nebu, chto stol'ko vam vstrechaetsya prepyatstvij! Fal'staf Idem v moyu komnatu. Uhodyat. SCENA 6 Drugaya komnata v gostinice "Podvyazka". Vhodyat Fenton i Hozyain. Hozyain Ostav'te menya v pokoe, mister Fenton. U menya na dushe tyazhelo. Mne vse bezrazlichno. Fenton Poslushajte: lish' pomogite mne - I ya, kak dvoryanin, vam obeshchayu Sto funtov zolotom za vse ubytki. Hozyain YA vyslushayu vas, mister Fenton, i, konechno, nikomu ne vydam, chto vy mne doverite. Fenton Ne raz mne vam sluchalos' priznavat'sya, Kak ot dushi lyublyu ya Annu Pedzh I kak ona vzaimno otvechaet, Naskol'ko eto ot nee zavisit, Moim zhelan'yam. Vot ee pis'mo. Ono vas soderzhan'em udivit. No zdes' zabava svyazana tak tesno S moimi planami, chto nevozmozhno Otdel'no govorit' o nih. Fal'staf Igraet zdes' bol'shuyu rol'. V chem delo, Pojmete iz pis'ma. Tak vot, hozyain, Segodnya v polnoch' vozle duba Gerna Caricu fej izobrazhaet Nen. Cel' iz pis'ma vidna. Otec velel ej, CHtob tak, kak est', ne pereodevayas', So Slenderom ushla v razgare shutki I v Itone nemedlya obvenchalas'. Ona otcu nikak ne vozrazhala. No, ser, Protivitsya takomu braku mat': Ona za to, chtob zyat' byl doktor Kajyus, I sgovorilas', chto on doch' pohitit, Kogda vse uvlekutsya predstavlen'em; Pojdut v prihod, gde budet zhdat' svyashchennik, I obvenchayutsya. Plan materinskij Ona dlya vidu tol'ko prinyala I obeshchala doktoru. Teper' zamet': Otec zhelaet, chtob byla vsya v belom. Ee uvidya v etom plat'e, Slender K nej podojdet i skazhet, chto pora. Ona za nim pojdet. A mat' reshila, - CHtob doktor Kajyus legche mog uznat', Kogda vse budut ryazhenymi v maskah, - Odet' ee v zelenyj balahon I lentami ej golovu ukrasit'. Kogda uvidit doktor, chto pora, On ruku ushchipnet ej, znak davaya Idti za nim. I Anna soglasilas'. Hozyain Kogo, otca il' mat' ona obmanet? Fenton Oboih, milyj moj, ujdya so mnoyu. Vy pomogite pastora dostat', CHtob zhdal on nas mezh polnoch'yu i chasom I nam serdca soedinil navek Zakonnogo supruzhestva obryadom. Hozyain Obdelyvajte delo. Pastor budet. Vy devushku nam dajte, - pop najdetsya. Fenton Naveki budu ya tebe obyazan. CHto dam tebe sejchas ya, to ne v schet. Uhodyat. AKT V SCENA 1 Komnata v gostinice "Podvyazka". Vhodyat Fal'staf i mistris Kuikli. Fal'staf Ne boltaj bol'she, proshu tebya. YA pridu. |to budet v tretij raz. Nadeyus', chto nechetnye chisla - schastlivye. Nu, marsh! Stupaj Govoryat, chto v nechetnyh chislah taitsya chto-to rokovoe, kasaetsya li eto rozhdeniya, sud'by ili smerti. Marsh! Kuikli YA dobudu vam cep', a takzhe prilozhu vse usiliya, chtoby dostat' vam paru rogov. Fal'staf Idi, govoryat tebe! Vremya ne terpit. Golovu vverh i marsh melkoj ryscoj. Uhodit Kuikli. Vhodit Ford. A, mister Bruk! Mister Bruk, delo nashe vyyasnitsya segodnya noch'yu ili nikogda ne vyyasnitsya. Bud'te v parke okolo polunochi pod dubom Gerna - i vy uvidite chudesa. Ford A razve vchera, ser, vy ne hodili tuda, kuda vam bylo naznacheno? Fal'staf Hodil, mister Bruk, takim, kak vy vidite, bednym starikom, a vernulsya ottuda, mister Bruk, bednoj staruhoj. Ee muzh, etot samyj negodnyj Ford, oderzhim, mister Bruk, samym bezumnym besom revnosti, kakim tol'ko byval oderzhim sumasshedshij. Mogu priznat'sya, on menya zhestoko izbil, kogda ya nahodilsya v zhenskom obraze; v muzhskom obraze, mister Bruk, ya ne ispugayus' i Goliafa, hotya by u menya byl odin navoj v rukah; ved' ya znayu, chto zhizn' nasha - kak tkackij chelnok! U menya vremeni malo, pojdemte vmeste so mnoyu, ya vam vse rasskazhu, mister Bruk. S teh vremen kak ya oshchipyval gusej, ubegal s urokov i gonyal kubar', ya ne znal do vcherashnego dnya, chto znachit byt' pokolochennym. Idemte vmeste, ya strannye veshchi vam rasskazhu pro etogo negodyaya Forda. No segodnya noch'yu ya s nim raskvitayus' i peredam vam ego zhenu iz ruk v ruki. Idemte. Strannye veshchi dolzhny proizojti, mister Bruk! Idemte. Uhodyat. SCENA 2 Vindzorskij park. Vhodyat Pedzh, SHellou i Slender. Pedzh Idemte, idemte! Zalyazhem v zamkovom rvu, poka ne uvidim ogon'kov nashih fej. Pomni, synok Slender, o moej docheri. Slender Eshche by! YA s nej sgovorilsya, i my pridumali parol', chtoby uznat' drug druga. YA podojdu k toj, chto odeta v beloe, i skazhu "ni", a ona dokonchit "gu-gu": tak my i uznaem odin drugogo. SHellou Prevoshodno. K chemu tol'ko vasha "ni" i ee "gu-gu"? Belyj cvet i bez togo horosho pomozhet ee uznat'. Desyat' chasov probilo. Pedzh Noch' temnaya, dlya ogon'kov i duhov ochen' podhodyashchaya. Da pomozhet nebo nashej vydumke! Nikto ne imeet zla na ume, krome d'yavola, roga kotorogo my skoro uvidim. Nu, vpered! Idite za mnoyu. Uhodyat. SCENA 3 Ulica, vedushchaya k parku. Vhodyat mistris Pedzh, mistris Ford k doktor Kajyus. Mistris Pedzh Doktor, moya doch' odeta v zelenoe. Kogda vy uvidite, chto pora, voz'mite ee za ruku i otpravlyajtes' v prihodskuyu cerkov' konchat' skoree delo. Teper' idite v park. My obe dolzhny yavit'sya vmeste. Kajyus YA znayu, chto ya dolzhen delat'. Proshchajte! Mistris Pedzh Proshchajte, ser. Uhodit Kajyus. Moj muzh ne stol'ko budet radovat'sya nashej rasprave s Fal'stafom, skol'ko rasserditsya na to, chto doktor zhenitsya na moej docheri. No eto ne vazhno, luchshe nebol'shaya vorkotnya, chem celyj korob serdechnyh nepriyatnostej. Mistris Ford Gde zhe Nen so svoej tolpoj fej i s uel'skim d'yavolom G'yu? Mistris Pedzh Oni spryatalis' okolo duba Gerna i prikryli svoi ogon'ki. No kak raz v tu minutu, kogda Fal'staf vstretitsya s nami, oni vdrug vyjdut iz temnoty. Mistris Ford Konechno, on budet ispugan. Mistris Pedzh Esli on ne budet ispugan, to budet osmeyan; a esli budet ispugan, to tem bolee budet osmeyan. Mistris Ford Lovko my ego obmanem! Mistris Pedzh Kogda urok rasputnym lyudyam dan, Schitat' ne dolzhno eto za obman. Mistris Ford CHas priblizhaetsya. K dubu, k dubu! Uhodyat. SCENA 4 Vindzorskij park. Vhodit ser G'yu |vans, odetyj duhom; s nim prochie, odetye feyami. |vans Marsh, marsh. Fei! Idite! Pomnite vashi roli. Proshu vas, ne bojtes'. Idite za mnoyu sledom v rov, i kogda ya dam signal, dejstvujte, kak ya vas nauchil. Idem, idem! Marsh, marsh! Uhodyat. SCENA 5 Drugaya chast' parka. Vhodit Fal'staf, pereodetyj Gernom. Fal'staf Na vindzorskoj kolokol'ne probilo dvenadcat'. Minuta priblizhaetsya. Pylkie bogi, pomogite mne! Vspomni, YUpiter, ved' ty prevratilsya v byka dlya tvoej Evropy. Lyubov' dovela tebya do rogov. Vsevlastnaya lyubov'! V nekotorom otnoshenii ty iz zhivotnyh delaesh' lyudej, v drugom otnoshenii ty iz lyudej delaesh' zhivotnyh. Ty, YUpiter, obrashchalsya takzhe i v lebedya iz-za lyubvi k Lede. O vsemogushchaya lyubov'! Kak malo otlichalsya bog ot gusya po slozheniyu! Pervyj greh, sovershennyj v obraze zhivotnogo, o YUpiter, - zhivotnyj greh. A vtoroj, sovershennyj v obraze dichi, - dikij greh. Podumaj ob etom, YUpiter! Uzh esli u bogov takaya goryachaya krov', to chto zhe delat' nam, bednym lyudyam? CHto do menya, to ya teper' obratilsya v vindzorskogo olenya, samogo zhirnogo, polagayu, vo vsem lesu. Povej na menya prohladoj, YUpiter, vo vremya techki; a inache moya li budet vina, esli ya ves' isteku zhirom? Kto idet syuda? Moya lan'? Vhodyat mistris Ford i mistris Pedzh. Mistris Ford Ser Dzhon, ty li eto, moj olen', moj dorogoj olen'? Fal'staf O chernohvostaya moya lan'! Pust' teper' s neba l'etsya kartofel'nyj dozhd', pust' grom grohochet na napev "Zelenyh rukavov", pust' sypletsya grad iz aromatnyh lepeshek, pust' padaet sneg iz vanili, pust' razrazitsya uragan vozbuditel'nyh sredstv, - zdes' ya nashel sebe ubezhishche. Mistris Ford Moj lyubimyj, mistris Pedzh prishla so mnoyu vmeste. Fal'staf Delite menya, kak pokupnogo barashka: kazhdoj po lyazhke. Boka ya ostavlyu sebe, lopatki zdeshnemu storozhu, a svoi roga ya otkazhu vashim muzh'yam. Horoshij ya eger', a? Vylityj Gern-ohotnik! Nu, segodnya Kupidon, sovestlivyj rebenok, platit svoi dolgi. Dobro pozhalovat', - govoryu vam eto, kak nastoyashchee prividenie! SHum za suzhenoj. Mistris Pedzh Ah, chto eto za shum? Mistris Ford Nebo da prostit nashi pregresheniya! Fal'staf CHto eto mozhet byt'? Mistris Ford i Mistris Pedzh Bezhim! Bezhim! Ubegayut. Fal'staf YA polagayu, chto d'yavol ne hochet moej pogibeli, boyas', chtoby ot moego sala ne zagorelas' preispodnyaya; inache on ne stal by tak meshat' mne. Vhodyat ser G'yu |vans. odetyj duhom. Pistol' v vide Gob-Goblina, mistris Kuikli, Anna Pedzh i ostal'nye v vide fej so svechkami. Kuikli Zelenyj, belyj, seryj roj, Vam lyuby lunnyj svet i mrak nochnoj, Nasledniki sud'by vy i sirotki, Pristupimte skorej k svoej rabotke: Prizval nas Gob-Goblin ved' ne dlya shutki. Pistol' Vnimajte, el'fy! Tishina, malyutki! Smotri v vindzorskih ochagah, sverchok: Ognya ne vidno l', pribran li shestok? A to v cherniku isshchipi stryapuh, - Ne terpyat fei gryazi i gryaznuh. Fal'staf To - fei. Kol' skazhu chto, - ya propal; Zazhmuryus', budto ya ih ne vidal. (Lozhitsya nichkom.) |vans Gde SHarik? Esli devushku najdet, CHto tri molitvy pered snom prochtet, Pust' vozneset voobrazhen'e ej - I budet son ej detskogo mirnej, Kto zh pered snom ne vspomnit o grehah, Isshchipan budet pust' vo vseh mestah. Kuikli Za delo! Nu zhe! Vnutri obshar'te zamok i snaruzhi: Pust' schast'e v zalu kazhduyu sletit, I pust' takoyu, kak teper', stoit, Stoit ona do strashnogo suda, Hozyaina dostojna, kak vsegda. Ryad kresel ordenskih * tam perebrav, {* Kresla, kotorye prednaznachalis' dlya lic, prinadlezhashchih k rycarskim ordenam.} Bal'zamom osvezhite chudnyh trav. Ryad shlemov i gerbov vdol' staryh sten Naveki budet pust' blagosloven. Vam, lugovye fei, - pesni, plyaski I horovodami plesti podvyazki, I gde travu pomnete, zelenej Ona ostanetsya drugih polej - I "Honni soit qui mal y pense" * gotov {* 'Da budet stydno tomu, kto durno ob etom podumaet' (Franc.) - odin rycarskih devizov. |l'fy dolzhny s pomoshch'yu cvetov vychertit' deviz napodobie togo, kotoryj ukrashal koleno rycarej ordena Podvyazki.} Iz sinih, belyh, rozovyh cvetov: Kak nad kolenom rycarskim, dlya glaza Gorit on iz sapfira i topaza. Cvety - u el'fov bukvy dlya ukaza. Vpered leti! Poka ne probil chas Potancevat', kak prinyato u nas, Pust' k dubu Gerna fei vse letyat. |vans Proshu: ruka s rukoj, vse stanovites' v ryad; I dvadcat' svetlyakov - nam fonari, CHtob my vesti mogli svoi krugi. Stop! CHuyu ya: zdes' smertnyj chelovek. Fal'staf Nebo da zashchitit menya ot etogo uel'skogo duha, a to on obratit menya v kusok syra. Pistol' CHervyak neschastnyj, proklyatyj navek! Kuikli Dlya ispytan'ya pal'cy podpalim. Kol' chist, tak budet on neuyazvim; Ogon' otklonitsya. A vzdrognet on, - V razvrat dushoj i telom pogruzhen. Pistol' Pytaj ego! |vans Pristupim k ispytan'yu! ZHgut Fal'stafa svechkami. Fal'staf Oj, oj, oj! Kuikli Nechist! Nechist! V nem nizkie zhelan'ya. Za delo, fei, - pesnej osmeyat', I budem v takt, letya, ego shchipat'. PESNYA "Fu, grehovnoe stremlen'e! Pohot', fu! i vozhdelen'e! Pohot' - krovi vozgoran'e Ot nechistogo zhelan'ya. Serdce - zhar ego pitaet, Mysl' - vse bol'she razduvaet. ZHgi, shchipli ego vse vraz! ZHgi ego za podlyj glaz! ZHgi i shchipli i tuda i syuda, Poka ne pogasla svecha i zvezda!" Vo vremya etoj pesni fei shchiplyut Fal'stafa. Doktor Kajyus vyhodit s odnoj storony i uvodit yunoshu v zelenom plat'e; Slender - s drugoj storony i uvodit yunoshu v belom plat'e. Prihodit Fenton i uvodit Annu Pedzh. Za scenoj slyshen shum ohoty. Vse fei razbegayutsya. Fal'staf sbrasyvaet s golovy roga i hochet bezhat'. Vhodyat Pedzh, Ford, mistris Pedzh i mistris Ford. Pedzh Ne ubezhat'! Popalis' vy s polichnym. Odin lish' vyhod byl - odet'sya Gernom? Mistris Pedzh Proshu vas, ne vedite dal'she shutki. Nu, kak vam, ser, ponravilis' vindzorki? - Suprug, vzglyanite: eti ukrashen'ya Skorej k lesam, chem k gorodu podhodyat. Ford Nu, ser, kto teper' rogonosec? Mister Bruk, Fal'staf - negodyaj, negodnyj rogonosec: vot ego roga, mister Bruk. I zamet'te, mister Bruk, iz imushchestva Forda on popol'zovalsya tol'ko ego bel'evoj korzinoj, ego palkoj i dvadcat'yu funtami deneg, kotorye on dolzhen budet uplatit' misteru Bruku; ibo mister Bruk v obespechen'e uplaty dolga zahvatil ego loshadej. Mistris Ford Ser Dzhon, nam ne povezlo: tak i ne udalos' sojtis'. YA teper' uzhe ne hochu delat' vas svoim vozlyublennym, no vy vsegda budete schitat'sya moim olenem. Fal'staf YA nachinayu zamechat', chto iz menya sdelali osla. Ford Da, i vola k tomu zhe. Dokazatel'stva togo i drugogo nalico. Fal'staf I eto byli ne fei? Mne tri ili chetyre raza prihodilo v golovu chto oni - ne fei, no soznanie moej viny i vnezapnoe pomrachenie moih umstvennyh sposobnostej zastavili menya poddat'sya grubejshemu obmanu i vopreki vsyakomu smyslu prinyat' ih za fej. Vot v kakuyu svyatochnuyu kukolku prevrashchaet cheloveka durno napravlennyj um! |vans Ser Dzhon Fal'staf, chtite boga, bros'te vashi vozhdelen'ya, - i fei ne budut bol'she vas shchipat'. Ford Horosho skazano, feya G'yu. |vans A vy bros'te vashu revnost', proshu vas. Ford YA ne budu imet' nedoveriya k svoej zhene, poka vy ne nauchites' lyubeznichat' s neyu na chistom anglijskom yazyke. Fal'staf Ili u menya mozg vysoh ot solnca do togo, chto ne mog menya ohranit' ot takogo grubogo obmana? CHto zhe, menya osedlaet uel'skij kozel? CHto zhe, ya napyalil uel'skij kolpak? Teper' tol'ko ostalos' podavit'sya kuskom zharenogo syra. |vans Syr ne idet k zhiru, a vash zheludok - sploshnoj zhir. Fal'staf "Syr i zhir". CHto zhe, ya dozhil do togo, chto menya oskorblyaet chelovek, ostryashchij tak glupo? |togo dostatochno, chtoby vsyakoe rasputstvo i bezdel'nichan'e vymerlo vo vsem korolevstve. Mistris Pedzh Kak, ser Dzhon! Vy voobrazhali, chto, esli by my i vytolkali dobrodetel' iz nashego serdca i obrekli sebya bez vsyakogo zazreniya sovesti adskim mukam, - d'yavol mog by nas zastavit' plenit'sya vami? Ford Takoj trebuhoj, takim tyukom l'na? Mistris Pedzh Takoj tushej? Pedzh Takim potaskannym, poganym starikom? Ford Zlobnym, kak satana? Pedzh Bednym, kak Iov? Ford Zlonravnym, kak ego zhena? |vans Predannym bludu, i tavernam, i vinu, i pivu, i pivomediyu, i vinopitiyu, i sramosloviyu, i suesloviyu, i vzdoram, i razdoram? Fal'staf Otlichno. YA vam popalsya na zubok. Vash verh, ya proigral. YA ne sposoben dazhe otvetit' etomu uel'skomu vojloku. YA opustilsya nizhe samogo nevezhestva. Pol'zujtes' mnoyu, kak vam zablagorassuditsya. Ford Ladno, ser, my povedem vas v Vindzor k nekoemu misteru Bruku, u kotorogo vy vytyanuli den'gi, poobeshchav emu svoi uslugi v kachestve svodnika. Polagayu, chto iz vseh vashih zloklyuchenij neobhodimost' vernut' den'gi budet dlya vas samoj chuvstvitel'noj obidoj. Pedzh Ne padaj duhom, rycar'. Segodnya noch'yu ty budesh' u menya v dome uzhinat', i ya zhelayu, chtoby ty posmeyalsya nad moej zhenoj, kotoraya teper' nad toboj smeetsya. Ty soobshchish' ej, chto mister Slender zhenilsya na ee docheri. Mistris Pedzh (v storonu) Uchenye doktora dumayut inache. Esli Anna Pedzh - moya doch', to v nastoyashchee vremya ona - zhena doktora Kajyusa. Vhodit Slender. Slender Oj, oj, on! Batyushka Pedzh! Pedzh Synok, v chem delo? V chem delo, synok? Pokonchili vy? Slender Pokonchili! YA rasskazhu ob etom vsem luchshim lyudyam v Glostershire. Pust' by menya chort podral! Pedzh CHto sluchilos', synok? Slender Poshel ya v Iton venchat'sya s mistris Annoj Pedzh, a ona - zdorovyj, vysochennyj paren'. Esli by delo proishodilo ne v cerkvi, tak ya by ego otdul ili on by menya otdul. Provalit'sya mne na etom meste! YA dumal, chto idu s Annoj Pedzh, a ona, okazyvaetsya, pochtal'on. Pedzh Vidno, vy oshiblis'. Slender Dlya chego vy mne govorite eto? Konechno, oshibsya, raz ya prinyal mal'chika za devushku. No hot' ya chut'-chut' ne zhenilsya na nem, potomu chto on byl odet v zhenskoe plat'e, - on mne ne nuzhen. Pedzh |to vse po vashej sobstvennoj gluposti. Razve ya vam ne govoril, kak uznat' moyu doch' po plat'yu? Slender YA i podoshel k toj, chto byla v belom, i skazal: "ni", a ona skazala mne: "gu-gu", kak u nas s Annoj bylo uslovleno, a vse-taki okazalos', chto eto - ne Anna, a pochtal'on. Mistris Pedzh Ne serdis', dobryj Dzhordzh. YA uznala o vashem ugovore i odela svoyu doch' v zelenoe plat'e. Teper' ona, navernoe, nahoditsya v prihodskoj cerkvi s doktorom i obvenchana s nim. Vhodit Kajyus. Kajyus Gde mistris Pedzh? Ej-bogu, ya obmanut, ya zhenilsya na garcon, na mal'chike, na derevenskom parne, ej-bogu, na garcon. |to - ne Anna Pedzh. Ej-bogu, ya obmanut. Mistris Pedzh Vy vzyali tu, chto byla v zelenom? Kajyus Nu, konechno, a ona okazalas' mal'chikom. Ej-bogu, ya podymu ves' Vindzor! Ford Strannoe delo! Komu zhe dostalas' nastoyashchaya Anna? Pedzh CHuet moe serdce nedobroe. Vot idet mister Fenton. Vhodyat Fenton i Anna Pedzh. CHto eto znachit, mister Fenton? Fenton Prostite, batyushka. Matushka, prostite. Pedzh Nu, sudarynya, po kakomu sluchayu vy ne poshli s misterom Slenderom? Mistris Pedzh Pochemu vy ne poshli s misterom doktorom Kajyusom? Fenton Ee smutili vy. Skazhu ya pravdu. Vy zaklyuchit' hoteli brak postydnyj, Bez sootvetstviya s ee lyubov'yu. Ona i ya obrucheny davno, Teper' zhe nas nichto ne razluchit. Prostupok, sovershennyj eyu, svyat. Nel'zya stroptivost'yu ego nazvat', Neposlushan'em ili nepochten'em. Blagodarya emu ona izbegla Proklyatij bogohul'nyh, chto istorg by Iz ust ee navyazannyj ej brak. Ford Ne ogorchajtes'. Dela ne popravish'. Pomest'ya my za den'gi pokupaem, A zhen - po vole neba poluchaem. Fal'staf YA rad, chto vasha strela, hot' vy i celilis' v menya, popala v vas samih. Pedzh Nu chto zh? Poshli vam nebo schast'e, Fenton. CHemu uzh byt', tomu ne minovat'. Fal'staf Vsyu dich' sobaki mogut v noch' podnyat'. Mistris Ford Nu, dut'sya ya ne budu. - Mister Fenton, Pust' nebo dast vam mnogo dnej schastlivyh. - Nu, muzhenek, pojdemte vse domoj I shutke posmeemsya u kamina. Ser Dzhon, idem! Ford Otlichno. Nu, ser Dzhon, Sderzhali vse-taki vy Bruku slovo: Segodnya mistris Ford s nim spat' gotova. Uhodyat. VESELYE VINDZORSKIE KUMUSHKI Tekst. Komediya eta byla v pervyj raz izdana v 1602 g. pod ves'ma slozhnym zaglaviem: "CHrezvychajno zabavnaya i prevoshodno sostavlennaya komediya o sere Dzhone Fal'stafe i veselyh vindzorskih kumushkah. Peresypannaya raznoobraznymi zabavnymi vyhodkami sera G'yu, uel'skogo rycarya, sud'i SHellou i, ego premudrogo plemyannika, mistera Slendera. S pustym hvastovstvom praporshchika Pistolya i kaprala Nima. Sochinenie Vil'yama SHekspira. Kak ona ne raz ispolnyalas' slugami dostopochtennogo lorda-kamergera, kak v prisutstvii ee velichestva, tak i v drugih mestah" (Q1). Tekst etot byl perepechatan bez vsyakih izmenenij v Q2 1619 g. Q1 - tipichnyj obrazec "piratskogo" izdaniya, sdelannogo, povidimomu, po stenograficheskoj zapisi spektaklya, vdobavok eshche ploho ispol'zovannoj. On soderzhit ogromnoe kolichestvo iskazhenij i propuskov: sceny III, 4 i III, 5 perestavleny, sceny IV, 1 i V, 1-4 vovse vypali i t. p. Naoborot, F1 1623 g. daet chrezvychajno udovletvoritel'nyj tekst p'esy. Datirovka i pervye predstavleniya. P'esa v spiske Miresa 1598 g. ne upominaetsya. Hronologicheskim predelom dlya nee yavlyaetsya yanvar' 1602 g., kogda ona byla vnesena v knigoprodavcheskie spiski (anons izdaniya Q1). Po vsej veroyatnosti, p'esa voznikla v 1600-1601 gg. Po dovol'no dostovernomu predaniyu, voshodyashchemu k pervym godam XVIII v., SHekspir napisal etu komediyu po prikazaniyu Elizavety, pozhelavshej, posle Genriha IV, eshche raz uvidet' Fal'stafa na scene, imenno - v roli vlyublennogo. Ispolnyaya zhelanie korolevy, SHekspir budto by napisal p'esu v dve nedeli. |tim, byt' mozhet, ob®yasnyaetsya tot fakt, chto ona pochti celikom napisana prozoj i pritom s yavnoj toroplivost'yu, ibo yazyk ee izobiluet pogreshnostyami i sherohovatostyami. Svedenij o postanovke komedii, krome ukazanij titul'nogo lista Q1 ne sohranilos'. Istochniki. P'esa v celom predstavlyaet soboyu svobodnuyu kompoziciyu SHekspira. Naibolee "fabul'naya" ee chast', - prodelki vindzorskih dam, izdevayushchihsya nad vlyublennym Fal'stafom, - prinadlezhit k chislu motivov, mnogo raz obrabatyvavshihsya v srednevekovoj i renessansnoj literature. CHrezvychajno obshchaya forma, v kakoj epizody eti izlozheny v p'ese, delaet nevozmozhnym ustanovlenie neposredstvennyh istochnikov SHekspira. Vse ostal'noe v p'ese yavlyaetsya plodom ego svobodnogo vymysla. Vremya dejstviya. Sobytiya p'esy razvertyvayutsya, povidimomu, v techenie treh dnej, sleduyushchih odin za drugim. Tochnaya razverstka vremeni ochen' zatrudnitel'na v vidu yavnoj putanicy so svidaniyami Fal'stafa v scene 5-j akta III. Dopuskaya v dvuh ili treh mestah oshibku v tekste s privetstviyami "dobroe utro" vmesto "dobryj vecher", Deniel prihodit k takoj sheme: Den' 1-j: akt I, sceny 1-4. Den' 2-j: akt II, sceny 1-3; akt III, sceny 1-4 i chast' sceny 5, gde uchastvuet mistris Kuikli. Den' 3-j: konec akta III, sceny 5 s uchastiem mistera Forda; akty IV i V. PRIMECHANIYA K TEKSTU PXESY Dejstvuyushchie lica: Sredi imen personazhej imeetsya dovol'no mnogo smyslovyh: SHellou - 'ploskij', 'pustoj'; Slender - 'hilyj', 'tupoj'; Pistol' - 'pistolet' i nazvanie zolotoj ispanskoj monety; Simpl' - 'prostec'; Kuikli - 'toropyashchayasya'. V originale ser G'yu |vans i doktor Kajyus govoryat s sil'nym uel'skim i francuzskim akcentom, kotoryj my ne sochli vozmozhnym vosproizvesti v perevode, ogranichivshis' peredachej stilisticheskoj prichudlivosti i nekotoroj nepravil'nosti ih rechi. Akt I, scena 1 2. Zvezdnaya palata - verhovnoe ugolovnoe sudilishche, uchrezhdennoe v XVI v.; nazvano tak ot izobrazhenij zvezd na potolke pomeshcheniya suda v Vestminstere. 14. Vshito dvenadcat' belyh shchuk v mantiyu... V podlinnike igra slov, osnovannaya na sozvuchii: luces - 'shchuka' i louses - 'vshi'. Biografy pytalis' svyazat' eto mesto s faktom iz biografii yunogo SHekspira, kotoryj yakoby, brakon'erstvuya v lesah sera Dzhona Lyusi, imenie kotorogo bylo nepodaleku ot Stretforda, byl privlechen za eto k sudu (ili bezhal, chtoby izbezhat' etogo, v London). 19. V staroj zhe mantii oni ne presnovodnye, a morskie - namek na solenyj pot, kotorym propitana staraya mantiya. 41. Dzhordzha Pedzha. V nekotoryh izdaniyah on nazvan Tomasom Pedzhem. 102. No ne celoval dochki vashego lesnichego - veroyatno, namek na sovremennuyu pesnyu ili hodyachij anekdot. 118. V chem delo, Mefistofilus? - namek na personazh ispolnyavshejsya v to vremya p'esy Marlo o doktore Fauste. 139. Sem' grotov shestipensovikami. Netochnost': v grote bylo chetyre pensa; sledovatel'no, sem' grotov uplatit' shestipensovikami nevozmozhno. Akt II, scena I 17. Vot Irod-to iudejskij! - namek na chuvstvennost' Iroda, otmechennuyu Bibliej. 44. Ser Alisa Ford. U anglichan i sejchas zhena nosit soslovnoe zvanie i imya svoego muzha. 54. Kak sotyj psalom k napevu "Zelenyh rukavov" - komicheskij kontrast mezhdu populyarnym veselym napevom i svyashchennym tekstom. 106. Il' budesh' Akteon s Ringvudom po pyatam - namek na mifologicheskij rasskaz ob Akteone, kotoryj podsmotrel nagotu Diany, bogini celomudriya, za chto i byl rasterzan svoroj sobak Diany. Istoriyu etu SHekspir mog prochest' v "Metamorfozah" Ovidiya, kotorye on horosho znal. 195. Menya zovut Bruk. V ustah Forda etot psevdonim zvuchit kak sinonim. Brook znachit - 'ruchej', ford - 'brod'. Akt II, scena 2 17-18. Namek na remeslo vorov, srezavshih koshel'ki, kotorye nosilis' na remeshke. 54-55. Rastrevozhili, huzhe kanarskogo tanca. Kanarskij tanec, kak i kanarskoe vino, ochen' chasto upominaetsya SHekspirom. Tanec etot ispolnyalsya v bystrom tempe, a vino, esli sudit' po sootvetstvuyushchim mestam teksta, bystro svalivalo s nog. 56. Kogda dvor nahodilsya v Vindzore. Vindzorskij zamok, na beregu Temzy, v dne ezdy (na loshadyah) ot Londona, byl letnej rezidenciej anglijskogo korolya. 66. Igra slov, osnovannaya na dvojnom znachenii slova angel - 'angel' i zolotaya moneta. 102. Mistris Pedzh prosit prislat' ej svoego malen'kogo pazha. Igra dvojnym smyslom: page ('pazh') i Page (Pedzh). Akt III, scena 1 15. Pesenka |vansa, nahodyashchegosya v sostoyanii trevozhnogo ozhidaniya, postroena na effekte polnoj sputannosti myslej: tut i nachal'naya stroka iz stihotvoreniya Marlo, govoryashchaya o "ptichkah, poyushchih madrigaly", i stih iz 137 psalma Davida, i otryvok iz populyarnoj ballady, i dvazhdy vsplyvayushchaya associaciya "shallow - Shallow" ('pustoj' - SHellou). 95-94. Razve ya - ne Makiavelli? Imya Nikkolo Makiavelli, ital'yanskogo avtora politicheskogo traktata "Gosudar'" (nachala XVI v.), uzhe v shekspirovskie vremena sdelalos' v Anglii naricatel'nym dlya oboznacheniya cheloveka, kotoryj ne ostanavlivaetsya ni pered chem dlya dostizheniya svoih celej. Akt III, scena 2 4-5. Po obychayu togo vremeni, pazh, soprovozhdaya damu, shel vperedi, raschishchaya ej dorogu; naprotiv, karlik, esli takovoj imelsya, shel za neyu. 62. On vodit kompaniyu s besputnym princem i Pojnsom - fraza, ukazyvayushchaya, chto vremya dejstviya "Veselyh vindzorskih kumushek" predshestvuet poslednemu aktu vtoroj chasti "Genriha IV". Akt III, scena 4 44 - 45. Kak korotkohvostyj ili dlinnohvostyj. |timi pticevodcheskimi terminami Slender oboznachaet bolee vysokoe ili bolee nizkoe social'noe polozhenie. Akt III, scena 5 51. Mistris Ford! Znayu ya etot fort. V podlinnike - drugaya igra slov (ford - 'brod'). Akt IV, scena 5 5-6. Ego postoyannaya krovat' i ego pohodnaya krovat'. V to vremya, obychno, pod krovat' na vysokih nozhkah pododvigalas' legkaya nizkaya krovat', igravshaya rol' zapasnoj. 87-88. Esli by do dvora doshli sluhi o tom, kakie prevrashcheniya ya preterpevayu... - eshche odno ukazanie na to, chto vremya dejstviya nastoyashchej komedii predshestvuet koncu vtoroj chasti Genriha IV. Akt V, scena 1 3. Govoryat, chto v nechetnyh chislah taitsya chto-to rokovoe. Samoe anglijskoe slovo odd oznachaet i 'nechet', i 'nesovpadayushchee', i 'strannoe', i 'neblagopriyatnoe'. 20-21. V otlichie ot Davida, Fal'staf gotov vystupit' protiv Goliafa s odnoj pustoj prashchoj v rukah (s "navoem"), Akt V, scena 5 17 i sl. Perechislenie ryada vozbuzhdayushchih, po vzglyadam togo vremeni, sredstv: kartofel', vanil' i t. d. Zdes' eshche raz zvuchit motiv veselyh "Zelenyh rukavov".