno.

                                 Ledi Anna

                    Moya vrazhda razumna, spravedliva:
                    YA mshchu tomu, kem byl ubit moj muzh.

                                  Gloster

                    No tot, kto otnyal u tebya supruga,
                    Hotel tebe dat' luchshego supruga.

                                 Ledi Anna

                    Net v celom mire luchshego, chem on.

                                  Gloster

                    Est' tot, kto bol'she lyubit vas, miledi.

                                 Ledi Anna

                    Kto zh on?

                                  Gloster

                              Plantagenet.

                                 Ledi Anna.

                                            Tak zvalsya muzh.

                                  Gloster

                    Da, imya to zhe, no poroda luchshe.

                                 Ledi Anna

                    I gde zh on?

                                  Gloster

                                Zdes'.

                        Ledi Anna plyuet emu v lico.

                                       Zachem zhe ty plyuesh'?

                                 Ledi Anna

                    Hotela b ya smertel'nym plyunut' yadom!

                                  Gloster

                    Kak ne podhodit yad k takim ustam.

                                 Ledi Anna

                    No kak podhodit yad k prezrennoj zhabe.
                    Proch' s glaz moih! Ty otravil mne vzor.

                                  Gloster

                    Lyubimaya! Tvoj vzor - moya otrava.

                                 Ledi Anna

                    ZHal', ya ne vasilisk: ty byl by mertv.

                                  Gloster

                    I luchshe by mne srazu umeret',
                    CHem byt' ubitym zazhivo toboj.
                    Tvoi glaza iz glaz moih istorgli,
                    Styzhus' skazat', rebyacheskie slezy.
                    Iz etih glaz ne vytekla sleza
                    Ni v chas, kogda otec moj Jork s |duardom
                    Rydali, slysha gorestnyj rasskaz
                    O tom, kak Retlenda ubil zloj Klifford;
                    Ni v chas, kogda tvoj doblestnyj otec
                    Povestvoval o smerti moego
                    I perehvatyvalo emu gorlo,
                    Kogda u vseh, kto slushal, byli shcheki
                    Mokry, podobno list'yam pod dozhdem.
                    O net, iz muzhestvennyh glaz moih
                    Ne vydavilo gore ni slezinki;
                    Bessil'na skorb' nad nimi, no vsesil'na
                    Tvoya krasa: vzglyani, - ya slep ot slez.
                    Dosel' yazyk moj nezhnyh slov ne znal,
                    Ne shel ya s pros'boj ni k vragu, ni k drugu.
                    No vot teper' ya rab tvoej krasy,
                    I serdce gordoe smirenno prosit,
                    Slova podskazyvaya yazyku.

                  Ledi Anna smotrit na nego s prezreniem.

                                  Gloster

                    Net, ne krivi prezren'em etih gub!
                    Oni sotvoreny dlya poceluev!
                    No ne proshchaet mstitel'noe serdce.
                    Togda voz'mi vot etot ostryj mech,
                    Pronzi im etu predannuyu grud',
                    Istorgni dushu, polnuyu toboj,
                    Smotri, ya zhdu smertel'nogo udara,
                    O smerti na kolenyah ya molyu.
                       (Podstavlyaet grud' dlya udara.)

                   Ledi Anna pytaetsya nanesti udar mechom.

                    CHego ty zhdesh'? YA Genriha ubil.
                    No vinovata v tom tvoya krasa.
                    Ne medli zhe! YA zakolol |duarda.
                    No tvoj nebesnyj lik tomu vinoj.

                           Ledi Anna ronyaet mech.

                    Mech podnimi il' podnimi menya.

                                 Ledi Anna

                    Vstan', licemer! Tebe hochu ya smerti,
                    No ne pod silu mne byt' palachom.

                                  Gloster

                    Togda skazhi, ya sam ub'yu sebya.

                                 Ledi Anna

                    Uzhe skazala ya.

                                  Gloster

                                   Skazala v gneve.
                    No vnov' skazhi, i, slovu podchinyas',
                    Moya ruka, kotoraya vo imya
                    Lyubvi k tebe tvoyu lyubov' ubila,
                    Vo imya etoj zhe lyubvi ub'et
                    Neizmerimo bol'shuyu lyubov'.
                    I k dvum smertyam ty budesh' soprichastna.

                                 Ledi Anna

                    Kak znat', chto v tvoem serdce?

                                  Gloster

                    O tom yazyk povedal.

                                 Ledi Anna

                    Boyus', chto oba lzhivy.

                                  Gloster

                    Togda net pravdy v lyudyah.

                                 Ledi Anna

                    Vlozhi svoj mech v nozhny.

                                  Gloster

                    Skazhi, chto ty proshchaesh'.

                                 Ledi Anna

                    O tom uznaesh' posle.

                                  Gloster

                    Mogu li zhit' nadezhdoj?

                                 Ledi Anna

                    ZHivut vse lyudi eyu.

                                  Gloster

                    Proshu, primi moj persten'.

                                 Ledi Anna

                    Prinyat' - ne obmenyat'sya.
                       (Nadevaet persten' na palec.)

                                  Gloster

                    Kak vzyat tvoj palec v plen moim kol'com,
                    Tak moe serdce u tebya v plenu;
                    Vladej zhe i kol'com moim, i serdcem.
                    No esli by tvoj rab smirennyj, vernyj
                    Mog isprosit' u shchedrosti tvoej
                    Eshche odin znak milosti, on byl by
                    Naveki oschastlivlen.

                                 Ledi Anna

                                          CHto eshche?

                                  Gloster

                    Pozvol'te mne otdat' pechal'nyj dolg
                    Tomu, po kom skorbet' ya dolzhen pervyj.
                    Prosledujte, proshu vas, v Krosbi-haus,
                    A ya, predav torzhestvenno zemle
                    Ostanki blagorodnogo monarha
                    V monastyre CHertsejskom i mogilu
                    Slezami pokayan'ya orosiv,
                    Nemedlenno yavlyus' pred vashi ochi.
                    Po mnozhestvu prichin, - ob etom posle, -
                    Molyu soglas'e dat'.

                                 Ledi Anna

                    Dayu ot vsej dushi. YA rada videt'
                    Raskayanie vashe. - Tressel, Berkli,
                    Vy budete menya soprovozhdat'.

                                  Gloster

                    So mnoj vy ne prostites'?

                                 Ledi Anna

                                              Vam vse malo?
                    Uchas' u vas umen'yu l'stit', skazhu:
                    Voobrazite, chto uzhe prostilas'.

                     Ledi Anna, Tressel, Berkli uhodyat.

                                  Gloster

                    Nesite grob.

                                  Dvoryane

                                 V CHertsejskij monastyr'?

                                  Gloster

                    Net, k Belym Brat'yam. ZHdite tam menya.
                    Uhodyat vse, krome Glostera.
                    Kto zhenshchinu vot etak obol'shchal?
                    Kto zhenshchinoj ovladeval vot etak?
                    Ona moya, - hot' skoro mne naskuchit.
                    Ha!
                    Net, kakovo! Pred nej yavilsya ya,
                    Ubijca muzha i ubijca svekra;
                    Tekli potokom nenavist' iz serdca,
                    Iz ust proklyat'ya, slezy iz ochej, -
                    I tut, v grobu, krovavaya ulika;
                    Protiv menya - bog, sovest', etot trup,
                    So mnoyu - ni hodataya, ni druga,
                    Odin lish' d'yavol razve da pritvorstvo;
                    I vopreki vsemu - ona moya!
                    Kak! Neuzheli eyu pozabyt
                    Ee suprug, slavnejshij princ |duard,
                    Kogo, - tomu tri mesyaca vsego lish', -
                    Pri T'yuksberi v serdcah ya zakolol?
                    Priroda na nego ne poskupilas':
                    Vtorogo rycarya, chtob byl, kak on, -
                    YUn, mudr, otvazhen, i horosh soboj,
                    I carstvenen - ne syshchesh' v celom svete.
                    I vdrug teper' ona sklonyaet vzor
                    Ko mne, k tomu, kto sladostnogo princa
                    Skosil v cvetu i dal ej vdov'yu dolyu?
                    Ko mne, kto ves' ne stoit pol-|duarda?
                    Ko mne, kto tak urodliv, tak ubog?
                    Net, gercogstvo postavlyu protiv pensa,
                    CHto ya dosel' ne znal sebe ceny!
                    CHert poberi! Kak eto mne ni stranno,
                    YA dlya nee - muzhchina hot' kuda!
                    Pridetsya, vidno, zerkalo kupit',
                    Nanyat' portnyazhek dyuzhinu-druguyu:
                    Pust' priodenut etot strojnyj stan.
                    Uzh raz teper' k sebe my vterlis' v milost' -
                    Rasshchedrimsya na nashu krasotu.
                    Sejchas spihnu vot etogo v mogilu
                    I vozvrashchus' k lyubimoj - povzdyhat'.
                    Poka zh ya zerkalom ne obzavelsya,
                    Sveti mne, solnce, chtoby celyj den'
                    Mog licezret' ya sobstvennuyu ten'.
                                 (Uhodit.)




                         London. Komnata vo dvorce.
                 Vhodit koroleva Elizaveta, Rivers i Grej.

                                   Rivers

                     Utesh'tes', gosudarynya, ya veryu,
                     CHto vnov' korol' zdorov'e obretet.

                                    Grej

                     Ot vashih muk on muchitsya sil'nee.
                     Vas bogom zaklinayu - uspokojtes',
                     Veselost'yu bol'nogo podbodrite.

                             Koroleva Elizaveta

                     Vdrug on umret, - chto zhdet menya togda?

                                   Rivers

                     Utrata muzha, bol'she nichego.

                             Koroleva Elizaveta

                     V takoj utrate slity vse utraty.

                                    Grej

                     V potere gor'koj, - slava nebesam, -
                     Naslednyj princ utehoj budet vam.

                             Koroleva Elizaveta

                     Ah, on tak yun! Do sovershennolet'ya
                     Opekoj budet vedat' Richard Gloster,
                     A on ne lyubit ni menya, ni vas.

                                   Rivers

                     Uzhe ob®yavleno, chto on protektor?

                             Koroleva Elizaveta

                     Net, ne ob®yavleno, no resheno.
                     Sluchis' chto s korolem, vse tak i budet.

                         Vhodyat Bekingem i Stenli.

                                    Grej

                     YAvilis' lordy Bekingem i Stenli.

                                  Bekingem

                     Privetstvuem my nashu korolevu.

                                   Stenli

                     Da vozvratit vam bog byluyu radost'.

                             Koroleva Elizaveta

                     Milord, edva li by grafinya Richmond
                     Skazala posle vashih slov "amin'".
                     I vse zh, hotya supruga vasha, Stenli,
                     Menya ne zhaluet, ya ne plachu
                     Vam zloboj za ee vysokomer'e.

                                   Stenli

                     YA vas molyu ne verit' zlostnym spletnyam,
                     Raspushchennym o nej klevetnikami.
                     A esli b i byla tut dolya pravdy,
                     Pochtite eto slabost'yu, prichudoj
                     Bol'noj dushi, gde mesta net vrazhde.

                                   Rivers

                     Vy videlis' segodnya s korolem?

                                   Stenli

                     My oba, gercog Bekingem i ya,
                     Sejchas s ego velichestvom rasstalis'.

                             Koroleva Elizaveta

                     Nu, kak vam kazhetsya, - emu ne luchshe?

                                  Bekingem

                     Nadejtes', gosudarynya, on bodr.

                             Koroleva Elizaveta

                     Spasi ego gospod'! Vy soveshchalis'?

                                  Bekingem

                     O da. Ego velichestvo zhelaet,
                     CHtob gercog Gloster s vashimi rodnymi
                     Prishli k soglas'yu. Hochet takzhe on
                     Ih primiren'ya s lordom-kamergerom.
                     On povelel ih vseh pozvat' k nemu.

                             Koroleva Elizaveta

                     Daj bog! No primiren'yu ne byvat'.
                     Boyus', chto nashe schast'e na zakate.

                     Vhodyat Gloster, Hestings i Dorset.

                                  Gloster

                     Mne stroyat kozni. YA ot nih ustal.
                     Vse ushi prozhuzhzhali gosudaryu:
                     YA, deskat', grub; ih, deskat', nevzlyubil ya.
                     Klyanus', chto durno sluzhat korolyu
                     Te, kto naushnichayut i kleveshchut.
                     Lish' potomu, chto ne privyk ya l'stit',
                     Lukavit', lgat', umil'no ulybat'sya,
                     Rasklanivat'sya na francuzskij lad,
                     Ne perenyal uzhimok obez'yan'ih,
                     Vragom zlovrednym ya u nih proslyl.
                     Il' chestnyj, bezobidnyj chelovek
                     Ne mozhet zhit' spokojno, chtob nad nim
                     Ne izmyvalis' lzhivye pronyry?

                                   Rivers

                     I kto zhe eto, blagorodnyj gercog?

                                  Gloster

                     Ty, v kom ni sovesti, ni blagorodstva.
                     YA obizhal tebya? Tebe vredil? -
                     Tebe? Tebe? Komu iz vashej kliki?
                     CHuma na vas! Edva lish' gosudaryu, -
                     Da budet on bodrej, chem nuzhno vam! -
                     Nemnogo polegchaet, vy opyat'
                     Navetami terzat' ego idete.

                             Koroleva Elizaveta

                     Brat Gloster, vy oshiblis'. Gosudar'
                     Ne po vnushen'yu zhalobshchikov, sam,
                     Svoeyu sobstvennoj derzhavnoj volej
                     Poslal za vami. Mozhet byt', zametiv
                     V postupkah vashih proyavlen'e zloby
                     K moim rodnym, i k detyam, i ko mne,
                     ZHelaet on ponyat' ee prichiny,
                     CHtob unichtozhit' etu nepriyazn'.

                                  Gloster

                     Ne znayu, chto skazat'. Mir izmel'chal.
                     Orlam sest' negde, vorob'yam - razdol'e.
                     Kogda shuty povylezli v vel'mozhi,
                     Vel'mozham ostaetsya lezt' v shuty.

                             Koroleva Elizaveta

                     Tak, tak. Nam mysl' ponyatna: vam na zavist'
                     Vozvysilis' ya i moi druz'ya.
                     Ne daj nam bog popast'sya v vashi ruki.

                                  Gloster

                     Poka bog dal, chto my u vas v rukah.
                     Moj brat v tyur'me po vashim naushchen'yam,
                     YA sam - v opale, rodovaya znat'
                     V prenebrezhen'e polnom; no zato
                     Iz vseh shchelej polezli v znat' lyudishki,
                     Kogo vchera i znat' nikto ne znal.

                             Koroleva Elizaveta

                     Tvorec, kotoryj tihij moj udel
                     Velichiem trevozhnym zamenil,
                     Svidetel' mne, chto korolya vovek
                     YA protiv Klarensa ne podstrekala,
                     Naprotiv, zastupalas' za nego.
                     Milord, menya vy tyazhko oskorbili
                     Takim nespravedlivym podozren'em.

                                  Gloster

                     Osmelites', byt' mozhet, otricat',
                     CHto iz-za vas popal v tyur'mu lord Hestings?

                                   Rivers

                     Osmelitsya, milord! Po toj prichine...

                                  Gloster

                     Osmelitsya, lord Rivers? O, konechno,
                     Osmelitsya ne tol'ko otricat'.
                     Osmelitsya vam nadavat' otlichij
                     I otricat' svoe uchast'e v etom:
                     Mol, po zaslugam vse, ne po rodstvu.
                     Osmelitsya!.. I smelosti venec...

                                   Rivers

                     CHto - smelosti venec?

                                  Gloster

                     CHto smelosti venec? Venec. Korona.
                     Vot smelost' - obvenchat'sya s korolem,
                     S moloden'kim i holostym krasavcem.
                     Brak vashej matushki byl poskromnej.

                             Koroleva Elizaveta

                     Milord, ya slishkom dolgo vam proshchala
                     I grubosti, i edkie nasmeshki.
                     Klyanus', chto gosudaryu rasskazhu,
                     Kakie vy chinite mne obidy.
                     Uzh luchshe byt' kakoj-nibud' batrachkoj,
                     CHem korolevoj, chto dolzhna snosit'
                     Popreki, derzosti i oskorblen'ya.

               V glubine sceny poyavlyaetsya koroleva Margarita.

                     Nesladko byt' anglijskoj korolevoj.

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                     Pust' bog eshche umen'shit etu sladost':
                     Tvoe velich'e, titul, tron - moi.

                                  Gloster
                                (Elizavete)

                     CHto? Korolyu grozites' rasskazat'?
                     Rasskazyvajte! YA i sam, pozhaluj,
                     Pri korole vse eto povtoryu.
                     Puskaj menya za eto brosyat v Tauer, -
                     Prishla pora skazat'. Moj trud zabyt.

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                     Net, satana! YA vse otlichno pomnyu:
                     Toboj ubit moj muzh, korol' nash Genrih,
                     Toboj ubit moj bednyj syn |duard.

                                  Gloster

                     Eshche zadolgo do togo, kak stali
                     Vy - korolevoj, muzh vash - korolem,
                     Kak loshad', ya tashchil ego poklazhu:
                     Iskorenyal vragov ego spesivyh
                     I shchedro nagrazhdal ego druzej.
                     YA, chtoby carstvennaya krov' tekla v nem,
                     Lil krov' svoyu.

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                                     Da, mnogo lil ty krovi,
                     I luchshej, chem ego ili tvoya.

                                  Gloster

                     A vy v to vremya i suprug vash Grej
                     Zlokoznenno k Lankasteram primknuli.
                     I Rivers. Il' ne v vojske Margarity
                     Srazhen byl pri Sent-Olbense vash muzh?
                     YA vam napomnyu, esli vy zabyli,
                     Kem prezhde byli vy i kem vy stali,
                     A takzhe - kem byl ya i kem ya stal.

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                     Ubijcej gnusnym byl ty i ostalsya.

                                  Gloster

                     A bednyj Klarens! Izmenil on testyu,
                     Narushil klyatvu, - gospodi, prosti!..

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                     Net, pokaraj gospod'!

                                  Gloster

                     ...chtob vozvesti |duarda na prestol, -
                     I vmesto blagodarnosti - tyur'ma!
                     Ah, bylo b serdce u menya kremnem,
                     Kak u |duarda! Ili u nego -
                     Podatlivym i myagkim, kak moe!
                     YA slishkom prost dlya zhizni v etom mire.

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                     Ostav' zhe etot mir i vvergnis' v ad,
                     Nechistyj duh! Tam carstvie tvoe.

                                   Rivers

                     Milord, v godinu tyagostnoj vrazhdy
                     My korolyu zakonnomu sluzhili,
                     I tak zhe my sluzhit' by stali vam,
                     Kogda b vy byli nashim gosudarem.

                                  Gloster

                     YA? Gosudarem? YA skorej poshel by
                     V raznoschiki. Ob etom i ne myslyu.

                             Koroleva Elizaveta

                     Vy pravy. Malo radosti, milord,
                     Vkusili b vy, stav zdeshnim korolem,
                     Kak malo radosti, uzh vy pover'te,
                     Mne ottogo, chto zdes' ya koroleva.

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                     Da, malo radosti byt' korolevoj.
                     YA - koroleva, radostej mne net.
                     Net, bol'she sderzhivat'sya ne mogu! -
                             (Vyhodit vpered.)
                     |j vy, piraty! CHto, ne podelili
                     Nagrablennoe u menya dobro?
                     CHto zh, glyadya na menya, vy ne drozhite,
                     Kak poddannye pered korolevoj,
                     Kak pered svergnutoj buntovshchiki?
                                (Glosteru.)
                     CHto pryachesh'sya, siyatel'nyj merzavec?

                                  Gloster

                     Zachem syuda pozhalovala, ved'ma?

                             Koroleva Margarita

                     Zatem, chtob soschitat' tvoi zlodejstva.
                     Poka ya schet ne konchu, ne ujdesh'.

                                  Gloster

                     Il' ty ne izgnana pod strahom smerti?

                             Koroleva Margarita

                     O da. No dlya menya izgnan'e gorshe,
                     CHem smert' sama, kol' zdes' ona pridet.
                     YA muzha chislyu za toboj i syna.
                                (Elizavete.)
                     A za toboj - koronu. - A za vami -
                     Dolg poddannyh. Vse goresti moi
                     Po pravu - vashi. Radosti zhe vashi
                     Ukradeny besstydno u menya.

                                  Gloster

                     Tebya pred smert'yu proklyal moj otec,
                     Kogda, glumyas', ty na chelo geroya
                     Napyalila bumazhnuyu koronu
                     I slezy iz ego ochej istorgla,
                     A chtob on ih oter, dala emu
                     Platok, propitannyj nevinnoj krov'yu
                     Bednyazhki Retlenda! Stradan'ya Jorka
                     Proklyat'em tyagoteyut nad toboj.
                     Sam bog tebya karaet, a ne my.

                             Koroleva Elizaveta

                     Bog spravedliv: on za nevinnyh mstit.

                                  Hestings

                     Ubit' ditya! CHto mozhet byt' gnusnee?
                     Uzhasnoe, neslyhannoe zverstvo.

                                   Rivers

                     Rasskaz ob etom plakat' zastavlyal
                     Lyudej, ne znavshih, chto takoe zhalost'.

                                   Dorset

                     Vse, kak odin, prorochili otmshchen'e.

                                  Bekingem

                     Lil slezy dazhe sam Nortemberlend.

                             Koroleva Margarita

                     Kak! Vy tut gryzlis', vy gotovy byli
                     Drug druzhke gorlo perervat', - i vdrug
                     Vse na menya nakinulis' vy razom!
                     Uzhel' proklyat'e Jorka prozvuchalo
                     Na nebesah stol' gromko, chto vse eto -
                     Smert' Genriha, smert' milogo |duarda,
                     Poterya trona i moe izgnan'e -
                     Rasplata za plaksivogo shchenka?
                     Tak, stalo byt', donosyatsya proklyat'ya
                     Skvoz' tuchi k nebesam? Togda, o tuchi,
                     Dorogu dajte i moim proklyat'yam!
                     Pust' vash korol' umret, kak umer nash,
                     No ne v boyu umret, a ot obzhorstva. -
                     Pust' tvoj |duard, chto nyne princ Uel'skij,
                     Kak moj |duard, chto byl Uel'skim princem,
                     Ubit zlodejski budet, ne sozrev.
                     Ty carstvuesh', kak carstvovala ya,
                     Utrat' zhe svoj prestol, kak ya, pri zhizni,
                     I smert' detej oplach', i vse zhivi,
                     CHtob videt', tak zhe, kak i ya, druguyu,
                     Otnyavshuyu tvoi prava, tvoj san;
                     I posle mnogih dolgih skorbnyh dnej
                     Umri nizlozhennoj, bezdetnoj, vdovoj. -
                     Ty, Rivers, i ty, Dorset, i ty, Hestings,
                     Smotreli bezuchastno, kak srazhen byl
                     Krovavymi kinzhalami moj syn. -
                     Umrite zhe i vy vo cvete let...

                                  Gloster

                     Dovol'no karkat', gnusnaya chertovka!

                             Koroleva Margarita

                     Ne pomyanuv tebya? Stoj, pes, i slushaj.
                     Kogda u neba est' bichi uzhasnej,
                     CHem te, chto na tebya ya prizyvayu,
                     Pust' dast ono tvoim greham sozret',
                     A tam svoj gnev obrushit na tebya,
                     Na seyatelya smut v neschastnom mire.
                     CHerv' ugryzenij pust' tebya izglozhet!
                     Podozrevaj svoih druzej v izmene,
                     Izmennikov voz'mi sebe v druz'ya!
                     Puskaj k tebe, lish' ty smezhish' glaza,
                     Sletayutsya uzhasnye viden'ya
                     I sonmy besov muchayut tvoj duh!
                     Ty, korni podryvayushchij kaban!
                     Ty, kto otmechen v samyj chas rozhden'ya
                     Kak vyrodok, kak adskoe ischad'e!
                     Ty, chreva materinskogo pozor!
                     Ty, chresl otcovskih porchenoe semya!
                     Takomu ponosheniyu prirody,
                     Takomu porugan'yu blagorodstva
                     Odno lish' imya...

                                  Gloster

                                      Margarita.

                             Koroleva Margarita

                                                  Richard.

                                  Gloster

                     A? Vy menya okliknuli?

                             Koroleva Margarita

                                           Tebya?

                                  Gloster

                     Ah, ne menya. Spasibo. YA-to dumal,
                     CHto mne vy nadavali brannyh klichek.

                             Koroleva Margarita

                     Tebe. No v replikah ya ne nuzhdayus'.
                     Eshche ya ne zakonchila proklyat'ya.

                                  Gloster

                     A ya zakonchil slovom "Margarita".

                             Koroleva Elizaveta

                     Proklyat'ya vashi upadut na vas zhe.

                             Koroleva Margarita

                     Ty, kukla! Skolok moego velich'ya!
                     Zachem podkarmlivaesh' pauka,
                     V ch'ej pautine skoro ty uvyaznesh'?
                     Ah, glupaya! Ty tochish' nozh, kotoryj
                     Tebya ub'et. Eshche nastanet den',
                     I ty poprosish' u menya proklyatij
                     Dlya yadovitoj krivobokoj zhaby.

                                  Hestings

                     Nu, budet! Lzheprorochestva tvoi
                     I zlobnye proklyat'ya nam postyli.

                             Koroleva Margarita

                     Naglec! A vy? Vy ne postyli mne?

                                   Rivers

                     Imej vy dobryh slug, vy znali b tverzhe,
                     V chem dolg vash.

                             Koroleva Margarita

                     Znaj vy tverzhe, v chem vash dolg,
                     Mne dobrymi by slugami vy byli;
                     Tverdite zh mne, chto ya vam - koroleva,
                     A vy mne - poddannye. Vot vash dolg.

                                   Dorset

                     Ne spor'te s nej: ona soshla s uma.

                             Koroleva Margarita

                     Markizishka? Tebe-to uzh molchat' by.
                     Tvoj novyj gerb blestit, kak novyj grosh.
                     Vam, vyskochkam, gde vam ponyat', chto znachit:
                     Rodivshis' dlya velich'ya, stat' nichem.
                     Kto vysoko, tot vechno na vetru,
                     A upadet - tak razob'etsya nasmert'.

                                  Gloster

                     I to skazat', zapomnite, markiz.

                                   Dorset

                     I vam, milord, zapomnit' ne meshaet.

                                  Gloster

                     O da! No ya-to vysoko rozhden:
                     V gnezde, chto svito na vershine kedra.
                     YA s vetrom v druzhbe, solnca ne boyus'.

                             Koroleva Margarita

                     Uvy, uvy! Ty lyudyam zastish' solnce:
                     Primer - moj syn, chto v smertnoj spit tenil
                     Ty tuchami svireposti svoej
                     Zatmil moe luchistoe svetilo,
                     Bezzhalostno okutal vechnoj t'moj.
                     Svoe gnezdo v gnezde vy nashem svili.
                     Vsevidyashchij gospod'! Ne poterpi!
                     CHto krov'yu nazhito, v krovi da sginet!

                                   Rivers

                     Pomiloserdstvujte! Il' postydites'.

                             Koroleva Margarita

                     Vy zhdete miloserdiya? Styda?
                     A vy so mnoyu byli miloserdny?
                     Ubit' moi nadezhdy postydilis'?
                     YA obezdolena nemiloserdno,
                     Na zhizn' postydnuyu obrechena.
                     I svirepeet skorb' moya v styde.

                                  Bekingem

                     Dovol'no!

                             Koroleva Margarita

                               O svetlejshij Bekingem!
                     Tebe v znak druzhby ya celuyu ruku.
                     Bud' schastliv ty i dom tvoj blagorodnyj!
                     Ne zapyatnal sebya ty nashej krov'yu
                     I nezachem mne proklinat' tebya.

                                  Bekingem

                     I vseh drugih: proklyat'ya ostayutsya
                     U proklinayushchego na ustah.

                             Koroleva Margarita

                     Net, k nebesam voznosyatsya oni
                     I mirnyj son sozdatelya trevozhat.
                     O Bekingem, sledi za etim psom,
                     Poberegis': kol' on hvostom vilyaet,
                     To hochet ukusit'; kogda zh ukusit,
                     Smertel'nym budet yad ego klykov.
                     Derzhis' podal'she, bud' nastorozhe:
                     Greh, smert' i ad otmetili ego.
                     Vse duhi zla emu pokorno sluzhat.

                                  Gloster
                                (Bekingemu)

                     O chem ona, milord?

                                  Bekingem

                                        YA, vasha svetlost',
                     Ee slovam ne pridayu znachen'ya.

                             Koroleva Margarita

                     Vot kak! Ty prenebreg moim sovetom!
                     L'stish' d'yavolu, kogo berech'sya dolzhen?
                     Kogda pronzit on mukoj tvoe serdce,
                     V tot den' menya vspomyanesh' ty i skazhesh':
                     "Vse eto Margarita predrekla".
                     Pust' kazhdogo iz vas on nenavidit,
                     A vy - ego i vseh vas vmeste - bog!
                                 (Uhodit.)

                                  Hestings

                     Moroz po kozhe ot ee proklyatij.

                                   Rivers

                     Da! Pochemu ona ne pod zamkom?

                                  Gloster

                     Sudit' ee ne smeyu: gor'kij zhrebij,
                     Klyanus' prechistoj devoj, vypal ej.
                     V chem greshen pered nej - o tom zhaleyu.

                             Koroleva Elizaveta

                     Uzh ya-to ej vreda ne prichinila.

                                  Gloster

                     No vse ee neschast'ya - vam na pol'zu.
                     A ya vot slishkom goryacho staralsya
                     Dlya koj-kogo, kto ohladel ko mne.
                     S bednyagoj Klarensom uzh rasplatilis':
                     Ego za vse trudy - v hlev, na zaklan'e.
                     Prosti, vsevyshnij, tem, po ch'ej vine!

                                   Rivers

                     Soglasno zapovedi hristianskoj
                     Nam dolzhno za obidchikov molit'sya.

                                  Gloster

                     YA tak i delayu vsegda.
                                (V storonu.)
                                           Eshche by!
                     Ved' proklinaya, proklyal by sebya.

                               Vhodit Ketsbi.

                                   Ketsbi

                     Ego velichestvo prosit' izvolit
                     Vas, gosudarynya, i vashu svetlost',
                     I vas, milordy.

                             Koroleva Elizaveta

                                     Ketsbi, ya idu.
                     A vy, milordy?

                                   Rivers

                                    Sleduem za vami.

                        Uhodyat vse, krome Glostera.

                                  Gloster

                     CHinya razboj, krichu ya pervyj: "Grabyat!"
                     Svoj tajnyj zamysel osushchestvlyaya,
                     Vinu ya vzvalivayu na drugih.
                     Upryatav Klarensa, o nem rydayu
                     YA pered stadom legkovernyh durnej, -
                     Mezh nimi Hestings, Stenli, Bekingem, -
                     Mol, koroleva i ee rodnya
                     Na brata nasheptali korolyu.
                     Poverili. Hotyat, chtob otomstil
                     YA Riversu, i Voganu, i Greyu.
                     Tut ya, vzdohnuv, ssylayus' na Pisan'e:
                     Gospod' velit vozdat' dobrom za zlo,
                     I kradenoj evangel'skoj vetoshkoj
                     YA nagotu zlodejstva prikryvayu,
                     Leleya adskij plan, svyatogo korchu.
                     No vot oni, posobniki moi.

                             Vhodyat dvoe ubijc.

                     Nu, hrabrye nadezhnye druz'ya!
                     Vy sobralis' pokonchit' s etim delom?

                                 1-j ubijca

                     Da, vasha milost'. Tol'ko nuzhen propusk,
                     Bez etogo tuda nam ne popast'.

                                  Gloster

                     YA pozabotilsya: on u menya.
                            (Podaet im propusk.)
                     Pokonchiv s delom, prihodite v Krosbi.
                     Vam nado, bratcy, dejstvovat' bystrej,
                     Ne razmyakat', ne slushat' ugovorov.
                     Ved' Klarens - krasnobaj: nachnete slushat', -
                     Eshche, podi, razzhalobit on vas.

                                 1-j ubijca

                     Nu net, milord. Boltat' nam nedosug.
                     Boltun - plohoj rabotnik. Uzh pover'te,
                     My ruki pustim v hod, ne yazyki.

                                  Gloster

                     YA vizhu, chto skorej zaplachut kamni,
                     CHem vy. Hvalyu. Vot eto - molodcy!
                     Nu, k delu, k delu!

                                 1-j ubijca

                                        My idem, milord.

                                  Uhodyat.




                               London, Tauer.
                         Vhodyat Klarens i tyuremshchik.

                                  Tyuremshchik

                   Kak sumrachny vy nynche, vasha svetlost'

                                  Klarens

                   O da, provel ya tyagostnuyu noch':
                   Durnye sny, uzhasnye viden'ya.
                   Klyanus' hristovoj veroj, esli b mog ya
                   Kupit' cenoj vtoroj podobnoj nochi
                   Neschetnoe chislo schastlivyh dnej, -
                   YA otkazalsya by: tak bylo strashno.

                                  Tyuremshchik

                   Nel'zya l' uznat', chto snilos' vam, milord?

                                  Klarens

                   Mne snilos', chto ya vyrvalsya otsyuda
                   I za more, v Burgundiyu plyvu.
                   Na korable so mnoj i brat moj Gloster.
                   I on menya vyvodit iz kayuty
                   Na palubu. I, vzory ustremiv
                   K anglijskim beregam, pripominaem
                   My verenicu gorestnyh sobytij
                   V vojne mezhdu Lankasterom i Jorkom.
                   Vot tak po zybkoj palube shagaem
                   My s Glosterom, i vdrug on ostupilsya;
                   Brosayus' ya emu pomoch', no tut
                   On, padaya, menya tolkaet za bort
                   V kipen'e vzdyblennyh morskih valov.
                   O bozhe! Kak muchitel'no tonul ya!
                   Eshche v moih ushah - rychan'e voln!
                   Eshche v moih glazah - viden'ya smerti!
                   YA videl t'my pogibshih korablej,
                   T'my rybami obglodannyh skeletov;
                   I yakorya, i zolotye slitki,
                   I kamni dragocennye, i zhemchug -
                   Sokrovishcha, kotorym net ceny, -
                   Morskoe dno pokrovom ustilali;
                   I tam i syam iz cherepnyh glaznic,
                   Vzamen ochej, v nih prezhde obitavshih,
                   Tarashchilis' glumlivo samocvety,
                   Podmigivaya vyazkoj glubine,
                   Nad rossyp'yu skeletov nasmehayas'.

                                  Tyuremshchik

                   I v smertnyj mig vam vremeni hvatilo
                   Tak razglyadet' vse tajny glubiny?

                                  Klarens

                   Predstav'! YA mnogokratno byl gotov
                   S dushoj rasstat'sya, no puchina zlaya
                   Ne vypuskala duh moj na prostor,
                   V svobodnuyu vozdushnuyu stihiyu;
                   I duh moj plennyj, raspiraya grud',
                   Gotov byl rvotoj vyrvat'sya naruzhu.

                                  Tyuremshchik

                   I vy prosnulis' ot predsmertnoj muki?

                                  Klarens

                   Net, smert' prishla, no son moj ne prervalsya.
                   O, chto za burya podnyalas' v dushe!
                   Mne snilos': po bezradostnoj reke
                   Ugryumyj lodochnik, v stihah vospetyj,
                   Menya povlek v obitel' vechnoj nochi.
                   I pervyj, s kem smushchennaya dusha
                   Tam vstretilas', byl test' moj, slavnyj Uorik.
                   "Kakuyu kazn', - voskliknul on, - ty primesh'
                   Za klyatvoprestuplenie svoe
                   Zdes', v etom temnom carstve, lzhivyj Klarens!"
                   Skazav, ischez. Vosled - drugaya ten':
                   Lik angela; na zolotyh kudryah
                   Krov' zapeklas'. I kriknul on: "Vot Klarens!
                   Kovarnyj, lzhivyj, verolomnyj Klarens,
                   CHto zakolol pri T'yuksberi menya.
                   O furii, ego predajte mukam! "
                   Roj demonov, otkuda ni voz'mis',
                   Vdrug okruzhil menya; oni vopili
                   Nevynosimo, i ot dikih voplej
                   Prosnulsya ya, drozha, ne ponimaya,
                   Gde ya; mne vse kazalos', chto v adu:
                   Tak potryasen ya byl uzhasnym snom.

                                  Tyuremshchik

                   Da, bylo otchego tut ispugat'sya.
                   YA slushayu - i to ved' strah beret.

                                  Klarens

                   Ah, drug, i vpryam' ya sovershil vse eto,
                   CHto nynche kamnem na dushu leglo, -
                   Dlya brata vse! I vot mne chem on platit.
                   O gospodi! Kogda molitvoj zharkoj
                   Tebya ya ne smyagchu i ty zahochesh'
                   Vozmezdie poslat' za prestuplen'ya,
                   To pokaraj menya, no poshchadi
                   Nevinnuyu zhenu, detej neschastnyh. -
                   Pobud' so mnoj. Tak tyazhelo na serdce.
                   Ah, esli by mne udalos' zasnut'.

                                  Tyuremshchik

                   YA ne ujdu. Poshli vam bog pokoj.

       Klarens zasypaet v kresle. Vhodit komendant Tauera Brekenberi.

                                 Brekenberi

                   Da, skorb' ne znaet ni kalendarya,
                   I ni chasov: den', noch' - ej vse edino.
                   Gordy svoimi titulami princy,
                   No blesk snaruzhi, roj zabot vnutri;
                   Oni, prel'styas' mechtaniem nevernym,
                   Vvergayutsya v puchinu vernyh bedstvij.
                   Tak v chem otlich'e cherni ot gospod?
                   Ni v chem, kol' vneshnij blesk ne brat' v raschet.

                             Vhodyat dvoe ubijc.

                                 1-j ubijca

     |gej! Est' tut zhivaya dusha?

                                 Brekenberi

                      CHego tebe? I kak syuda voshel ty?

                                 1-j ubijca

     Mne by potolkovat' s Klarensom. A voshel ya syuda sobstvennymi nogami.

                                 Brekenberi

                      Nemnogosloven ty.

                                 2-j ubijca

     Da  uzh  eto  luchshe, chem boltat' popustu. - Pokazhi emu predpisanie, da i
delo s koncom.

            1-j ubijca podaet Brekenberi bumagu, tot ee chitaet.

                                 Brekenberi

                    Tut skazano: sdat' gercoga ya dolzhen
                    S ruk na ruki podatelyam sego.
                    Ne stanu uglublyat'sya v sut' prikaza,
                    CHtob neprichastnost' sohranit' k nemu.
                    Vot vam klyuchi. A tam von - spyashchij gercog.
                    YA - k korolyu. Ego udostoveryu,
                    CHto polnomochiya svoi sdal vam.

                                 1-j ubijca

     Otlichno, ser. |to ochen' dazhe razumno. Schastlivogo vam puti.

                       Brekenberi i tyuremshchik uhodyat.

                                 2-j ubijca

     Tak chto zh, mne ego zakolot' vo sne?

                                 1-j ubijca

     Net. A to eshche, prosnuvshis', on skazhet, chto my ego ubili, kak trusy.

                                 2-j ubijca

     Prosnuvshis'? Durak ty, - ne prosnut'sya uzh emu do Strashnogo suda.

                                 1-j ubijca

     Vot togda-to on i skazhet, chto my zarezali spyashchego.

                                 2-j ubijca

     Stoilo pomyanut' mne "Strashnyj sud", i srazu strashno stalo.

                                 1-j ubijca

     Strusil, stalo byt'?

                                 2-j ubijca

     Ubivat'-to ne strusil: na to u nas prikaz est'; tol'ko boyazno svoyu dushu
pogubit' - tut nikakoj prikaz ne spaset.

                                 1-j ubijca

     YA dumal, chto ty reshilsya.

                                 2-j ubijca

     YA i reshilsya: ostavit' ego v zhivyh.

                                 1-j ubijca

     A vot ya pojdu sejchas k gercogu Glosteru i vse emu rasskazhu.

                                 2-j ubijca

     Net, postoj-ka! Mozhet, eta zhalostlivost' eshche vyjdet iz menya. Ne uspeesh'
soschitat' do dvadcati, kak ona isparitsya.

                                 1-j ubijca

     Nu, kak teper'?

                                 2-j ubijca

     Vrode by eshche kaplya sovesti ostalas'.

                                 1-j ubijca

     A ty vspomni, skol'ko nam deneg otvalyat, kogda delo budet sdelano.

                                 2-j ubijca

     CHert poderi, ya i zabyl pro den'gi. Pust' umret!

                                 1-j ubijca

     A gde zh ona teper', tvoya sovest'?

                                 2-j ubijca

     U gercoga Glostera v koshel'ke.

                                 1-j ubijca

     Stalo   byt',   kak   raspustit  on  zavyazki  koshel'ka,  chtoby  s  nami
rasplatit'sya, tvoya sovest' ottuda i vyporhnet?

                                 2-j ubijca

     I pust' sebe letit. Komu ona nuzhna?

                                 1-j ubijca

     A nu kak ona k tebe vernetsya?

                                 2-j ubijca

     Tak  ya  i  stanu s nej svyazyvat'sya. |to kaverznaya shtuka: ona prevrashchaet
muzhchinu  v  trusa.  Ukral  by - nel'zya, sovest' korit, rugnulsya by - nel'zya,
sovest'  stydit,  perespal  by s sosedskoj zhenoj - nel'zya, sovest' ne velit.
Ona  vrode  kak  duh  s krasnym ot styda licom, kotoryj buntuetsya u cheloveka
vnutri. I vse norovit podstavit' tebe nozhku. Odnazhdy nashel ya sluchaem koshelek
s  zolotom,  a  sovest'  zastavila  vernut' ego vladel'cu. S nej svyazhesh'sya -
nishchim  stanesh'.  Nedarom ee iz vseh gorodov i vesej v sheyu gonyat - opasnejshaya
shtuka.  Ezheli  chelovek hochet zhit' horosho, da s samim soboj ladit', dolzhen on
bez sovesti obhodit'sya.

                                 1-j ubijca

     A, d'yavol! Vot i menya nachala terebit': ne ubivaj, mol, gercoga.

                                 2-j ubijca

     Prizovi  cherta  na  pomoshch'  i  ne poddavajsya sovesti; ne to i ohnut' ne
uspeesh', kak ona tebya osedlaet.

                                 1-j ubijca

     Ne na togo napala: ya krepkij oreshek.

                                 2-j ubijca

     Horosho  skazano!  Ty,  vizhu,  ot svoego ne otstupish'sya. Nu chto, pora za
rabotu?

                                 1-j ubijca

     Hvati  ego  po  temeni  rukoyatkoj  mecha,  a potom my ego utopim v bochke
mal'vazii, chto stoit za dver'mi.

                                 2-j ubijca

     Znatno pridumano! Stalo byt' okunem?

                                 1-j ubijca

     Tss... On prosypaetsya.

                                 2-j ubijca

     Bej!

                                 1-j ubijca

     Net, sperva s nim eshche potolkuem.

                                  Klarens
                                (prosypayas')

                    Ty gde, tyuremshchik? Daj-ka mne vina.

                                 1-j ubijca

                    Vina, milord, vam budet, hot' zalejsya.

                                  Klarens

                    Vo imya bozh'e, kto ty?

                                 1-j ubijca

                                         YA chelovek, kak vy.

                                  Klarens

                    No ty ne princ, kak ya.

                                 1-j ubijca

                                           No ya i ne izmennik.

                                  Klarens

                    S lica prostolyudin, a golos groznyj.

                                 1-j ubijca

                    Lico - moe, a golos - korolya.

                                  Klarens

                    Zagadochno i strashno govorish' ty.
                    V tvoih glazah ugroza. Kak ty bleden!
                    Kto vas poslal? Zachem vy oba zdes'?

                              1-j i 2-j ubijcy
                                  (vmeste)

                    CHtob... CHtob... CHtob...

                                  Klarens

                   CHtob umertvit' menya?

                              1-j i 2-j ubijcy
                                  (vmeste)

                                        Da, da.

                                  Klarens

                    Vy ne reshalis' eto mne skazat',
                    Uzheli zh vy reshites' eto sdelat'?
                    I chem, druz'ya moi, ya vas obidel?

                                1-j ubijca.

                    Ne nas obideli, a korolya.

                                  Klarens

                    No s korolem ya skoro pomiryus'.

                                 2-j ubijca

                    Net, vasha milost'! Prigotov'tes' k smerti!

                                  Klarens

                    Tak vas dvoih iz vseh lyudej izbrali -
                    Nevinnogo ubit'? V chem obvinen ya?
                    Na osnovanii kakih ulik?
                    Kogda, kakoj pridirchivyj sud'ya
                    Dotoshnoe doznan'e vel? I kem
                    Prigovoren neschastnyj Klarens k smerti,
                    Poka pered sudom on ne predstal?
                    Mne ugrozhat' - pryamoe bezzakon'e!
                    YA zaklinayu vas spasen'em vashim,
                    Hristovoj krov'yu, prolitoj za nas -
                    Podite proch'! Ne tron'te! Zlodeyan'em
                    Proklyat'e navlechete na sebya.

                                 1-j ubijca

                    My ispolnyaem dannyj nam prikaz.

                                 2-j ubijca

                    A otdal nam prikaz nash gosudar'.

                                  Klarens

                    Slepye ispolniteli prikazov!
                    Da razve gosudar' vseh gosudarej
                    Ne vysek na skrizhalyah: "Ne ubij!"?
                    I vy prezrite zapoved' gospodnyu,
                    Pokorstvuya prikazu cheloveka?
                    Strashites': bog karayushchej desnicej
                    Vozdast tomu, kto zapoved' popral.

                                 2-j ubijca

                    Vot i tebya karaet on teper'
                    Za klyatvoprestuplen'e i ubijstvo.
                    Prichastiem skrepil ty svoj obet:
                    Na storone Lankasterov srazhat'sya.

                                 1-j ubijca

                    Narushil svoj obet - i pered bogom
                    Izmennik ty. Predatel'skij klinok
                    Vsadil ty v syna svoego vladyki.

                                 2-j ubijca

                    Kogo klyalsya rastit' i zashchishchat'.

                                 1-j ubijca

                    O bozh'ej zapovedi pominaesh',
                    A sam ne nadrugalsya ty nad nej?

                                  Klarens

                    Uvy! Kogo zhe radi sovershil
                    Zlodejstvo ya? Ne radi li |duarda?
                    Net, on ne mog poslat' ko mne ubijc:
                    Za etot greh ravno my s nim v otvete.
                    A esli bog karaet za grehi,
                    On - znajte - eto delaet otkryto;
                    Ne vyryvajte iz desnicy bozh'ej
                    Strelu vozmezd'ya. Bog, karaya greshnyh,
                    V okol'nyh ne nuzhdaetsya putyah.

                                 1-j ubijca

                    A kto tolknul tebya stat' palachom,
                    Kogda cvetushchij korolevskij otprysk,
                    Plantagenet, srazhen toboj byl nasmert'?

                                  Klarens

                    Lyubov' k |duardu, d'yavol i moj gnev.

                                 1-j ubijca

                    Nash dolg, lyubov' k |duardu i tvoj greh
                    Povelevayut nam - ubit' tebya.

                                  Klarens

                    Kogda vy oba lyubite |duarda,
                    Ne mozhete menya vy nenavidet':
                    YA brat emu i ya ego lyublyu.
                    A esli vas den'gami soblaznili -
                    Stupajte k bratu Glosteru, i on
                    Za zhizn' moyu zaplatit vam dorozhe,
                    CHem brat |duard zaplatit vam za smert'.

                                 2-j ubijca

                    Oshiblis' vy: vas nenavidit Gloster.

                                  Klarens

                    Nepravda, lyubit! My s nim tak druzhny!
                    K nemu stupajte ot menya.

                                   Ubijcy

                                             A kak zhe.

                                  Klarens

                    Napomnite: kogda otec nash Jork
                    Blagoslovil pobedonosnoj dlan'yu
                    Treh synovej svoih, ih zaklinaya
                    Lyubit' drug druga, on ne pomyshlyal,
                    CHto mozhet byt' rastorgnut nash soyuz.
                    Ob etom vspomnit Gloster - i zaplachet.

                                 1-j ubijca

                    Kak plachut kamni - tak i nas uchil on.

                                  Klarens

                    Zachem kleveshchesh'? Laskov on ko mne.

                                 1-j ubijca

                    Vot-vot, kak sneg k cvetochkam. Vy oshiblis':
                    On sam prikaz nam otdal - vas ubit'.

                                  Klarens

                    Nepravda! Net! On tak menya zhalel,
                    Szhimal v ob®yat'yah i, rydaya, klyalsya
                    Lyuboj cenoyu vyzvolit' menya.

                                 1-j ubijca

                    A on i vyzvolit: otpravit vas
                    Iz sej yudoli slez k uteham raya.

                                 2-j ubijca

                    Milord, molites'. Nado umeret'.

                                  Klarens

                    Svet blagochest'ya est' v tvoej dushe:
                    Ty dal sovet mne s bogom primirit'sya;
                    Uzhel' ty v slepote dushi posmeesh'
                    Na gospoda vosstat', ubiv menya?
                    Podumajte: kto vas tolknul na greh, -
                    Za greh svershennyj vas voznenavidit.

                                 2-j ubijca

                    CHto zh delat'?

                                  Klarens

                                  Pozhalet'!
                    I dushi vy svoi togda spasete.

                                 1-j ubijca

                    ZHalet'? ZHaleyut zhenshchiny da trusy.

                                  Klarens

                    Net! Ne zhaleet d'yavol, zver', dikar'!
                    Lyuboj iz vas, kogda by on byl princem
                    I zapert byl v tyur'me, kak ya teper',
                    Uvidev pred soboyu dvuh ubijc,
                    Molit' o zhizni stal by! -
                    Poslushaj, drug! Ty smotrish' s sostradan'em.
                    O, esli mne tvoi glaza ne lgut,
                    Stan' ryadom, umolyaj so mnoyu vmeste,
                    Kak budto sam ty v goresti takoj zhe, -
                    Princ goremychnyj, - prosish' goremyk.

                                 2-j ubijca

                    |j, oglyanites'-ka!

                                 1-j ubijca
                               (nanosya udar)

                    Vot tak!.. I vot eshche!.. A esli malo,
                    V mal'vaziyu tebya ya okunu.
                           (Uhodit, unosya telo.)

                                 2-j ubijca

                    Krovavoe, otchayannoe delo!
                    Hotel by, kak Pilat, umyt' ya ruki,
                    Byt' neprichastnym k merzkomu ubijstvu.

                          Vozvrashchaetsya 1-j ubijca.

                                 1-j ubijca

                    Ty chto? I ne podumal mne pomoch'!
                    Klyanus', uznaet gercog, kak ty strusil.

                                 2-j ubijca

                    Oh, esli b on uznal, chto ego brata
                    YA spas ot smerti... Zabiraj vse den'gi.
                    V ubijstve zlom raskaivayus' ya.
                                 (Uhodit.)

                                 1-j ubijca

                    A ya tak net. Provalivaj ty, trus!
                    Pripryachu mertveca, pokuda gercog
                    Ne skazhet, kak ego pohoronit',
                    Koshel' v karman - i tyagu, ot bedy:
                    Srabotal del'ce - zametaj sledy.
                                 (Uhodit.)






                         London. Komnata vo dvorce.
                    Truby. Vhodit bol'noj korol' |duard,
                    koroleva Elizaveta, Dorset, Rivers,
                     Hestings, Bekingem, Grej i drugie.

                               Korol' |duard

                    Tak! Nynche potrudilsya ya na blago, -
                    Vy, pery, ukreplyajte sej soyuz.
                    Vsyak den' ya zhdu, chto vestnika za mnoyu
                    Prishlet Spasitel', chtob menya spasti
                    Ot zdeshnih tyagot; i na nebesa
                    Otydet s mirom duh, raz udalos' mne
                    Mir zaklyuchit' promezh moih druzej.
                    Dovol'no vrazhdovat' vam, Rivers, Hestings!
                    Ruka s rukoj klyanites' byt' druz'yami.

                                   Rivers

                    Klyanus', chto v serdce net ugryumoj zloby,
                    I vot pechat' lyubvi - moya ruka.

                                  Hestings

                    Klyanus'! I esli lgu - ne znat' mne schast'ya.

                               Korol' |duard

                    I ne lukav'te pred vladykoj vashim,
                    Ne to gospod', vladyka vseh vladyk,
                    Nakazhet vas za vashe dvoedush'e,
                    Zastavit vas drug druga pogubit'.

                                  Hestings

                    YA Riversa lyublyu - klyanus' vam zhizn'yu.

                                   Rivers

                    I ya - vsem serdcem Hestingsa lyublyu.

                               Korol' |duard

                    Vzyvayu takzhe k vam ya, koroleva,
                    K vam, Dorset, syn nash, k vam, lord Bekingem:
                    I vy prichastny k tyagostnym razdoram.
                    Milordu Hestingsu, moya supruga,
                    Dlya poceluya ruku protyanite,
                    Kak druzhby nepritvornoj vashej znak.

                             Koroleva Elizaveta

                    Milord, navek zabyty nashi raspri,
                    Klyanus' vam schast'em vseh moih rodnyh.

                               Korol' |duard

                    Proshu vas, Dorset, Hestings, obnimites'.

                                   Dorset

                    Vovek ne izmenyu obetu druzhby.

                                  Hestings

                    I ya klyanus' vam v etom zhe, milord.

                       Hestings i Dorset obnimayutsya.

                               Korol' |duard

                    Teper', obnyav rodnyh moej suprugi,
                    Skrepi i ty, vel'mozhnyj Bekingem,
                    Vseobshchee edinstvo - mne na radost'.

                                  Bekingem
                                 (koroleve)

                    Kogda vrazhdu vzamen lyubvi i druzhby
                    K vam, gosudarynya, i k vashim blizkim
                    Proyavit Bekingem, - puskaj gospod'
                    Menya kaznit vrazhdoj moih druzej.
                    Pust' v chas, kogda mne budet nuzhen drug,
                    YA v tom, kogo sochtu oplotom druzhby,
                    Najdu bezdush'e, verolomstvo, lozh'!
                    Pust' eto vse svershitsya, esli k vam
                    Il' k vashim rodicham ya ohladeyu.

                              Vse obnimayutsya.

                               Korol' |duard

                    Serdechnyj tvoj obet, lord Bekingem,
                    Bal'zam dlya moego bol'nogo serdca.
                    Lish' brata Glostera nedostaet,
                    CHtob eto primiren'e stalo polnym.

                              Vhodit Gloster.

                                  Bekingem

                    A vot i on, nash blagorodnyj gercog.

                                  Gloster

                    Den' dobryj korolyu i koroleve.
                    Siyatel'nejshim peram dobryj den'!

                               Korol' |duard

                    Poistine, den' dobrym byl dlya nas.
                    V blagih delah ego my proveli,
                    Vrazhdu smeniv lyubov'yu, raspryu - mirom
                    V sobran'e gordyh i surovyh perov.

                                  Gloster

                    Dostojnyj trud, moj slavnyj gosudar'!
                    I esli kto v sobranii vysokom
                    Iz podozritel'nosti, po navetu
                    Menya pochel vragom;
                    I esli ya nechayanno il' v gneve
                    Kogo iz nih obidel, - ya hotel by,
                    CHtob druzheski my pomirilis' s nim.
                    Razdory - smert' moya, ih nenavizhu,
                    Mechtayu o soglas'e i lyubvi. -
                    Da budet, gosudarynya, mezh nami
                    Otnyne mir, - ya milost' zasluzhu. -
                    I vy, moj blagorodnyj Bekingem,
                    Zabud'te nashi proshlye razmolvki. -
                    Lord Rivers i lord Grej, ko mne naprasno
                    Pitali vy vrazhdu, - pokonchim s nej. -
                    Vas, gercogi, vas, grafy, vas, milordy,
                    Vseh ob odnom proshu: da budet mir.
                    S lyubym iz zemlyakov, zhivushchih nyne,
                    Ne bol'she ya sposoben vrazhdovat',
                    CHem tol'ko chto rodivshijsya mladenec.
                    Hvala tvorcu, smirivshemu mne dushu.

                             Koroleva Elizaveta

                    My budem pomnit' etot den', kak prazdnik.
                    Da nisposhlet soglas'e nam gospod'.
                    No ob odnom proshu vas, gosudar':
                    Snimite s brata Klarensa opalu.

                                  Gloster

                    Kak! V druzhbe ya vam klyalsya dlya togo,
                    CHtob nado mnoj pri korole glumilis'?
                    Il' ne izvestno vsem, chto gercog mertv?

                              Obshchee smyatenie.

                    Izvolite nad trupom nasmehat'sya?

                               Korol' |duard

                    Izvestno vsem, chto mertv? Komu izvestno?

                             Koroleva Elizaveta

                    Vsevidyashchee nebo! CHto tvoritsya?

                                  Bekingem
                                 (Dorsetu)

                    Lord Dorset, poblednel i ya, kak vse?

                                   Dorset

                    O da, milord, i net tut cheloveka,
                    Kto b na shchekah rumyanec sohranil.

                               Korol' |duard

                    No kak zhe mertv? Prikaz byl otmenen.

                                  Gloster

                    I vse zh on mertv - po vashemu prikazu.
                    Vidat', prikaz Merkurij nes krylatyj,
                    S otmenoj polz kaleka kolchenogij,
                    On podospel kak raz k pohoronam.
                    A mezhdu tem est' lyudi (ni rozhden'em,
                    Ni vernost'yu prestolu ne sravnyat'sya
                    Im s Klarensom neschastnym), chto pogryazli
                    Kol' ne v zlodejstvah, tak v zloumyshlen'yah,
                    No teni podozren'ya net na nih.

                     Vhodit Stenli i preklonyaet koleno.

                                   Stenli

                    K vam, gosudar', s proshen'em ya pokornym.

                               Korol' |duard

                    Molchi - dusha ispolnena pechali.

                                   Stenli

                    Ne vstanu, - vyslushajte, gosudar'.

                               Korol' |duard

                    Nu, govori skorej: chego ty prosish'?

                                   Stenli

                    Proshchen'ya chelyadincu moemu:
                    Ubil on nynche odnogo buyana
                    Iz svity Norfolka, - tak ne kaznite!

                               Korol' |duard

                    Uzhel' yazyk moj, osudivshij brata,
                    Otvazhitsya pomilovat' raba?
                    Moj brat ne ubival; on sogreshil
                    Lish' v myslyah, a nakazan lyutoj smert'yu.
                    Kto za nego prosil? Kto na kolenyah
                    Vzyval ko mne, daby smyagchit' moj gnev?
                    Molil ne sovershat' bratoubijstva?
                    O rodstvennoj lyubvi mne govoril?
                    Napominal o tom, kak bednyj Klarens
                    Iz-za menya ot testya otstupilsya?
                    Kto bitvu mne pri T'yuksberi napomnil?
                    YA Oksfordom byl vybit iz sedla,
                    A Klarens vyruchil menya i kriknul:
                    "ZHivi, moj brat, nash budushchij korol'!"
                    Kto mne napomnil nash nochnoj prival,
                    Kogda my zamerzali v chistom pole,
                    I on menya svoim plashchom ukutal,
                    A sam drozhal ot holoda vsyu noch'?
                    No pristup zverskoj yarosti vse eto
                    Ster s pamyati moej, - i vot nikto
                    Ne szhalilsya, nikto mne ne napomnil.
                    Kogda zhe konyuh ili spal'nik vash,
                    Presvetlyj obraz bozhij oskvernyaya,
                    Ub'et kogo-to v p'yanoj potasovke,
                    Vy totchas - v nogi korolyu: "Prosti!"
                    I, vopreki zakonu, ya proshchayu.
                    A vot za brata moego - nikto,
                    I v tom chisle ya sam, neblagodarnyj,
                    Ni slova ne zamolvil mne. Bednyaga!
                    Nadmennejshim iz vas on pomogal,
                    No ne nashel ni v kom iz vas zashchity.
                    O bozhe! YA boyus', tvoj pravyj gnev
                    Padet na nas i na potomkov nashih. -
                    Podaj mne ruku, Hestings! - Bednyj Klarens!

              Korol' |duard i koroleva Elizaveta s neskol'kimi
                              lordami uhodyat.

                                  Gloster

                    Vot! Vot plody pospeshnosti. Zamet'te,
                    Kak, uslyhav o tom, chto Klarens mertv,
                    Smutilas' korolevina rodnya.
                    Oni tolknuli korolya na eto.
                    No bog vozdast im. A sejchas - k nemu:
                    Nuzhdaetsya on v nashem uteshen'e.

                                  Bekingem

                    My vse za vami sleduem, milord.

                                  Uhodyat.




                        London. Korolevskij dvorec.
                     Vhodit gercoginya Jorkskaya s dvumya
                              det'mi Klarensa.

                                Syn Klarensa

                       Otec nash umer, babushka? Skazhi.

                                 Gercoginya

                       Net, vnuchek.

                               Doch' Klarensa

                       Zachem zhe plachesh' ty, b'esh' v grud' sebya
                       I prichitaesh': "Ah, neschastnyj Klarens!"?

                                Syn Klarensa

                       Zachem glyadish', kachaya golovoj,
                       I govorish' nam "Bednye sirotki!",
                       Kol' skoro zhiv otec nash blagorodnyj?

                                 Gercoginya

                       Ax, detki, vy oshiblis': ya goryuyu
                       O korole bol'nom - vdrug on umret, -
                       Sovsem ne ob otce pokojnom vashem:
                       Pokojnikov ne voskresish' slezami.

                                Syn Klarensa

                       Ah, babushka, soznalas' ty, on umer.
                       I dyadya nash, korol', tomu vinoj.
                       No bog otmetit: emu v molitvah budu
                       Napominat' ob etom kazhdyj den'.

                               Doch' Klarensa

                       YA tozhe, kazhdyj den'.

                                 Gercoginya

                       Tss, deti, tss!.. Korol' vas krepko lyubit.
                       Nevinnym nesmyshlenym maloletkam,
                       Gde vam ponyat', kto vas osirotil.

                                Syn Klarensa

                       Net, babushka: nash dobryj dyadya Gloster
                       Mne ob®yasnil, chto eto koroleva
                       Podgovorila korolya otpravit'
                       Otca v tyur'mu: izmennik, deskat', on.
                       Nash dyadya mne rasskazyval i plakal,
                       ZHalel menya i nezhno celoval,
                       Skazal, chtob ya schital ego otcom:
                       Menya on lyubit, kak rodnogo syna.

                                 Gercoginya

                       O zlaya lozh' v oblich'e dobroty!
                       Porok, nadevshij masku blagonrav'ya!
                       On syn moj - i pri etom moj pozor.
                       No lozh' ne s molokom moim vsosal on.

                                Syn Klarensa

                       Ty dumaesh', chto dyadya pritvoryalsya?

                                 Gercoginya

                       Da, vnuchek.

                                Syn Klarensa

                       Ne mozhet byt'... Poslushaj: chto za shum?

                  Vhodit koroleva Elizaveta s raspushchennymi
                     volosami, za nej - Rivers i Dorset

                             Koroleva Elizaveta

                       O, ne meshajte mne rydat', vopit',
                       Terzat' sebya i proklinat' sud'bu!
                       Vstupiv v soyuz s otchayan'em, voyuyu
                       S dushoj svoej, sama sebe ya vrag!

                                 Gercoginya

                       CHto oznachaet etot burnyj vyhod?

                             Koroleva Elizaveta

                       On o tragedii opoveshchaet:
                       |duard, moj muzh, tvoj syn, korol' nash - mertv!
                       Kak zhit' vetvyam, kogda podrublen koren'?
                       Kak zelenet' listve, kol' vysoh stvol?
                       Kto hochet zhit' - davajte plakat' vmeste,
                       Kto hochet umeret' - potoropites',
                       CHtob dushi bystrokrylye, nastignuv
                       Duh korolya, emu sluzhili verno
                       Tam, v korolevstve vechnogo pokoya.

                                 Gercoginya

                       O, skorb' tvoya mne tak zhe ne chuzhda,
                       Kak i suprug tvoj ne byl mne chuzhim.
                       I ya, kak ty, oplakala supruga
                       I stala zhit', smotrya na milyj obraz,
                       CHto otrazilsya v nashih synov'yah.
                       No vdrebezgi zavistlivaya smert'
                       Razbila vdrug dva zerkala derzhavnyh;
                       Odno - krivoe - zerkalo ostalos',
                       I s bol'yu v nem ya vizhu svoj pozor.
                       Vdovoyu stala ty, no vse zh ty - mat',
                       I v detyah uteshen'e ty najdesh'.
                       A podkosiv menya utratoj muzha,
                       Smert' vyrvala iz slabyh ruk moih
                       I kostyli - dvuh starshih synovej.
                       Vsya skorb' tvoya v sravnen'e s etim gorem
                       Idet vpolgorya. I za mnoj prava -
                       Tebya perestonat' i pereplakat'.

                                Syn Klarensa

                       Kogda otec nash umer, razve, tetya,
                       Vy plakali? I my ne plachem s vami.

                               Doch' Klarensa

                       Nikto sirotstvo nashe ne oplakal, -
                       Ne zhdite slez po vashemu vdovstvu.

                             Koroleva Elizaveta

                       Pomoshchnikov ne nadobno mne v skorbi:
                       Ne peresoh istochnik slez moih.
                       Vse rodniki pozhertvovali vlagu
                       Moim glazam, i s pomoshch'yu luny,
                       Gospodstvuyushchej nad stihiej vodnoj,
                       YA utoplyu v moih slezah ves' mir.
                       O moj suprug! O milyj moj |duard!

                               Deti Klarensa

                       O nash otec! O milyj, milyj Klarens!

                                 Gercoginya

                       O synov'ya moi, |duard i Klarens!

                             Koroleva Elizaveta

                       |duard mne byl oporoj, - net ego.

                               Deti Klarensa

                       Nam Klarens byl oporoj, - net ego.

                                 Gercoginya

                       Dva syna byli mne oporoj, - net ih.

                             Koroleva Elizaveta

                       Kogo postiglo gorshee vdovstvo?

                               Deti Klarensa

                       Kogo postiglo gorshee sirotstvo?

                                 Gercoginya

                       Kogo postigla gorshaya bezdetnost'?
                       I eto ya, uvy, mat' ih pechalej:
                       Oni goryuyut kazhdyj po sebe,
                       Goryuyu ya odna so vsemi vmeste.
                       YA s neyu plachu po ee |duardu,
                       Ona zh so mnoj po Klarensu ne plachet;
                       Po Klarensu s det'mi ya plachu vmeste,
                       Oni zh so mnoj ne plachut po |duardu.
                       Izlejte zhe vy troe na menya,
                       Vtrojne skorbyashchuyu, vse vashi slezy, -
                       I vashu bol' ya, kak sidelka skorbi,
                       Rydan'yami svoimi oblegchu.

                                   Dorset
                            (koroleve Elizavete)

                       O, dorogaya matushka, utesh'tes':
                       Ne sleduet roptat' na bozh'yu volyu.
                       Neblagodarnymi zovem my teh,
                       Kto s nedovol'stvom hmurym platit dolg
                       Velikodushnomu zaimodavcu;
                       Eshche chernejshaya neblagodarnost'
                       Roptat' na nebo: dav nam zhizn' vzajmy,
                       Ono potrebovat' uplaty vprave.

                                   Rivers

                       Vam nuzhno, gosudarynya, podumat',
                       Kak materi zabotlivoj, o syne,
                       O yunom prince, i za nim poslat' -
                       Otrada v nem. Pust' princa koronuyut.
                       |duard pochil, - s nim shoronite skorb',
                       S |duardom yunym vnov' voskresnet radost'.

                     Vhodyat Gloster, Bekingem, Stenli,
                        Hestings, Retklif i drugie.

                                  Gloster

                       Sestra, muzhajtes'! Vse my plachem s vami
                       O nashej zakativshejsya zvezde.
                       Uvy, slezami goryu ne pomoch'. -
                       A, matushka, prostite, ne zametil.
                       Proshu u vas, kolena prekloniv,
                       Blagosloveniya.

                                 Gercoginya

                       Pust' bog blagoslovit i v serdce vlozhit
                       Lyubov', smiren'e, zhalost', vernost' dolgu.

                                  Gloster

                       Amin'.
                                (V storonu.)
                       ...I mirnuyu poshlet mne starost' -
                       Takoj pripev u etoj pesni. Stranno, -
                       Ego ih svetlost' nynche opustila.

                                  Bekingem

                       O gorestnye princy i vel'mozhi,
                       Na koih pal pechali tyazhkij gruz,
                       Utesh'tes' edineniem vseobshchim!
                       Korol', poseyav, ne uvidel zhatvy,
                       No syn ego sberet nam urozhaj.
                       Na rany, nanesennye nam rasprej,
                       Nalozheny lubki, zhguty, povyazki, -
                       Teper' im nuzhen laskovyj uhod.
                       YA polagayu, nuzhno otryadit'
                       Za princem v Ladlou nebol'shuyu svitu,
                       CHtob v Londone ego koronovat'.

                                   Rivers

                       No pochemu zhe nebol'shuyu svitu?

                                  Bekingem

                       Daby vo mnogolyudstve ne otkrylis'
                       CHut' zatyanuvshiesya rany smut.
                       Vdvojne opasno eto dlya strany,
                       Gde vlast' glavy lishilas', ne okrepnuv,
                       Gde loshadi, porvavshie postromki,
                       Nesutsya vrassypnuyu, kto kuda.
                       Predupredit', ya myslyu, my dolzhny
                       Ne tol'ko chto ugrozu - ten' ugrozy.

                                  Gloster

                       Nadeyus', chto korol' nas pomiril;
                       YA budu veren nashemu soyuzu.

                                   Rivers

                       Ravno, kak ya, i polagayu, - vse.
                       No kak by neokrepshee edinstvo
                       Ne pokazalos' skrytoyu vrazhdoj:
                       Bol'shoj otryad ne vozbudil by tolkov.
                       Soglasen ya s milordom Bekingemom.
                       Poshlem za princem nebol'shoj otryad.

                                  Hestings

                       I ya soglasen.

                                  Gloster

                                      CHto zh, byt' po semu.
                       Podumaem, kogo otpravit' v Ladlou.
                       Sestra i matushka, dadite l' nam vy
                       Svoe soglasie?

                       Koroleva Elizaveta i gercoginya
                                  (vmeste)

                                      Ot vsej dushi.

                  Uhodyat vse, krome Bekingema i Glostera.

                                  Bekingem

                       Milord, kto b ni otpravilsya za princem,
                       Nam s vami doma ne s ruki sidet'.
                       V puti najdetsya sluchaj napisat'
                       Zaglavnyj list dlya nashej s vami knigi,
                       I chvannyh rodstvennikov korolevy
                       Ot princa ya sumeyu ottesnit'.

                                  Gloster

                       Moe vtoroe ya, sovetchik mudryj,
                       Prorok, orakul! Dorogoj moj brat,
                       YA, kak ditya, vo vsem tebe poslushen.
                       Tak - v Ladlou! Zdes' torchat' nam ni k chemu.

                                  Uhodyat.




                               London. Ulica.
                    Vhodyat s raznyh storon dvoe gorozhan.

                               1-j gorozhanin

                      Sosed, zdorovo! Ty kuda speshish'?

                               2-j gorozhanin

                      CHego-to mne, sosed, ne po sebe.
                      Ty slyshal novost'?

                               1-j gorozhanin

                                         Da, korol' skonchalsya.

                               2-j gorozhanin

                      Plohaya vest'! Teper' ne zhdi dobra.
                      Boyus', opyat' usobicy nachnutsya.

                           Vhodit 3-j gorozhanin.

                               3-j gorozhanin

                      Sosedi, dobryj den'.

                               1-j gorozhanin

                                           Den' dobryj, ser.

                               3-j gorozhanin

                      Slyhali, chto |duard, korol' nash, umer?

                               2-j gorozhanin

                      A kak zhe, ser. Hrani teper' nas bog!

                               3-j gorozhanin

                      Da, ya boyus' - ne minovat' nam smuty.

                               1-j gorozhanin

                      Net! Syn ego, bog dast, vzojdet na tron.

                               3-j gorozhanin

                      Beda strane, gde pravit maloletok.

                               2-j gorozhanin

                      Uzh verno budet opekun naznachen
                      Na vremya maloletstva korolya,
                      A tam on vozmuzhaet i nachnet
                      Vnikat' v dela i pravit' gosudarstvom.

                               1-j gorozhanin

                      Uzhe tak bylo s Genrihom SHestym:
                      Kogda on unasledoval prestol,
                      Emu edva poshel desyatyj mesyac.

                               3-j gorozhanin

                      Uzhe tak bylo? Net, druz'ya moi.
                      Togda ne zanimat' bylo derzhave
                      Muzhej soveta opytnyh i mudryh.
                      I doblestno za korolya stoyali
                      Ego dyad'ya.

                               1-j gorozhanin

                                 Dyad'ya u korolya
                      I nynche est', i so storon obeih.

                               3-j gorozhanin

                      |h, kaby vse - so storony otcovskoj,
                      Il' ne bylo b ih vovse po otcu!
                      A tak ih spor o pervenstve zatronet
                      Nas pervyh - i togda spasi nas bog!
                      Sdaetsya mne - opasen gercog Gloster;
                      A synov'ya i brat'ya korolevy
                      Tshcheslavny i nadmenny, - pravit' nado
                      Ne im, a imi, chtoby nakonec
                      Opravilos' bol'noe gosudarstvo.

                               1-j gorozhanin

                      Nu-nu, nebos' vse budet horosho.

                               3-j gorozhanin

                      Kol' nebo v tuchah, - nadevaj, brat, plashch;
                      Kol' opadayut list'ya, - zhdi zimy;
                      Kol' solnce selo, - zhdi nochnogo mraka;
                      Nenast'e kol' ne v poru, - budet golod.
                      Daj bog, chtob delo obernulos' luchshe,
                      CHem ya predvizhu i chem stoim my.

                               2-j gorozhanin

                      I to skazat': lyud'mi vladeet strah.
                      Sejchas ty s kem by ni zagovoril, -
                      Glyadyat ugryumo i polny boyazni.

                               3-j gorozhanin

                      Da, tak byvaet pered dnyami smuty.
                      Predchuvstvie grozyashchih lyudyam bed
                      Im svyshe posylaetsya: ne tak li
                      Morskaya zyb' prorochit uragan?
                      Polozhimsya na boga. Vy kuda?

                               2-j gorozhanin

                      Da nam veleli v ratushu idti.

                               3-j gorozhanin

                      I mne. Nu chto zh, togda idemte vmeste.

                                  Uhodyat.




                              London. Dvorec.
                  Vhodyat arhiepiskop Jorkskij, maloletnij
                   Gercog Jorkskij, koroleva Elizaveta i
                            Gercoginya Jorkskaya.

                                Arhiepiskop

                      Noch' proveli v Nortgemptone oni,
                      A k vecheru pribudut v Stoni-Stretford.
                      Zdes' nado zhdat' ih zavtra-poslezavtra.

                                 Gercoginya

                      Ne terpitsya mne princa uvidat':
                      YA dumayu, sovsem bol'shoj on vyros.

                             Koroleva Elizaveta

                      YA slyshala, chto - net, chto syn moj Jork,
                      Pozhaluj, brata rostom obognal.

                              Gercog Jorkskij

                      Da, mama; tol'ko etomu ne rad ya.

                                 Gercoginya

                      Zachem zhe, vnuchek? Roslym byt' ne hudo.

                              Gercog Jorkskij

                      Net, babushka; odnazhdy dyadya Rivers
                      Za uzhinom skazal, chto pereros
                      YA brata. "Da, - promolvil dyadya Gloster, -
                      Mal kolosok, zato repej vysok".
                      Zachem zhe mne rasti? CHto proku v tom?
                      Byt' luchshe kolosom, ne sornyakom.

                                 Gercoginya

                      Ty prav, ty prav. Hotya prislov'e eto
                      K nemu zhe samomu neprimenimo:
                      V mladenchestve on byl takoj zamorysh,
                      Tak ploho ros, chto, verno, dolzhen byl by
                      Stat' dobrym kolosom na radost' vsem.

                                Arhiepiskop

                      Nu chto zh, takim i stal on, gercoginya.

                                 Gercoginya

                      Da? Materi prostitel'no somnen'e.

                              Gercog Jorkskij

                      Kogda by ya siyatel'nomu dyade
                      Napomnil, kak on ros, to ya zadel by
                      Ego bol'nej, chem on zadel menya.

                                 Gercoginya

                      Da neuzheli? Nu-ka, rasskazhi.

                              Gercog Jorkskij

                      YA slyshal, budto dyadya ros tak bystro,
                      CHto cherez dva chasa posle rozhden'ya
                      Mog korku gryzt', togda kak u menya
                      Prorezalsya v dva goda pervyj zub.
                      CHto, babushka? YA dyadyu podkusil by?

                                 Gercoginya

                      Kto eto, vnuchek, rasskazal tebe?

                              Gercog Jorkskij

                      Ego kormilica.

                                 Gercoginya

                                     Ego kormilica? Da ved' ee
                      Do tvoego rozhden'ya shoronili.

                              Gercog Jorkskij

                      Nu, ne ona, - togda ne znayu kto.

                             Koroleva Elizaveta

                      Boltun! Ugomonis' - ty slishkom derzok.

                                Arhiepiskop

                      Ne gnevajtes', ved' on eshche ditya.

                             Koroleva Elizaveta

                      U sten est' ushi.

                                Arhiepiskop

                                      Gonec yavilsya k nam.

                               Vhodit gonec.

                      Kakie vesti?

                                   Gonec

                      Takie, chto i vymolvit' mne tyazhko.

                             Koroleva Elizaveta

                      Kak princ?

                                   Gonec

                                 On, gosudarynya, zdorov.

                                 Gercoginya

                      Tak chto zh togda sluchilos'?

                                   Gonec

                      Lord Rivers i lord Grej i vmeste s nimi
                      Ser Tomas Vogen - v Pomfrete, pod strazhej.

                                 Gercoginya

                      Kto prikazal?

                                   Gonec

                                    Vel'mozhnyj gercog Gloster,
                      Svetlejshij gercog Bekingem.

                             Koroleva Elizaveta

                                                  Za chto?

                                   Gonec

                      YA soobshchil vam vse, chto znayu sam.
                      A pochemu teh blagorodnyh lordov
                      Pod strazhu vzyali - neizvestno mne.

                             Koroleva Elizaveta

                      O, gore mne! YA vizhu, dom nash gibnet!
                      Tigr brosilsya na trepetnuyu lan'!
                      Besstydnyj uzurpator posyagaet
                      Na neokrepshij bezzashchitnyj tron.
                      CHto zh, pust' gryadut krov', smert', opustoshen'e.
                      Nachertano vse eto predo mnoj!

                                 Gercoginya

                      Proklyat'e vam, dni smuty, dni trevog!
                      Bez scheta uzh ya vas perevidala.
                      Suprug moj pal, koronu dobyvaya,
                      Moih synov to voznosila vvys'
                      Kapriznaya sud'ba, na radost' mne,
                      To nizvergala v propast', mne na gore.
                      Kogda zh oni prevozmogli, pokonchiv
                      S mezhdousob'em, totchas nachalis'
                      I v stane pobeditelej razdory:
                      Vosstali brat na brata, krov' na krov',
                      I sami na sebya. O, uderzhis',
                      Neistovyj, bessmyslennyj razboj,
                      Smiri svoyu proklyatuyu svirepost'
                      Il' daj mne smert', chtob mne smertej ne videt'!

                             Koroleva Elizaveta

                      Skorej, moj syn! V ubezhishche, vo hram!
                      Proshchajte, matushka.

                                 Gercoginya

                                         Postoj, ya s vami.

                             Koroleva Elizaveta

                      Vam net prichin boyat'sya.

                                Arhiepiskop
                            (koroleve Elizavete)

                                              V put', miledi,
                      S soboj vse dragocennosti voz'mite
                      I vse neobhodimoe, a ya
                      Vam gosudarstvennuyu sdam pechat'.
                      Da budet bog tak milostiv ko mne,
                      Kak ya privyazan k vam i k vashim blizkim.
                      Pojdemte zhe. YA otvedu vas v hram.

                                  Uhodyat.






                               London. Ulica.
                                   Truby.
                 Vhodyat maloletnij princ Uel'skij, gercogi
                    Gloster i Bekingem, kardinal Borcher,
                              Ketsbi i drugie.

                                  Bekingem

                     Svetlejshij princ, ya pozdravlyayu vas
                     S pribytiem v stolicu vashu, London.

                                  Gloster

                     S pribytiem, moj dorogoj plemyannik,
                     Vlastitel' dum moih. Tyazhelyj put'
                     V unyn'e vas poverg.

                                   Princ

                                           Naprotiv, dyadya:
                     Unyn'e sdelalo dorogu tyazhkoj.
                     A gde drugie dyadi? Gde oni?

                                  Gloster

                     Ah, princ, vam v vashej yunosti nevinnoj
                     ZHitejskoj lzhi eshche ne raspoznat'.
                     Po vneshnosti vy sudite o lyudyah,
                     No znaet bog, chto vneshnost' i dusha
                     V soglasii drug s drugom slishkom redko.
                     Dyad'ya, kotoryh zhdali vy, opasny:
                     Vy slushali medovye ih rechi,
                     Ne videli, chto yad u nih v serdcah.
                     Spasi vas bog ot nih, ot lzhedruzej!

                                   Princ

                     Izbavi bog menya ot lzhedruzej.
                     No dyadi ved' ne lzhedruz'ya.

                                  Gloster

                                                K vam, princ,
                     Mer Londona s privetstviem yavilsya.

                     Vhodit lord-mer Londona so svitoj.

                                  Lord-mer

                     Princ, daj gospod' zdorov'ya vam i schast'ya!

                                   Princ

                     Blagodaryu, milord.
                             (Svite lord-mera.)
                                       I vseh vas tozhe.

                Lord-mer so svitoj othodit v glubinu sceny.

                     A ya-to zhdal, chto mama s bratcem Jorkom
                     Eshche do v®ezda v gorod vstretyat nas.
                     I Hestings - vot lentyaj! - ne potrudilsya
                     Nas izvestit': priedut li oni.

                                  Bekingem

                     Da vot i on, v isparine ot speshki.

                              Vhodit Hestings.

                                   Princ

                     Milord, ya rad vas videt'. Gde zhe mama?

                                  Hestings

                     Zachem - ne znayu (to izvestno bogu),
                     No koroleva s vashim bratom Jorkom
                     Ukrylas' v hrame. YUnyj gercog rvalsya
                     So mnoj - vashe vysochestvo vstrechat',
                     No matushka ego ne otpustila.

                                  Bekingem

                     Vot besprichinnoe nedruzhelyub'e!
                     Lord kardinal, a ne smogli by vy
                     Ot korolevy poluchit' soglas'e
                     Na to, chtob mog yavit'sya gercog Jork
                     Pred avgustejshim bratom? - Kol' otkazhet,
                     Togda, lord Hestings, vam ego pridetsya
                     Nasil'no vyrvat' iz revnivyh ruk.

                                  Kardinal

                     Milord, kol' skoro slabyj golos moj
                     Sumeet ubedit' mat'-korolevu,
                     To gercog Jorkskij totchas budet zdes'.
                     No esli k uveshchaniyam ona
                     Ostanetsya gluha, - izbavi bozhe
                     Vtorzhen'em v hram svyashchennye narushit'
                     Prava ubezhishcha. Net, ni za chto
                     V takom grehe ya ne primu uchast'ya.

                                  Bekingem

                     Bessmyslenno upryamy vy, milord,
                     I vasha sovestlivost' staromodna.
                     Sudite zdravo, kak velit nash vek.
                     Vzyat' gercoga iz hrama - ne koshchunstvo.
                     Ved' hram daet ubezhishche lish' tem,
                     Kto otpravlyaet v nem svoe sluzhen'e,
                     Il' tem, kto sam tam poprosil ukryt'ya;
                     Princ ne otnositsya ni k tem, ni k etim,
                     Hram byt' emu ubezhishchem ne mozhet.
                     A potomu, vzyav gercoga iz cerkvi,
                     Vy ne narushite cerkovnyh prav.
                     O vzroslyh, ukryvavshihsya vo hrame
                     YA slyshal, no o detyah - nikogda.

                                  Kardinal

                     Milord, menya vy pereubedili.
                     Lord Hestings, vy so mnoj?

                                  Hestings

                                                Idu, milord.

                                   Princ

                     Skorej, speshite, dobrye milordy!

                        Kardinal i Hestings uhodyat.

                                (Glosteru.)
                     Skazhite, dyadya, gde zhe budem zhit'
                     Do koronacii moej my s bratom?

                                  Gloster

                     Gde vam blagougodno, gosudar'.
                     No esli dat' pozvolite sovet, -
                     Na den'-drugoj vam luchshe vybrat' Tauer
                     A tam my porazmyslim, gde by vam
                     ZHit' bylo zdorovee i priyatnej.

                                   Princ

                     Vsego by men'she mne hotelos' v Tauer.
                     Ego vozdvig, kak budto, YUlij Cezar'?

                                  Bekingem

                     Nachalo YUlij Cezar' polozhil,
                     No krepost' perestroena pozdnee.

                                   Princ

                     A kak uznali, chto ee on stroil -
                     Iz letopisi ili po predan'yu?

                                  Bekingem

                     Iz letopisi, milostivyj princ.

                                   Princ

                     A vse zh, milord, kogda b izvest'e eto
                     I ne popalo v hroniki, naverno,
                     Peredavalos' by iz ust v usta
                     Potomkami vplot' do skonchan'ya dnej.

                                  Gloster
                                (v storonu)

                     On mudr ne po godam. Kak govoryat,
                     Takie deti redko dolgovechny.

                                   Princ

                     CHto vy skazali, dyadya?

                                  Gloster

                                           YA skazal,
                     CHto slava i bez hronik dolgovechna.
                                (V storonu.)
                     ZHongliruyu slovami ya: toch'-v-toch' -
                     Porok v nravouchitel'noj piese.

                                   Princ

                     Da, YUlij Cezar' znamenit nedarom:
                     On doblest'yu svoj um obogatil,
                     Umom svoyu uvekovechil doblest'.
                     Nepobezhdennyj smert'yu pobeditel',
                     Ujdya iz zhizni, v vechnoj slave zhiv.
                     I ya priznayus' vam, lord Bekingem...

                                  Bekingem

                     V chem, moj svetlejshij princ?

                                   Princ

                     Hochu, kogda ya vyrastu bol'shoj,
                     Vernut' francuzskie vladen'ya nashi,
                     A net, - puskaj pogibnu kak soldat,
                     Ne zapyatnav svoj titul korolevskij.

                                  Gloster
                                (v storonu)

                     Obychno slishkom rannyaya vesna
                     Korotkoe nam predveshchaet leto.

                      Vhodyat gercog Jorkskij, Hestings
                                 i kardinal

                                  Bekingem

                     A vot k nam, v dobryj chas, i gercog Jorkskij.

                                   Princ

                     Ah, Richard!.. Ty zdorov li, milyj brat?

                              Gercog Jorkskij

                     Da, gosudar'. Ved' ty stal gosudarem?

                                   Princ

                     Uvy, k neschast'yu nashemu, ty prav:
                     Smert' unesla togo, kto etot titul
                     Mog proslavlyat', - i titul potusknel.

                                  Gloster

                     Zdorov li moj plemyannik gercog Jork?

                              Gercog Jorkskij

                     Spasibo, dyadya Gloster. Da, milord,
                     Skazali vy, chto v rost idet repejnik,
                     A princ, moj brat, menya namnogo vyshe.

                                  Gloster

                     Vy pravy.

                              Gercog Jorkskij

                               Stalo byt', repejnik - on?

                                  Gloster

                     O, razve tak posmel by ya skazat'?

                              Gercog Jorkskij

                     A kto iz nas dvoih vam blizhe, dyadya?

                                  Gloster

                     On mnoj, kak gosudar', povelevaet,
                     Vy zh vprave mnoj raspolagat', kak rodich.

                              Gercog Jorkskij

                     Togda mne podarite svoj kinzhal.

                                  Gloster

                     Kinzhal, plemyannik? Vot - ot vsej dushi.

                                   Princ

                     Ty, bratec, poproshajka.

                              Gercog Jorkskij

                     Nash dyadya dobryj, ne otkazhet on.
                     Da eto ved' pustyak, otdat' ne zhalko.

                                  Gloster

                     YA bol'shego dlya vas ne pozhaleyu.

                              Gercog Jorkskij

                     I bol'shego? Mne dali by i mech?

                                  Gloster

                     S ohotoj, milyj, bud' by on polegche.

                              Gercog Jorkskij

                     Tak vam ne zhal' podarkov legkovesnyh?
                     CHut' povesomej, poproshajke - "net"?

                                  Gloster

                     Tyazhelyj mech vam byl by ni k chemu.

                              Gercog Jorkskij

                     A ya ne znal, chto etot mech - nikchemnyj.

                                  Gloster

                     Tak vzyali b mech, moj malen'kij plemyannik?

                              Gercog Jorkskij

                     I s blagodarnost'yu takoj toch'-v-toch'.

                                  Gloster

                     S kakoj?

                              Gercog Jorkskij

                              Da s malen'koj, kakov ya sam.

                                   Princ

                     Nash bratec Jork neispravimo derzok.
                     Kak mozhno, dyadya, vse eto snosit'?

                              Gercog Jorkskij

                     Hoteli vy skazat': menya nosit'?
                     Brat vysmeyal nas s vami, dyadya Gloster:
                     U vas, mol, podhodyashchaya spina,
                     CHtoby menya nosit' vam, kak martyshku.

                                  Bekingem
                             (tiho, Hestingsu)

                     Smotrite, kak on tonko povernul,
                     CHtob dyadya ne obidelsya na shutku,
                     I nad soboj on milo potrunil.
                     Takoj malysh i tak razumen - chudo!

                                  Gloster
                                  (princu)

                     Milord, byt' mozhet, vam prodolzhit' put'?
                     Togda kak ya s milordom Bekingemom
                     Otpravlyus' vashu matushku prosit',
                     CHtob vas vstrechat' ona yavilas' v Tauer.

                              Gercog Jorkskij

                     Postojte, gosudar'! Zachem nam v Tauer?

                                   Princ

                     Milord protektor govorit - tak nuzhno.

                              Gercog Jorkskij

                     Da ya tam ne smogu zasnut' ot straha.

                                  Gloster

                     CHego zh boyat'sya vam?

                              Gercog Jorkskij

                     CHego? A strashnyj prizrak - dyadya Klarens?
                     On tam ubit, mne babushka skazala.

                                   Princ

                     Mne nechego boyat'sya mertvyh dyadej.

                                  Gloster

                     Nadeyus', i zhivyh?

                                   Princ

                     Nadeyus' - net, poka vse dyadi zhivy.
                     Pojdem, milord! Vse dumayu o nih...
                     S tyazhelym serdcem put' derzhu ya v Tauer.

                                   Truby.
              Uhodyat vse, krome Glostera, Bekingema i Ketsbi.

                                  Bekingem
                                 (Glosteru)

                     Milord, uzh ne zlovrednaya li mat'
                     Boltlivogo rebenka nauchila
                     Podshuchivat' nad vami nepristojno?

                                  Gloster

                     Dolzhno byt', tak. Zanyatnyj mal'chugan!
                     Smyshlen, nahodchiv, smel, razvyazen, derzok.
                     Nu, slovom, v mat' ot golovy do pyat.

                                  Bekingem

                     Bog s nimi. - Ketsbi, podojdi syuda.
                     Ty klyalsya stol' zhe verno pomogat' nam,
                     Skol' svyato nashu tajnu sohranyat'.
                     O chem dorogoj soveshchalis' my -
                     Ty znaesh'. Kak ty dumaesh': legko li
                     Lord Hestings soglasitsya s nami v tom,
                     CHto dolzhen blagorodnyj gercog Gloster
                     Vossest' na tron prekrasnoj sej strany?

                                   Ketsbi

                     On, v pamyat' korolya, tak lyubit princa,
                     CHto dejstvovat' emu vo vred ne stanet.

                                  Bekingem

                     A Stenli kak? On s nami ne pojdet?

                                   Ketsbi

                     Kak Hestings, tak i on.

                                  Bekingem

                     Nu chto zh, togda stupaj, moj dobryj Ketsbi,
                     I s lordom Hestingsom rech' zavedi
                     izdaleka - razvedaj, kak on myslit.
                     Da pozovi ego na zavtra v Tauer:
                     O koronacii posoveshchat'sya.
                     Uvidish', chto sklonyaetsya on k nam, -
                     Ego ty podogrej, emu otkrojsya.
                     A budet nepodatlivym, holodnym -
                     Takim zhe bud' i ty, prervi besedu
                     I daj nam znat' o pomyslah ego.
                     Nam dva soveta zavtra predstoyat,
                     I na tebya nadeemsya my krepko.

                                  Gloster

                     I ot menya emu poklon. Skazhi,
                     CHto svoru nedrugov ego zaklyatyh
                     ZHdet zavtra v Pomfrete krovopuskan'e.
                     Tak pust' na radostyah moj drug, lord Hestings,
                     Pokrepche poceluet missis SHor.

                                  Bekingem

                     Itak, beris' za delo, dobryj Ketsbi.

                                   Ketsbi

                     So vsem moim staraniem, milordy.

                                  Gloster

                     Do nochi my uslyshim o tebe?

                                   Ketsbi

                                                Uslyshite, milord.

                                  Gloster

                     Oboih nas najdesh' ty v Krosbi-haus.

                               Ketsbi uhodit.

                                  Bekingem

                     No esli my uznaem, chto lord Hestings
                     K nam ne primknet, - chto delat' nam, milord?

                                  Gloster

                     CHto delat'? Golovu doloj - i vse!
                     Lish' ya vzojdu na tron, ty mne napomni,
                     CHtob dal tebe ya grafstvo Heriford
                     So vsem dobrom, chto brat |duard ostavil.

                                  Bekingem

                     Napomnyu vam o shchedrom obeshchan'e.

                                  Gloster

                     Dushevno budu rad ego sderzhat'.
                     Sejchas pouzhinaem, a potom
                     V podrobnostyah nash zamysel obsudim.

                                  Uhodyat.




                        Pered domom lorda Hestingsa.
                               Vhodit gonec.

                                   Gonec
                              (stuchit v dver')

                     Milord! Milord!

                                  Hestings
                                (za scenoj)

                                     Kto tam?

                                   Gonec

                     Gonec ot lorda Stenli.

                                  Hestings

                                            Kotoryj chas?

                                   Gonec

                     Sejchas prob'et chetyre.

                           Vhodit lord Hestings.

                                  Hestings

                     Ne spitsya gospodinu tvoemu.

                                   Gonec

                     Kak vidno, tak, po poruchen'yam sudya.
                     Velel on vas privetstvovat' sperva.

                                  Hestings

                     A chto eshche?

                                   Gonec

                     Eshche velel skazat', chto son on videl:
                     Kaban sorval s nego klykami shlem.
                     Potom skazal, chto nynche - dva soveta,
                     I pervyj mozhet obernut'sya tak,
                     CHto na vtorom vam s nim pridetsya hudo.
                     A potomu on sprashivaet vas,
                     Ugodno l' vam, milord, s nim zaodno
                     Vskochit' v sedlo i gnat' konej na sever
                     Ot tyazhkih bed, chto chuet on dushoj?

                                  Hestings

                     Stupaj, priyatel', k lordu svoemu,
                     Skazhi, chtob dvuh sovetov ne strashilsya:
                     V odnom iz nih sidim my oba sami,
                     V drugom sidit nadezhnyj drug moj Ketsbi,
                     I esli chto-nibud' kosnetsya nas,
                     Menya totchas uvedomyat ob etom.
                     A chto do snov, - uzheli tak on prost,
                     CHtob verit' ih obmannym navazhden'yam?
                     Bezhat' ot kabana, poka on sam
                     Ne brosilsya? My lish' razdraznim zverya,
                     Kotoryj i ne dumal trogat' nas.
                     Skazhi, chtob gospodin tvoj shel syuda,
                     I my otpravimsya s nim vmeste v Tauer.
                     Kaban dlya nas tam budet kak ruchnoj.

                                   Gonec

                     Idu, milord. Vse peredam emu.

                               Vhodit Ketsbi.

                                   Ketsbi

                     ZHelayu zdravstvovat', lord-kamerger.

                                  Hestings

                     A, s dobrym utrom, Ketsbi! Kak vy rano!
                     CHto slyshno v nashem shatkom gosudarstve?

                                   Ketsbi

                     I vpryam' ono shataetsya, milord.
                     I tverdo vstanet na nogi, ya veryu,
                     Lish' esli Gloster obretet venec.

                                  Hestings

                     CHto? Obretet venec? Koronu to est'?

                                   Ketsbi

                     Da, blagorodnyj lord.

                                  Hestings

                     Skoree golovu moyu snesut,
                     CHem ya snesu, chtob golova ego
                     Ukrasilas' koronoj bezzakonno.
                     Ty dumaesh', on metit na nee?

                                   Ketsbi

                     Klyanus', chto tak. I verit on, chto vy
                     Vozglavite priverzhencev ego.
                     I s tem vam shlet on dobroe izvest'e:
                     Segodnya v Pomfrete vragov vseh vashih,
                     Vsyu korolevinu rodnyu - kaznyat.

                                  Hestings

                     I to skazat', - ne mne grustit' ob etom.
                     Vsegda my s nimi byli vo vrazhde.
                     No chtob za Richarda ya stal i prodal
                     Naslednikov monarha moego?
                     Net, vidit bog, skorej rasstanus' s zhizn'yu!

                                   Ketsbi

                     Gospod' vas v tom da ukrepit, milord.

                                  Hestings

                     Podumat'! Dazhe god spustya ya budu
                     Ot radosti smeyat'sya, vspominaya,
                     CHto dozhil do pogibeli vragov,
                     Possorivshih menya s moim monarhom.
                     Nu, Ketsbi! Ne projdet i dvuh nedel', -
                     YA koj-kogo, kto i ne zhdet, otpravlyu...

                                   Ketsbi

                     Kak tyazhko umirat', moj dobryj lord,
                     Kogda ne zhdesh', ne podgotovlen k smerti.

                                  Hestings

                     Oh, tyazhko, tyazhko! A vyhodit tak
                     I s Riversom, i s Vogenom, i s Greem.
                     Da vyjdet i koj s kem eshche iz teh,
                     Kto mnit - nichto, mol, im ne ugrozhaet,
                     Kak nam s toboj, kogo vel'mozhnyj Richard
                     I gercog Bekingem vsem serdcem lyubyat.

                                   Ketsbi

                     Prevyshe vseh vy v mnen'e ih oboih.
                                (V storonu.)
                     I budet krasovat'sya vseh prevyshe
                     Tvoya bashka na Londonskom mostu.

                                  Hestings

                     Da, znayu. CHto zh, ya eto zasluzhil.

                               Vhodit Stenli.

                                  Hestings

                     Nu, vot! A chto rogatiny ne vzyali?
                     Boites' kabana, a bezoruzhny.

                                   Stenli

                     Milord, privet vam. S dobrym utrom, Ketsbi.
                     Vy shutite, no mne, klyanus' raspyat'em,
                     Ne po sebe ot etih dvuh sovetov.

                                  Hestings

                     Mne zhizn' mila ne menee, chem vam.
                     A nynche dlya menya, mogu zaverit',
                     Cennee, chem kogda-libo, ona.
                     Pover'te, drug: ya tak ne likoval by,
                     Kogda b ne znal - nichto nam ne grozit.

                                   Stenli

                     Te gospoda, chto v Pomfrete sejchas,
                     Smeyalis' tozhe, pokidaya London,
                     I dumali: nichto im ne grozit.
                     No vidite - nastal ih chernyj den'.
                     Byt' mozhet, eto prosto vspyshka zloby?
                     Daj bog, chtob strah moj besprichinnym byl.
                     Tak, znachit, v Tauer? Uzhe svetlo.

                                  Hestings

                     Sejchas idem, milord. A vam izvestno,
                     CHto nynche etih lordov obezglavyat?

                                   Stenli

                     Za predannost' s nih golovy doloj!
                     Ne luchshe li prognat' doloj ih sudej?
                     Nu chto zh, pojdem, milord.

                             Vhodit posyl'nyj.

                                  Hestings

                     Stupajte-ka vpered. A ya hochu
                     Potolkovat' vot s etim dobrym malym.

                          Stenli i Ketsbi uhodyat.

                     Nu, kak zhivesh', priyatel'?

                                 Posyl'nyj

                                               Veselej,
                     CHem vasha milost' sprashivat' izvolit.

                                  Hestings

                     I ya zhivu poveselee, drug,
                     CHem v poru nashej predydushchej vstrechi:
                     Togda menya veli pod strazhej v Tauer
                     Po vole korolevinoj rodni,
                     A nynche, - no pomalkivaj ob etom, -
                     Teh nedrugov moih vedut na kazn',
                     I ya vozvysilsya kak nikogda.

                                 Posyl'nyj

                     Daj bog i dal'she etak, vasha svetlost'.

                                  Hestings

                     Spasibo, drug.
                           (Brosaet emu koshelek.)
                                   Vot, vypej za menya.

                                 Posyl'nyj

                     Hrani vas bog, milord.
                                 (Uhodit.)

                             Vhodit svyashchennik.

                                 Svyashchennik

                     Milord! YA schastliv videt' vashu svetlost'.

                                  Hestings

                     Blagodaryu, ser Dzhon, ot vsej dushi.
                     Za proshluyu ya ne raschelsya trebu,
                     V voskresnyj den' vam uplachu dolzhok.

                                 Svyashchennik

                     YA podozhdu, milord.

                              Vhodit Bekingem.

                                  Bekingem

                     Vy so svyashchennikom, lord-kamerger?
                     Svyashchennik nuzhen vashim trem druz'yam,
                     CHto v Pomfrete. Vam kayat'sya ne k spehu.

                                  Hestings

                     Vy pravy. YA i sam o teh podumal,
                     Uvidev prepodobnogo otca.
                     Vy po doroge v Tauer?

                                  Bekingem

                     Tuda, milord, odnako nenadolgo, -
                     YA prezhde vas ottuda vorochus'.

                                  Hestings

                     Dolzhno byt', tak: ya budu tam obedat'.

                                  Bekingem
                                (v storonu)

                     I uzhinat', - hot' ty togo ne znaesh'. -
                     Pojdemte?

                                  Hestings

                              YA za vami, vasha svetlost'.

                                  Uhodyat.




                             Pomfretskij zamok.
                 Vhodyat Retklif i strazha, vedushchaya na kazn'
                          Riversa, Greya i Vogena.

                                   Rivers

                     Ser Richard Retklif, govoryu tebe:
                     Uvidish' nynche, kak vstrechayut smert'
                     Vo imya chesti, vernosti i dolga.

                                    Grej

                     Pust' princa bog ot vas uberezhet,
                     Proklyataya vy staya krovopijc!

                                   Vogen

                     Eshche svoyu oplachete vy uchast'!

                                  Retklif

                     Pora! Okonchen zhizni vashej srok.

                                   Rivers

                     O Pomfret, Pomfret! Zamok rokovoj,
                     Stol' blagorodnoj krov'yu obagrennyj!
                     Ved' Richarda Vtorogo zarubili
                     V tvoih careubijstvennyh stenah.
                     I my tebya, na vyashchij tvoj pozor,
                     Svoeyu napoim nevinnoj krov'yu.

                                    Grej

                     Nastiglo nas proklyat'e Margarity
                     Za to, chto my i Hestings dopustili,
                     CHtob Richardom byl syn ee ubit.

                                   Rivers

                     I Richard eyu proklyat byl, i Hestings,
                     I Bekingem. Uslysh' ee, gospod',
                     Kazni ih tak zhe, kak ty nas kaznish'!
                     No poshchadi moyu sestru s det'mi, -
                     Umilostivit pust' tebya, gospod',
                     Krov' nasha, chto prol'etsya bezzakonno.

                                  Retklif

                     Dovol'no! Probil vash poslednij chas.

                                   Rivers

                     Davajte zhe obnimemsya, Grej, Vogen!
                     Proshchaj!.. Proshchaj!.. Do vstrechi v nebesah.

                                  Uhodyat.




                               London. Tauer.
                 Vhodyat Bekingem, Stenli, Hestings, episkop
                     Ilijskij, Retklif, Lovel i drugie
                     lordy i zanimayut mesta za stolom.

                                  Hestings

                       Sobralis' my, siyatel'nye pery,
                       Daby den' koronacii naznachit'.
                       Kak sudite? Naznachim, s bogom, den'.

                                  Bekingem

                       A vse uzhe dlya prazdnestva gotovo?

                                   Stenli

                       Gotovo. Nadlezhit lish' vybrat' den'.

                                  Episkop

                       Byt' mozhet, zavtra? Den' - blagopriyatnyj.

                                  Bekingem

                       A kak ob etom myslit lord-protektor?
                       Kto posvyashchen v nameren'ya ego?

                                  Episkop

                       Komu zhe znat' ih, gercog, kak ne vam?

                                  Bekingem

                       CHto! Mne, milord?
                       Drug druga znaem my v lico, no dushi...
                       S moej dushoj ne v bol'shem on znakomstve,
                       CHem ya - s ego, ya - s vashej, vy - s moej.
                       Vot vy, lord Hestings, s nim ves'ma blizki.

                                  Hestings

                       Da, gercog mne okazyvaet chest'
                       Svoeyu druzhboj. No ne govorili
                       Eshche o koronacii my s nim,
                       I mne ego suzhden'e neizvestno.
                       No vy, milordy, naznachajte den',
                       Za gercoga - ya golos svoj podam:
                       On, verno, ne posetuet na eto.

                              Vhodit Gloster.

                                  Episkop

                       A vot sam lord-protektor, v dobryj chas.

                                  Gloster

                       Privetstvuyu, siyatel'nye lordy!
                       Prospal. Nadeyus', eto opozdan'e
                       Ne povredilo zamyslam velikim,
                       Kotorye dolzhny my utverdit'.

                                  Bekingem

                       Kogda by k vyhodu vy opozdali,
                       Za vas by podal repliku lord Hestings, -
                       To bish' o koronacii suzhden'e.

                                  Gloster

                       Risknut' na eto mog by tol'ko on:
                       My tak druzhny s nim, on menya tak lyubit.

                                  Hestings

                       Blagodaryu, milord.

                                  Gloster

                                          Milord episkop,
                       YA, byvshi v Holborne, u vas v sadu
                       Otlichnuyu primetil zemlyaniku.
                       Vy ne poshlete li sobrat' - na probu?

                                  Episkop

                       O da, s velikoj radost'yu, milord.
                                 (Uhodit.)

                                  Gloster

                       Lord Bekingem, proshu vas - na dva slova.
                       (Otvodit Bekingema v storonu.)
                       U Hestingsa vypytyvat' stal Ketsbi,
                       Za nas li on? I pylkij lord vskipel:
                       Mol, slozhit golovu, no ne pozvolit,
                       CHtob syn ego lyubimogo monarha
                       (Tak rabolepno vyrazilsya on)
                       Lishen byl korolevskogo prestola.

                                  Bekingem

                       Milord, ne vyjdete li? YA - za vami.

                         Gloster i Bekingem uhodyat.

                                   Stenli

                       No my ne vybrali den' torzhestva.
                       YA polagayu, zavtra slishkom rano.
                       CHto do menya, ya byl by rad otsrochke,
                       Daby mog podgotovit'sya vpolne.

                       Vozvrashchaetsya episkop Jlijskij.

                                  Episkop

                       A gde zhe gercog Gloster?
                       Za zemlyanikoj ya uzhe poslal.

                                  Hestings

                       Kak vesel nynche gercog, kak privetliv!
                       Odushevlen priyatnoj, verno, mysl'yu, -
                       Tak s nami pozdorovalsya teplo.
                       On men'she vseh lyudej v kreshchenom mire
                       Lyubov' i nenavist' tait' sposoben.
                       CHto v serdce u nego - to na lice.

                                   Stenli

                       I chto zh vy po licu uzreli v serdce?

                                  Hestings

                       CHto on ni na kogo tut ne v obide.
                       Inache by v glazah prochli my gnev.

                                   Stenli

                       Otvechu vam: daj bog, chtob bylo tak.

                         Vhodyat Gloster i Bekingem.

                                  Gloster

                       Sproshu vas vseh: chego dostoin tot,
                       Kto, zamyshlyaya smert' moyu, pribeg
                       K besovskim koznyam, k zlomu charodejstvu,
                       Menya isportil adskim volshebstvom?

                                  Hestings

                       Izvestno vsem, milord, kak vas lyublyu ya,
                       I potomu v sobran'e etom pervyj
                       YA zloumyshlennikov osuzhu:
                       Kto b ni byli, odna im kara - smert'.

                                  Gloster

                       Voz'mite zhe v svideteli zlodejstva
                       Svoi glaza! Menya okoldovali:
                       Moya ruka - vot! - kak bol'naya vetka
                       Vdrug vysohla! A napustili porchu
                       Vdova |duarda, gnusnaya koldun'ya,
                       V soyuze s merzkoj potaskuhoj SHor.

                                  Hestings

                       Nu, esli ih vinoj, milord...

                                  Gloster

                                                     CHto! Esli?
                       Ty, pokrovitel' nepotrebnoj shlyuhi,
                       Glumish'sya nado mnoj svoimi "esli"?
                       Izmennik! Golovu emu doloj!
                       Klyanus', poka ee ya ne uvizhu,
                       Ne syadu est'. - Konchajte, Lovel, Retklif!
                       Vse prochie, - kto za menya, - pojdem!

              Uhodyat vse, krome Hestingsa, Retklifa i Lovela.

                                  Hestings

                       O, gore, gore Anglii - chto mne!
                       Glupec! - ya mog by vse predotvratit'!
                       Kaban sryvaet shlemy - snilos' Stenli.
                       Bezhat' by! - no, smeyas', ya prenebreg.
                       Moj kon' spotknulsya trizhdy na puti
                       I zaartachilsya pri v®ezde v Tauer:
                       Znat', chuyal, chto vezet menya na bojnyu.
                       Teper' i vpryam' mne nuzhen tot svyashchennik.
                       A s tem posyl'nym kak ya govoril!
                       Kak likoval ya, chto moim vragam
                       Segodnya v Pomfrete reznyu ustroyat,
                       A moj udel dovol'stvo i pochet.
                       O Margarita! Kak tvoe proklyat'e
                       Obrushilos' na golovu moyu!

                                  Retklif

                       Koroche! Gercogu pora obedat',
                       Uzh on zazhdalsya vashej golovy.

                                  Hestings

                       My bystrotechnyh milostej lyudskih
                       Vzyskuem, pozabyv gospodnyu milost'!
                       No ishchushchemu milostej ne luchshe,
                       CHem p'yanice na korabel'noj machte:
                       Ved' mozhno ot malejshego tolchka
                       Svalit'sya vniz, v bezdonnuyu puchinu.

                                   Lovel

                       CHto proku v zhalobah? Pora. Idem!

                                  Hestings

                       O izverg Richard! O moya strana!
                       Uzhasnejshie dni tebe prorochu!
                       Na plahu? CHto zh! Vedite - i emu
                       Otdajte golovu. Pust' poglumyatsya.
                       No budet smeh vesel'chakam ne vprok:
                       Ih sobstvennyj konec uzh nedalek.

                                  Uhodyat.




                         London. Na stenah Tauera.
                  Vhodyat Gloster i Bekingem v zarzhavlennyh
              dospehah ne po rostu, pridayushchih im strannyj vid.

                                  Gloster

                       Nu, drug, sumeesh' ty drozhat', blednet',
                       Dyhan'e preryvat' na poluslove,
                       I snova nachinat', i vnov' smolkat',
                       Kak esli b uzhas pomutil tvoj um?

                                  Bekingem

                       Da uzh dover'sya mne: kak istyj tragik
                       YA budu ozirat'sya, bormotat',
                       Drozhat', pugat'sya shoroha travinki,
                       Izobrazhaya uzhas. Dikij vzglyad,
                       Ulybki vymuchennye, - vse eto
                       Na sluzhbu nashim zamyslam postavlyu.
                       Odnako gde zhe Ketsbi?

                                  Gloster

                       Vot on. Smotri: lord-mera on vedet.

                         Vhodyat lord-mer i Ketsbi.

                       Sterech' pod®emnyj most!

                                  Bekingem

                                               CHu! Baraban...

                                  Gloster

                       Glaz, Ketsbi, ne spuskat' so sten!

                                  Bekingem

                       Lord-mer, zatem poslali my za vami...

                                  Gloster

                       |j, oglyanis'!.. K oruzh'yu! Vot vragi!..

                                  Bekingem

                       Nam v pomoshch' bog i nasha pravota.

                Vhodyat Lovel i Retklif s golovoj Hestingsa.

                                  Gloster

                       Postoj! Druz'ya idut k nam: Retklif, Lovel.

                                   Lovel

                       Vot golova, s kotoroj rasprostilsya
                       Izmennik podlyj, verolomnyj Hestings.

                                  Gloster

                       Kak ya ego lyubil! - slez ne unyat'.
                       YA mnil, chto v celom hristianskom mire
                       Net sushchestva bezzlobnee, chem on.
                       On knigoj byl, v kotoruyu moj duh
                       Zapisyval zavetnejshie mysli.
                       Pod maskoj dobrodeteli iskusno
                       Skryval svoyu porochnost' on i slyl
                       Pochti bezgreshnym, esli ne schitat',
                       CHto s SHorovoj zhenoj on zhil vo blude.

                                  Bekingem

                       O da! Svoyu predatel'skuyu sushchnost'
                       Skryval on, kak nikto.
                       Voobrazite, a tochnej - pover'te,
                       CHto esli b ne zashchita providen'ya,
                       My b ne mogli i rasskazat' ob etom:
                       On zamyshlyal segodnya na sovete
                       Menya i lorda Glostera ubit'.

                                  Lord-mer

                       Da neuzheli tak?

                                  Gloster

                       Vy chto? YAzychniki my ili turki?
                       Da razve b my reshilis' bez suda
                       Predat' ego, zlodeya, skoroj smerti,
                       Ne bud' takaya krajnyaya opasnost'?
                       Ego kaznit' my vynuzhdeny byli,
                       Daby spasti stranu, spasti sebya.

                                  Lord-mer

                       Hrani vas bog! Kaznen on po zaslugam.
                       Vy dejstvovali pravil'no, milordy:
                       Izmennikam prepodali urok.
                       CHego zhe bylo ot nego i zhdat',
                       Kol' skoro sputalsya on s missis SHor?

                                  Gloster

                       Odnako, chtob ego podvergnut' kazni,
                       Reshili podozhdat' my vashu milost'.
                       Uvy, userd'e etih dvuh druzej
                       Operedilo nashi pozhelan'ya.
                       Hotelos', chtob uslyshali vy sami,
                       Kak kayalsya izmennik, kak truslivo
                       V podrobnostyah ves' zagovor raskryl.
                       A to b vy vse mogli udostoverit'
                       Pered narodom, chtob nikto ne vzdumal
                       Porochit' nas i sozhalet' o nem.

                                  Lord-mer

                       Milord, ya vse usvoil s vashih slov,
                       Kak esli b sam i videl vse i slyshal.
                       Pochtennejshih iz grazhdan soberu
                       I raz®yasnyu spasitel'nost' sih dejstvij.

                                  Gloster

                       My i hoteli vse reshit' pri vas,
                       Daby presech' zlokoznennye sluhi.

                                  Bekingem

                       I opozdan'e vam ne pomeshaet
                       Svidetelem byt' nashej pravoty.
                       Schastlivyj put', dostojnejshij lord-mer!

                              Lord-mer uhodit.

                                  Gloster

                       Stupaj za nim, za nim, moj Bekingem!
                       On v ratushu pomchalsya so vseh nog.
                       Tam, uluchivshi mig, ty im vverni
                       Pro nezakonnost' vseh detej |duarda.
                       Im rasskazhi, kak on velel kaznit'
                       Traktirshchika, kotoryj poshutil, -
                       Mol, syn ego nasleduet koronu:
                       Bednyaga razumel traktir, na koem
                       Kak vyveska korona krasovalas'.
                       Napomni, kak on byl slastolyubiv
                       I v pohoti po-skotski nerazborchiv.
                       Kak nastigal ih docherej i zhen
                       Svirepym serdcem, zavidushchim vzorom
                       I delal ih dobychej sladostrast'ya.
                       Tut nado by kosnut'sya i menya.
                       Skazhi im, chto kogda |duard rodilsya
                       U matushki moej, to moj otec,
                       Jork doblestnyj, vo Francii srazhalsya;
                       CHto, sopostaviv sroki, ne hotel on
                       Priznat' svoim rozhdennogo rebenka;
                       CHto, kak izvestno, i licom |duard
                       S moim otcom nimalo ne byl shozh.
                       No tol'ko ostorozhno, lish' namekom:
                       Ved' znaesh' sam, chto mat' moya zhiva.

                                  Bekingem

                       Ne somnevajtes': budu tak rechist,
                       Kak esli b dlya sebya ya hlopotal
                       O prize zolotom. Milord, proshchajte.

                                  Gloster

                       A sladiv delo, privedi ih vseh
                       V Bejnardskij zamok. Tam menya najdete
                       Sredi dostopochtnennejshih otcov
                       I vysokouchenejshih prelatov.

                                  Bekingem

                       Idu. I k trem, - nu, k chetyrem chasam
                       Iz ratushi vy zhdite novostej.
                                 (Uhodit.)

                                  Gloster
                                  (Lovelu)

                       Speshite za dostopochtennym SHou.
                                 (Ketsbi.)
                       A ty za bratom Penkerom. Pust' oba
                       V Bejnardskom zamke budut cherez chas.

                      Lovel, Ketsbi i Retklif uhodyat.

                       Teper' ya vtajne prikazhu ubrat'
                       SHCHenyat Georga Klarensa podal'she,
                       Da povelyu, chtob ni zhivoj dushi
                       Ne dopuskali k maloletnim princam.
                                 (Uhodit.)




                               London. Ulica.
                       Vhodit pisec s bumagoj v ruke.

                                   Pisec

                  Vot gramota, v nej blagorodnyj Hestings
                  Izmennikom ob®yavlen. YA ee
                  Perebelil na slavu, - krupno, chetko, -
                  Dlya oglashen'ya u svyatogo Pavla.
                  Smotrite, kak podstroeno: ved' ya
                  Pisal ee odinnadcat' chasov, -
                  Mne Ketsbi s vechera ee prislal, -
                  Na chernovik ushlo nikak ne men'she,
                  A pyat' chasov nazad byl Hestings zhiv,
                  Ni v chem ne obvinen, ne zapodozren!
                  Vot vremena! Nu kto nastol'ko glup,
                  CHtob ne zametit' yavnoj podtasovki?
                  Kak strashen mir! Zlo naprolom idet,
                  A vse molchat, vody nabravshi v rot.
                                 (Uhodit.)




                     London. Pered Bejnardskim zamkom.
             Vhodyat s odnoj storony Gloster, s drugoj Bekingem.

                                  Gloster

                    Nu, kak? Nu, kak? CHto govorit narod?

                                  Bekingem

                    Da chto, milord, - klyanus' prechistoj devoj, -
                    Ni slova, budto vse vdrug onemeli.

                                  Gloster

                    Ty govoril im pro detej |duarda,
                    CHto nezakonnye oni?

                                  Bekingem

                                        A kak zhe!
                    O brachnom dogovore s ledi L'yusi,
                    I o drugom - s francuzskoyu princessoj;
                    O neuemnoj pohoti ego,
                    O tom, kak on nasil'nichal ih yasen,
                    Kak melochno zhestok byl; chto temno
                    Ego proishozhden'e: on rodilsya,
                    Kogda vo Francii byl vash otec,
                    I ne byl on pohodya licom na Jorka.
                    Vvernul, chto vy, mol, ne v primer emu,
                    Licom i duhom - vylityj otec.
                    Pobedy nad shotlandcami pripomnil,
                    Skazal o vashem voinskom iskusstve,
                    O mudrosti v reshen'e mirnyh del,
                    O shchedrosti, smiren'e, dobronrav'e...
                    Nu, slovom, nichego ne upustil,
                    CHto prigodit'sya by moglo dlya dela.
                    Konchaya rech', ya k nim vozzval: pust' kazhdyj,
                    Kto hochet blaga dlya rodnoj strany,
                    Krichit: "Da zdravstvuet korol' nash Richard!

                                  Gloster

                    I chto zh oni?

                                  Bekingem

                    Pomiluj bog, ne kriknul ni odin.
                    Kak kamni, kak nemye istukany,
                    Glazeli drug na druga, poblednev.
                    YA stal ih uprekat', sprosil u mera,
                    CHto znachit ih upryamoe molchan'e;
                    On mne: narod k recham, mol, ne privyk,
                    Priuchen, mol, glashataya on slushat'.
                    Tut ya ego pereskazat' zastavil
                    Vsyu rech' moyu. "Tak gercog govorit",
                    "Tak gercog myslit". - Ot sebya ni slova.
                    On konchil, i podruchnye moi,
                    CHto sgrudilis' poodal', zaorali
                    V desyatok glotok, kinuv shapki vverh:
                    "Da zdravstvuet korol' anglijskij Richard!"
                    Vospol'zovavshis' etim, ya skazal:
                    "Spasibo vam, sograzhdane, druz'ya:
                    Edinodushnym krikom odobren'ya
                    Svidetel'stvuete vy, kak vy mudry,
                    Kak lyub vam Richard". S etim ya ushel.

                                  Gloster

                    CHurbany besslovesnye! Ni zvuka?

                                  Bekingem

                    Klyanus', milord!

                                  Gloster

                    Tak nam ne zhdat' lord-mera s ego brat'ej?

                                  Bekingem

                    Sejchas pridut. Smyaten'e razygrajte,
                    Ne srazu vyhodite, - pust' poprosyat.
                    Vy vyjdete, molitvennik derzha,
                    I dva svyashchennika po storonam,
                    A razglagol'stvovat' mne predostav'te.
                    Da polomajtes', slovno vy devica,
                    CHto, ustupaya, vzvizgivaet "net!".

                                  Gloster

                    Idu. I esli s zharom budem my -
                    Ty trebovat' ot imeni naroda,
                    YA upirat'sya, - vse pojdet na lad.

                                  Bekingem

                    Skorej naverh: lord-mer stuchit v vorota.

                              Gloster uhodit.
                        Vhodyat lord-mer i gorozhane.

                                  Bekingem

                    Dobro pozhalovat', milord. A ya
                    Vse zhdu i zhdu: boyus', ne vyjdet gercog.

                          Iz zamka vyhodit Ketsbi.

                    Kakoj otvet prislal mne gercog, Ketsbi?

                                   Ketsbi

                    Milord, on prosit vashe poseshchen'e
                    Na zavtra-poslezavtra otlozhit'.
                    Sejchas dushespasitel'noj besedoj
                    On zanyat s prepodobnymi otcami,
                    I hod blagochestivyh razmyshlenij
                    Dlya del mirskih ne mozhet on prervat'.

                                  Bekingem

                    Vernites' k ego svetlosti, drug Ketsbi,
                    Skazhite, - ya, lord-mer i oldermeny
                    Prishli k nemu v velikij etot chas;
                    O vsenarodnom blage rech' idet,
                    Nam nuzhno s gercogom posoveshchat'sya.

                                   Ketsbi

                    Emu totchas vse eto peredam.
                                 (Uhodit.)

                                  Bekingem
                                (lord-meru)

                    Nu vot, milord! Nash gercog - ne |duard:
                    Ne predaetsya pohoti v posteli,
                    No molitsya, koleni prekloniv;
                    Ne s kurtizankami provodit vremya -
                    S monahami tolkuet o Pisan'e;
                    Ne spit, narashchivaya prazdnyj zhir,
                    No v razmyshlen'yah vozvyshaet dushu.
                    O, esli b dobrodetel'nejshij princ
                    Brazdy pravlen'ya vzyal! Kakoj schastlivoj
                    Byla by nasha Angliya togda.
                    No ya boyus', - ego ne uprosit'.

                                  Lord-mer

                    Izbavi bog! Uzheli on otkazhet?

                                  Bekingem

                    YA etogo strashus'. No vot i Ketsbi.

                               Vhodit Ketsbi.

                    Nu, chto otvetil gercog?

                                   Ketsbi

                    On udivlen, zachem vy, vasha svetlost',
                    Prishli syuda s takoj tolpoj naroda,
                    Ego ne preduvedomiv ob etom.
                    Boitsya on, chto umysel tut zloj.

                                  Bekingem

                    Kak gor'ko mne, chto blagorodnyj gercog
                    Menya v zloumyshlen'e zapodozril.
                    Mogu poklyast'sya nebom, my polny
                    K nemu lyubov'yu. Tak i peredajte.

                               Ketsbi uhodit.

                    Kogda svyatoj blagochestivyj muzh
                    Za chetki vzyalsya, s nim ne sgovorish'sya:
                    Stol' sladosten molitvennyj vostorg.

                            Ketsbi vozvrashchaetsya.

                 Na galeree poyavlyaetsya Gloster mezhdu dvumya
                                episkopami.

                                  Lord-mer

                    Smotrite, - on! S episkopami vmeste.

                                  Bekingem

                    O da, s dvumya stolpami blagochest'ya,
                    Podderzhkoj nad puchinoj suety.
                    Vzglyanite, - i molitvennik v ruke! -
                    Otlich'e dobrodetel'nogo muzha.
                    - Svetlejshij princ! Plantagenet velikij!
                    Skloni k mol'bam svoj milostivyj sluh!
                    Prosti, chto my otvazhilis' prervat'
                    Tvoi blagochestivye razdum'ya!

                                  Gloster

                    Milord, vam izvinyat'sya net nuzhdy:
                    YA sam proshu prostit' menya za to,
                    CHto, pogruzhen v molitvennoe bden'e,
                    Na druzheskij prizyv ne srazu vyshel.
                    No chto, milord, vas privelo ko mne?

                                  Bekingem

                    CHto? Bozh'ya volya, veryu ya, a takzhe
                    Glas vsej strany, ostavshejsya bez vlasti.

                                  Gloster

                    Dolzhno byt', ya v neveden'e nanes
                    Kakuyu-to obidu gorozhanam
                    I vy prishli mne vyskazat' ee?

                                  Bekingem

                    O da. No vy, sklonyas' na nashi pros'by,
                    Mogli by iskupit' svoyu vinu.

                                  Gloster

                    O, iskuplyu! Ved' ya hristianin.

                                  Bekingem

                    Tak znajte zhe: vy vinovaty v tom,
                    CHto otkazalis' ot verhovnoj vlasti,
                    Ot skipetra i trona vashih predkov,
                    Nasledstvennyj svoj dolg, svoi prava
                    I bremya slavy carstvennogo dreva
                    Obrushiv na ego gniluyu vetv'.
                    Prosnites' zhe vo imya nuzhd strany
                    Ot sladostnoj dremoty vashih myslej!
                    Nash blagorodnyj ostrov vse utraty
                    Vernut' by mog, no svetlyj ego lik
                    Obezobrazhen shramami beschest'ya;
                    K ego derzhavnomu stvolu privity
                    Durnye cherenki; vot-vot on kanet
                    Vo mrak bezvestnosti, vo t'mu zabven'ya.
                    My molim vas spasti svoj kraj rodnoj:
                    Prinyat' vsyu tyazhest' vlasti samomu
                    I upravlyat' stranoyu polnovlastno
                    Ne kak protektor, opekun, nastavnik
                    Il' upravitel' votchinoj chuzhoj,
                    No kak naslednyj, krovnyj gosudar'.
                    Vot pochemu prishli my vsem narodom,
                    Kak lyubyashchie, vernye druz'ya;
                    YA, ustupiv ih trebovan'yam burnym,
                    Prishel, milord, vas umolyat' za nih.

                                  Gloster

                    CHto delat' mne? V molchan'e udalit'sya
                    Il' gor'ko vas korit'? Na chto podvignut'
                    Menya dolzhny moj san i vasha rech'?
                    Ne otvechat'? No vy reshit' mogli by,
                    CHto zolotym yarmom verhovnoj vlasti,
                    Predlozhennym mne vami bezrassudno,
                    Bezmolvnoe prel'stilos' chestolyub'e;
                    A stanu ya vas uprekat' za pros'bu,
                    Rozhdennuyu stol' predannoj lyubov'yu, -
                    Obidu nanesu moim druz'yam.
                    Ne promolchu, chtob vy ne zabluzhdalis',
                    I obizhat' uprekami ne stanu,
                    Odnako zhe reshitel'no skazhu:
                    "Blagodaryu za chest'; no v vashej pros'be
                    Ne po zaslugam vozdana mne chest'.
                    Vo-pervyh, esli b dazhe predo mnoj
                    Prepyatstvij ne bylo, kogda by k tronu
                    Pryamoj vel put' nasledstvennogo prava,
                    I to b ya rad byl skryt'sya ot velich'ya, -
                    Tak mnogogreshen ya, tak duhom slab.
                    YA - utlyj cheln, i okean mne strashen.
                    YA v fimiame slavy zadohnus'.
                    No net vo mne nuzhdy, hvala tvorcu,
                    A esli vy v nuzhde, - ne ya vam nuzhen.
                    Derzhavnyj plod est' na derzhavnom dreve,
                    So vremenem sozreet etot plod,
                    Okazhetsya dostojnym slavy predkov
                    I oschastlivit nas svoim pravlen'em.
                    Vy zhdete ot menya, ya - ot nego.
                    Emu po pravu vypal slavnyj zhrebij.
                    CHtob stal ya otnimat'? Izbavi bog!

                                  Bekingem

                    Hot' blagorodna vasha rech', milord,
                    No slaby vashi dovody i shatki,
                    Kol' vdumat'sya kak sleduet v ih sut'.
                    "|duard, - skazali vy, - syn korolya".
                    No on ne syn zakonnoj korolevy.
                    Byl s ledi L'yusi obruchen vash brat, -
                    CHto podtverdit roditel'nica vasha, -
                    Potom, ee otrinuv, byl pomolvlen
                    S sestroj francuzskogo monarha Bonoj;
                    Ostaviv ih obeih, predpochel
                    On nishchuyu, otcvetshuyu vdovu,
                    Pereshagnuvshuyu za polden' zhizni,
                    K tomu zh eshche - s oravoyu detej.
                    Prel'stiv ego slastolyubivyj vzor,
                    Ona ego velichie stolknula
                    V postydnoe, sramnoe dvoezhenstvo.
                    S nej v nezakonnom brake prizhil on
                    Synka, - i vot ego zovem my princem.
                    YA dovody privel by i sil'nej,
                    Kogda by iz pochten'ya koj k komu
                    Granicy yazyku ya ne postavil.
                    Itak, milord, my prosim vas prinyat'
                    Vysokij san, - kol' ne iz snishozhden'ya
                    K nam vsem, a vmeste s nami i k strane,
                    To dlya togo, chtoby v rodu velikom,
                    Ochishchennom ot porchi liholet'ya,
                    Vosstanovit' preemstvennuyu vlast'.

                                  Lord-mer

                    Milord, vas molyat poddannye vashi.

                                  Bekingem

                    Otvergnete l' vseobshchuyu lyubov'?

                                   Ketsbi

                    Obradujte, milord, uvazh'te pros'bu!

                                  Gloster

                    Zachem vzvalit' hotite etot gruz
                    Na plechi mne? YA ne gozhus' dlya trona.
                    Ne gnevajtes', no ya na vashu pros'bu
                    Ne smeyu dat' soglas'ya i ne dam.

                                  Bekingem

                    Otkaz! Lyubov' i vernost' vam meshayut
                    Plemyannika ot trona otstranit'.
                    Nam vedomo, kak vy myagkoserdechny,
                    Po-zhenski sovestlivy i nezhny
                    Ne tol'ko chto ko vsem svoim rodnym, -
                    I k prochim lyudyam, bez razlich'ya zvanij,
                    A vse zh, soglasny vy il' ne soglasny,
                    Plemyannik vash ne budet korolem.
                    Togda na tron my vozvedem drugogo,
                    Predav zabven'yu i stydu vash rod.
                    I s tem sejchas uhodim my otsyuda. -
                    Pojdemte! Bol'she ne o chem prosit'!

                                  Gloster

                    Ne gnevajsya, moj dobryj Bekingem!

          Bekingem uhodit. Lord-mer, oldermeny i gorozhane othodyat
                              v glubinu sceny.

                                   Ketsbi

                    Svetlejshij princ! Vernite ih skoree!
                    Stranu v pechal' povergnet vash otkaz.

                                  Gloster

                    Vzvalit' na plechi celyj mir zabot!..
                    Nu chto zh, verni ih.

         Ketsbi othodit k lord-meru i ego sputnikam i potom uhodit.

                                        YA ved' ne iz kamnya,
                    I vashi pros'by tronuli menya,
                    Hot' vosstayut dusha moya i sovest'.

                      Vozvrashchayutsya Bekingem i Ketsbi.

                    O Bekingem! O mudrye muzhi!
                    Kol' skoro vy reshili mne na plechi
                    Vzvalit' gruz vlasti, dolzhen ponevole
                    YA eto bremya na sebya prinyat'.
                    No esli, podchinivshis' vam, ya vstrechus'
                    So spletnej gryaznoj, s chernoj klevetoj,
                    Pust' chest' moyu ot pyaten ogradit
                    Nastojchivost' bezzhalostnaya vasha.
                    O, vidit bog, i videli vy sami,
                    Kak ot stremlenij sih ya byl dalek.

                                  Lord-mer

                    Hrani vas bog! My vidim. Vsem rasskazhem.

                                  Gloster

                    I, rasskazav, vy skazhete lish' pravdu.

                                  Bekingem

                    YA vas privetstvuyu kak korolya:
                    Da zdravstvuet korol' anglijskij Richard!

                                    Vse

                    Amin'.

                                  Bekingem

                    Ugodno l' zavtra vam koronovat'sya?

                                  Gloster

                    To v vashej vole: kak ugodno vam.

                                  Bekingem

                    Togda pridem my zavtra, gosudar'.
                    Sejchas, schastlivye, prostimsya s vami.

                                  Gloster
                                (episkopam)

                    A my vernemsya vnov' k svyatym zanyat'yam.
                    Proshchajte, Bekingem, i vy, druz'ya.
                                 (Uhodit.)






                           London. Pered Tauerom.
       Vhodyat: s odnoj storony koroleva Elizaveta, gercoginya Jorkskaya
                        i markiz Dorset, s drugoj -
                 ledi Anna, gercoginya Glosterskaya, kotoraya
        vedet za ruku malen'kuyu doch' Klarensa Margaritu Plantagenet.

                                 Gercoginya

                    Kto nam navstrechu? Malen'kaya vnuchka!
                    I lyubyashchaya tetya, Anna Gloster,
                    Vedet plemyannicu, - kak vidno, v Tauer,
                    Privetstvovat' serdechno yunyh princev. -
                    Doch', kak ya rada vam.

                                 Ledi Anna

                                          Pust' bog poshlet
                    Obeim vam spokojstvie i radost'.

                             Koroleva Elizaveta

                    I vam, sestra. Kuda idete vy?

                                 Ledi Anna

                    My v Tauer. Dolzhno byt', vy tuda zhe,
                    I s toj zhe samoj cel'yu, chto u nas:
                    Privetstvovat' tam nashih milyh princev?

                             Koroleva Elizaveta

                    Kak vy dobry, sestra. Pojdemte vmeste.

                             Vhodit Brekenberi.

                    A vot i komendant vyhodit k nam. -
                    Proshu, lyubeznyj komendant, skazhite,
                    Kak pozhivayut princ i gercog Jork?

                                 Brekenberi

                    Oni, miledi, v dobrom zdrav'e. Tol'ko
                    Vas dopustit' ya k princam ne mogu...
                    Korol' strozhajshe eto vospretil.

                             Koroleva Elizaveta

                    Korol'! Kak?..

                                 Brekenberi

                                   YA oshibsya, - lord-protektor.

                             Koroleva Elizaveta

                    Ne daj bog Richardu tak oshibit'sya!
                    On mezhdu mnoj i ih lyubov'yu vstal?
                    YA - mat'. Kto k detyam put' mne pregradit?

                                 Gercoginya

                    I ya, mat' ih otca, dolzhna ih videt'.

                                 Ledi Anna

                    YA tetka im, no ih lyublyu, kak mat'.
                    Vpustite nas. V otvete budu ya.

                                 Brekenberi

                    O net, miledi. Ne mogu pomoch' vam.
                    YA klyatvu dal. Proshu menya prostit'.
                                 (Uhodit.)

                            Vhodit lord Stenli.

                                   Stenli

                    Kogda b vas treh ya vstretil chasom pozzhe,
                    YA, gercoginya, k vam by obratilsya,
                    Kak k materi dvuh slavnyh korolev.
                                (Ledi Anne.)
                    YA k vam, miledi. Sej zhe chas v abbatstve
                    Vas s Richardom dolzhny koronovat'.

                             Koroleva Elizaveta

                    Razrezh'te mne shnurki!..
                    Skorej - svobody stisnutomu serdcu,
                    Il' ot smertel'noj vesti upadu!

                                 Ledi Anna

                    O, zlaya novost'! Strashnoe izvest'e!

                                   Dorset

                    Muzhajtes'! - Matushka, vam legche stalo?

                             Koroleva Elizaveta

                    O Dorset, syn, ostav' menya, begi!
                    Smert' mchitsya za toboyu po pyatam.
                    Svoim ya detyam prinoshu neschast'e.
                    Kol' hochesh' vyrvat'sya iz adskoj hvatki,
                    Spasajsya za more, tuda, gde Richmond.
                    Skoree proch', proch' s etoj bojni, syn!
                    Inache ty umnozhish' spisok zhertv
                    I sbudetsya proklyat'e Margarity:
                    CHto suzhdeno utratit' mne pri zhizni
                    I muzha, i koronu, i detej.

                                   Stenli

                    Poln mudrosti, miledi, vash sovet.
                                 (Dorsetu.)
                    Skorej! Bescenny kratkie chasy.
                    YA napishu, chtob syn teplo vas prinyal, -
                    Gonec s pis'mom nagonit vas v puti.
                    Kol' vy zameshkaetes', budet pozdno.

                                 Gercoginya

                    O zlobnyj vihr', nam pagubu nesushchij!
                    O moe proklyatoe bogom chrevo!
                    Ty vasiliska vykinulo v mir, -
                    Neotvratimyj vzglyad ego smertelen.

                                   Stenli
                                (Ledi Anne)

                    Proshu, miledi, sledujte za mnoj.
                    S velikoj ya pospeshnost'yu k vam poslan.

                                 Ledi Anna

                    S velikim otvrashchen'em ya idu.
                    Daj bog, chtoby zhelezom raskalennym
                    Leg zolotoj venec i szheg mne mozg!
                    Pust' mne elej smertel'nym budet yadom!
                    Pust' prezhde, chem uslyshu vosklican'ya:
                    "Hrani bog korolevu", - ya umru.

                             Koroleva Elizaveta

                    Stupaj, bednyazhka! Znaj, tvoej sud'be
                    YA ne zaviduyu. Mne v uteshen'e
                    Napastej na sebya ne naklikaj.

                                 Ledi Anna

                    Vot kak! Ne naklikat'?
                    Kogda predstal on, nyneshnij moj muzh,
                    Peredo mnoj u Genrihova groba,
                    Kotoryj provozhala ya v slezah,
                    Predstal, edva smyv s ruk svyatuyu krov'
                    I Genriha, i moego supruga, -
                    YA, glyanuv Richardu v lico, skazala:
                    "Bud' proklyat ty! Menya iz novobrachnoj
                    Ty prevratil v uvyadshuyu vdovu.
                    Tak esli ty zhenu sebe voz'mesh',
                    Pust' skorb' tvoe ne pokidaet lozhe,
                    I pust' tvoyu zhenu, - kogda najdetsya
                    Bezumnaya, chto vyjdet za tebya, -
                    Svoej ty zhizn'yu gorshe obezdolish',
                    CHem moj suprug menya - svoeyu smert'yu".
                    Uvy, za vremya men'shee, chem nuzhno,
                    CHtob eto mne proklyat'e povtorit',
                    Pojmal on serdce zhenskoe moe
                    Na grubuyu primanku slov medovyh.
                    I vot moe proklyatie sbylos':
                    I chas podryad na Richardovom lozhe
                    Mne ne vkusit' zlatuyu svezhest' sna, -
                    YA ot ego koshmarov probuzhdayus'.
                    K tomu zhe, kak doch' Uorika, emu
                    YA nenavistna, i menya on sgubit.

                             Koroleva Elizaveta

                    Neschastnaya! Mne zhal' tebya. Proshchaj.

                                 Ledi Anna

                    Oplakivayu i sebya, i vas.

                             Koroleva Elizaveta

                    Prosti! Ty v skorbi shestvuesh' k velich'yu.

                                 Ledi Anna

                    Proshchaj! Ty v bedah rasstaesh'sya s nim.

                                 Gercoginya
                                 (Dorsetu)

                    Nu, - k Richmondu. I dobryj put' tebe.
                                (Ledi Anne.)
                    Nu, - k Richardu! S toboj tvoj dobryj angel!
                           (Koroleve Elizavete.)
                    Nu, v hram. I dobryh pomyslov tebe.
                    A mne pora i na pokoj, v mogilu.
                    Terplyu, terplyu uzh vosem'desyat let:
                    Na kazhdyj svetlyj chas - nedelya bed.

                             Koroleva Elizaveta

                    Postoj, eshche oglyanemsya na Tauer. -
                    O drevnyaya tverdynya, szhal'sya! Szhal'sya
                    Nad bednymi malyutkami, kotoryh
                    V tvoih stenah zamurovala zloba.
                    Molyu, o kamennaya kolybel',
                    Surovaya nelaskovaya nyan'ka,
                    Bezmolvnyj sotovarishch detskih igr,
                    Molyu: moih detej ne obizhaj!
                    S otchayan'em krichu tebe: proshchaj!

                                  Uhodyat.




                       London. Tronnyj zal vo dvorce.
           Truby. Vhodyat: Richard v korolevskom odeyanii, Bekingem,
                           Ketsbi, pazh i drugie.

                               Korol' Richard

                      Vse otojdite. - Gercog Bekingem!

                                  Bekingem

                      Derzhavnyj moj vlastitel'?

                               Korol' Richard

                      Daj ruku.

                          Saditsya na tron. Truby.

                                Nyne s pomoshch'yu tvoej
                      Korol' anglijskij Richard sel na tron.
                      No kak uznat': dany mne znaki vlasti
                      Na kratkij den' il' eyu naslazhus'?

                                  Bekingem

                      Da budet vasha vlast' nekolebima!

                               Korol' Richard

                      Ax, Bekingem!.. Proveryu probnym kamnem
                      YA zoloto userd'ya tvoego.
                      ZHiv yunyj princ |duard... Tebe ponyatno?

                                  Bekingem

                      CHto dal'she, gosudar'?

                               Korol' Richard

                      Kak chto? YA byt' zhelayu korolem.

                                  Bekingem

                      No vy - korol', moj carstvennyj vlastitel'.

                               Korol' Richard

                      Ha! YA - korol'? Ty prav... No zhiv |duard.

                                  Bekingem

                      Da, gosudar'.

                               Korol' Richard

                                    Kakoj pechal'nyj vyvod,
                      CHto vse eshche on zhiv: "Da, gosudar'! "
                      A prezhde ne byl ty stol' neponyatliv.
                      Skazat' pryamej? Pora by dvuh shchenkov
                      Pohoronit'. I sdelat' nado bystro.
                      Nu, chto teper' ty skazhesh'? Otvechaj.

                                  Bekingem

                      Moj gosudar', vy prikazat' vol'ny.

                               Korol' Richard

                      Vot kak! - Ty - led. Vsya pryt' tvoya zamerzla.
                      Nu, ty soglasen, chto probil ih chas?

                                  Bekingem

                      Milord, ya dolzhen duh perevesti,
                      Sobrat'sya s myslyami, chtob vam otvetit'.
                      YA zhdat' vas ne zastavlyu, gosudar'.
                                 (Uhodit.)

                                   Ketsbi
                        (tiho, odnomu iz pridvornyh)

                      Korol' razgnevan: zakusil gubu.

                               Korol' Richard

                      Mne legche govorit' s bezmozglym durnem,
                      Ili s shal'nym mal'chishkoj! Hudee net,
                      Kogda tebya pronizyvayut vzglyadom.
                      Vzletev vysoko, stal on ostorozhen...
                      |j, pazh!

                                    Pazh

                              Moj gosudar'?

                               Korol' Richard

                      Ty ne znakom ni s kem, kto by poshel
                      Za zoloto na tajnoe ubijstvo?

                                    Pazh

                      Est' dvoryanin ozloblennyj, ch'ya gordost'
                      S ego dostatkom skromnym ne v ladu.
                      A zoloto ne huzhe dvuh desyatkov
                      Oratorov: na vse podgovorit.

                               Korol' Richard

                      Kak zvat' ego?

                                    Pazh

                                     Dzhejms Tirrel, gosudar'.

                               Korol' Richard

                      A, slyshal. Pozovi ego syuda.

                                Pazh uhodit.

                      Opaslivyj, lukavyj Bekingem
                      Ne budet vpred' napersnikom blizhajshim.
                      So mnoyu shel on dolgo, neustanno -
                      I vzdumal duh perevesti? CHto zh, pust'.

                               Vhodit Stenli.

                      A, vot i vy. CHto novogo, lord Stenli?

                                   Stenli

                      Moj dobryj gosudar'! Uznal sejchas ya:
                      Lord Dorset tajno k Richmondu bezhal.

                               Korol' Richard

                      |j, Ketsbi!.. Raspusti povsyudu sluh,
                      CHto tyazhko, mol, bol'na moya supruga.
                      YA prikazhu ee ne vypuskat'.
                      Da podyshchi dvoryanchika, iz bednyh,
                      Doch' Klarensa ya vydam za nego.
                      Mal'chishka glup, ne budet mne opasen.
                      Ty chto, zasnul? Eshche raz: vsem tverdi,
                      CHto pri smerti, mol, koroleva Anna.
                      Zajmis'-ka etim. Nado unichtozhit'
                      Nadezhdy nepriyatelej moih.

                               Ketsbi uhodit.

                      Plemyannicu, doch' korolya |duarda,
                      Mne nado v zheny vzyat'. Ne to moj tron
                      Stoit kak budto na steklyannyh nozhkah.
                      Prikonchiv teh, vzyat' v zheny ih sestru?..
                      Ne ochen'-to nadezhnyj put' k uspehu!
                      No delo slishkom daleko zashlo:
                      YA ves' v krovi, i zlo rozhdaet zlo.
                      Slezlivoj zhalosti vo mne net mesta.

                            Vhodyat pazh i Tirrel.

                               Korol' Richard

                      Tak eto - Tirrel?

                                   Tirrel

                      Dzhejms Tirrel, vernopoddannyj sluga.

                               Korol' Richard

                      Ne lzhesh'?

                                   Tirrel

                                Vy ispytajte, gosudar'.

                               Korol' Richard

                      A ty pomog by mne prikonchit' druga?

                                   Tirrel

                      Konechno, gosudar'.
                      No predpochtu prikonchit' dvuh vragov.

                               Korol' Richard

                      O tom i rech'! O dvuh vragah smertel'nyh.
                      Ot nih pokoya net mne, net mne sna.
                      Ih poruchit' hochu tvoim zabotam, -
                      Dvuh nezakonnorozhdennyh, chto v Tauere.

                                   Tirrel

                      Lish' dostup, gosudar', mne dajte k nim,
                      I migom ya izbavlyu vas ot nih.

                               Korol' Richard

                      Tvoi slova - kak muzyka! Vot propusk.
                      Vstan', Tirrel, na uho tebe skazhu.
                            (SHepchet emu na uho.)
                      Nu, vot i vse. Skazhi, chto sdelal delo,
                      I budesh' mnoj priblizhen i lyubim.

                                   Tirrel

                      Ispolnyu vse totchas.

                               Korol' Richard

                      Do vechera my o tebe uslyshim?

                                   Tirrel

                      O da, moj gosudar'.
                                 (Uhodit.)

                              Vhodit Bekingem.

                                  Bekingem

                      YA, gosudar', obdumal pozhelan'e,
                      CHto vyskazat' izvolili vy mne.

                               Korol' Richard

                      Ostavim... Dorcet k Richmondu bezhal.

                                  Bekingem

                      Da, ya ob etom slyshal.

                               Korol' Richard

                      Lord Stenli, Richmond pasynok vam. To-to.

                                  Bekingem

                      Osmelyus' vam napomnit', gosudar',
                      O vashej shchedrosti, skreplennoj slovom:
                      Obeshchano mne grafstvo Heriford
                      So vsem imushchestvom, chto tam ostalos'.

                               Korol' Richard

                      Smotrite za svoej zhenoyu, Stenli:
                      Napishet Richmondu, - vam otvechat'.

                                  Bekingem

                      CHto gosudar' na pros'bu skazhet mne?

                               Korol' Richard

                      Po predskazan'yu Genriha SHestogo, -
                      Togda byl Richmond chut' li ne v pelenkah, -
                      On dolzhen stat' anglijskim korolem.
                      Korol'? Vse mozhet byt'...

                                  Bekingem

                                                Moj povelitel'!..

                               Korol' Richard

                      No pochemu-to sam prorok togda
                      Ne predskazal, chto budet mnoj ubit.

                                  Bekingem

                      Vy, gosudar', mne obeshchali grafstvo.

                               Korol' Richard

                      Da, Richmond!.. V |kstere ya kak-to byl,
                      Uchtivyj mer povel menya tam v zamok
                      I Rudzhmontom ego nazval. YA vzdrognul:
                      Ved' mne predrek odin irlandskij bard,
                      CHto, Richmonda uvidev, ya umru.

                                  Bekingem

                                                     Milord...

                               Korol' Richard

                      Kotoryj chas?

                                  Bekingem

                      Osmelyus' vam o vashem obeshchan'e
                      Napomnit'...

                               Korol' Richard

                                   A? Kotoryj chas?

                                  Bekingem

                                                    CHas? Desyat'
                      Sejchas prob'et.

                               Korol' Richard

                                      Pust' b'et. Ty ne sbivaj.

                                  Bekingem

                      Kak ne sbivaj?

                               Korol' Richard

                                     Menya ty s mysli sbil
                      Nazojlivymi pros'bami svoimi.
                      Ne raspolozhen nynche ya darit'.

                                  Bekingem

                      Otvet'te zhe mne pryamo: da il' net?

                               Korol' Richard

                      Tss. Ne meshaj. Skazal - ne raspolozhen.

                        Vse uhodyat, krome Bekingema.

                                  Bekingem

                      Ah, tak! Za sluzhbu vernuyu - pinok?
                      Vot dlya chego vozvel ego na tron ya!
                      O Hestingse tut vspomnit' ne meshaet.
                      Tak na konya i - k zamku Breknok vskach',
                      Poka ne snes mne golovu palach.
                                 (Uhodit.)




                         London. Komnata vo dvorce.
                               Vhodit Tirrel.

                                   Tirrel

                     CHudovishchnoe delo sovershilos'.
                     Takoj postydnoj bogomerzkoj bojnej
                     Strana sebya pyatnaet v pervyj raz.
                     YA nanyal dvuh - ih Dajton zvat' i Forrest -
                     Bezzhalostnoe sovershit' zaklan'e;
                     Na chto uzh oba eti molodca
                     Krovavye sobaki, myasniki,
                     I to do slez rastayali, raskisli,
                     Rasskazyvaya zhalostnuyu byl'.
                     "Vot tak lezhali detki", - molvil Dajton.
                     "Vot tak, - dobavil Forrest, - obhvativ
                     Nevinnymi ruchonkami drug druzhku.
                     Ih gubki - kak chetyre alyh rozy,
                     Celuyushchiesya na stebel'ke.
                     Molitvennik lezhal u izgolov'ya.
                     Tut, - Forrest mne, - ya chut' ne peredumal,
                     Da satana..." Golovorez umolk.
                     A Dajton doskazal: "My zadushili
                     Nezhnejshee, chto sozdala priroda
                     Ot sotvoren'ya mira po sej den'".
                     Oni umolkli oba, slov lishas'
                     Ot ugryzenij sovesti. I ya
                     K krovavomu yavilsya korolyu
                     S vestyami etimi.

                           Vhodit korol' Richard.

                                     A vot i on. -
                     ZHelayu zdravstvovat', moj povelitel'!

                               Korol' Richard

                     A, dobryj Tirrel! S radostnym izvest'em?

                                   Tirrel

                     Kol' vas obraduet, chto vash prikaz
                     Ispolnen, - radujtes': vse sovershilos'.

                               Korol' Richard

                     Ty videl trupy?

                                   Tirrel

                                     Videl, gosudar'.

                               Korol' Richard

                     I sam pohoronil, moj milyj Tirrel?

                                   Tirrel

                     Pohoronil ih kapellan tyuremnyj,
                     Skazat' po pravde, ya ne znayu gde.

                               Korol' Richard

                     Ty srazu posle uzhina zajdi.
                     O smerti ih podrobno mne rasskazhesh'.
                     Da porazmysli, chto prosit' v nagradu,
                     Ispolnitsya zhelanie tvoe.
                     Poka stupaj.

                                   Tirrel

                                  Smirenno udalyayus'.
                                 (Uhodit.)

                               Korol' Richard

                     Syn Klarensa upryatan mnoj nadezhno,
                     Doch' - hudorodnomu ya otdal v zheny,
                     SHCHenki |duarda - v lone Avraama,
                     I udalilas' Anna v luchshij mir.
                     Izvestno mne: zadumal Richmond brak
                     S plemyannicej moej Elizavetoj, -
                     Takoj soyuz prestol k nemu priblizit.
                     No prezhde ya yavlyus' k nej zhenihom.

                               Vhodit Ketsbi.

                                   Ketsbi

                     Moj gosudar'!

                               Korol' Richard

                     S hudymi ili dobrymi vestyami
                     Vlomilsya ty?

                                   Ketsbi

                                  S hudymi, gosudar':
                     Episkop Ili k Richmondu bezhal.
                     A Bekingem s vallijcami svoimi
                     Idet na nas, ih vojsko vse rastet.

                               Korol' Richard

                     Episkop s Richmondom kuda opasnej,
                     CHem Bekingem s vatagoj muzhich'ya.
                     Nauchen ya, chto robkoe somnen'e
                     Na sluzhbe u medlitel'nosti vyaloj,
                     A ta sulit bessilie i gibel'.
                     Stremitel'nost', daj mne svoi kryla,
                     Sluzhi mne, kak YUpiteru Merkurij,
                     I na izmennikov ya gryanu burej! -
                     Sklikat' bojcov! Kogda mne vrag grozit,
                     Sovetniki moi lish' mech da shchit.
                                 (Uhodit.)




                           London. Pered dvorcom.
                         Vhodit koroleva Margarita.

                             Koroleva Margarita

                    Sozrelo schast'e Jorkov: spelyj plod
                    Ischeznet skoro v smradnom zeve smerti.
                    Hitro ya ukryvalas' tut, sledya,
                    Kak klonyatsya vragi moi k zakatu.
                    Uzhasnuyu zavyazku etoj dramy
                    Vooch'yu uvidav, ya otpravlyayus'
                    Vo Franciyu, s nadezhdoj, chto razvyazka
                    Takoj zhe budet chernoj, gor'koj, strashnoj.
                    CHu!.. Kto tam? Obezdolennaya, spryach'sya!

                          Othodit k glubinu sceny.
                   Vhodyat koroleva Elizaveta i gercoginya
                                  Jorkskaya

                             Koroleva Elizaveta

                    O synov'ya! O milye malyutki!
                    O neuspevshie rascvest' cvety!
                    Kol' vashi dushi nad zemlej vitayut
                    I prigovora zhdut ot sudii, -
                    Puskaj ko mne sletyat na legkih kryl'yah,
                    Puskaj uslyshat, kak rydaet mat'!

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                    Puskaj sletyat i skazhut: podelom
                    Detej nakryla noch' svoim krylom.

                                 Gercoginya

                    Mne stol'ko gorestej prishlos' oplakat',
                    CHto onemeli skorbnye usta.
                    |duard Plantagenet, zachem ty umer?

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                    I moj byl syn |duard Plantagenet.
                    Pogublen moj, - i vashego uzh net.

                             Koroleva Elizaveta

                    Ty otletel, gospod', ot bednyh agncev
                    I dal pozhrat' ih volku? Ili spal ty
                    V tot strashnyj chas, nebesnyj vlastelin?

                             Koroleva Margarita
                                (v storonu)

                    A v chas, kogda pal muzh moj? Pal moj syn?

                                 Gercoginya

                    Ty, prizrak vo ploti, hodyachij trup,
                    Upyr', istochnik bed, sram mirozdan'ya,
                    ZHivoj sinodik bezotradnyh dnej, -
                    Ty, bespokojnyj duh, ostav' v pokoe
                    CHestnuyu zemlyu, tu, chto nechestivo
                    Nevinnoj krov'yu zhertv ty opoil.
                            (Saditsya na zemlyu.)

                             Koroleva Elizaveta

                    Ah, esli by mne lech' v tebya, zemlya,
                    Vot tak zhe prosto, kak sazhus' - chtob plakat'!
                    Ne vremennyj mne otdyh daj, no vechnyj!
                    Ah, est' li kto neschastnee, chem ya?
                   (Saditsya na zemlyu ryadom s gercoginej.)

                             Koroleva Margarita
                              (vyhodya vpered)

                    Kol' davnost' gorya pochitat' kak vozrast,
                    Togda ya zdes' starejshaya iz vseh,
                    U bed moih est' pravo pervorodstva.
                          (Saditsya ryadom s nimi.)
                    CHto zh, esli mozhno podelit'sya gorem,
                    Pripomnim vmeste vashe i moe.
                    Moj syn |duard! - On Richardom ubit.
                    Suprug moj Genrih! - Richardom ubit.
                    |duard tvoj yunyj - Richardom ubit.
                    Tvoj yunyj Richard - Richardom ubit.

                                 Gercoginya

                    Suprug moj Richard Jork toboj ubit.
                    I Retlenda ty pomogla ubit'.

                             Koroleva Margarita

                    I Klarens, syn tvoj, Richardom ubit.
                    Tvoya utroba vytolknula v mir
                    CHudovishche, kotoroe nas gubit,
                    Tot pes, chto, byv eshche slepym shchenkom,
                    Imel uzh zuby, chtob terzat' yagnyat
                    I lakomit'sya ih nevinnoj krov'yu,
                    Tot izverg, iskazivshij obraz bozhij,
                    Tot na zemle nevidannyj tiran,
                    V ch'em korolevstve ston stoit i plach, -
                    Tvoim byl chrevom porozhden na svet
                    Zatem lish', chtob nas vseh zagnat' v mogilu.
                    O pravednyj, karayushchij gospod'!
                    Hvala tebe za to, chto adskij pes
                    Pozhral potomstvo materi svoej
                    I gorech' nashih slez ej dal izvedat'.

                                 Gercoginya

                    Vdova Lankastera, ne torzhestvuj,
                    CHto gor'ko mne: tebe ya sostradala.

                             Koroleva Margarita

                    Terpi. Izgolodalas' ya po mshchen'yu
                    I nasyshchayus', do nego dozhiv.
                    Tvoj mertv |duard, ubivshij moego,
                    Drugoj |duard tvoj mertv - za moego.
                    Tvoj yunyj Jork poshel k nemu v dovesok:
                    Ved' moj odin cennej byl ih dvoih.
                    Tvoj Klarens mertv - on ubival |duarda.
                    I zriteli tragedii krovavoj -
                    Rasputnyj Hestings, Rivers, Vogen, Grej -
                    Bezvremenno soshli v mogil'nyj mrak.
                    Lish' Richard zhiv - sluzhitel' preispodnej,
                    Torgash krovavyj, chto skupaet dushi
                    I shlet tuda. No blizok, blizok zhalkij
                    I nedostojnyj zhalosti konec.
                    Zemlya razverzlas', adskij ogn' pylaet,
                    Hohochut besy, molyatsya svyatye, -
                    Vse zhdut, chto budet izgnan on otsyuda.
                    O bozhe, podytozh' ego grehi,
                    CHtob ya mogla voskliknut': "Pes izdoh!"

                             Koroleva Elizaveta

                    O da, ty predrekla, chto den' nastanet,
                    I ya tvoih proklyatij poproshu
                    Dlya yadovitoj krivobokoj zhaby.

                             Koroleva Margarita

                    Tebya togda zvala ya zhalkoj kukloj,
                    Nichtozhnym skolkom moego velich'ya!
                    Ty silish'sya byt' tem, chem ya byla.
                    Ty pyshnoe zaglav'e skalkoj p'esy.
                    Ty vozneslas', chtoby skatit'sya vniz.
                    Ty mat' dvuh princev, poslannyh v nasmeshku
                    Zlym rokom. Ty mechtan'e o bylom.
                    Ty - vyveska velich'ya, ty - pustyshka,
                    Ty - pestrocvetnaya mishen' dlya strel,
                    Ty - skomoroh, chto korchit korolevu.
                    Gde tvoj suprug? Gde brat'ya? Gde dva syna?
                    Gde radosti tvoi? Kto zakrichit
                    "Da zdravstvuet", zavidevshi tebya?
                    Gde l'stivo izognuvshiesya pery?
                    Gde za toboj begushchaya tolpa?
                    Vse bylo da proshlo. A chto teper'?
                    Ty kto - zhena? Net, gor'kaya vdovica.
                    Ty - mat'? Net, plakal'shchica po synam.
                    Ty koroleva? Net, nichto v korone.
                    Ty darish' milosti? Net, prosish' ih.
                    Ty nado mnoj smeesh'sya? Net, smeshna mne.
                    Ty povelitel'nica? Net, raba.
                    Tak povernulos' koleso vozmezd'ya,
                    I vremeni prinesena ty v zhertvu.
                    CHto zh, vspominaj o tom, chem ty byla,
                    I much'sya vdvoe, stavshi tem, chem stala.
                    Ty zabrala prestol moj; budet chestno
                    Zabrat' i dolyu gorestej moih.
                    Poka na plechi gordye tvoi
                    Legla eshche lish' polovina gruza,
                    Sognuvshego menya, no lyazhet ves'.
                    Proshchajte zhe, - ty, gore-koroleva,
                    I ty, supruga Jorka. Put' lezhit moj
                    Vo Franciyu. Iz dal'nej storony
                    Mne budut bedy Anglii smeshny.

                             Koroleva Elizaveta

                    Postoj, postoj, iskusnica v proklyat'yah!
                    Daj mne urok, kak proklinat' vragov.

                             Koroleva Margarita

                    Ne spi, ne esh', vse dumaj dnem i noch'yu
                    O mertvom schast'e, o zhivyh skorbyah.
                    Voobrazhaj detej milej, chem byli.
                    Ubijcu ih - gnusnee, chem on est'.
                    Vse razmyshlyaj o gorestnoj utrate -
                    I hlynet iz tebya potok proklyatij.

                             Koroleva Elizaveta

                    Moi slova bessil'ny... Pomogi!

                             Koroleva Margarita

                    Skorb' dast im silu, i padut vragi.
                                 (Uhodit.)

                                 Gercoginya

                    Slova! U gorya est' li v nih nuzhda?

                             Koroleva Elizaveta

                    Letuchie hodatai skorbej,
                    Krylatye zastupniki pechalej,
                    Dusheprikazchiki bylyh uteh!
                    Uzhel' ih mozhno uderzhat' v nevole?
                    Ne zashchityat, ne ogradyat prava,
                    No mogut serdce oblegchit' slova.

                                 Gercoginya

                    CHto zh, esli tak, - daj yazyku svobodu.
                    Pojdem, i gor'kim dymom nashih slov
                    Zadushim zverya - syna moego,
                    Kak zadushil tvoih on synovej.
                    CHu!.. On!.. Tak pust' tvoi uslyshit vopli.

                  Truby i barabany. Vhodit korol' Richard s
                                 vojskami.

                               Korol' Richard

                    Kto pregradit' posmel nam s vojskom put'?

                                 Gercoginya

                    O ta, kto pregradit' mogla by put'
                    Tebe ko vsem tvoim zlodejstvam, izverg,
                    V svoej utrobe zadushiv tebya.

                             Koroleva Elizaveta

                    Prikryt tvoj lob koronoj zolotoj,
                    No bud' zakon zakonom, - zaklejmili b
                    ZHelezom raskalennym lob zlodeya,
                    Ubivshego naslednika korony,
                    Neschastnyh synovej moih i brat'ev!
                    O mraz'! Otvet', gde synov'ya moi?

                                 Gercoginya

                    Zloj gad, zloj gad, otvet', gde brat tvoj Klarens?
                    Gde Ned Plantagenet, ego ditya?

                             Koroleva Elizaveta

                    Gde dorogie Rivers, Vogen, Grej?

                                 Gercoginya

                    Gde blagorodnyj Hestings?

                               Korol' Richard

                    |j! Dujte v truby! Bejte v barabany!
                    Ne dam ya nebu slushat' bab'i spletni
                    Pro bozh'ego pomazannika! |j!

                         Truby i barabannaya drob'.

                    Il' vy uchtivy budete so mnoyu,
                    Il' eti vashi vopli utoplyu
                    YA v isstuplennom grohote vojny.

                                 Gercoginya

                    Ty syn mne?

                               Korol' Richard

                                Da, blagodaren'e bogu,
                    I moemu roditelyu, i vam.

                                 Gercoginya

                    Togda pokorstvuj, esli ya koryu.

                               Korol' Richard

                    Miledi, ya poshel otchasti v vas
                    I ne lyublyu vyslushivat' upreki.

                                 Gercoginya

                    I vse zh ya vyskazhu...

                               Korol' Richard

                                         YA budu gluh.

                                 Gercoginya

                    Smyagchu svoi slova i budu krotkoj.

                               Korol' Richard

                    I kratkoj, matushka: ved' ya speshu.

                                 Gercoginya

                    Ah, ty speshish'? A ya tebya zhdala,
                    Svidetel' bog, dodala v toske i v mukah.

                               Korol' Richard

                    Il', vyjdya v mir, ya vas ne oblegchil?

                                 Gercoginya

                    O net. Ty vyshel v mir i, kak bog svyat,
                    Mir dlya menya preobrazilsya v ad.
                    YA tyazhko muchilas', tebya rozhaya,
                    Rebenkom byl ty zlym i svoenravnym,
                    A v otrochestve - dikim i svirepym,
                    A v yunosti - besstrashnym, derzkim, naglym,
                    A v zrelye goda - chestolyubivym,
                    Lukavym, krovozhadnym, verolomnym;
                    Povadkoj myagche stal, no tem opasnej
                    Zlodej, kogda on s vidu nezlobiv.
                    Pripomni-ka hotya edinyj chas,
                    Kogda by ot tebya ya znala radost'.

                               Korol' Richard

                    Ne pomnyu. Razve chto vy byli rady,
                    Inoj raz zavtrakaya bez menya.
                    No esli tak protiven vam moj vid, -
                    Ne smeyu vam ya dokuchat', miledi, -
                    |j, bejte, barabany!

                                 Gercoginya

                                         Stoj! Poslushaj!..

                               Korol' Richard

                    Ot vas uzh mnogo slyshal gor'kih slov.

                                 Gercoginya

                    Skazhu tebe eshche odno lish' slovo,
                    I vpred' uzh nam s toboj ne govorit'.

                               Korol' Richard

                    Itak?

                                 Gercoginya

                    Il' pravednyj gospod' tebya ub'et,
                    Ne dav tebe s pobedoj vozvratit'sya,
                    Il' ya umru ot starosti i gorya, -
                    No bol'she uzh ne vstrechus' ya s toboj.
                    Tak naposledok ot menya primi
                    Tyagchajshee proklyat'e. Pust' v den' bitvy
                    Tebya ono sil'nej otyagotit,
                    CHem polnoe tvoe vooruzhen'e!
                    Molyus' teper' ya za tvoih vragov.
                    A dushi svetlye detej |duarda
                    Da vdohnovyat protivnikov tvoih,
                    Da predrekut im schast'e i pobedu.
                    Ty lyubish' krov' - v krovi i utoni.
                    Vo srame zhil - konchaj vo srame dni!
                                 (Uhodit.)

                             Koroleva Elizaveta

                    Prichin est' bol'she proklinat', sil - men'she.
                    Pribavlyu lish' k ee slovam "amin'".
                             (Sobiraetsya ujti.)

                               Korol' Richard

                    Miledi, stojte!.. Nadobno mne s vami
                    Pogovorit'.

                             Koroleva Elizaveta

                                Ved' princev-synovej
                    Net bol'she u menya, chtob ty ubil ih;
                    A docheryam - v monastyre molit'sya,
                    Ne vo dvorce rydat'. Ostav' im zhizn'!

                               Korol' Richard

                    Itak, u vas est' doch' - Elizaveta.
                    Ona prekrasna, carstvenna, chista.

                             Koroleva Elizaveta

                    Tak chto zh, - ee za eto umertvish'?
                    Pozvol' ej zhit'! Za eto ya gotova
                    Ee obezobrazit', oporochit',
                    YA obvinyu sebya v prelyubodejstve:
                    Ostav' ej zhizn', i ya dam klyatvu v tom,
                    CHto ne byl ej moj muzh, |duard, otcom.

                               Korol' Richard

                    Ee proishozhden'ya ne poroch'!

                             Koroleva Elizaveta

                    Porochu, chtoby zhizn' ej sohranit'.

                               Korol' Richard

                    Ee hranit ee proishozhden'e.

                             Koroleva Elizaveta

                    No brat'ev ej ono ne sohranilo.

                               Korol' Richard

                    Uvy, sozvezd'ya byli im vrazhdebny.

                             Koroleva Elizaveta

                    Net, im vrazhdebny byli lzhedruz'ya.

                               Korol' Richard

                    Ne znaet miloserdiya sud'ba.

                             Koroleva Elizaveta

                    Kol' sud'bami vershit nemiloserdnyj.
                    Stol' zlaya smert' detej by ne postigla,
                    Kogda by ne tvoya stol' zlaya zhizn'.

                               Korol' Richard

                    Ne skazhete li vy, chto ya, ih dyadya,
                    Ubil ih?

                             Koroleva Elizaveta

                             O dobroserdechnyj dyadya,
                    U nih otnyavshij tron, svobodu, zhizn'!
                    Tu ruku, chto pronzila ih serdca,
                    Rassudok tvoj nepravedno napravil.
                    Ubijca navostril tupoj kinzhal
                    O kamennoe Richardovo serdce,
                    I agncam on moim vpilsya v nutro.
                    Skorbya, my ukroshchaem lyutost' skorbi,
                    Ne to b o mal'chikah ne govorila,
                    A yakornymi kryuch'yami nogtej
                    Tebe v glaza vcepilas'; no menya,
                    Sudenyshko, isterzannoe burej,
                    Vtashchili volny v etu gavan' smerti,
                    Gde b'yus' ya ob utes tvoej grudi.

                               Korol' Richard

                    Miledi, stol' zhe pylko, kak sebe
                    ZHelayu ya pobed v gryadushchih sechah,
                    Hochu vam blaga, chtoby okupilsya
                    Ves' nanesennyj mnoyu vam ushcherb.

                             Koroleva Elizaveta

                    Kakie blaga skrytyj lik nebes
                    Skryvaet, chtob, raskryvshis', dat' mne blago?

                               Korol' Richard

                    Vozvysyatsya, miledi, vashi chada.

                             Koroleva Elizaveta

                    Vozvysyatsya? Vzojdut na eshafot?

                               Korol' Richard

                    Net, na vershinu slavy i velich'ya,
                    Dostignut vysshej vlasti na zemle.

                             Koroleva Elizaveta

                    Ne hochesh' li pol'stit' moim pechalyam?
                    Kakie zhe velichie i slavu
                    Prednaznachaesh' ty dlya chad moih?

                               Korol' Richard

                    Vse, chto moe, i samoe sebya -
                    Otdam ya odnomu iz chad tvoih.
                    No tol'ko pust' snachala kanut v Letu
                    Razgnevannoj dushi vospominan'ya
                    O tom, v chem yakoby vinoven ya.

                             Koroleva Elizaveta

                    Koroche! CHtob tvoe velikodush'e
                    Koroche ne bylo, chem rech' o nem.

                               Korol' Richard

                    YA vashu doch' lyublyu ot vsej dushi.

                             Koroleva Elizaveta

                    O! CHuet materinskaya dusha...

                               Korol' Richard

                    I chto vy chuete?

                             Koroleva Elizaveta

                    CHto ot dushi dushitel' lyubit doch',
                    Kak ot dushi dushil on synovej,
                    Za chto ego blagodaryu dushevno.

                               Korol' Richard

                    Ne toropites' izvrashchat' slova.
                    YA govoryu: "YA vashu doch' lyublyu
                    I sdelat' rad anglijskoj korolevoj".

                             Koroleva Elizaveta

                    A kto, skazhi mne, budet korolem?

                               Korol' Richard

                    Tot, kto ej dast koronu. Kto zh eshche?

                             Koroleva Elizaveta

                    Kak! Ty?

                               Korol' Richard

                    YA, ya. CHto vy otvetite, miledi?

                             Koroleva Elizaveta

                    A kak ty budesh' svatat'sya?

                               Korol' Richard

                                               Ob etom
                    Hotel ya vas sprosit': vam luchshe znat'.

                             Koroleva Elizaveta

                    Sovet ispolnish'?

                               Korol' Richard

                                     S radost'yu, miledi.

                             Koroleva Elizaveta

                    Togda poshli k nej svatom cheloveka,
                    Kotoryj brat'ev umertvil ee:
                    Pust' ej sneset on dva krovavyh serdca!
                    Da vyrezki na nih: "|duard" i "Jork".
                    Kol' stanet plakat', - ej podaj platok,
                    Propitannyj nevinnoj bratnej krov'yu
                    (Ne tak li postupila Margarita
                    S tvoim otcom, kogda ubit byl Retlend?),
                    Pust' tem platkom ona otret glaza.
                    A esli ne plenish' ee i etim,
                    Poshli ej spisok podvigov svoih.
                    Ej opishi, kak ty ee izbavil
                    Sperva ot dyadi Klarensa, a posle
                    Ot dyadi Riversa; kak ej na pol'zu
                    Pokonchil s dobroj ee tetkoj, Annoj.

                               Korol' Richard

                    Glumites'? CHtob ee zavoevat'
                    |to ne put'.

                             Koroleva Elizaveta

                                 Puti inogo net.
                    Vot razve chto ty svoj izmenish' oblik,
                    Ne budesh' tem, kto eto vse svershil.

                               Korol' Richard

                    Skazhi, chto vse iz-za nee svershilos'.

                             Koroleva Elizaveta

                    Net, vse ravno ty budesh' ej protiven:
                    Uzh slishkom vykup za lyubov' krovav.

                               Korol' Richard

                    CHto sdelano, togo ne vorotit'.
                    My dejstvuem inoj raz bez oglyadki,
                    ZHaleem o sodeyannom - potom.
                    No esli tron u vashih synovej
                    YA otnyal, - vasha doch' ego poluchit.
                    I esli vashe istrebil potomstvo,
                    To ya voznagrazhu vas za poteryu
                    Svoim ot vashej docheri potomstvom.
                    Ved' po lyubvi chut' nizke zvan'e babki,
                    CHem samoe svyatoe zvan'e - mat'.
                    A vnuki - te zhe deti, tol'ko mladshe
                    Na pokolen'e - vasha krov' i plot';
                    I v mukah vam ih ne rozhat', - lish' noch'
                    Poslushat', kak stenaet vashe chado.
                    Vam vashi deti omrachali yunost',
                    Moi - leleyat' budut vashu starost'.
                    Utratili vy syna-korolya,
                    No tem priobreli doch'-korolevu.
                    YA ne mogu vernut' vse, chto hotel by,
                    Primite zh to, chto ya mogu vam dat'.
                    S otchayan'em v dushe svoi stopy
                    Napravil na chuzhbinu syn vash, Dorset.
                    A nash soyuz vernet ego domoj
                    K vershinam vlasti, k slave i pochetu.
                    Korol', nazvav zhenoyu vashu doch',
                    Zvat' budet Dorseta lyubimym bratom.
                    I syznova vy - koroleva-mat'.
                    I vse ruiny bedstvennyh vremen
                    Otstroyatsya v dvojnom velikolep'e.
                    O! Mnogo vperedi schastlivyh dnej!
                    I kazhdaya sleza iz vashih glaz
                    Vernetsya k vam zhemchuzhinoj vostoka,
                    Povysivshis' v cene dvadcatikratno:
                    Ved' schast'e vyplatit vam dolg s lihvoj.
                    Stupaj zhe totchas k docheri svoej,
                    Pust' tvoj zhitejskij opyt dast ej smelost';
                    Ty sluh ee gotov' k recham lyubvi
                    I serdce nezhnoe vosplameni ej
                    Stremleniem k derzhavnomu vencu;
                    Otkroj ej tajnu sladostno-bezmolvnyh
                    CHasov, chto ozhidayut novobrachnyh.
                    A ya, vot etoj dlan'yu pokarav
                    Buntovshchika, tupicu Bekingema,
                    K nej s lavrami vernus' i povedu
                    Na svadebnoe lozhe. Ej odnoj
                    Prinadlezhat plody moej pobedy,
                    Ej - Cezaryu, kem Cezar' pobezhden.

                             Koroleva Elizaveta

                    No kak skazat', chtob ej ponyatnej bylo?
                    Kto hochet stat' ej muzhem? Brat otca,
                    Il', mozhet, luchshe - dyadya? Ili tot,
                    Kem sgubleny ee dyad'ya i brat'ya?
                    Kak zheniha nazvat', chtoby pri etom
                    Bog, sovest', chest' moya i ee serdce
                    Takim ne vozmutilis' svatovstvom?

                               Korol' Richard

                    Skazhi, chto nash soyuz dast mir strane.

                             Koroleva Elizaveta

                    Mir, shozhij s nepreryvnoj cep'yu vojn.

                               Korol' Richard

                    Skazhi, - korol' ej ne velit, no prosit...

                             Koroleva Elizaveta

                    ...Togo, chto zapreshchaet car' carej.

                               Korol' Richard

                    Skazhi, - vsevlastnoj stanet korolevoj.

                             Koroleva Elizaveta

                    CHtob titul svoj oplakivat', kak ya.

                               Korol' Richard

                    Skazhi, chto vechno budet mnoj lyubima.

                             Koroleva Elizaveta

                    No dolgo l' budet dlit'sya eta vechnost'?

                               Korol' Richard

                    Vplot' do konca ee bescennyh dnej.

                             Koroleva Elizaveta

                    No mnogo l' u nee bescennyh dnej?

                               Korol' Richard

                    Kak soizvolyat nebo i priroda.

                             Koroleva Elizaveta

                    Kak zablagorassudyat ad i Richard.

                               Korol' Richard

                    Skazhi, chto vlastelin podvlasten ej.

                             Koroleva Elizaveta

                    No ej, podvlastnoj, eta vlast' pretit.

                               Korol' Richard

                    Krasnorechivej za menya prosi.

                             Koroleva Elizaveta

                    Recham pravdivym ni k chemu prikrasy.

                               Korol' Richard

                    Tak o moej lyubvi skazhi poproshche.

                             Koroleva Elizaveta

                    O lzhi skazat' poproshche - vyjdet grubo.

                               Korol' Richard

                    Otvety vashi goryachi, no melki.

                             Koroleva Elizaveta

                    Net, holodny i gluboki oni -
                    Toch'-v-toch' kak synovej moih mogily.

                               Korol' Richard

                    Strun etih ne kasajtes': eto v proshlom.

                             Koroleva Elizaveta

                    Mogu li ne kasat'sya etih strun,
                    Poka ne porvalis' vse struny serdca?

                               Korol' Richard

                    Miledi, ya klyanus' svyatym Georgom,
                    I ordenom Podvyazki, i koronoj...

                             Koroleva Elizaveta

                    ...chto oskvernil, pokryl stydom, ukral...

                               Korol' Richard

                    Klyanus'...

                             Koroleva Elizaveta

                    Nichem. Tebe ved' nechem klyast'sya.
                    Georg v tvoih ustah utratil svyatost',
                    Utratil rycarskuyu chest' tvoj orden,
                    I net velich'ya v kradenoj korone.
                    CHtob ya poverila, ty tem klyanis',
                    CHego eshche poka ne osramil.

                               Korol' Richard

                                              Klyanus' soboj!

                             Koroleva Elizaveta

                    Ty - voploshchen'e zla.

                               Korol' Richard

                                         Otcom pokojnym.

                             Koroleva Elizaveta

                    Ty - pozor otcovskij.

                               Korol' Richard

                                          Vselennoj.

                             Koroleva Elizaveta

                    Ty prines ej tol'ko bedy.

                               Korol' Richard

                                              Togda tvorcom!

                             Koroleva Elizaveta

                    Pred nim ty ves' v grehah.
                    Kogda by chtil ty klyatvu pered bogom,
                    Togda b soglas'ya, chto tvoj brat skrepil,
                    Ty ne rastorg, i byl by zhiv moj brat;
                    Kogda by chtil ty klyatvu pered bogom,
                    Venchayushchij tebya metall derzhavnyj
                    Uvenchival by syna moego,
                    I byli b zhivy oba milyh princa,
                    Kotoryh ty, klyatvoprestupnik, sdelal
                    Dobychej tlen'ya, pishchej dlya chervej.
                    Tak chem zhe klyast'sya budesh' ty?

                               Korol' Richard

                    Gryadushchim.

                             Koroleva Elizaveta

                              Ego ty izurodoval bylym.
                    V gryadushchem mne eshche lit' mnogo slez
                    Iz-za zlodejstv, toboj uzhe svershennyh.
                    A deti, ch'ih otcov ty istrebil?
                    Eshche im dolgo plakat', bespriyutnym.
                    A materi, ch'ih synovej ubil ty?
                    Eshche im dolgo plakat', odinokim.
                    Net, ne klyanis' gryadushchim: ved' na nem -
                    Proklyat'e zla, svershennogo v bylom.

                               Korol' Richard

                    Kak verno to, chto ya hochu pobedy
                    Na brannom pole, tak zhe verno to,
                    CHto kayus' ya i chto stremlyus' k dobru.
                    Da sginu ya ot samogo sebya,
                    Da pregradyat mne nebesa put' k schast'yu,
                    Da ne poshlet den' sveta mne, noch' - sna,
                    Da budut vse sozvezd'ya mne vrazhdebny,
                    Kol' vsej dushoj, i myslyami, i serdcem
                    Blagogovejno ne lyublyu tvoyu
                    Prekrasnejshuyu carstvennuyu doch'!
                    V nej - schast'e dlya menya i dlya tebya!
                    A esli net, - menya, tebya, ee,
                    Vsyu Angliyu i t'mu lyudej kreshchenyh
                    Pogibel' zhdet, iznichtozhen'e, smert'.
                    Moj s nej soyuz - inogo net spasen'ya,
                    Moj s nej soyuz - on dolzhen nas spasti.
                    Vot pochemu, vozlyublennaya mat', -
                    Tak zvat' vas nadlezhit mne, - poruchayu
                    Vam byt' hodataem moej lyubvi.
                    Rech' obo mne vedite: ne o tom,
                    Kakim ya byl, - o tom, kakim ya stanu;
                    Ne o bylyh - o budushchih svershen'yah.
                    O dolge i o tyazhkih vremenah
                    Tverdite ej i melochnym upryamstvom
                    Ne pogubite zamyslov velikih.

                             Koroleva Elizaveta

                    Na ugovory d'yavola poddat'sya?

                               Korol' Richard

                    Kol' ugovory d'yavola - k dobru.

                             Koroleva Elizaveta

                    Zabyt' sebya? Zabyt', kto ya takaya?

                               Korol' Richard

                    Kol' pamyat' prichinyaet tol'ko vred.

                             Koroleva Elizaveta

                    No ty ved' pogubil moih detej!

                               Korol' Richard

                    Ih v lone docheri tvoej zachnu
                    I, vynosheny v nem, oni rodyatsya
                    Na svet dlya vyashchej radosti tvoej.

                             Koroleva Elizaveta

                    Mne doch' sklonyat', chtob vyshla za tebya?

                               Korol' Richard

                    I stanete vy mater'yu schastlivoj.

                             Koroleva Elizaveta

                    Otpravlyus' k nej. Vy napishite mne,
                    I ya vam soobshchu ee reshen'e.

                               Korol' Richard

                    Ej peredajte nezhnyj poceluj,
                    Znak vernosti. Proshchajte.

                         Koroleva Elizaveta uhodit.

                                             Nakonec-to!
                    Sdalas', pustaya, glupaya babenka.

                       Vhodit Retklif, za nim Ketsbi.

                    A, vy! Kakie vesti?

                                  Retklif

                                        Gosudar'!
                    Na zapade zamechen sil'nyj flot.
                    A k beregu stekayutsya tolpoj
                    Priverzhency somnitel'nye nashi.
                    Vidat' - ne dlya srazhen'ya, bez oruzh'ya.
                    Sdaetsya, Richmond etot flot privel,
                    I vysadku nachnet on tem zhe chasom,
                    Kak podojdet na pomoshch' Bekingem.

                               Korol' Richard

                    Poslat' za Norfolkom - vo ves' opor!
                    Skachi ty, Retklif. Ili Ketsbi. Gde on?

                                   Ketsbi

                    YA zdes', milord.

                               Korol' Richard

                                    Mchis' k Norfolku.

                                   Ketsbi

                    Da, gosudar', totchas, vo ves' opor.

                               Korol' Richard
                                 (Retklifu)

                    Podi syuda. Ty - v Solsberi skachi
                    I srazu zhe...
                                (K Ketsbi.)
                                  Tupoj lenivyj skot!
                    CHto stal stolbom? CHto k Norfolku ne skachesh'?

                                   Ketsbi

                    Snachala dolzhen znat' ya, gosudar',
                    S kakim prikazom k gercogu yavit'sya.

                               Korol' Richard

                    Ty prav, moj dobryj Ketsbi!.. Peredaj:
                    Pust' on podnimet vojsko, - vse, chto smozhet,
                    I v Solsberi navstrechu mne speshit.

                                   Ketsbi

                    Idu.
                                 (Uhodit.)

                                  Retklif

                    Mne v Solsberi - s kakim prikazom?

                               Korol' Richard

                    Kak v Solsberi? YA sam tuda idu.

                                  Retklif

                    No vy mne poveleli...

                               Vhodit Stenli.

                               Korol' Richard

                                          YA razdumal. -
                    Kakie vesti ty prines nam, Stenli?

                                   Stenli

                    Ne slishkom radostny oni dlya sluha,
                    No i ne stol' uzh plohi - kak vzglyanut'.

                               Korol' Richard

                    Vot kak? Ty chto - zagadki zadaesh'?
                    Ni horoshi, ni plohi... CHto ty kruzhish',
                    A ne vykladyvaesh' napryamik?

                                   Stenli

                    Graf Richmond v more vyvel korabli.

                               Korol' Richard

                    Pust' on pojdet na dno, proglochen morem,
                    Trusishka etot beglyj!.. A zachem?

                                   Stenli

                    Ne znayu, lish' gadat' mogu, milord.

                               Korol' Richard

                    I chto zh ty nagadal?

                                   Stenli

                    CHto Dorset, Bekingem, episkop Ili
                    Ego prizvali na anglijskij tron.

                               Korol' Richard

                    Il' tron moj pust? Il' vyronil svoj mech ya?
                    Il' umer gosudar'? V strane net vlasti?
                    Kto zhiv eshche iz Jorkov, krome nas?
                    Komu zdes' byt' na trone, kak ne Jorku?
                    Zachem zhe on shnyryaet po moryam?

                                   Stenli

                    Tut ya gadat' ne smeyu, moj korol'.

                               Korol' Richard

                    Posmel gadat', chto v koroli on metit,
                    Ne smeesh' ugadat', kuda plyvet.
                    Ne hochesh' li perebezhat' k nemu?

                                   Stenli

                    Net, gosudar'; zachem ne doveryat' mne?

                                   Richard

                    A gde zh tvoi vojska, chtob dat' otpor?
                    Gde vse tvoi druz'ya? Tvoi vassaly?
                    Na zapad rinulis', chtoby pomoch'
                    Buntovshchikam v ih vysadke na sushu?

                                   Stenli

                    Na severe stoyat moi druz'ya.

                               Korol' Richard

                    Prohladnye druz'ya dlya korolya!
                    Na severe! Kogda ih gosudaryu
                    Na zapade nuzhny sejchas vojska.

                                   Stenli

                    Mne ne bylo prikaza, gosudar'.
                    Lish' soizvol'te otpustit' menya, -
                    YA vojsko soberu i vstrechus' s vami,
                    Gde i kogda velite mne, milord.

                               Korol' Richard

                    Da, otpustit', - ty k Richmondu sbezhish'!
                    YA, ser, ne veryu vam.

                                   Stenli

                                         Moj gosudar',
                    CHem zasluzhil ya eto podozren'e?
                    Lzhecom ya ne byl, im ne budu vpred'.

                               Korol' Richard

                    Skachi sbiraj lyudej. No syn tvoj Dzhordzh
                    Ostanetsya pri nas. Ne sderzhish' slovo -
                    On golovu ne sderzhit na plechah

                                   Stenli

                    Hranite syna, ya vam budu veren.
                                 (Uhodit.)

                             Vhodit 1-j gonec.

                                 1-j gonec

                    Moj gosudar', ot predannyh druzej
                    Vest' dostovernaya iz Devonshira:
                    Ser |duard Kortni i prelat spesivyj
                    Episkop |kster, starshij ego brat,
                    S soobshchnikami podnyali myatezh.

                             Vhodit 2-j gonec.

                                 2-j gonec

                    Derzhavnyj povelitel'! V grafstve Kent
                    Vosstali Gildfordy. K nim primykaet
                    CHas ot chasu vse bol'she nedovol'nyh,
                    I voinstvo myatezhnoe rastet.

                             Vhodit 3-j gonec.

                                 3-j gonec

                    O gosudar' moj! Vojsko Bekingema...

                               Korol' Richard

                    Proch', voron'e! Dovol'no karkat' smert'!
                               (B'et gonca.)
                    Vot! Vot tebe - do luchshih novostej.

                                 3-j gonec

                    YA vashemu velichestvu hotel
                    Skazat', chto livnyami i navodnen'em
                    Zastignut Bekingem. Ego vojska
                    Rasseyalis', a sam on v odinochku
                    Skryvaetsya - nikto ne znaet gde.

                               Korol' Richard

                    Prosti! Vot koshelek - on snimet bol'.
                    A dogadalis' ob®yavit' nagradu
                    Tomu, kto vydast nam buntovshchika?

                                 3-j gonec

                    Da, gosudar'. Ob®yavlena nagrada.

                             Vhodit 4-j gonec.

                                 4-j gonec

                    Ser Tomas Lovel i markiz lord Dorset
                    Vosstali v Jorkshire, moj gosudar'.
                    No vashemu velichestvu prines ya
                    I radostnuyu vest': bretonskij flot
                    Rasseyan burej. Richmond vyslal shlyupku
                    Na dorsetshirskij bereg, chtob razvedat':
                    Tam nedrugi ego ili druz'ya?
                    Uznav, chto tam, mol, lyudi Bekingema,
                    Ego storonniki, - on ne poveril,
                    Postavil parusa i povernul
                    Tuda, otkuda on priplyl - k Bretani.

                               Korol' Richard

                    V pohod! V pohod! Gotovy my k bor'be,
                    I esli k nam ne vtorglis' inozemcy, -
                    Razdavim sobstvennyh buntovshchikov.

                               Vhodit Ketsbi.

                                   Ketsbi

                    Moj gosudar', vzyat gercog Bekingem.
                    Vest' luchshaya iz dvuh, chto ya prines,
                    Vtoraya - ta, chto vysadilsya Richmond
                    I s sil'nym vojskom v Milforde stoit.
                    Pohuzhe pervoj, no chto est', to est'.

                               Korol' Richard

                    V put'! K Solsberi! Poka my zdes' boltaem,
                    Pobedu mozhno bylo b oderzhat'
                    Il' bitvu proigrat' po-korolevski.
                    Pust' kto-nibud' dostavit Bekingema
                    K nam v Solsberi. Vy vse za mnoj. Vpered!

                             Truby. Vse uhodyat.




                        Komnata v dome lorda Stenli.
                   Vhodyat Stenli i ser Kristofer |rsuik.

                                   Stenli

                    Ser Kristofer, ty Richmondu skazhi:
                    Krovavyj borov u sebya v hlevu
                    Zalozhnikom ostavil Dzhordzha Stenli.
                    Vosstanu - slozhit golovu moj syn.
                    Lish' etot strah mne vystupit' meshaet.
                    Speshi k nemu, ruchajsya za menya
                    I peredaj: s ohotoj koroleva
                    Emu otdast v suprugi svoyu doch'.
                    No gde sejchas stoit nash slavnyj Richmond?

                                   |rsuik

                    On v Uel'se: v Pembroke il' Harford-Ueste.

                                   Stenli

                    A kto k nemu primknul iz nashej znati?

                                   |rsuik

                    Proslavlennyj voitel' Uolter Herbert,
                    Ser Gilbert Tolbot i ser Uil'yam Stenli,
                    Besstrashnyj Pembrok, Oksford, ser Dzhejms Blant
                    I Rajs-ap-Tomas s vernoyu druzhinoj
                    I slavnyh mnozhestvo eshche dvoryan.
                    Svoi vojska oni vedut na London
                    I zhdut, chto vrag ih vstretit na puti.

                                   Stenli

                    Skachi zhe k Richmondu i peredaj
                    Moe pis'mo - ya v nem vse izlozhil.
                              (Podaet pis'mo.)
                    Proshchaj.

                                  Uhodyat.






                             Solsberi. Ravnina.
                   Vhodyat sherif Uiltshirskij i okruzhennyj
               strazheyu s alebardami Bekingem, kotorogo vedut
                                 na kazn'.

                                  Bekingem

                   Tak Richard govorit' so mnoj ne stanet?

                                   SHerif

                   Net. Podchinites' uzh sud'be, milord.

                                  Bekingem

                   Vy, Hestings, synov'ya |duarda, Rivers,
                   Ty, krotkij Genrih i tvoj syn |duard,
                   Vy, Grej i Vogen, - vse, kto umershchvlen
                   Kovarno, tajno i nepravosudno!
                   Kol' v etot chas vy sumrachno i gnevno
                   Vziraete na mir skvoz' tuchi eti, -
                   Vozradujtes' pogibeli moej! -
                   Segodnya, kazhetsya, Den' vseh usopshih?

                                   SHerif

                   I vpryam', milord.

                                  Bekingem

                   Den' vseh usopshih stal mne Sudnym dnem.
                   Ved' v etot den' pri korole |duarde
                   Klyalsya ya v vernosti ego potomstvu
                   I koroleve, i ee rodne.
                   YA v etot den' klyalsya: kol' izmenyu,
                   Puskaj i mne vernejshij drug izmenit...
                   I duh moj v etot den', v Den' vseh usopshih,
                   Predstanet za grehi derzhat' otvet.
                   Vsevidyashchij sud'ya, ch'e imya vsue
                   YA pominal, obet ispolnil moj,
                   Pustoe slovo obernulos' delom.
                   Vot tak on mech, zlodeem navostrennyj,
                   Emu zhe povorachivaet v grud'.
                   Sbylos' ono, proklyat'e Margarity, -
                   Ona skazala: "V den', kogda pronzit
                   On mukoj tvoe serdce, ty vspomyanesh',
                   CHto Margarita eto predrekla".
                   Nu chto zh, vedite k plahe. ZHdet topor.
                   Mne zlo za zlo, pozor mne za pozor.
                                 (Uhodit.)




                            Pole bliz Temuorta.
             Vhodyat s barabanami i znamenami Richmond, Oksford,
                    ser Dzhejms Blant, ser Uolter Herbert
                      drugie voenachal'niki s vojskami.

                                  Richmond

                     Vy, brat'ya po oruzh'yu, vy, druz'ya,
                     Stonavshie pod igom samovlast'ya!
                     Do serdca nashej rodiny doshli my,
                     Ne povstrechav prepyatstvij na puti.
                     Est' vesti dobrye ot lorda Stenli:
                     Krovavyj, merzkij, beshenyj kaban,
                     CHto vashi istoptal sady i nivy,
                     CHto krov' iz vashih zhil lakal, kak pojlo,
                     I vnutrennosti vashi pozhiral,
                     "Zaleg poganyj borov, - pishet Stenli, -
                     Bliz Lestera, otsyuda - den' puti".
                     Vo imya bozh'e, hrabrye druz'ya!
                     Odin lish' stradnyj den' na brannom pole,
                     I zhatvoj nashej budet vechnyj mir.

                                  Oksford

                     Kak sovest' nam velit, - edinodushno
                     Obrushimsya my vse na krovopijcu.

                                  Herbert

                     Ego druz'ya peremetnutsya k nam.

                                   Blant

                     Ego druz'ya iz straha v druzhbe s nim,
                     Oni v bede totchas ego pokinut.

                                  Richmond

                     Da, vse za nas. Vpered, vo imya bozh'e!
                     Ob®edinit krylataya nadezhda
                     Edinoj volej sotni nashih vol', -
                     Korol' s nej - bog, a nishchij s nej - korol'.

                                  Uhodyat.




                             Bosuortskoe pole.
                  Vhodyat korol' Richard v dospehah, gercog
                   Norfolk, graf Serri, Retklif i drugie.

                               Korol' Richard

                    Zdes' stanem lagerem, na etom pole.
                    Zachem tak pasmuren vash vzor, graf Serri?

                                   Serri

                    Zato bezoblachna moya dusha.

                               Korol' Richard

                                              Lord Norfolk!..

                                  Norfolk

                    CHto ugodno, gosudar'?

                               Korol' Richard

                    Pridetsya perevedat'sya mechami.
                    Ne tak li, Norfolk? A?

                                  Norfolk

                                           Da, gosudar':
                    I nanosit', i otrazhat' udary.

                               Korol' Richard

                    Zdes' stav'te moj shater. Zdes' nynche lyagu.
                    Soldaty stavyat korolevskij shater.
                    A zavtra gde? |, chto tam, vse ravno.
                    Izvestno l', kak sil'ny buntovshchiki?

                                  Norfolk

                    Ih tysyach shest', nu - sem', nikak ne bol'she.

                               Korol' Richard

                    Tak, stalo byt', my vtroe ih sil'nej,
                    Da korolevskij san - on slovno krepost',
                    A u vraga takoj opory net.
                    Nu, skoro l' tam shater? Pojdem, milordy,
                    Za mnoj, druz'ya, osmotrim pole boya,
                    Da vseh voenachal'nikov ko mne.
                    Ne dolzhno upushchenij byt' ni v chem:
                    Den' zavtrashnij nelegkim budet dnem.

                                  Uhodyat.

              Vhodyat na drugom konce polya Richmond, ser Uil'yam
                  Brendon, Oksford i drugie voenachal'niki.
                       Soldaty stavyat shater Richmonda.

                                  Richmond

                    Ustaloe ushlo na otdyh solnce,
                    Sled kolesnicy ognennoj ego
                    Nazavtra nam sulit pogozhij den'.
                    Ser Uil'yam Brendon, vam ya vveryu znamya.
                    CHernila i bumagu mne v shater:
                    Sostavlyu plan srazhen'ya, vsem otryadam
                    Mesta naznachu, podelivshi skupo
                    Nemnogochislennye nashi sily.
                    So mnoyu vmeste bud'te vy, lord Oksford,
                    Ser Uil'yam Brendon i ser Uolter Herbert.
                    Graf Pembrok pri svoem polku ostalsya.
                    Moj dobryj Blant, proshu vas, pozhelajte
                    Emu pokojnoj nochi ot menya,
                    I pust' on pred rassvetom budet zdes'.
                    Eshche odno, moj hrabryj kapitan:
                    Izvestno vam, gde lager' lorda Stenli?

                                   Blant

                    Kol' ya ne oshibayus' (no uveren,
                    CHto tochno razlichil ya znamya Stenli),
                    Ego otryad ne men'she, kak v polmili
                    Na yug ot glavnyh korolevskih sil.

                                  Richmond

                    Kogda b mogli vy bez bol'shogo riska,
                    Moj blagorodnyj Blant, k nemu probrat'sya
                    I vazhnoe pis'mo emu dostavit'...

                                   Blant

                    Dostavlyu, - zhizn'yu vam klyanus', milord.
                    Daj bog vam dobroj nochi.

                                  Richmond

                                             I vam tozhe. -
                    Proshu, druz'ya, v shater - posoveshchat'sya
                    O zavtrashnem srazhen'e. Tut svezho.

                     Vhodit s voenachal'nikami v shater.
              Podhodyat k svoemu shatru korol' Richard, Norfolk,
                         Retklif, Ketsbi i drugie.

                               Korol' Richard

                    Kotoryj chas?

                                   Ketsbi

                                 Uzh devyat', gosudar'.
                    Pora pouzhinat'.

                               Korol' Richard

                                    YA ne hochu.
                    Podajte mne bumagu i chernila.
                    Zabralo mne ispravili na shleme?
                    Moi dospehi prinesli v shater?

                                   Ketsbi

                    Da, gosudar', gotovo vse.

                               Korol' Richard

                                              Moj Norfolk,
                    K svoim obyazannostyam pristupaj.
                    Postav' v dozor nadezhnejshih lyudej.

                                  Norfolk

                    Idu, moj gosudar'.

                               Korol' Richard

                    Vstan' s zhavoronkami, moj dobryj Norfolk.

                                  Norfolk

                    Prikaz ispolnyu, gosudar'.
                                 (Uhodit.)

                               Korol' Richard

                                              |j, Ketsbi!

                                   Ketsbi

                    Da, gosudar'?

                               Korol' Richard

                                  Gonca otpravit' k Stenli:
                    CHtob on privel k nam vojsko do voshoda,
                    Inache Dzhordzh, ego naslednik, kanet
                    V bezdonnuyu puchinu vechnoj t'my.

                               Ketsbi uhodit.

                                  (Sluge.)
                    Nalej mne kubok. I postav' nochnik.
                    K utru sedlaj mne belogo. Da kop'ya
                    Prover', chtob krepki byli i legki.
                    Da, Retklif!

                                  Retklif

                                 Gosudar'?

                               Korol' Richard

                                            Skazhi, ty nynche
                    Ugryumogo Nortumberlenda videl?

                                  Retklif

                    Poka sovsem ne smerklos', s grafom Serri
                    On za otryadom obhodil otryad
                    I obodryal bojcov.

                               Korol' Richard

                                      Tak, tak, prekrasno.
                    Nalej vina... Ne chuvstvuyu ya nynche
                    Toj bodrosti, togo pod®ema duha,
                    Kotorye prisushchi mne vsegda.
                              (Vypivaet vino.)
                    Postav'. A gde chernila i bumaga?

                                  Retklif

                    Zdes', gosudar'.

                               Korol' Richard

                    Proverish' strazhu i stupaj k sebe.
                    A v moj shater pridi pered rassvetom,
                    Pomozhesh' mne nadet' dospeh. Stupaj.

              Retklif i slugi uhodyat. Korol' Richard zasypaet.
               Stenli vhodit v shater Richmonda, gde nahodyatsya
                              Richmond i lordy.

                                   Stenli

                    Da budet osenen tvoj shlem pobedoj.

                                  Richmond

                    Pust' nisposhlet tebe nochnaya t'ma
                    Svoyu zashchitu, blagorodnyj otchim.
                    Skazhi, zdorova l' matushka moya?

                                   Stenli

                    Da. Molitsya za Richmonda ona
                    I shlet tebe svoe blagosloven'e.
                    No k delu. Na ishode tishina,
                    Zavesa t'my redeet na vostoke.
                    Net vremeni, ya kratkim dolzhen byt'.
                    Gotov'sya bitvu zavyazat' chut' svet,
                    I smertonosnoglazaya vojna
                    Reshit tvoyu sud'bu v krovavoj seche.
                    Mne, kak ni zhal', tyanut' pridetsya vremya
                    I vystupit' na storone tvoej
                    V poslednij mig, reshiv ishod srazhen'ya.
                    Sejchas primknut' k tebe ya ne mogu, -
                    Inache budet na glazah otca
                    Tvoj brat, moj Dzhordzh lyubimyj, predan smerti
                    Proshchaj. Sejchas ne vremya i ne mesto
                    Dlya izliyanij druzhby i lyubvi,
                    Dlya toj besedy vol'noj, zadushevnoj,
                    CHto znamenuet vstrechu dvuh druzej.
                    Dast bog - nagovorimsya na dosuge.
                    Proshchaj. Bud' hrabr, - pobeda za toboj!

                                  Richmond

                    Milordy, provodite lorda Stenli.
                    Kak duh moj ni vstrevozhen, nado lech',
                    Ne to mne poutru svincovyj son
                    Ne dast podnyat'sya na krylah pobedy.
                    Pokojnoj nochi, dobrye druz'ya.

                        Vse, krome Richmonda uhodyat.

                    O ty, gospod', o ty, moj polkovodec,
                    Vzglyani s lyubov'yu na moih soldat!
                    Karayushchij tvoj mech vlozhi im v ruki, -
                    Da sokrushit on shlemy vseh vragov,
                    CHto uzurpator protiv nas splotil!
                    Orud'yami vozmezd'ya sdelaj nas,
                    I my tebya vosslavim v chas pobedy!
                    Tebe moj bodrstvuyushchij duh vruchayu
                    Pred tem, kak okna glaz moih zakryt'.
                    I v bden'e, i vo sne - prebud' so mnoj!
                                (Zasypaet.)

             YAvlyaetsya prizrak princa |duarda, syna Genriha VI.

                           Prizrak princa |duarda
                                 (Richardu)

                    Tebe na serdce kamnem zavtra lyagu!
                    Pripomni, kak v rascvete yunyh let
                    YA byl toboj pri T'yuksberi zakolot.
                    Tebe za to - otchayan'e i smert'!
                                (Richmondu.)
                    Muzhajsya, Richmond! Dushi ubiennyh
                    Neschastnyh princev budut za tebya.
                    Syn Genriha s toboj v soyuze, Richmond!

                        YAvlyaetsya prizrak Genriha VI.

                             Prizrak Genriha VI
                                 (Richardu)

                    Kogda byl smertnym ya, izreshetil ty
                    Pomazanniku telo. Vspomni eto.
                    Tvoya sud'ba - otchayan'e i smert'!
                    Za Genriha - otchayan'e i smert'!
                                (Richmondu.)
                    Ty dobr i chist. Pobeda za toboj!
                    Tot Genrih, chto predrek tebe koronu,
                    Tebe prorochit zhizn' i procvetan'e!

                         YAvlyaetsya prizrak Klarensa.

                              Prizrak Klarensa
                                 (Richardu)

                    Tebe na serdce kamnem zavtra lyagu
                    YA, zahlebnuvshijsya tvoim vinom,
                    Kovarstvom sgublennyj neschastnyj Klarens.
                    V chas bitvy zavtra vspomnish' obo mne
                    I vyronish' ty mech svoj bespoleznyj.
                    Tebe v udel - otchayan'e i smert'!
                                (Richmondu.)
                    Za otpryska Lankasterskogo doma
                    Mol'by voznosyat sgublennye Jorki.
                    Bog za tebya! ZHivi i procvetaj!

                 YAvlyayutsya prizraki Riversa, Greya i Vogena.

                              Prizrak Riversa
                                 (Richardu)

                    Tebe na serdce kamnem zavtra lyagu
                    YA, Rivers, v Pomfrete toboj kaznennyj.
                    Otchayan'e i smert'!

                                Prizrak Greya
                                 (Richardu)

                                       Pripomni Greya
                    V srazhen'e - i otchaetsya tvoj duh!

                               Prizrak Vogena
                                 (Richardu)

                    Ty vspomnish' Vogena i uzhasnesh'sya,
                    I vypadet iz ruk tvoih kop'e.
                    I zhdut tebya otchayan'e i smert'!

                                 Vse vmeste
                                 (Richmondu)

                    Vosstan'! Vonzili my obidy nashi
                    Zlodeyu v grud'. Vosstan' i pobedi!

                        YAvlyaetsya prizrak Hestingsa.

                             Prizrak Hestingsa
                                 (Richardu)

                    Zlodej krovavyj, probudis' dlya zla,
                    CHtob konchit' dni svoi v boyu krovavom.
                    Za Hestingsa - otchayan'e i smert'!
                                (Richmondu.)
                    Ty, chistaya dusha, vosstan', vosstan'!
                    Za nashu Angliyu idi na bran'!

                    YAvlyayutsya prizraki malen'kih princev.

                              Prizraki princev
                                 (Richardu)

                    Plemyannikov zadushennyh pripomni.
                    Svincom tebe na grud' my lyazhem, Richard,
                    Utopim v bezdne gibeli i srama.
                    Tebe za nas - otchayan'e i smert'!
                                (Richmondu.)
                    Spi mirno i prosnis', gotovyj k boyu.
                    Ne strashen vepr', kol' angely s toboyu.
                    ZHivi, rodonachal'nik korolej!
                    Pogublennye synov'ya |duarda
                    ZHelayut procvetaniya tebe.

                        YAvlyaetsya prizrak ledi Anny.

                             Prizrak ledi Anny
                                 (Richardu)

                    YA, Anna, ya, neschastnaya zhena,
                    CHto chasa ne spala s toboj spokojno,
                    Prishla k tebe tvoj potrevozhit' son.
                    V chas bitvy zavtra vspomnish' obo mne
                    I vyronish' ty mech svoj bespoleznyj.
                    Tebe v udel - otchayan'e i smert'!
                                (Richmondu.)
                    Ty, yasnaya dusha! Pust' v yasnom sne
                    Pered toboj poyavitsya pobeda.
                    Tvoj vrag mne muzh, no budu v chas bor'by
                    Za Richmonda ya voznosit' mol'by.

                        YAvlyaetsya prizrak Bekingema.

                             Prizrak Bekingema
                                 (Richardu)

                    Tebya ya pervyj prodvigal k prestolu,
                    Tvoej poslednej zhertvoyu ya stal.
                    V razgare bitvy vspomni Bekingema
                    I, ustrashas' grehov svoih, umri!
                    Perelistaj vo sne svoi zlodejstva!
                    Ty, okrovavivshij zemnuyu tverd',
                    Kaznis', drozhi! Otchayan'e i smert'!
                                (Richmondu.)
                    Tebe na pomoshch' ne uspel prijti ya,
                    No znaj, - pomogut sily vseblagie.
                    Bog za tebya i angel'skaya rat',
                    Kichlivomu vragu ne ustoyat'.

               Prizraki ischezayut. Korol' Richard prosypaetsya.

                               Korol' Richard

                    Smenit' konya.... Perevyazhite rany!..
                    Pomiluj, bozhe... CHto ya! |to - son.
                    O, kak ty muchaesh', trusiha sovest'!
                    Mercan'e zvezd... Stoit gluhaya noch'.
                    Holodnyj pot. I drozh'. Uzhel' boyus' ya?
                    Kogo, sebya? Zdes' bol'she nikogo.
                    YA eto - ya. I sam sebe ya drug.
                    Zdes' est' ubijca? Net... Est': eto ya.
                    Togda bezhat'!.. Ot samogo sebya?
                    YA otplachu!.. Kak, samomu sebe?
                    Uvy, sebya lyublyu ya. No za chto?
                    Za to dobro, chto sam sebe ya sdelal?
                    O net, skoree na sebya ya zol
                    Za mnoj samim sodeyannoe zlo!
                    Da, ya zlodej... Net, ya solgal, nepravda!
                    Durak, hvali sebya!.. Durak, ne l'sti!..
                    U sovesti moej sto yazykov,
                    I kazhdyj o sebe napominaet,
                    I ya vo vseh rasskazah ih - zlodej.
                    YA klyatvy narushal - kakie klyatvy!
                    YA ubival - kogo ya ubival!
                    I vse grehi - uzhasnye grehi! -
                    Vopyat sudu: "Vinoven! On vinoven!"
                    Otchayan'e! Nikto menya ne lyubit.
                    Umru - ne pozhaleet ni odin.
                    I v kom by mog ya vstretit' zhalost', esli
                    Vo mne samom net zhalosti k sebe?
                    Kazalos' dushi vseh ubityh mnoyu,
                    Sojdyas' v shatre, sulili poutru
                    Obrushit' na glavu moyu vozmezd'e.

                              Vhodit Retklif.

                                  Retklif

                    Milord!

                               Korol' Richard

                           O d'yavol! Kto eto?

                                  Retklif

                                              YA, Retklif.
                    Moj gosudar', v derevne petuhi
                    Rassvet uzhe vtorichno vozvestili.
                    Soratniki vse vashi na nogah
                    I nadevayut brannye dospehi.

                               Korol' Richard

                    O Retklif! YA uzhasnyj videl son!..
                    Kak dumaesh', - soratniki nadezhny?

                                  Retklif

                    Ne somnevayus'.

                               Korol' Richard

                                   Retklif, ya boyus'!

                                  Retklif

                    Ne bojtes', gosudar', pustyh videnij.

                               Korol' Richard

                    Viden'ya nochi nyneshnej, klyanus',
                    Duh Richarda sil'nee uzhasnuli,
                    CHem v®yav' - desyatitysyachnoe vojsko
                    S takim vozhdem, kak etot zhalkij Richmond.
                    Eshche ne brezzhit den'. Pojdem pobrodim
                    Po lageryu, prislushaemsya k tolkam:
                    Ne dumaet li kto perebezhat'?

                                  Uhodyat.
             Richmond prosypaetsya v svoem shatre. Vyhodyat lordy.

                                   Lordy

                    Graf Richmond, s dobrym utrom.

                                  Richmond

                    Zabotlivye, vernye druz'ya,
                    YA vas proshu - prostite lezheboku.

                                   Lordy

                    Kak vam spalos', milord?

                                  Richmond

                    Blazhennyj son! Sladchajshie viden'ya,
                    Kakie tol'ko mogut nam prisnit'sya,
                    Sletelis' v moj shater, lish' vy ushli.
                    YAvilis' dushi vseh, kogo zamuchil
                    Zloj Richard, - vse pobedu mne sulili.
                    Priznayus', - zharko raduetsya serdce,
                    Kogda ya divnyj vspominayu son.
                    Kotoryj chas?

                                   Lordy

                                 Bez malogo chetyre.

                                  Richmond

                    Pora nadet' dospehi i nachat'.
                            (Vyhodit k vojskam.)
                    K tomu, chto ya uzhe skazal vam prezhde,
                    Ne mnogo, dorogie zemlyaki,
                    Dobavlyu ya: ne vremya dlya rechej;
                    No pomnite: za nas i bog, i pravda.
                    Moleniya svyatyh, molitvy zhertv
                    Nas zashchityat kak krepostnye steny.
                    Vse vrazh'e vojsko, krome polkovodca,
                    ZHelaet ne emu, a nam pobedy.
                    Ved' kto ih vozhd'? On poprostu, druz'ya,
                    Krovavyj ugnetatel' i ubijca.
                    On na krovi voznik i utverdilsya.
                    On sredstv ne razbiral; zato, dostignuv,
                    Unichtozhal vseh teh, kto sredstvom byl.
                    Poddel'nyj on almaz, chej yarok blesk
                    Lish' ot sverkan'ya kradenogo trona.
                    On iznachala bozh'im byl vragom.
                    Tak vot: kol' s bozh'im b'etes' vy vragom, -
                    Bog voinov svoih ne dast v obidu;
                    Kol' pritesnitelya vzyalis' vy svergnut', -
                    Svobodno vy vzdohnete bez nego;
                    Kol' podnyalis' vy na vragov otchizny, -
                    Otchizna vam storicej vozmestit;
                    Kol' podnyalis' vy na spasen'e zhen, -
                    S pobedoj zheny vashi vas pozdravyat;
                    Kol' za detej svoih vy vstali grud'yu, -
                    To deti teh detej vas budut chtit'.
                    Itak, za boga i za spravedlivost' -
                    Znamena vyshe! Obnazhim mechi!
                    Za neuspeh v otvete budu ya:
                    Moj hladnyj trup v mogile budet hladnoj.
                    Sluchis' uspeh - svoyu poluchit dolyu
                    Poslednij samyj iz moih soldat.
                    Trubite, truby! Bejte, barabany!
                    Smelee! Richmond nepokolebim!
                    Bog i svyatoj Georg! My pobedim!

                                  Uhodyat.

                   Vhodyat korol' Richard, Retklif, Ketsbi,
                              svita i vojska.

                               Korol' Richard

                    Tak chto zhe govorit Nortemberlend?

                                  Retklif

                    CHto Richmond novichok v voennom dele.

                               Korol' Richard

                    On prav. A chto skazal na eto Serri?

                                  Retklif

                    On ulybnulsya i skazal: "Tem luchshe".

                               Korol' Richard

                    On molvil pravdu: tak ono i est'.

                                 B'yut chasy.

                    Kotoryj chas? Podaj mne kalendar'.
                    Kto nynche videl solnce?

                                  Retklif

                                            YA ne videl.

                               Korol' Richard

                    Ono prenebreglo zemlej: po knige
                    Emu vzojti by nado chas nazad.
                    Komu-to vypal chernyj den'... A, Retklif?

                                  Retklif

                    Da, gosudar'.

                               Korol' Richard

                                  Ne vyjdet nynche solnce.
                    Na nas glyadit nahmurennoe nebo,
                    A na zemle rosa, kak kapli slez...
                    Net solnca! CHto zh, razdelim ogorchen'e
                    My s Richmondom: odni i te zhe tuchi
                    Navisli nado mnoyu i nad nim.

                              Vhodit Norfolk.

                                  Norfolk

                    K oruzh'yu, gosudar'! Vrag vyshel v pole.

                               Korol' Richard

                    Skorej! Skorej! Gotov'te mne konya!
                    Poshlite k Stenli: pust' vedet svoj polk.
                    A ya vojska postroyu na ravnine.
                    Rasstavit' sily ya zadumal tak:
                    Peredovye - v shirinu ravniny,
                    I peshie, i konnye otryady;
                    A luchniki za nimi posredine.
                    Pehotu gercog Norfolk povedet,
                    Vozglavit vsadnikov graf Tomas Serri.
                    Potom, kogda zavyazhetsya srazhen'e,
                    YA vyvedu svoj polk, kotoryj s flangov
                    Otbornoj konnicej podderzhan budet.
                    A sverh togo za nas - svyatoj Georg!
                    Nu, chto ty nam na eto skazhesh', Norfolk?

                                  Norfolk

                    Otlichnyj plan, derzhavnyj polkovodec.
                    No vot chto ya nashel v svoem shatre.
                              (Podaet bumagu.)

                               Korol' Richard

                    "Sbav' pryti, Dzhek Norfolk, poslushaj sove
                    Tvoj Richard propal, ego pesenka speta".
                    Vrag izoshchryaetsya!
                    Voenachal'niki, vse po mestam!
                    Net, ne smutit' nash duh pustymi snami!
                    Ved' sovest' - vzdor. O nej tverdyat lish'
                    Strashchaya teh, kto smel i kto silen.
                    Kulak - nam sovest', mech - vot nash zakon.
                    Vpered zhe, v boj! Nam net puti nazad.
                    Kogda ne v raj, - sojdem vse vmeste v ad!
                          (Obrashchaetsya k vojskam.)
                    CHto vam dobavit' k skazannomu prezhde?
                    Pripomnite, s kem predstoit vam boj:
                    S brodyagami, s otreb'em, s beglym sbrodom,
                    S bretonskoj rvan'yu, podlym muzhich'em,
                    S blevotinoj ob®evshejsya strany -
                    Tolpoj nasil'nikov, razbojnoj shajkoj.
                    Narushili oni pokoj vash mirnyj;
                    U vas est' zemli - nado otobrat',
                    U vas est' zheny - nuzhno obeschestit'.
                    A kto u nih za glavarya? SHCHenok,
                    CHto vykormlen iz milosti v Bretani.
                    On - nezhenka: ispytyval on stuzhu?
                    Vot razve chto gulyaya po snezhku...
                    Tak vyshvyrnem zhe v more etu mraz'!
                    Othleshchem vslast' francuzskih golodrancev,
                    Kotorym, vidno, nadoelo zhit'!
                    Kogda by ne mechta - pograbit' nas,
                    Oni povesilis' by s goloduhi.
                    Uzh esli slomyat nas, - pust' slomyat lyudi,
                    Ne vyrodki, kotoryh nashi dedy
                    V samoj Bretani bili i toptali
                    I v pamyat' vstrech bryuhatili ih yasen.
                    I etim otdadim my nashi zemli?
                    Im nashih zhen v zabavu otdadim?
                    Im docherej nasil'nichat' pozvolim?

                           Vdali slyshny barabany.

                    CHu! Vot ih baraban!
                    Vpered, dvoryane! Latniki, vpered!
                    Vy, luchniki, bez promaha strelyajte!
                    Vy, vsadniki, v konej vonzite shpory,
                    I kopij tresk pust' nebo uzhasnet!

                               Vhodit gonec.

                    Nu, chto skazal lord Stenli? On podhodit?

                                   Gonec

                    Milord, on otkazalsya.

                               Korol' Richard

                    Snyat' Dzhordzhu golovu!

                                  Norfolk

                    Moj gosudar', vrag pereshel boloto.
                    Kaznite Dzhordzha Stenli posle bitvy.

                               Korol' Richard

                    Zabilos' sto serdec v moej grudi!
                    Znamena razvernut' i - na vraga!
                    Pust' gnevom ognedyshashchih drakonov
                    Zazhzhet nas drevnij klich: "Svyatoj Georg!"
                    Vpered! Na shlemah nashih - blesk pobedy!

                                  Uhodyat.




                             Drugaya chast' polya.
                               SHum srazheniya.
              Vhodit Norfolk s vojskom, emu navstrechu Ketsbi.

                                   Ketsbi

                    Skorej, milord! Skorej na pomoshch' k nam!
                    Nechelovecheskie chudesa
                    Tvorit korol', opasnost' preziraya.
                    On poteryal konya, on b'etsya peshim,
                    V past' k smerti rvetsya, Richmonda ishcha.
                    Skorej, milord! Inache vse pogiblo.

                               SHum srazheniya.
                           Vhodit korol' Richard.

                               Korol' Richard

                    Konya! Konya! Koronu za konya!

                                   Ketsbi

                    Spasajtes', gosudar'! Konya dobudu.

                               Korol' Richard

                    Holop! YA zhizn' svoyu postavil na kon,
                    I ya ostanus' do konca igry.
                    SHest' Richmondov, dolzhno byt', nynche v pole:
                    YA pyateryh ubil, a on vse zhiv!
                    Konya! Konya! Koronu za konya!

                                  Uhodyat.




                             Drugaya chast' polya.
                SHum bitvy. Vhodyat, srazhayas', korol' Richard i
                 Richmond. Richmond ubivaet korolya Richarda i
                uhodit. Vojska korolya Richarda begut. Truby.
              Vhodyat Richmond, Stenli s koronoj v rukah, lordy
                                 i vojska.

                                  Richmond

                       Hvala tvorcu i nashemu oruzh'yu,
                       Moi pobedonosnye druz'ya!
                       Boj vyigran. Izdoh krovavyj pes.

                                   Stenli

                       Otvazhnyj Richmond, chest' tebe i slava!
                       Vot - s golovy krovavogo zlodeya
                       Ukradennuyu im ya snyal koronu,
                       CHtob eyu uvenchat' tvoe chelo.
                       Nosi - sebe na radost', nam na schast'e.

                                  Richmond

                       O vsemogushchij, molvi nam "amin'!"
                       No zhiv li, ya hochu uznat', Dzhordzh Stenli?

                                   Stenli

                       Da, zhiv, milord. On v Lestere sejchas.
                       I my tuda, kol' budet vam ugodno.

                                  Richmond

                       Kto iz vel'mozh pal so storon obeih?

                                   Stenli

                       Dzhon gercog Norfolk i lord Uolter Ferres,
                       Ser Robert Brekenberi, Uil'yam Brendon.

                                  Richmond

                       Kak dolzhno, s pochestyami shoronit' ih.
                       Opovestit', chto vrazheskih soldat
                       Pomiluem, kol' yavyatsya s povinnoj.
                       Verny obetu, my konec polozhim
                       Vojne mezh Beloj rozoyu i Aloj.
                       I ulybnetsya ih soyuzu nebo,
                       Vziravshee surovo na razdor.
                       Kto ne izmennik - skazhet pust' "amin'"!
                       Britaniya bezumstvovala dolgo,
                       Samoj sebe udary nanosya:
                       Brat v osleplen'e prolival krov' brata,
                       Otec oruzh'e podnimal na syna,
                       Syn pobuzhdaem byl k otceubijstvu.
                       Svoej vrazhdoj Lankastery i Jorki
                       Vseh vvergli vo vseobshchuyu vrazhdu.
                       Tak pust' zhe Richmond i Elizaveta,
                       Nasledniki pryamye dvuh dinastij,
                       Soedinyatsya voleyu tvorca!
                       I, milost'yu gospodnej, ih potomki
                       Da prinesut gryadushchim vremenam
                       Blazhennyj mir, bespechnoe dovol'stvo,
                       CHredu schastlivyh, bezmyatezhnyh dnej!
                       O miloserdnyj bozhe, pritupi
                       Predatel'skij klinok, kotoryj mog by
                       Vernut' byloe, chtoby vnov' otchizna
                       Krovavymi slezami oblilas'.
                       Konec mezhdousob'yam i kramolam,
                       CHto nashim skorb' nesli holmam i dolam.
                       Net bol'she rasprej, konchena vrazhda.
                       Da budet mir na dolgie goda!

                                  Uhodyat.






     |to chetvertaya (posle "Genriha VI" v  treh  chastyah)  istoricheskaya  p'esa
SHekspira. Poyavilas' ona v 1592-1593 godah.
     Esli otvlech'sya ot poryadka poyavleniya shekspirovskih p'es i sledovat' hodu
istorii,  to  ohvachennye  SHekspirom  v  ego   hronikal'nom   cikle   sobytiya
razvorachivayutsya sleduyushchim obrazom: posle normandskogo  vtorzheniya  v  Angliyu,
pravleniya Vil'gel'ma Zavoevatelya i zatem  treh  ego  synovej  na  anglijskom
prestole ukrepilas' francuzskaya po proishozhdeniyu dinastiya  Plantagenetov;  u
sed'mogo korolya iz etoj dinastii |duarda III bylo dvenadcat'  detej,  v  tom
chisle starshij syn |duard, prozvannyj "CHernym princem", a  takzhe  Dzhon  Gont,
poluchivshij titul gercoga Lankasterskogo, i |dmund Lengli,  gercog  Jorkskij;
naslednyj "CHernyj princ" rano umer, sleduyushchim korolem stal ego syn -  Richard
II, kotoryj  byl  nizlozhen  svoim  dvoyurodnym  bratom,  synom  Dzhona  Gonta,
gercogom Bolinbrokom, stavshim Genrihom IV;  zatem  posledovali  Genrih  V  i
Genrih VI, nahodivshijsya u vlasti sorok let; v konce pravleniya Genriha  VI  u
nego obnaruzhilis' priznaki bezumiya, i v te zhe gody obostrilas' bor'ba za, po
sushchestvu,  svobodnyj  prestol,   nachalas'   tak   nazyvaemaya   "vojna   Aloj
(Lankastery) i Beloj (Jorki) rozy"; po hodu bor'by Genrih VI byl nizlozhen  i
korolem  stal  potomok  uzhe  ne  Dzhona   Gonta-Lankasterskogo,   a   |dmunda
Lengli-Jorkskogo - |duard IV;  posle  ego  smerti  korolem  |duardom  V  byl
formal'no ob®yavlen ego syn, fakticheski zhe vlast' pereshla k ego bratu, dyade i
protektoru korolya-rebenka Richardu Glosteru; dyadya-protektor i  stal  v  konce
koncov Richardom III; odnako v bitve s silami lankasterskoj oppozicii  Richard
III Jork poterpel porazhenie, byl ubit i k vlasti vnov' prishel potomok  Dzhona
Gonta, vnuk Genriha V, no syn ne Genriha VI, a ego  svodnogo  brata  |dmunda
Tyudora,  provozglashennyj  Genrihom  VII;  ego  smenil  Genrih   VIII,   tomu
nasledovali ego deti |duard VI, Mariya I i, nakonec, Elizaveta I Tyudor. Takim
obrazom, vtoroj iz anglijskih korolej, o kotoryh pisal SHekspir, eto  zlejshij
vrag pravyashchej dinastii, pri kotoroj SHekspiru suzhdeno bylo  prozhit'  tridcat'
shest' let iz otpushchennyh emu pyatidesyati dvuh.
     Prezhde uzhe sushchestvovali dve p'esy na  tot  zhe  syuzhet:  odna  napisannaya
po-latyni Tomasom Legge  "Richard  III",  a  drugaya  -  anonimnaya  "Pravdivaya
tragediya o Richarde III". Osnovnym zhe istochnikom SHekspiru posluzhili te  samye
"Hroniki Anglii, SHotlandii i Irlandii" Holinsheda, kotorye  sovetoval  chitat'
Robert Slaj. V eti "Hroniki" voshel material  iz  bolee  rannej  istoricheskoj
raboty "Ob®edinenie dvuh blagorodnyh semejstv Lankasterov i Jorkov"  |dvarda
Holla, kotoryj, v svoyu ochered', pol'zovalsya "Anglijskoj  istoriej"  Polidora
Vergiliya i "Istoriej Richarda III", prinadlezhavshej Tomasu Moru.  Polagayas'  v
osnovnom na Holinsheda, SHekspir i  nezavisimo  ot  nego  pribegal  k  tem  zhe
knigam, a krome togo, ispol'zoval  poemu  Uil'yama  Bolduina  "Georg,  gercog
Klarens".
     Vse perechislennye istochniki,  pri  razlichnoj  stepeni  dostovernosti  i
vyrazitel'nosti, vyderzhany neizmenno, tak skazat',  v  "tyudorovskom"  klyuche,
izobrazhayut  poslednego  iz  Jorkov  zlodeem  iz  zlodeev.  Tomas  Mor,   sam
postradavshij ot Tyudorov, otpravlennyj Genrihom VIII na plahu, tozhe  vse-taki
sostoyal u nih na sluzhbe. Pravda, on nahodilsya blizhe vseh avtorov k sobytiyam,
ne tol'ko znal dokumenty, no slyshal ochevidcev, rasskazy kotoryh zapechatlel v
svoej neobychajno krasochnoj "Istorii". Odnako eti samye rasskazy,  ne  vsegda
dostovernye,  i  vosprinimalis'  vposledstvii  kak  dokumenty.   Sovremennye
istoriki vyyavili, kogda i kak Richardu III pripisyvalis',  v  ugodu  Tyudoram,
takie prestupleniya, kotoryh on ne sovershal. Kak uzhe skazano vo vstupitel'noj
stat'e, istoriki  ne  sobirayutsya  teper'  predstavlyat'  Richarda  III  "licom
polozhitel'nym": on byl vsego lish' ne bolee uzhasen, chem mnogie drugie, shedshie
k toj zhe celi - korone.  I  SHekspira  nikto  ne  sobiraetsya  popravlyat'  ili
osparivat', prosto nam izvestno i ponyatno, pochemu imenno  Richard  III,  hotya
deyatel' i nedyuzhinnyj, no zlodej  -  zauryadnyj,  posluzhil  velikomu  pisatelyu
"model'yu" dlya sozdaniya stol' grandiozno-zloveshchej figury.
     SHekspirovskaya tragediya byla izdana v 1597 godu i pereizdavalas' v 1598,
1602, 1605, 1612, 1622, 1623  godah,  esli  schitat'  rubezhom  shekspirovskogo
vremeni  vyhod  pervogo  posmertnogo  sobraniya  ego  p'es,   podgotovlennogo
sovremennikami.   V   dal'nejshem,   pri   neugasayushchej   populyarnosti,    etu
shekspirovskuyu p'esu postigla strannaya sud'ba:  pochti  dvesti  let  kryadu,  v
XVIII-XIX vekah,  anglichane  ispolnyali  ee  v  peredelke  staratel'nogo,  no
posredstvennogo  literatora  Sibbera;   im   eto   bol'she   nravilos',   chem
shekspirovskij tekst. SHekspir podvergsya, v sushchnosti, toj zhe  samoj  operacii,
kakuyu "starye p'esy" preterpevali v ego rukah, no  -  kakih  rukah!  CHto  zhe
predstavlyal soboj perekroennyj "Richard III"? SHekspirovskij tekst byl  prezhde
vsego sokrashchen za schet pobochnyh linij, v to zhe vremya v p'esu byli  vstavleny
otryvki iz drugih hronik SHekspira, i poluchilsya  nekij  montazh,  sdelannyj  s
cel'yu predstavit' glavnogo geroya voploshchennym zlom bezo vsej  toj  slozhnosti,
kakaya sozdana u SHekspira.  Odnako  v  toj  zhe  peredelke,  eshche  i  po-svoemu
peredelav ee, vystupal v roli Richarda III  velikij  anglijskij  akter  Devid
Garrik, kotorogo nazyvali "drugom SHekspira" za ego zaslugi  v  populyarizacii
shekspirovskogo tvorchestva. Dazhe v nashem veke, kogda shekspirovskij tekst vzyal
revansh i obrashchenie k originalu stalo  normoj,  sledy  peredelok  ostalis'  v
istolkovanii "Richarda III", prichem uzhe ne tol'ko na scene, no i  na  ekrane.
Tradicii  Garrika-Sibbera  v  izvestnoj  mere  sledoval  i  Lourens  Oliv'e,
sygravshij Richarda III snachala v teatre (1944),  a  zatem  v  fil'me  (1955),
kotoryj oboshel ves' mir, byl pokazan i v nashej strane.
     Sredi  nashih  akterov  imeetsya,  v  svoyu  ochered',  nemalo   vydayushchihsya
ispolnitelej toj zhe tragedii.  |to  prezhde  vsego  mnogie  gody  igravshie  v
"Richarde III" M. N. Ermolova i A. I. YUzhin (poslednyaya postanovka 1920 g.),  a
takzhe N. F. Monahov (1935).

     Dejstvuyushchie lica, mesto  i  vremya  dejstviya.  -  S  istoricheskoj  tochki
zreniya, sobytiya, otrazhennye v tragedii, razvorachivalis' posle smerti Genriha
VI i do gibeli Richarda III v techenie primerno chetyrnadcati let  (1471-1485).
V tragedii vremya sokrashcheno, nekotorye sobytiya sblizheny  i  peremeshcheny.  Tak,
gercog Klarens, mladshij brat |duarda IV i starshij brat Richarda, byl zaklyuchen
|duardom v temnicu uzhe posle pohoron Genriha VI -  ne  pered  tem,  kak  eto
proishodit v  tragedii;  inache  po  vremeni  i  obstoyatel'stvam  proishodilo
svatovstvo  Richarda  k  princesse   Anne;   bolezn'   korolya   |duarda   IV,
predstavlennaya davnej i zatyazhnoj, prodolzhalas' vsego neskol'ko  dnej;  vdova
korolya Genriha VI Margarita, igrayushchaya v p'ese znachitel'nuyu rol', v eto vremya
uzhe byla vyslana vo Franciyu, ko vremeni zhe vocareniya Richarda ee  ne  bylo  v
zhivyh; sam Richard,  eshche  ne  korol',  znachitel'nuyu  chast'  togo  zhe  vremeni
nahodilsya ne v Londone, a na Severe Anglii; obstanovka pri dvore obostrilas'
ne posle smerti Genriha VI i ne posle zatocheniya Klarensa, a  posle  zhenit'by
|duarda  IV  na  vdove  lorda  Greya  Elizavete  Vudvil'.   Menyaya   nekotorye
obstoyatel'stva, SHekspir peredaet glavnoe: zhestochajshuyu bor'bu za vlast' mezhdu
dvumya mogushchestvennymi klanami, kazhdyj iz kotoryh obladaet svoimi argumentami
v pol'zu svoih prav, prichem vnutri kazhdogo klana imeyutsya svoi  protivorechiya,
svoe sopernichestvo, i  v  rezul'tate  pri  uhodyashchem  iz  zhizni  korole  sem'
pretendentov okruzhayut prestol. Dazhe esli SHekspir i smestil  kakie-to  fakty,
sama atmosfera vrazhdy, napolnyaemoj bratoubijstvennoj krov'yu, kak eto i  bylo
v dejstvitel'nosti, poluchila v ego p'ese potryasayushchee voploshchenie.

     ...zanovo...  okreshchen.  -  Zloveshchee  predskazanie:  Klarensa  v  Tauere
obkidaet smert' v  svoeobraznoj  "kupeli"  -  vinnoj  bochke.  Sama  po  sebe
rasprava nad Klarensom, sovershennaya takim obrazom,  vozmozhno,  imela  mesto,
odnako prichastnost' k  nej  Richarda  sovremennymi  istorikami  stavitsya  pod
reshitel'noe somnenie. On skoree stremilsya otsrochit' etu smert'. A  ona  byla
neizbezhna, poskol'ku Klarens proyavil sebya po otnosheniyu k |duardu  IV  prosto
kak  predatel',  chelovek  neupravlyaemyj  i  verolomnyj.  Umershchvlen  on   byl
veroyatnee vsego rodstvennikami korolevy Vudvilyami  i,  konechno,  pri  polnom
soglasii korolya |duarda. Proizoshlo eto v 1478 g., pohorony  zhe  Genriha  VI,
izobrazhennye v p'ese, otnosyatsya k 1471  g.  Takim  obrazom,  eto  opyat'-taki
anahronizm.

     Ne korol'... S |ntoni Vudvilem emu vnushili. - V izvestnoj mere tak  ono
i bylo, s toj raznicej, chto korol' |duard terpel proiski svoego brata do teh
por, poka tot okonchatel'no ne pokazal sebya vragom, a  Vudvili,  rodstvenniki
korolevy, eto eshche  odin  klan,  novyj  pretendent,  vtorgshijsya  v  bor'bu  i
uslozhnivshij rasstanovku  sil.  |ntoni  Vudvil'  poyavlyaetsya  dalee  kak  graf
Rivers. Iz vseh etih lic Richard byl naibolee veren korolyu.

     ...ot ruki |duarda. - Po mneniyu istorikov,  eto  sootvetstvuet  istine.
Esli konec Genriha VI, poteryavshego rassudok, okazalsya v samom dele  uskoren,
to |duard byl k etomu prichasten ne men'she, chem Richard.

     Vasilisk - chudovishche, ubivayushchee svoyu zhertvu vzglyadom.

     ...kak Retlenda ubil zloj Klifford. - Retlend,  Klifford  -  molodye  i
neobychajno voinstvennye uchastniki vrazhdy mezhdu Lankasterami  i  Jorkami.  Po
predaniyu, v bitve pri Vekfilde (1460), kogda Jorki poterpeli porazhenie, Dzhon
Klifford Lankaster brosilsya na |dmunda Retlenda  Jorka,  brata  Richarda,  so
slovami: "Tvoj otec moego ubil, za eto ya  ub'yu  tebya  i  budu  ubivat'  tvoyu
rodnyu".

     ...k Belym Brat'yam. - Imeetsya v vidu  monastyr'  karmelitov  v  Londone
(Uajt-frajers).  V  pustovavshem  monastyre  CHernyh  Brat'ev   (Blek-Frajers)
SHekspir ustroil svoj vtoroj teatr, a poblizosti kupil dom.

     ...princ |duard...  pri  T'yuksberi...  zakolol.  -  Princ  |duard,  syn
Genriha VI, naslednik prestola, pogib v mezhdousobnoj bitve pri T'yuksberi,  v
kotoroj aktivno uchastvoval Richard.  No  neposredstvennym  vinovnikom  smerti
|duarda, budto by zakolotogo im "v serdcah" uzhe posle bitvy, Richarda sdelala
molva. Princessa Anna, kotoraya byla lit' pomolvlena s |duardom, stala  zhenoj
Richarda god spustya posle bitvy pri T'yuksberi,  i,  soglasno  protivopolozhnoj
traktovke, po lyubvi.

     ...pri Sent-Olbense - pervaya iz bitv  v  "vojnah  Aloj  i  Beloj  rozy"
(1455), v kotoroj pogib pervyj muzh korolevy Elizavety Dzhon Grej i uchastvoval
Rivers - |ntoni  Vudvil'.  Korolevskuyu,  lankasterskuyu,  partiyu  fakticheski,
iz-za dushevnoj bolezni korolya Genriha VI, vozglavlyala ego  zhena,  poetomu  -
"vojsko Margarity". Jorki v etoj bitve oderzhali pobedu.

     Ty, korni podryvayushchij kaban. - Simvolom Richarda III  byl  belyj  vepr',
yavlyavshijsya odnim iz samyh pochetnyh znakov otlichiya naryadu so l'vom, olenem  i
drugimi "korolevskimi zhivotnymi".

     ...v bochke mal'vazii - odno  iz  teh  vin,  kotorye  teper'  nazyvayutsya
maderoj.

     Pomfret - zamok v Jorkshire.

     Oldermeny - starejshiny.

     V lone Avraama - u praotcev, na tom svete.

                                                                    D. Urnov

Last-modified: Thu, 24 Aug 2000 17:52:43 GMT
Ocenite etot tekst: