k tvoj svetel temnymi ochami. O! kto b tvoej dushe mog peredat' Takuyu nezhnost' traurnoj pechali, CHtob tozhe istochala blagodat'! I ya otreksya by ot svetloj krasoty, CHernya vseh teh, kto tak ne smugl, kak ty. CXXXIII Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! Is't not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet'st friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engross'd: Of him, myself, and thee, I am forsaken; A torment thrice threefold thus to be cross'd. Prison my heart in thy steel bosom's ward, But then my friend's heart let my poor heart bail; Whoe'er keeps me, let my heart be his guard; Thou canst not then use rigor in my gaol: And yet thou wilt; for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me. 133 Kovarnaya, chto serdce mne plenila, Moj drug tvoej streloyu uyazvlen! Uzhel' moih muchenij malo bylo, Zachem stradat', neschastnyj, dolzhen on? Mne druga serdce uzh ne vozvratish' ty; YA - sam ne svoj, tvoj vlastnyj vzglyad lyubya, Grushchu vtrojne, tak kak obkraden trizhdy, Lishivshis' vas dvoih i sam sebya. Zapri menya v svoej dushi temnice, CHtob drug byl serdcem vykuplen moim. S takoj sud'boj ya smog by primirit'sya, Ego lyubov'yu ot tebya hranim. No snishozhden'e ne zhivet v tyur'me. YA - uznik vmeste s tem, chto est' vo mne. CXXXIV So, now I have confess'd that he is thine, And I myself am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous and he is kind; He learn'd but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. 134 Sdayus' - on tvoj. Vsego zhaleyu bole, CHto sam sebya tebe otdal v zalog; YA ot sebya by otkazat'sya mog, CHtob tol'ko druga prekratit' nevolyu. Koryst' i strast' reshat ishod torgov: Ty merkantil'na, on bezhit svobody; Iz-za menya moj drug v shelkah dolgov, Zakabalen raspiskami na gody. Samu sebya gotova vsem ssudit' Ty, kak nosatyj rostovshchik, besslavno; Drug platit druzhboyu procent ispravno; Mne zhrebij - v odinochestve grustit'. My oba plenniki. Moj drug ne smog Spasti menya, nabiv tvoj koshelek. CXXXV Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will', And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus; More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea all water, yet receives rain still And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in 'Will', add to thy 'Will' One will of mine, to make thy large 'Will' more. Let no unkind, no fairbeseechers kill; Think all but one, and me in that one 'Will'. 135 Imeesh' vseh, kogo zhelaesh' pylko: Dvuh _Uillov_ prizvala tvoya zvezda. Ne _svil li_ b tvoj porok i mne gnezda V kudryavom mhe na rokovoj raz_vil_ke? Holmov _il' yam_ razmer - pod stat' zhelan'yu Snaruzhi l', iznutri l' vladet' toboj; Il' chto? Knyaz'yam - i glaz, i gub siyan'e, A _vil_ druz'yam - nadezhdy nikakoj? Ty vidish': okean, nesushchij cheln, Priemlet vlagu, chto dozhdi prolili; Tak v tvoj zaliv pri_byli_ vody _Uilli_ - Slej k nim ruchej, chto _Billom_ narechen. Raspredeli na vseh lyubovnyj pyl, CHtob v kazhdom _byl_ zhelanen ya - tvoj _Bill_. CXXXVI If thy soul cheque thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy 'Will', And wiD, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil. 'Will' will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckon'd none: Then in the number let me pass untold, Though in thy stores' account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me, for my name is 'Will'. 136 Kol' V_i_l'yam serdcu tvoemu ne mil, Skazhi, chto ya ZHel'_ya_m - tvoe zhelan'e: Slepomu strazhu vedomo nazvan'e Toj sily, chto glavnee prochih sil. YA - V_o_l'yam, vol'no reyushchaya ptica, CHto v stae nachirikaetsya vvolyu; Uvy, v lyubvi odin nolya ne bole, Hot' do kolen svisaet edinica. Odin - zabyt, zabroshen, unichtozhen; Mne b golym kolom byt', a ne odnim Iz chastokola, chtob ya byl cen_i_m Nolem pushistym, na gnezdo pohozhim. Pust' budu vseh zhelannej i lyubimej, Tak kak tvoe zhelan'e - moe imya. CXXXVII Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes corrupt by over-partial looks Be anchor'd in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferr'd. 137 CHem slepish' ty menya, lyubov' slepaya, CHto uzh ne vidit to, chto vidit vzglyad? Krasu v lico glaza kak budto znayut, No ot urodstva vryad li otlichat. I kol' oni uzhe na yakor' vstali V toj buhte, gde lyubomu dan priyut, K chemu Lyubovi gnut' kryuki iz stali, CHto serdce k skalam cep'yu prikuyut? Kak mozhno bylo pastbishche obshchiny Prinyat' za klumbu, gde rastet rozan? Il' prosto lgut lukavye glaza, Obman ukrasiv pravdoyu nevinnoj? Ni kapli pravdy vzor ne vidit moj, Boleya chernoj lozh'yu, kak chumoj. CXXXVIII Then my love swears that she is made of truth I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutor'd youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppress'd. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told: Therefore I lie with her and she with me, And in our faults by lies we flatter'd be. 138 Klyanetsya v chestnosti lyubimaya kogda, YA veryu, hot' ona i lzhet besstydno, Menya schitaya yunoshej, kak vidno, Ne iskushennym v igrah zrelyh dam. Mne, pravo, l'stit, chto ya eshche mogu Komu-to pokazat'sya molodym; Priyatno verit' v eto samomu - Tak oba protiv pravdy my greshim. K chemu lyubimoj priznavat'sya v lzhi Il' mne - vyschityvat' svoj vozrast vnov'? Skryvaet gody zrelaya lyubov', Ona - vsego lish' vera v mirazhi. Obman smakuem, lezha na lugu: Ona mne l'stit, i ya ej sladko lgu. CXXXIX O, call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye but with thy tongue; Use power with power and slay me not by art. Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning when thy might Is more than my o'er-press'd defense can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies, And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks and rid my pain. 139 Svoj norov mnoj opravdyvat' ne nado, Ty zlom sumela dushu mne issech': To byl kinzhal dvusmyslennogo vzglyada, Uzh luchshe b slovo, chestnoe, kak mech. Lyubi lyubogo v etoj zhizni kratkoj, Pri mne zhe na drugih smotret' ne smej; K chemu tebe menya kolot' ukradkoj: V boyu otkrytom ya tebya slabej. I vse zh ya izvinyu tebya, pozhaluj, Poskol'ku vzglyad svoj, chto moj pervyj vrag, Ty ot menya narochno otvrashchala, CHtob mne on povredit' ne smog nikak. Ne nado! YA srazhen, mne zhizn' ne zhal', Izbav' ot muk i vzglyadom glaz uzhal'! CXL Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so; As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know; For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee: Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be, That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. 140 O zlaya, stan' zhe mudroj: ne pytaj Prezreniem stradaniya nemogo, Ne to pechal' emu podyshchet slovo I bol' obid prol'etsya cherez kraj. Ah, esli b nauchit' tebya ya mog, Net, ne lyubvi, a lish' poddelke nezhnoj! I paralitiki, kogda prihodit srok, ZHdut ot vrachej ne pravdy, a nadezhdy. Ne to tebe v bezumstve ranyu dushu Otchayannymi derzkimi rechami; Skandaly lyubyat lyudi chrezvychajno: Totchas hulu vpitayut zlye ushi. CHtob nam ne lgat' i ne terpet' obidy, Smiri gordynyu - polyubi dlya vida. CXLI In faith, I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote; Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted, Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unsway'd the likeness of a man, Thy proud hearts slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. 141 Uvy! Tvoj oblik vzglyadu ne otrada, On tysyachu iz®yanov v nem nashel; A vot dusha tebe naprotiv rada: CHto zren'yu durno - serdcu horosho. I golos tvoj - dlya sluha ne iskus, CHuvstv ne razbudit gub prikosnoven'e; Otvergli obonyanie i vkus Na pir, gde ty hozyajka, priglashen'e. Ne smogut chuvstva, hot' ih celyh pyat', Spasti mne serdce, chto popalo v plen; Ono - vassal, ty - groznyj syuzeren: Emu - sluzhit', tebe - povelevat'. Mne v sej chume smushchen'e chuvstv - nagrada; A ty, kem greshen, darish' muki ada. CXLII Love is my sin and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving: O, but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments And seal'd false bonds of love as oft as mine, Robb'd others' beds' revenues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lovest those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that when it grows Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied! 142 Klejmitsya dobrodetel'yu tvoeyu Lyubov' moya kak tyazhkij greh, i vse zh Tvoya lyubov' niskol'ko ne svyatee, A greh - na moj, kak brat rodnoj, pohozh. Menya korit' i oblichat' tebe li, Ustam tvoim li, lzhivyj ottisk chej Skreplyaet klyatvy vysprennih rechej, Pyatnaya chest' i belyj shelk postelej? Pozvol' tebya lyubit' zakonno mne, Kak tem, komu lyubov' tvoya dostalas'; Ty zhalost' v serdce u sebya vzlelej, CHtob ta k tebe potom rodila zhalost'. Sluchis', ty u drugih zajmesh' edva l' To, chem tebe sejchas delit'sya zhal'. CXLIII Lo! as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away, Sets down her babe and makes an swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay, Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant's discontent; So runn'st thou after that which flies from thee, Whilst I thy babe chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother's part, kiss me, be kind: So will I pray that thou mayst have thy 'Will', If thou turn back, and my loud crying still. 143 Sluchis' hozyajke prismotret' k obedu Odnu iz kur, chto topchutsya vokrug, Ona dite svoe spuskaet s ruk I - nu, begom vosled za pticej bednoj. Malysh - za nej v nadezhde, chto dogonit, Nogami semenya, bosoj, v slezah, A toj beglyanka vse pylit v glaza, I uzh ne do nego v pylu pogoni. Vot tak ty v nebe lovish' zhuravlej, Menya sovsem ostaviv sirotoj; Pojmaj mechtu, vernis' i pozhalej, Stan' snova mamoj dobroj i prostoj. YA pomolyus', chtob ty pojmala Uilla I k sirote vernut'sya ne zabyla. CXLIV Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still; The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colour'd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be tura'd fiend Suspect I may, but not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Let this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. 144 So mnoj navechno dve lyubvi iz dvuh, CHto mne dany na gore i na schast'e: Poslanec neba - drug moj svetloj masti I smuglaya podruga - ada duh. CHtob vniz menya nizvergnut', zhenskij genij V soblazn vvergaet druga moego, Hitrejshej cep'yu lzhivyh obol'shchenij Lishit' pytayas' svyatosti ego. Padet li angel - tochno neizvestno; Gotov ya podozren'ya vzyat' nazad: S podrugoj on obshchalsya slishkom tesno I zhdet ego v konce lyubovnyj ad. No pravdu ya uznayu, veroyatno, Kogda istorgnut budet on obratno. CXLV Those lips that Love's own hand did make Breathed forth the sound that said 'I hate' To me that languish'd for her sake; But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom, And taught it thus anew to greet: 'I hate' she alter'd with an end, That follow'd it as gentle day Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away; 'I hate'from hate away she threw, And saved my life, saying 'not you'. 145 Usta, chto ruki izvayali Lyubvi, "YA nenavizhu", - vdrug Mne prosheptali v zlom zapale, No tut, zametiv moj ispug, Ona vdrug zhalost'yu vspylala, Stydlivo prikusiv yazyk, CHto lish' k slovam lyubvi privyk, I vnutr' svoe ubrala zhalo. "YA nenavizhu", - myagche, tishe, Skazala, - uzh obidy net, I ya proshchen, i utra svet Noch' zamenil. I tut ya slyshu "YA nenavizhu", - v tretij raz, I voskresayu: "No ne Vas". CXLIV Poor soul, the centre of my sinful earth, [ ] these rebel powers that thee array; Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shalt thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then. 146 Moj bednyj duh, centr merzostej vselennoj, Kak tela skorlupa tebya gnetet! Zachem, hranitel' istiny, nadmenno V svoj hram tshcheslav'em ukrashaesh' vhod? K chemu rashody? Srok arendy kratok, A hram stoyat' stolet'ya ne gotov; CHervyam mogil'nym skoplennyj dostatok Na uzhin popadet v konce koncov. Ty sily te, chto zrya tranzhirit telo, Kopi v dushe svoej iz miga v mig, Tlen suety menyaj na vechnost' smelo, I ne hvalis' bogatstvom, chto dostig; Otrin' zemnoe, smertnyj chelovek, I, smert' poprav, prebudet duh vovek. CXLVII My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly express'd; For I have sworn thee fair and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. 147 Sil'na dusha zhelan'ya lihoradkoj I yadovitogo lekarstva zhdet V nadezhde, chto lyubvi zapretnyj plod Prodlit bolezn' spasitel'noj oblatkoj. Rassudok moj, lyubovnyj zhar lecha, Kak lekar' ne byl dolzhno ocenen; Obidevshis', menya pokinul on: YA obrechen bez pomoshchi vracha. Gde net rassudka, tam nadezhdy net, CHto snova stanu tem, kem byl kogda-to; Slova i mysli - sumasshedshij bred, A slepota - za yad lekarstv rasplata. Ty belokuroj mnilas' mne, odnako Byla na dele sotkana iz mraka. CXLVIII O, me, what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's 'No'. How can it? O, how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears. O cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find. 148 O, kak Lyubov' mne izmenila zren'e: CHto vizhu - ne pojmu s nedavnih por; Il' prosto na menya nashlo zatmen'e I vinovat moj razum, a ne vzor? Kol' vse, chto nravitsya glazam, - prekrasno, Zachem so vseh storon tverdyat mne: "Net"? A esli - net, mne zastit belyj svet Lyubvi pushistyj glaz - mne eto yasno. O, vzor Lyubvi, v tvoej li vlasti Pravdivym byt', kogda slepit sleza? CHto udivlyat'sya, chto podvodyat nas glaza: I solnce tozhe slepo v dni nenast'ya. Lyubov' hitra: nas slezy oslepit, CHtob ne uzrel sramnyh sekretov vzglyad. CXLIX Sanst thou, O cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant, for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown'st thou that I do fawn upon? Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect, That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind; Those that can see thou lovest, and I am blind. 149 Zachem ty govorish', chto ne lyublyu ya? Toboyu poln, ya sam sebya zabyl: V tvoih vojskah s samim soboj voyuya, Tebya, tirana, slavlyu chto est' sil. Ne vrag li mne, kogo ty nevzlyubila? Ne mne l' postyl, tot, kto tebe ne mil? Sluchis', s zhestokoj sam ya derzok byl, Sebe otmstit' uzh mne dostanet sily. YA stol'ko sovershenstv vmeshchu navryad, CHtob ne gordit'sya dolzhnost'yu slugi, Molyas' userdno na tvoi grehi, Ispolniv vse, chto tvoj prikazhet vzglyad. Lyubimaya, mne gnev ponyaten tvoj: Ty lyubish' teh, kto zryach, a ya slepoj. CL O, from what power hast thou this powerful might With insufficiency my heart to sway? To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantize of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee. 150 Otkuda u tebya berutsya sily, CHto, slabaya, ty vlastna nado mnoj? Zachem glaza moi ty s tolku sbila? YA lgu, klyanyas', chto cheren den' zemnoj. Skazhi, kto priukrasil tvoj porok I zlu zachem soputstvuet uspeh? Kto tak mne razum zatumanit' smog, CHto ya za dobrodetel' prinyal greh? Kto v seti vverg menya lyubovnyh put, Gde milo to, chto nenavidet' vporu? Moyu lyubov' pust' horom vse klyanut, Lish' golos tvoj ne podpeval by horu. No chem tvoi poroki mne milej, Tvoej lyubvi dob'yus' ya tem vernej. CLI Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no father reason; But, rising at thy name, doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her 'love' for whose dear love I rise and fall. 151 CHto nam gotovyat zhenskoj ploti skladki, Ne znaet maloletnij Kupidon I obvinyat' menya ne smeet on. Kakoj hitrec! Sam vinovat, moj sladkij! Ty izmenila mne i ya v posteli V ugodu ploti predal ideal; Dusha sdalas' - i vot na brennom tele Triumfa gordyj obelisk vosstal. Sej zhezl mne ukazal lyubimoj grot, Kak gnomon - dnya zenit na ciferblate; On to kak strazh nadutyj u vorot, To kak pomoshchnik vyalyj na podhvate. V grehe ya ne priemlyu obvinenij: Lyubov' - nichto bez vzletov i padenij. CLII In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing, In act thy bed-vow broke and new faith torn, In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths' breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most; For all my vows are oaths but to misuse thee And all my honest faith in thee is lost, For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, And, to enlighten thee, gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see; For I have sworn thee fair; more perjured I, To swear against the truth so foul a lie! 152 Menya v izmene ne tebe vinit', Ty dvazhdy v sem grehe sama vinovna: Pyatno supruga tvoego chernit, Obmanut ya, a ty klyanesh'sya snova. No v klyatvoprestuplen'yah dvuh kak mozhno Tebya vinit', kol' ih za mnoj - poleta: YA lzhesvidetel'stvoval, klyalsya lozhno Pyatnaya chest' svoyu, i sovest', i usta. Bozhilsya ya, chto ty pochti Madonna, Nastaival, chto lyubish' i verna, I otrical, lyubov'yu osleplennyj, Tu istinu, chto vsem byla vidna. YA mrakom lzhi unizil pravdy svet, Za etot greh mne opravdan'ya net. CLIII Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrow'd from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distemper'd guest, But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire - my mistress' eyes. 153 Spal Kupidon, zabyv ogon' zazhzhennyj, A tut podruga devstvennoj bogini Tot fakel, chto szhigal serdca vlyublennyh, V ruchej moknula, tekshij po doline. Potok vskipel i stal goryach, kolyuch, Lyubvi bezumnym zharom potrevozhen, I prevratilsya v blagodatnyj klyuch, CHto izlechit' lyubye hvori mozhet. No, vospylav ot sveta milyh glaz, Mne fakel serdce vnov' zazheg na probu. I ya potom v ruchej nyryal ne raz, CHtob izlechit' lyubovnuyu hvorobu, Votshche: lish' tot istochnik iscelit, Ogon' byl iz kotorogo dobyt. CLIV The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm'd; And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarm'd. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. 154 Bozhok Amur, smorennyj zharom leta, Zabyl svoj fakel, greyushchij serdca; Tut nimfy, chtya nevinnosti obety, Reshili druzhno nakazat' yunca I samoj smeloj byl ogon' ukraden, CHto teplil dushi legionam zhen; Tak general lyubvi, usnuv v prohlade, Byl devstvennoj rukoj razoruzhen. V ruchej byl broshen fakel bespoleznyj Tot zakipel ot zharkogo ognya; Teper' on lechit raznye bolezni, No ot lyubvi ne vylechil menya: Ogon' lyubvi sogreet vodu v mig, No zhar lyubvi ne ohladit rodnik. - Prilozhenie Vy tol'ko chto oznakomilis' s novymi perevodami sonetov Uil'yama SHekspira. Dlya togo, chtoby vam legche bylo sravnit' original s perevodom ili, mozhet byt', popytat'sya samim perevesti naibolee ponravivshiesya vam sonety privodim nekotorye osobennosti anglijskih poeticheskih tekstov, a takzhe drugie izvestnye perevody {*} {Perevody S.YA. Marshaka byli vpervye opublikovany v 1947 g. (sonety 54, 65, 77, 130) i v 1949 g. (sonety 21, 90, 116). Perevody B.L. Pasternaka (sonety 66, 73) byli vpervye opublikovany v 1938 g. Perevod soneta 66, sdelannyj V.G. Benediktovym, byl opublikovan posmertno v 1884 g.} Anglijskim poeticheskim tekstam s poslednej treti XV veka i do vtoroj poloviny proshlogo stoletiya svojstvenny nekotorye proiznositel'nye i orfograficheskie osobennosti, kotorye v osnovnom svodyatsya k sleduyushchemu: {Mnogie iz perechislennyh nizhe osobennostej v rannij novoanglijskij period, a podchas i pozdnee (po XVIII vek vklyuchitel'no), otrazhali real'nye grammaticheskie i foneticheskie svojstva yazyka svoej epohi, odnako postepenno oni stanovilis' kanonizirovannymi priemami poeticheskogo yazyka (sr. punkty 2, 3).} 1. Propusk sloga radi soblyudeniya razmera ili iz stilisticheskih soobrazhenij (sokrashchaemaya chast' sloga chasto zamenyaetsya apostrofom): (a) propusk konechnogo glasnogo: th' = the; (b) propusk nachal'nogo glasnogo: 'mongst = amongst; 'tis = it is, 't = it; (v) propusk glasnogo v seredine slova: heav'n = heaven; (g) propusk soglasnogo so styazheniem glasnyh: se'en = seven, ne'er = never. 2. |penteza v okonchanii pravil'nyh glagolov v Past Indefinite (pri napisanii nad e stavitsya diakriticheskij znak: unapproach_e_d, devis_e_d). 3. Ispol'zovanie arhaicheskoj glagol'noj paradigmy 2 l. ed. ch. (art, wert, dost, canst, hast, goest), 3 l. ed. ch. (fadeth, loveth) i mestoimennoj paradigmy 2 l. ed. ch. (thou - three - thy - thine - thyself). 4. Napisanie glagolov v Past Indefinite s konechnym t vmesto ed (finisht, mixt). 5. Upotreblenie pristavki a pered glagol'nymi formami i v nekotoryh narechiyah (a-flying, a-getting, adown), voshodyashchej dlya glagolov k staroj gerundial'noj forme s predlogom on. 6. Izmeneniya poryadka slov (inversiya): And true plain hearts do in the faces rest = And true plain hearts do rest in the faces. 7. Upotreblenie "glaznoj" ili "zritel'noj" rifmy (eye rhyme), kogda rifmuyutsya slova, shodnye po napisaniyu, no razlichnye po zvuchaniyu (love - remove). Nizhe privodyatsya varianty napisaniya, otrazhayushchie proiznositel'nye normy raznyh epoh i razlichnyh orfograficheskih tradicij: napisanie e v konce slova (sweete = sweet); u = i (chylde = child, ayre = air); a = ea (hart = heart); ou = o (controul = control); au = a (chaunt = chant); ie = u (angrie = angry); ea = e (spheare = sphere); er = ir (vertue = virtue); ee = ea (neer = near); ie = ee (frieze = freeze); ff = f (yff = if); nn = n (ynne = in); tt = t (butt = but); s = ss (firmness = firmness); th = d (murther = murder); ck = s (musick = music); u = w (loue = lowe); w = u (howre = hour). LXVI Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. 66 Zovu ya Smert'. Mne videt' nevterpezh Dostoinstvo, chto prosit podayan'ya, Nad prostotoj glumyashchuyusya lozh', Nichtozhestvo v roskoshnom odeyan'e, I sovershenstvu lozhnyj prigovor, I devstvennost', porugannuyu grubo, i neumestnoj pochesti pozor, I moshch' v plenu u nemoshchi bezzuboj, I pryamotu, chto glupost'yu slyvet, I glupost' v maske