bi zavdannya "ukra¿nizuvati" inshomovnogo avtora (zgadajmo "Garas'kovi odi" Gulaka-Artemovs'kogo, shcho nedaleko vidijshli vid "Ene¿di" Kotlyarevs'kogo, piznishi perekladannya "Iliadi" S. Rudans'kogo, "Antigoni" Petra Bajdi-Nishchins'kogo ta in.), nad perekladami chuzhozemnih poetiv (SHekspira, Bajrona, Gete, SHillera ta in.) pracyuvav Kulish, vzyavshi za metu "ºvrope¿zuvati ukra¿ns'ku poeziyu", primusiti ¿¿ kinuti "ridnu pis'mennic'ku fal'sh" i virushiti v shirokij okean svitovo¿ kul'turi. Ta Kulishevi - pri jogo burzhuazno-nacionalistichnih tendenciyah - brakuvalo poetichnogo talantu, shchob zahopiti svo¿mi perekladami shiroki chitac'ki kola. Velicheznu zaslugu v galuzi poetichnih perekladiv mav Ivan Franko. Ale vin bravsya za perekladi nasampered yak prosvititel', pragnuv najbil'sho¿ tochnosti i ne nadavav pershoryadnogo znachennya hudozhn'omu shlifuvannyu svo¿h perekladac'kih prac'. Ce, zvichajno, niyak ne zmenshuº ¿h znachennya dlya ukra¿ns'ko¿ kul'turi, hoch i osoblivostyami movi, i za cenzurnimi umovami perekladi Franka buli malo dostupni ukra¿ns'kim chitacham, yaki zhili v mezhah cars'ko¿ Rosi¿. Cars'ka cenzura, yak vidomo, majzhe do 1905 roku kategorichno zaboronyala perekladati hudozhnyu literaturu ukra¿ns'koyu movoyu. Ta j sered samih ukra¿ns'kih diyachiv bulo poshirene perekonannya, shcho perekladi - vzagali zajva rozkish; shche majzhe naprikinci XIX stolittya M. Kostomarov radiv M. Staric'komu "dati Mickevicham ta Bajronam spokij", bo voni nepotribni literaturi, kotra isnuº, yak todi vislovlyuvalis', "dlya hatn'ogo vzhitku". Os' chomu z perekladu "Gamleta", zroblenogo M. Staric'kim, gluzuvav navit' dehto z ukra¿nciv, vigaduyuchi na n'ogo parodi¿. Osoblivo skeptichno stavilis' i rosijs'ki reakcioneri, i ukra¿ns'ki liberali do perekladiv na ukra¿ns'ku movu rosijs'kih poetiv: navishcho ce robiti? Nachebto ukra¿nci ne mozhut' chitati ¿h u rosijs'komu originali? M.T. Ril's'komu nalezhit' zasluga i teoretichnogo, i praktichnogo rujnuvannya cih malo ne vikovih peredsudiv. SHCHe v 1938 roci, pracyuyuchi nad vlasnimi perekladami Pushkina i redaguyuchi perekladi inshih avtoriv, vin pisav: "Ukra¿ns'ki perekladi Pushkina - konche potribni. Ce, po-pershe, sposib nabliziti pushkins'ku spadshchinu do shirokih mas nashogo narodu, yaki dumayut' i govoryat' ukra¿ns'koyu movoyu, otzhe, znachit', perekladi º tramplin do dal'shogo oznajomlennya z tvorchistyu Pushkina v originali; a, po-druge, yakij ce prekrasnij sposib vigostriti svoyu movnu zbroyu, pidnesti ukra¿ns'ku movnu kul'turu na vishchij shchabel' rozvitku! Perekladi Pushkina na ukra¿ns'ku movu zbagachuyut', otzhe, ukra¿ns'ku movu, ukra¿ns'ku poeziyu, literaturu vzagali".[2] Zvernimo uvagu na pidkresleni slova. I. Franko kolis' pisav, shcho perekladi spriyayut' zblizhennyu i vzaºmorozuminnyu narodiv, perekidayut' "zolotij mist" mizh nimi. Poryad iz cim blagorodnim zavdannyam vihovannya pochuttya internacional'no¿ solidarnosti Ril's'kij visuvaº shche inshe: perekladi spriyayut' rozvitkovi ukra¿ns'ko¿ "movno¿ kul'turi", otzhe, zbagachennyu literaturi. U dopovidi na IV mizhnarodnomu z'¿zdi slavistiv, rozvivayuchi ti sami dumki, vin vid imeni vsih radyans'kih poetiv-perekladachiv kategorichno zayavlyaº: "Mi vvazhaºmo, shcho pereklad z bud'-yako¿ movi na bud' yaku movu principovo mozhlivij - nezalezhno vid togo, na yakomu shchabli rozvitku sto¿t' ta chi insha mova. Zvichajna rich, idet'sya pro tvorchij, a znachit', ne til'ki vmilij, a j smilivij pereklad, pro toj tip perekladacha, yakij, mayuchi v tomu chi inshomu vipadku obmezhenij slovnikovij zapas dano¿ movi, rishuche rozsuvaº jogo ramki, ne vidstupayuchi i pered slovotvorennyam na micnij pidvalini zakoniv i osoblivostej ridno¿ movi, vmilo vikoristovuyuchi inkoli zavedennya do ridno¿ movi inozemnih sliv i viraziv"[3]. Robotu nad poetichnimi perekladami M. Ril's'kij starit' ne nizhche vid original'no¿ tvorchosti. Ce ne til'ki zmagannya poeta odniº¿ nacional'nosti z poetom insho¿, ce takozh napolegliva borot'ba z materialom ridno¿ movi, stvorennya novih movnih, otzhe, i idejnih cinnostej. Same ci risi i harakterizuyut' Ril's'kogo yak perekladacha slov'yans'kih poetiv - Pushkina, Mickevicha, Slovac'kogo, Nekrasova, genial'no¿ poemi, stvoreno¿ Ki¿vs'koyu Russyu, "Slovo o polku Igorevim" i serbs'kih epichnih pisen', francuz'kih poetiv - Bualo, Kornelya, Rasina, Mol'era, Vol'tera, Gyugo, Rostana ta inshih, yak spivavtora perekladachiv persho¿ chastini slavetno¿ poemi Dante i komedi¿ Griboºdova "Liho z rozumu" ta perekladacha bagat'oh inshih genial'nih i talanovitih tvoriv svitovo¿ literaturi. Nezdijsnennim zdalos' bi poetam XIX stolittya zavdannya poetichnogo perekladu francuz'kih klasikiv XVII stolittya z ¿h matematichno tochnoyu i spovnenoyu abstraktnih ponyat' movoyu, perifrazami, metonimiyami, antitezami, pishnomovnistyu. Ale vsi ci trudnoshchi Ril's'kij poborov. Vin umiº zasobami ridno¿ movi (yak treba znati ¿¿ v us'omu ¿¿ nevicherpnomu leksichnomu i stilistichnomu bagatstvi!) vidtvoryuvati cih klasikiv, viddavati ridnoyu movoyu ushchiplivu ironiyu Vol'tera ("Orleans'ka diva"), prozoru yasnist' pushkins'kogo virsha, selyans'ku govirku Nekrasova, romantichnij pafos Rostana ("Sirano de Berzherak"), riznomanitnu mal'ovnichist' Mickevicha. YAkogo b poeta Ril's'kij ne perekladav, vin zavzhdi daº visokopoetichnij tvir, zbagachuyuchi skarbnicyu ukra¿ns'ko¿ literaturi. Inodi vidminnist' gramatichnogo stroyu ne dozvolyaº tochno viddati original. Todi poet majsterno zminyuº obraz, ne rujnuyuchi jogo, - yak vin sam vislovivsya u statti "Slovo perekladacha" (1937). Napriklad, pushkins'ki ryadki: Kak velichavaya luna, Sred' dev i zhen blestit ona... Ril's'kij perekladaº: Zoreyu rann'oyu vona Blishchit' sered zirok odna, bo ukra¿ns'ka mova ne dozvolyaº porivnyuvati_ _krasunyu z_ _misyacem cherez nezbig gramatichnogo rodu. Keruyuchis' glibokim rozuminnyam idejnogo zadumu, duhu i stilyu originalu, Ril's'kij shiroko vikoristovuº prijom tvorcho¿ kompensaci¿ obrazu, koli obrazi abo harakterni stilistichni zvoroti, vipushcheni v odnomu misci perekladu, perenosyat'sya u najblizhchi strofi chi ryadki. CHimalo prikladiv C'ogo mozhna znajti u vidatnih tvorchih dosyagnennyah Ril's'kogo - perekladah "ªvgeniya Onºgina" ta "Midnogo vershnika" Pushkina i odnogo z najbil'shih tvoriv pol's'ko¿ literaturi, romana-epope¿ Mickevicha "Pan Tadeush". Pracyuvati nad cim perekladom Ril's'kij pochav shche v dvadcyatih rokah. Pershe vidannya perekladu z'yavilos' u 1927 roci i distalo visoku ocinku u radyans'kij i pol's'kij kritici. Prote poet ne zupinivsya na c'omu pershomu varianti, shche ponad dva desyatilittya pracyuvav nad nim i v 1948 roci vipustiv novij variant, yakij bez perebil'shennya mozhna viznati najkrashchim z usih perekladiv c'ogo tvoru na inoslov'yans'ki movi. Epichnij spokij, pil'nist' zoru, shcho pomichaº najdribnishi detali pobutu, m'yakij gumor, bagatstvo barv i zvukiv - usi ci risi poemi Mickevicha z nadzvichajnoyu majsternistyu vidtvoreno v perekladi Ril's'kogo. Robota nad perekladom "Pana Tadeusha" bula dlya Ril's'kogo prekrasnoyu shkoloyu poetichno¿ majsternosti, de jomu dovodilosya buti i movoznavcem, i istorikom literaturi. U chislennih stattyah i peredmovah do c'ogo i do inshih perekladiv z ulyublenogo pol's'kogo poeta Ril's'kij pidkreslyuvav v jogo tvorchosti glibokij patriotizm, volelyubni ustremlinnya, mri¿ pro majbutnº braterstvo slov'yan, shcho sporidnyuyut' Mickevicha z Pushkinim i SHevchenkom. Cimi stattyami i perekladami M. Ril's'kij vijshov u pershij ryad znavciv Mickevicha ne til'ki na Ukra¿ni, a j u vs'omu Radyans'komu Soyuzi. U riznih vlasnih tvorah, osoblivo v poemi "Marina", Ril's'kij tvorcho prodovzhuvav blagorodni tradici¿ ne til'ki SHevchenka, a j velikogo pol's'kogo poeta. Nelegko bulo znajti virshovij rozmir, shcho yakoyus' miroyu nablizhavsya b do silabichno¿ sistemi pol's'kogo originalu. Ril's'kij nareshti zupinivsya na "aleksandrijs'komu virshi" - shestistopnomu yambi - yak na ritmi, najbil'sh vidpovidnomu shiroti epichnogo zadumu Mickevicha. U peredachi "Epiloga" perekladach zvazhiv na zminu ritmu i dlya ciº¿ chastini vikoristav p'yatistopnij yamb. U prikincevih ryadkah "Epiloga" pol's'kij poet vislovlyuvav spodivannya, shcho tvir jogo stane narodnim zdobutkom: Koli b do to¿ ya dozhiv potihi, SHCHob zablukali ci pisni pid strihi I shchob selyanki, tihoyu poroyu Spivayuchi za pryazheyu tonkoyu... ...SHCHob uzyali do ruk oce pisannya, Take zh nemudre, yak i ¿h spivannya. Cij vimozi narodnosti tvoru cilkom vidpovidaº pereklad M. Ril's'kogo, napisanij prostoyu i legkoyu movoyu, prozorimi i melodijnimi virshami, - odin iz shedevriv Ril's'kogo yak poeta-perekladacha. Nove vidannya perekladu poemi Mickevicha (vidznachene v 1950 roci Derzhavnoyu premiºyu) vijshlo u svit same v toj chas, koli moloda demokratichna Pol'shcha vidznachala 150 rokiv z dnya narodzhennya svogo velikogo poeta. Svo¿m prekrasnim perekladom poet Radyans'ko¿ Ukra¿ni gidno vshanuvav jogo pam'yat' i stvoriv shche odin vidatnij poetichnij dokument pro micnu druzhbu dvoh slov'yans'kih narodiv. Diyal'nist' Ril's'kogo v galuzi hudozhn'ogo perekladu (vona - shche bagatsha i riznomanitnisha, nizh pokazano tut) - ne epizod v jogo poetichnij tvorchosti, a velikij podvig poeta i gromadyanina. SHCHoroku rozshiryuºt'sya sfera ob'ºktiv jogo poetichno¿ diyal'nosti: krim klasikiv svitovo¿ literaturi, vin_ _perekladaº tvori poetiv-suchasnikiv iz bratnih respublik Soyuzu - M. Tihonova, M. Svetlova, M. Isakovs'kogo, YA. Kupali, YA. Kolasa, M. Tanka, G. Tabidze, S. CHikovani, A. Isaakyana, M. Mikolajtisa-Putinasa ta bagat'oh inshih. A vodnochas iz cim vin prodovzhuº i svoyu original'nu tvorchist'. Providnimi motivami knizhok M. Ril's'kogo "Braterstvo", "Nasha sila", "Ranok nasho¿ Vitchizni", vidanih u 1950 - 1953 rokah, º pochuttya patriotichno¿ gordosti za svoyu kra¿nu, yaka uspishno buduº komunistichne suspil'stvo, roblyachi spravzhnº chudo peretvorennya lyudej i prirodi. Ale najbil'she chudo, govorit' poet, radyans'kij narod stvoriv iz samim soboyu: YAki ti vikuvav sercya, YAki zrostiv ti voli! Z yakoyu gordistyu licya Idesh v narodiv koli! Ti goden imeni tvorcya, Tvo¿ dorogi bez kincya Goryat' na vidnokoli! _("Slovo pis'mennika")_ CHimalo virshiv M. Ril's'kij prisvyachuº ide¿ peretvorennya prirodi, v yakij osoblivo virazno vtilyuyut'sya zrimi risi komunizmu, zdijsnyuyut'sya vikovichni mri¿ lyudstva pro prekrasne majbutnº. Os' chomu poet tak bagato uvagi pridilyaº temi tvorcho¿ praci, slavlyachi lyudej truda, nauki i mistectva: Use loviv bi i loviv Z nestrimnoyu zhagoyu Ci podvigi vojovnikiv Na mirnim poli boyu. _("Slovo pis'mennika")_ Ale najgolovnishoyu temoyu novih tvoriv poeta, yakij chujno prisluhaºt'sya do nastro¿v, dum i pochuttiv radyans'kih lyudej, º tema borot'bi za mir, shcho za pislyavoºnni roki ohopila vsih trudyashchih lyudej svitu. Cilkom zakonomirno cya tema poºdnuºt'sya v poezi¿ M. Ril's'kogo z motivami braterstva i druzhbi narodiv: Za mir u sviti vs'omu - Ce znachit': proti tih, Hto v gori vselyuds'komu Pributkiv zhde novih. Za mir u sviti vs'omu - Ce za braterstvo klich, Za te, shchob dnyu yasnomu Navik zboroti nich. _("Za mir") _ V poezi¿ "Za mir" M. Ril's'kij viyaviv sebe majstrom tiº¿ mudro¿ prostoti i tochnosti slovesnogo virazu, yaka nablizhaº virsh do poetichno¿ formuli i razom iz tim ridnit' jogo z pisneyu. Pisenna muzikal'nist' c'ogo virsha zumovlyuºt'sya i legkim ritmom tristopnogo yamba, i chitkim zbigom ritmichno¿ ta sintaksichno-semantichno¿ budovi (zakinchenu dumku vislovleno v odnomu chi dvoh ryadkah), i sintaksichnim paralelizmom u budovi vsih strof ("Za mir...- ce znachit'..."). Prostota virazu dumki v cij poezi¿ viklyuchaº bud'-yaku pishnomovnist' i uskladnenist' obrazno¿ sistemi i leksiki. Poet duzhe oberezhno i ekonomne vikoristovuº epiteti ("ruki prac'oviti", "den' yasnij"), ne vdaºt'sya do skladnih metafor. Pro cej virsh mozhna skazati slovami samogo poeta, shcho vin "pravdoyu povitij", bo prosto j mudro vislovlyuº zapovitni dumi vs'ogo trudyashchogo lyudstva pro mir. U zbirci "Braterstvo" vmishcheno dosit' riznomanitni za temami i hudozhnimi zasobami virshi: poezi¿ shirokogo politichnogo zvuchannya na suchasni temi ("Za mir", "Slovo pis'mennika", "Pisnya pro braterstvo", "Komsomol", "Radyans'kij Armi¿"), osobista lirika ("Nashchadok", "Ne bijsya smutku", "Nezgasna zorya"), poezi¿, prisvyacheni obrazam velikih mitciv - SHevchenka, Pushkina, Kotlyarevs'kogo, Zan'kovec'ko¿, - perekladi z Tihonova, Leonidze, z liriki Gete i, nareshti, poema "Molodist'". Pro te, yak gliboko j hudozhn'o zaversheno vmiº M. Ril's'kij vidtvoriti v poezi¿ intimne dushevne zhittya, zapovitni dumi i chuttya radyans'ko¿ lyudini, svidchat' lirichni virshi zbirki "Braterstvo". Poezi¿ "Nezgasna zorya", "Nashchadok" - ce uslavlennya radosti lyudini, yaka vmiº vidchuvati golosi yunosti, golosi majbutn'ogo: Radij zhe, serce! Do ostanku pij ZHittya lyuds'kogo pinistij napij, Palaj z lyud'mi zhagoyu odniºyu. _("Nezgasna yaorya")_ Spovnenimi nizhnosti slovami malyuº poet svogo nashchadka, majbutn'ogo poeta, shcho kolis' zastupit' jogo misce. Teper - ce "hlopchenya iz chubchikom l'nyanim" "pidbira, laskave i serdite, pershi pari nepokirnih rim...", z "nevsitimim sercem" pragnuchi "vse znati, obijnyati"; ta nezabarom hlopchik pide v shirokij svit, pobachit', "yak lyuds'ka robota shodit' shche nevidanim zelom", - i z c'ogo zhittºdajnogo dzherela, z lyuds'ko¿ praci, narodit'sya nova pisnya ("Nashchadok"). Takih filosofs'kih glibokih, lirichnih i zhittºvo konkretnih virshiv chimalo v zbirci "Braterstvo". Voni svidchat' pro nevpinne tvorche zrostannya poeta, pro jogo chujnist' do novogo, komunistichnogo v zhitti nasho¿ kra¿ni, pro shchire, palke bazhannya uslaviti svoºyu poeziºyu tih, "shcho ves' svit vedut' v nechuvanu poemu" (epilog do poemi "Molodist'"). Vidatni hudozhni dosyagnennya maº M. Ril's'kij za pivstorichchya svoº¿ poetichno¿ diyal'nosti. Ale v zibranni jogo tvoriv iz cilkovitim pravom dva tomi zabirayut' statti pro braters'ki zv'yazki ukra¿ns'kogo i rosijs'kogo narodiv, pro rosijs'kih pis'mennikiv - Pushkina, Lºrmontova, Gogolya, pro ukra¿ns'kih poetiv - SHevchenka, Franka, Lesyu Ukra¿nku, pro poetiv zahidnogo i pivdennogo slov'yanstva - Mickevicha, YAna Nerudu, Hristo Boteva, pro rosijs'kij i ukra¿ns'kij teatr, pro radyans'kih poetiv, pro svitove znachennya ukra¿ns'ko¿ literaturi. Bagato z cih statej napisano v zv'yazku z yuvilejnimi datami, tak bi moviti, "prinagidne", bagato z nih stanovlyat' prosto zapisi vistupiv na urochistih zborah. Vid cih vistupiv mi, zvichajno, ne spodivaºmosya na yakes' nove slovo: najchastishe voni vislovlyuyut' pochuttya ne til'ki oratora, a j vsiº¿ auditori¿, shcho zibralasya vshanuvati pam'yat' vidatno¿ lyudini abo veliku istorichnu podiyu. A vtim, viznachna risa zdebil'shogo korotkih vistupiv Ril's'kogo - ce ne til'ki uminnya krasivo i v toj zhe chas dohidlivo-prosto visloviti ci spil'ni pochuttya, a j cherguvati v nih take vislovlennya z tonkimi sposterezhennyami, dumkami, shcho mozhut' dati poshtovh shirokim naukovim doslidzhennyam. Skil'ki takih vidatnih dumok pobizhno kinuto, napriklad, u stattyah pro Pushkina, pro SHevchenka, pro poeziyu Ivana Franka, ne kazhuchi pro inshi! Ril's'kogo - majstra poetichnogo slova - osoblivo cikavlyat' pitannya hudozhn'o¿ majsternosti. Hto til'ki zaraz ne govorit' pro potrebu vivchati poetichnu majsternist'? Ale, mabut', dlya togo, shchob skazati spravdi vagome slovo v cij spravi, treba j samomu buti hoch do pevno¿ miri majstrom slova. A tomu vislovlyuvannya na danu temu Ril's'kogo nabirayut' osoblivogo interesu. Dilo poeta, kazhut' nam, ne tak rozpovidati pro poeziyu, yak davati zrazki slovesnogo mistectva. Ale Ril's'kij - ne til'ki poet, a j doslidnik hudozhn'ogo slova, filolog u najvishchomu znachenni c'ogo ponyattya. Literaturoznavci i lingvisti zavzhdi z koristyu dlya sebe chitatimut' statti "YAsna zbroya (Iz dumok pro ukra¿ns'ku movu)", statti pro teoriyu i praktiku hudozhn'ogo perekladu, pro narodnu tvorchist'. Obrannyam M. T. Ril's'kogo na chlena Akademi¿ nauk URSR, a v 1958 roci i na akademika AN SRSR, mabut', malosya na uvazi vshanuvati ne til'ki vidatnogo poeta, a j glibokogo znavcya i movi, i togo, shcho Franko zvav "sekretami poetichno¿ tvorchosti". V temah, ideyah svoº¿ poezi¿ ostannih rokiv, yak i peredvoºnnih, M. Ril's'kij, prirodno, shodit'sya z inshimi vidatnimi radyans'kimi poetami. A prote jogo virshi ne mozhna splutati z virshami P. Tichini, M. Bazhana ta inshih vidomih poetiv-suchasnikiv. Individual'nist' poetichnogo stilyu, poetichnogo oblichchya Maksima Ril's'kogo zalishaºt'sya yaskravoyu i zaraz, koli vin vstupaº v shostij desyatok svoº¿ tvorchosti. V chomu vona? CHi ne v tomu, shcho v tvorchosti Ril's'kogo garmonijno poºdnuºt'sya virnist' najkrashchim tradiciyam minulogo z novatorstvom u galuzi tem, obraziv, movi, obumovlenim povnotoyu pochuvannya novogo zhittya - togo zhittya, shcho pochalosya dlya lyudstva, a nasampered dlya bratnih narodiv nashogo Soyuzu, pislya velikogo ZHovtnya? Tak, i v c'omu tezh. A krim c'ogo, - napriklad, u svoºridnij intimnosti poetichnih rozmov Ril's'kogo z chitachami. ZHivij obraz poeta vves' chas sto¿t' pered nami. Mi znaºmo, na yakih vulicyah vin zhiv u Kiºvi, yaki pochuttya i dumki viklikaº v n'ogo toj chi inshij budinok c'ogo mista, yake tak samo ne mozhna vidokremiti teper vid Ril's'kogo, yak ne vidokremiti inshogo mista - "Petra tvoren'ya" - vid jogo spivcya, Pushkina. Mi bachimo M. Ril's'kogo v rodinnomu chi druzhn'omu koli, lyubimo jogo ridnu Romanivku, sposterigaºmo poeta v po¿zdi, na paroplavi, na polyuvanni, ribal'stvi, v shkoli, kudi vin priviv svogo malen'kogo sina, za pis'movim stolom, de vin kinchaº veliku pracyu, a dusha zhadaº ne vidpochinku, a novo¿ roboti, bo ne slabne, a dedali zrostaº robocha energiya lyudej nasho¿ kra¿ni. Razom iz Ril's'kim mi nibi stoyali pered stinami ta bashtami starogo i vichno molodogo Kremlya, v "serci narodiv" - Moskvi, perezhivayuchi tepli i nizhni slova poeta, skazani pro Moskvu, pro velikij bratnij narod rosijs'kij. Slidom za poetom mi podorozhuvali do L'vova, do Zakarpattya, v kra¿ni narodno¿ demokrati¿ - do Pol'shchi, CHehoslovachchini, do bolgars'ko¿ stolici Sofi¿, do daleko¿ zaokeans'ko¿ Brazili¿... I, odnak, vsi ci konkretnosti, shcho tak zblizhuyut' poeta z chitachami, - ne til'ki "avtobiografichnij element" v tvorchosti Ril's'kogo, a shchos' bil'she. Za obrazom avtora chi jogo "lirichnogo geroya" vimal'ovuºt'sya obraz osobi epohi socializmu, osobi, yakoyu hotiv bi stati kozhen iz nas i yaku hotili b mi pobachiti v nashih dityah, u nashij molodij zmini. Osobisti risi - til'ki konkretizaciya zagal'nih ris radyans'ko¿ lyudini z ¿¿ lyubov'yu do Vitchizni ta ¿¿ narodu, poshanoyu do spravzhnih cinnostej minulogo, viroyu v majbutnº, lyubov'yu do zhittya, shcho obnovilos' u nas azh do dribnic' pobutu. Pri velikomu vminni peredavati zagal'ni ide¿ Ril's'kij - i v c'omu jogo individual'na osoblivist' - cinit' "ocharuvannya milih dribnic'" i vmiº vidtvoryuvati jogo. Ce dano ne kozhnomu poetovi. Ce, mabut', oznaka dushevno¿ molodosti. Prozhiti roki zvichajno rozvivayut' v lyudini avtomatizm sprijmannya zhittºvih yavishch. Malo hto z litami ne vtrachaº interesu do togo, shcho ves' chas povtoryuºt'sya j staº zvichnim. A tim chasom iz cih detalej skladaºt'sya velike "vidchuttya zhittya". Ce vidchuvannya detalej i vminnya robiti ¿h zolotom poezi¿ bulo, napriklad, u Pushkina, yakogo, razom iz Gogolem, Bºlins'kij nazivav "poetom zhizni dejstvitel'noj". Hto vmiº tak vidchuvati svit, tomu vzhe ne potribni "brigantini", "koralovi rifi" (divis' ranni poezi¿ Ril's'kogo), bo cibulya, sil', pivhliba, tri tarani rankom nad vodoyu, koli na blidij grani nebes tripoche pershij vognennij promin' soncya, stayut' prekrasnimi, takimi zh prekrasnimi, yak prozori babki, shcho vesnoyu vilizayut' na poverhnyu vodi, til'ki-no vilupivshis' iz lyalechok, yak vesnyanij metelik, yakij proletiv, nache suhij listochok, shchob sumno sisti na nedavno posadzhenu yablun'ku, ale potim zlyakavsya sobachki Bul'ki, shcho u vesnyanomu sobachomu zahoplenni ladna gavkati na cilij svit. Niyakih prihovanih dumok nema v cih obrazah Ril's'kogo. Ce ne simvoli, a tim chasom voni zbagachuyut' nashe svitosprijmannya, primushuyut' povnishe j shirshe divitisya na dijsnist'. Lyudina minulogo, sposterigayuchi shvidku zminu hvilin, hotila, yak Faust Gete, zupiniti tu z nih, yaka ¿j zdavalasya osoblivo prekrasnoyu. YAk zhe malo zminitisya zhittya dlya togo, shchob lyudina mogla "zupiniti" kozhnu mit' i pobachiti ¿¿ prekrasnoyu! "O, kozhna vidpechatalas' hvilina v dushi, tak shchiro viddanij teplu",- govorit' Ril's'kij v odnij iz svo¿h poezij ("Ostannij den'"), i hiba ce ne oznaka jogo nezlamno¿ molodosti, hiba ne oznaka psihologi¿ radyans'kih lyudej, novonarodzhenih u novonarodzhenomu sviti? Nezlamna molodist' - ce suttºva risa poezi¿ Ril's'kogo, molodist' - ce golovna risa svitosprijmannya radyans'kih lyudej, shcho viyavlyaºt'sya v ¿h optimistichnomu svitoglyadi, nevsipushchij tvorchij energi¿, svitlij viri v majbutnº torzhestvo pravdi, v peremogu komunizmu. Pro samogo sebe Ril's'kij v 1943 roci pisav: Skoro kraj i p'yatomu desyatku, I yunac'kij pal ne do licya... Ale tak hotilos' bi - spochatku I - priznat'sya shchiro - bez kincya! Na odnij iz ki¿vs'kih okolic', nedaleko vid ospivanogo Ril's'kim Golosi¿vs'kogo lisu, sto¿t' zagorodnij budinok-dacha poeta, otochena nevelichkim sadom, de vlitku zavzhdi cvitut' kviti, a bilya ogorozhi rozloga verba, nache shatro, vabit' u svij zatinok. Tut provodit' svoº tvorche dozvillya M. T. Ril's'kij u ti godini, koli ne musit' ¿hati do institutu mistectvoznavstva, fol'kloru i etnografi¿ AN URSR (direktorom yakogo vin pracyuº bagato rokiv), vistupati na zborah pis'mennikiv i gromads'kih organizacij Kiºva, vi¿zhdzhati do Moskvi yak deputat Verhovno¿ Radi SRSR abo robiti po¿zdki za kordon - do Pol'shchi, CHehoslovachchini, Avstri¿, Franci¿, i dali cherez okean - do Brazili¿, a v misyaci vidpochinku vidviduvati radyans'ki respubliki vid Bilorusi¿ do Kavkazu. Bagato zemel' pobachiv Ril's'kij za p'yat' desyatirich svoº¿ poetichno¿, naukovo¿ i gromads'ko¿ diyal'nosti. Bagat'oh druziv i odnodumciv znajshov vin po dalekih kra¿nah, perekonuyuchis', shcho druzhba trudyashchih usih kra¿n - yavishche prirodne i shcho nablizhaºt'sya godina, koli "narody, raspri pozabyv, v velikuyu sem'yu soedinyatsya". Divuº nezvichajna sprijnyatlivist' poeta do zhitt'ovih vrazhen' i neoslabna sila jogo tvorcho¿ energi¿. Os' jogo kabinet iz pis'movim stolom, zavalenim paperami i knizhkami. Hochet'sya dumati, shcho za cim stolom stvoryuvalis' jogo ostanni z vidanih poki shcho poetichnih knig: "Troyandi j vinograd" - kniga pro prirodu, pro prostih lyudej, pro gero¿v truda i kul'turi - odna z najumirotvorennishih i v toj zhe chas najsvitlishih i najradisnishih knig pro nashu suchasnist'; a dali knigi - "Daleki neboshili", "Golosi¿vs'ka osin'"... Do rechi, dvi z cih ostannih zbirok - "Troyandi j vinograd" i "Daleki neboshili" - vidznacheno odniºyu z najvishchih nagorod nashogo chasu - Lenins'koyu premiºyu. Na stinah - polici z ulyublenimi knizhkami, a sered nih na vidnoti stoyat' slovniki, z yakih bezperervno zdobuvayut'sya samocviti i zoloto narodno¿ movi. U knizi "Troyandi j vinograd" º virsh-zapovit dosvidchenogo majstra molodim majstram hudozhn'ogo slova: "YAk parost' vinogradno¿ lozi, plekajte movu. Pil'no j nenastanno polit' bur'yan. CHistisha vid sl'ozi vona haj bude". Ne mozhna vtrimatisya, shchob ne procituvati cej virsh dali: Prisluhajtes', yak okean spivaº - Narod govorit'. I lyubov, i gniv U tomu gomoni mors'kim. Nemaº mudrishih, nizh narod, uchiteliv. U n'ogo kozhne slovo - ce perlina, Ce pracya, ce nathnennya, ce lyudina. Ne bijtes' zaglyadati u slovnik: J e pishnij yar, a ne sumne provallya; Zbirajte, yak rozumnij sadivnik, Dostiglij ovoch u Grinchenka j Dalya. Ne majte gnivu do mo¿h porad I ne linujtes' doglyadat' svij sad. YAk dobre viyavilis' u cih ryadkah harakterni risi Ril's'kogo - poeta i lyudini! Pislya serjoznogo i glibokogo obraznogo viznachennya narodno¿ movi - napivzhartivlivi ryadki pro slovniki, bat'kivs'ka "porada" zazirati v nih i kincivka, vzyata z Vol'terovogo "Kandida": "il faut cultiver notre jardin ("treba doglyadati nash sad"). Prozorliva dumka -i dobrodushnij zhart. Tak i bachish pered soboyu zhive oblichchya M.T. Ril's'kogo - z sivim volossyam, iz raptovim spalahom molodih, nezvazhayuchi na lita, ochej - oblichchya "rozumnogo sadivnika" u vichno zelenomu kvituchomu sadu ukra¿ns'ko¿ radyans'ko¿ poezi¿. [1] Persha knizhka poezij M.T. Ril's'kogo vijshla v 1910 roci. Ale v periodichnij presi vin vistupav shche ranishe. F. M. Neboryachok u monografi¿ "Maksim Ril's'kij" (vidavnictvo L'vivs'kogo universitetu, 1955, stor. 9) vkazuº na poeziyu "Son", ne vmishchenu v pershij zbirci i nadrukovanu v gazeti "Rada" 9 grudnya 1907 roku. [2] Zbirnik AN URSR "O.S. Pushkin", K., 1938, stor. 22 [3] Dopovid' "Hudozhnij pereklad z odniº¿ slov'yans'ko¿ MOVI na inshu", Vid-vo AN URSR, K., 1958, stor. 4-5.