Ocenite etot tekst:



s prilozheniem variantov, tolkovanij, parallel'nyh mest i prochaya, odnako povsemestno izbegaya izlishnego proniknoveniya v syuzhety i obstoyatel'stva posleduyushchih knig, sostavlennyj YU. Machkasovym na osnovanii novogo perevoda, vypolnennogo im samim.
 

YA zhe govoril, chto ya eto imya gde-to ran'she videl...
G. Potter
Znachit, u vas i v samom dele vs£ bylo shvacheno!
A. Dambldor


 Ssylki na sushchestvuyushchie knigi o Garri Pottere v tekste predstavleny rimskimi ciframi v skobkah, ukazyvayushchimi na nomer toma (pri etom (V) otnositsya k knige Harry Potter and the Order of Phoenix, kotoraya dolzhna vyjti v 2002). Esli ssylka - na opredel£nnuyu glavu, to ona sleduet posle nomera toma. Glavy "Garri Pottera i filosofskogo kamnya" dayutsya kak pravilo (tam, gde eto ne privodit k putanice) prosto kak arabskie cifry v skobkah, opuskaya (I). Informaciya, pocherpnutaya ot miss Rouling pomimo knig (v interv'yu i t.p.) tozhe schitaetsya kanonicheskoj i oboznachena c pomoshch'yu (JKR). Anglijskie slova (tam, gde oni vzyaty iz originala) dany v kvadratnyh skobkah. Ryadom s kazhdym opredeleniem stoit nomer glavy, v kotoroj eto slovo vpervye vstrechaetsya.
 Kinoversiya oboznachaetsya (K); vopros o tom, v kakoj stepeni e£ mozhno nazvat' kanonom - spornyj, t.k. v nekotoryh mestah ona otkryto protivorechit (JKR), odnako nichego v fil'me teoreticheski ne proizoshlo bez e£ odobreniya (na s®£mochnoj ploshchadke e£ v shutku nazyvali "glavnyj konsul'tant, chto oznachaet - Ta, Kotoroj Povinuyutsya Besprekoslovno"). YA by rassmatrival (K) kak nabor vysokokachestvennyh, cvetnyh, shirokoformatnyh (i dazhe dvizhushchihsya, kak koldovskie fotografii) illyustracij, chto kompensiruet svoeobychnoe otsutstvie kartinok v amerikanskih (da i anglijskih) knizhkah - no ne bolee togo.
 V etom slovare vs£, chto kasaetsya mira, v kotorom proishodit dejstvie knig, v toj ili inoj stepeni prishlo ot JKR - hotya nekotorye fakty prishlos' raskapyvat' ili vyvodit'. Osoboj ogovorki zasluzhivayut daty - sm. stat'yu Hronologiya.
 |toj rabotoj mozhno pol'zovat'sya kak slovar£m, a mozhno chitat' podryad - tol'ko ya by sovetoval delat' eto posle prochteniya sobstvenno (I). Nesmotrya na to, chto ya dayu ssylki na II-IV, ya povsemestno staralsya ne vydavat' ih syuzhetnyh hodov, daby ne isportit' ne prochitavshim ih  udovol'stvie.

¿ 2002 YUrij Machkasov. Vse prava zashchishcheny. Po vsem voprosam k avtoru mozhno obrashchat'sya po adresu elektronnoj pochty machkasov@mail.ru.

Abbot, Hanna (7) [Abbott, Hannah] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana v Futynut.
Adal'bert Vafling (5) [Adalbert Waffling] - koldun, avtor uchebnika "Teoriya koldovstva" [Magical Theory]. Glagol "to waffle" oznachaet "uvilivat', kolebat'sya".
Adrian P'yusi (11) [Adrian Pucey] - koldun, uchenik Hogvartsa, RazobranPresmykajs (ne pozdnee 1990). Dogonyala komandy kolledzha po kviddichu (po krajnej mere v 1991). Po-francuzski la puce - bloha.
Agrippa (6) [Agrippa] - v knige, koldun na kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my" (popadaetsya, pohozhe, chrezvychajno redko). Samyj izvestnyj istoricheskij Agrippa - Genrih Kornelij Agrippa fon Nettesgejm (1486-1533), filosof i mistik. V dopolnenie k tr£htomnomu trudu "De Occulta Philosophia" (1531), v kotorom on pytalsya sv£sti voedino elementy kabaly, vostochnyh filosofij i okkul'tizma, izvesten tem,  chto moderniziroval dlya zapadnogo potrebleniya versiyu pravil geomansii (analog gadaniya po "I Czin", tol'ko figury poluchayut ne podbrasyvaniem monetok, a tykan'em v zemlyu chem-nibud' ostrym), i predpolozhil, chto esli "figury" sozdavat' s pomoshch'yu lista bumagi i karandasha, to rezul'tat vs£ ravno poluchitsya pravil'nyj. Figury interpretiruyutsya v sootvetstvii s predlozhennym samim Agrippoj tekstom (v otlichie ot "Knigi Peremen"). Pochti navernyaka imenno ego Rouling v vidu i imela, poskol'ku v knigah vstrechayutsya nazvaniya neskol'kih figur - Caput Draconis, Fortuna Major (parol' v Grifindorskuyu obshchuyu komnatu v (III-5)), a takzhe "Albus" ("belaya" energiya, prevrashchayushchaya stradaniya v schast'e) i "Rubeus" ("krasnaya", neobuzdannaya, pervozdannaya energiya). Slishkom mnogo sovpadenij.
Akonit (8) [aconite] - rastenie, borec. Nadzemnaya chast' yadovita ("volch'ya paguba"); v kornyah soderzhatsya soedineniya, ugnetayushchie nervnuyu sistemu, tak chto otvar kornya ispol'zovalsya v kachestve snotvornogo. Cvety i v samom dele pohozhi na kapyushon - otsyuda "monashij klobuk".
Alisa Spinnet (11) [Alicia Spinnet] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1989-), Razobrana v Grifindor. Dogonyala komandy kolledzha po kviddichu.
Alhimiya (6) [alchemy] - oblast' srednevekovogo znaniya, polozhivshaya nachalo sovremennoj himii i fizike. Izyskaniya i v samom dele byli napravleny na poluchenie kvintessencii (ona zhe filosofskij kamen'). V processe, odnako, alhimiki nashli i opisali ogromnoe kolichestvo himicheskih elementov i soedinenij, zalozhili osnovy metodov laboratornogo issledovaniya i sdelali nekotoroe kolichestvo interesnyh otkrytij (vse znayut o porohe; menee izvestnym yavlyaetsya primer tehnologii proizvodstva farfora, kotoruyu odin nemeckij alhimik povtoril nezavisimo ot kitajcev). Po bol'shej chasti, primenyaya zaputannye posledovatel'nosti himicheskih manipulyacij, v zoloto pytalis' prevratit' svinec  (no podhodili k etomu delu ne s togo konca; teper' izvestno, chto nikakoj slozhnosti v podobnom prevrashchenii net - svinec i zoloto stoyat v periodicheskoj tablice ryadom, i dostatochno puchka  bystryh nejtronov, chtoby atomy svinca, posle pary yadernyh reakcij, pereshli v stabil'nyj izotop zolota. Problema tol'ko  v tom, chto takoj puchok stoit gorazdo dorozhe, chem poluchivsheesya v rezul'tate zoloto).
Al'berih Grunion (6) [Alberic Grunnion] - v knige, koldun na kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my". V "Pesni o nibelungah" Al'berih - karlik (korol' gnomov), ohranyayushchij sokrovishcha pri pomoshchi tarnkappe, plashcha, kotoryj delaet ego nevidimym (sm. Nakidka-nevidimka). Zigfrid otbiraet u nego etot plashch, v rezul'tate chego Al'berih za sokrovishchami ne uslezhivaet, i nachinayutsya bol'shie problemy. Grunion (s odnim "n") - melkaya (15 sm) morskaya rybka, Leuresthes tenuis, vstrechaetsya isklyuchitel'no u beregov Kalifornii. S drugoj storony, zvuchit podozritel'no pohozhe na firmu, v kotoroj rabotaet dyadya Vernon - sluchajno li? (JKR) preduprezhdaet, chto ot etoj sem'i stoit zhdat' syurprizov v posleduyushchih knigah.
Al'bus Dambldor (1) [Albus Dumbledore]- direktor [headmaster] Hogvartskoj shkoly (c 1971 (JKR); pered etim, kak i Makgonagell, byl professorom Prevrashchenij). Vypusknik Grifindora. Velichajshij koldun covremennosti; edinstvennyj, kogo boyalsya Vol'demort v zenite svoej vlasti. Otkazalsya ot posta ministra magii (kotoryj byl predlozhen emu v nachale 1970h - JKR). Rodilsya priblizitel'no v 1840, poskol'ku ko vremeni sobytij v (I) emu 150 let (JKR). Ne sovsem ponyatno pri etom, kakuyu pomoshch' on mog okazat' Nikolya Flyamelyu v oblasti alhimii -  tomu k momentu ego rozhdeniya bylo uzhe bol'she 500 let, chto bylo by nevozmozhno bez filosofskogo kamnya. Kolduny zhivut dol'she muglej, no ne nastol'ko (JKR). Na staroanglijskom dumbledore oznachaet "shmel'" (sovremennoe zvukopodrazhatel'noe bumblebee emu, bez somneniya, rodstvenno); vybrano potomu, chto Dambldor lyubit hodit' i napevat' (gudet') sebe pod nos (JKR). Albus (lat.) - "belyj"; vo-pervyh, iz-za sedyh volos i borody (JKR), vo-vtoryh, kak protivostoyanie ch£rnym silam, v tret'ih - sm. Agrippa. Familiya Appledore vstrechaetsya u Tolkiena (hobbitskaya) i A. Milna ("Rycar', u kotorogo ne skripeli dospehi", ser Tomas Tom |ppldorskij).
"Analiz nedavnih sobytij v oblasti charodejstva" (12) [Study of Recent Developments in Wizardry] - kniga iz Hogvartskoj biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya Flyamele.
Anzhelina Dzhonson (11) [Angelina Johnson] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1989- ), Razobrana v Grifindor. Dogonyala komandy kolledzha po kviddichu, "i k tomu zhe takaya horoshen'kaya" (eta fraza Li Dzhordana spodvigla sozdatelej (K) na to, chtoby i e£ sdelat' chernokozhej).
Argus Filch (8) [Argus Filch] - Hogvartskij storozh [caretaker]. Argus (ili Panopt, "vseglaz") - v grecheckoj mifologii stoglazoe chudovishche, kotoromu revnivaya Gera, zhena Zevsa, poruchila sledit' za Io, novoj favoritkoj muzha. Argus etu zadachu blestyashche provalil, i v nakazanie Gera peresadila ego glaza na hvost pavlinu. Anglijskij glagol to filch znachit "stibrit', poddelat'".
Arsenij Stopka (5) [Arsenius Jigger] - koldun, avtor uchebnika "Koldovskie nastoi i zel'ya". Arsenius imeet otnoshenie k arsenium - mysh'yak, himicheskij element (As), ves'ma yadovit kak v svobodnom vide, tak i v soedineniyah; odnako raznoobraznye soli ego kislot ispol'zovalis' v alhimicheskih izyskaniyah. Jigger - nebol'shaya sklyanka i mera zhidkostej (t.e., stol'ko, skol'ko v ne£ vhodit).
Asfodel' (8) [asphodel] - magicheskoe rastenie; v poeticheskom kanone asfodeli cvetut v |liziume (rayu). V knige - sostavnaya chast' zel'ya, Glotka Smerti (vmeste s otvarom polyni).
Bagshot, Batil'da  (5) - sm. Batil'da Bagshot
Bad'yan (14) [dittany] - vpolne real'noe rastenie, ispol'zuetsya v narodnoj medicine dlya zazhivleniya ran (po legende, sposobno "vygonyat'" iz nih nakonechniki strel i prochie oskolki).
Baron, Krovavyj  (7) - sm. Krovavyj Baron
Baruffio (10) [Baruffio] - koldun. Vs£, chto o n£m izvestno - eto chto on odnazhdy perevral zaklinanie, s pechal'nymi posledstviyami.
Batil'da Bagshot (5) [Batilda Bagshot] - ved'ma, avtor uchebnika "Istoriya magii" [A History of Magic]. Nepodal£ku ot Londona est' gorod Bagshot.
Bezoar (8) [bezoar] - otlozheniya kal'cievyh solej ("kamen'") v zheludke nekotoryh zhvachnyh. Poskol'ku proishozhdenie podobnyh otlozhenij bylo neponyatnym, im pripisyvalis' magicheskie svojstva (v chastnosti, kak verno otmetil Snejp, universal'nogo protivoyadiya; vprochem, zhemchuzhina obychno vpolne godilas' dlya teh zhe celej).
Bell, Keti  (11) - sm. Keti Bell.
Berti Botts, marmeladki  - na lyuboj vkus (6) - sm. Marmeladki Berti Botts - na lyuboj vkus.
Bill Uizli (6) [Bill Weasley] - koldun, vypusknik Grifindora (1980e). Starosta. Starshij iz brat'ev Rona. Rabotaet v egipetskom otdelenii Gringotta ((II-4); v (I) govoritsya tol'ko, chto "v Afrike").
Bins, professor  (8) - sm. Professor Bins.
Blechli (11) [Bletchley] - koldun, uchenik Presmykajsa, vratar' sbornoj kolledzha po kviddichu (po krajnej mere v 1991). Imya neizvestno (nam - JKR ego, estestvenno, znaet).
Blekpul (7) [Blackpool] - kurort na severo-zapade Anglii, na poberezh'e Irlandskogo morya. Vdol' plyazha postroen derevyannyj nastil dlinoj v neskol'ko kilometrov.
Boa konstriktor (2) [Boa Constrictor] - bukval'no "udushayushchij", nazvanie vida krupnyh udavov.
Bol'shoj Zal (7) [Great Hall] - odno iz pomeshchenij na pervom etazhe glavnogo zdaniya Hogvartsa, v kotorom raspolozhen Verhovnyj Stol i stoly kolledzhej. Ispol'zuetsya, v osnovnom, kak stolovaya; vo vremya torzhestvennyh obedov i uzhinov eda poyavlyaetsya na stolah sama soboj ((IV-21) ob®yasnyaet, kakim imenno obrazom). Pro to, otkuda berutsya ezhednevnye zavtraki (magicheskim obrazom ili net), kniga ne upominaet. Dlya (K) inter'er Bol'shogo Zala snimali v obedennom zale kolledzha Krajstcherch v Oksforde.
Bouns (4) [Bones] - koldovskaya sem'ya, starshee pokolenie kotoroj bylo ubito Vol'demortom. Syuzanna Bouns -  ih doch' (JKR).
Bouns, Syuzanna [Bones, Susan] (7) - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana v Futynut.
Braun, Lavanda (7) - sm. Lavanda Braun.
Bristol' (1) [Bristol] - gorod v yugo-zapadnoj chasti Anglii, na granice s Uel'som, nepodal£ku ot pos£lka Chipping Sodbury, gde rodilas' i provela detstvo (do 9 let) sama Rouling. V romane Hagrid, dostavlyaya Garri k Dursli, proletaet nad Bristolem. |to oznachaet ili to, chto Godrikskaya Loshchina nahoditsya v Uel'se, ili zhe tam prozhivaet sam Hagrid (chto po ego akcentu i prosteckoj manere iz®yasnyat'sya bylo by pohozhe). Roditeli Garri byli ubity v noch' na 1 noyabrya, a na kryl'co k Dursli ego pomestili v noch' na vtoroe - t.e. cherez sutki; dom Potterov, po priznaniyu Hagrida, "sovsem razvalilsya", tak chto gde malen'kij Garri prov£l eti sutki, ne sovsem ponyatno (v teoriyah, vprochem, nedostatka net).
Brokl'herst, Meri (7) [Brocklehurst, Mandy] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana vo Vranoklyuv.
Bryuzga (7) [Peeves] - poltergejst i huligan. Voobshche-to etim slovom oboznachayut obychno ne ob®ekt, a yavlenie - kogda neodushevl£nnye predmety dvizhutsya sami po sebe, tak chto Bryuzga - v kakom-to smysle "voploshch£nnyj" poltergejst (predmety on dvizhet mnogo i so vkusom). Imya proishodit ot vyrazheniya "pet peeve" - chto-libo, chto razdrazhaet vne vsyakoj proporcii k ser'£znosti samogo obstoyatel'stva, "lyubimaya mozol'". Takim obrazom, Peeves - kto-to, kto postoyanno razdrazh£n, ne v duhe, imeet mnogo etih samyh pet peeves.
Bul'strod, Millisent (7) [Bullstrode, Millicent] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana v Presmykajs .
But, Terri (7) [Boot, Terry] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), Razobran vo Vranoklyuv.
Bejn (15) [Bane] - kentavr. Bane - nechto nedobroe, opasnoe, smertonosnoe (sr. u Tolkiena Kol'co - Isildur's Bane, Proklyatie  Isildura).
"Vazhnejshie magicheskie otkrytiya sovremennosti" (12) [Important Modern Magical Discoveries] - kniga iz Hogvartskoj biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya Flyamele.
Vampir (5) [vampire] - po narodnym pover'yam, raznovidnost' bessmertnoj nechisti, p'yushchaya krov' zhivyh lyudej (otchego te tozhe stanovyatsya vampirami). Schitalos', chto vampiry ne perenosyat zapaha chesnoka.
Vafling, Adal'bert  (5) - sm. Adal'bert Vafling.
Ved'ma (4) [witch] - v knige, isklyuchitel'no sinonim slova "koldun", primenyaemyj k licam zhenskogo pola.
"Velikie volshebniki HH veka" (12) [Great Wizards of the Twentieth Century] - kniga iz Hogvartskoj biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya Flyamele.
"Velikij Umberto" (3) - vymyshlennaya lyubimaya teleperedacha Dadli Dursli, kotoruyu pokazyvayut po ponedel'nikam.
Vernon Dursli (2) [Vernon Dursley] - dyadya Garri Pottera, muzh Petunii i otec Dadli Dursli, "zhirnyj mugl'". Rabotaet upravlyayushchim [manager] v kompanii "Gryunnings". Dursli - voploshchenie chudovishchnyh  vzroslyh, kotoryh tak lyubit izobrazhat' Roal'd Dal' ("Matil'da"); v pervyh chetyr£h knigah vsya sem'ya odnoobrazno, karikaturno, do absurda (II-1, 2; III-2; IV-3) beschuvstvenna. Odnako (JKR) govorit, chto v budushchem oni proyavyat sebya s neozhidannoj storony (vozmozhno, dazhe v (V)). Gorod Dursli nahoditsya nepodal£ku ot togo mesta, gde rodilas' sama Rouling.
Vernon, dyadya  (2) - sm. Vernon Dursli
Verhovnyj Stol (7) [High Table] - uchitel'skij stol v Bol'shom Zale. Stoit poper£k zala, licom k stolam kolledzhej, kotorye stoyat po dlinnoj storone parallel'no drug drugu (ih otnositel'noe raspolozhenie pochemu-to menyaetsya ot knigi k knige).
"Vechernij Prorok" (5) [Daily Prophet] - ezhednevnaya koldovskaya gazeta, po-vidimomu, edinstvennaya (v (II) i (IV) upominayutsya report£ry i fotografy tol'ko e£ i nikakoj drugoj). Dostavlyaetsya sovami (5 knutsov za nomer). Germiona podpisyvaetsya na ne£, buduchi na letnih kanikulah (III-1), to est', kakim-to obrazom e£ mozhno poluchat' i v muglevom mire.
Vindiktus Viridian (5) [Vindictus Viridian] - koldun, avtor knigi "Sglazy i protivosglazy - kak privorozhit' druzej...", kotoruyu Garri vidit v magazine "Florish i Blotts". Po-latyni vindicta - mest', otkuda anglijskoe vindictive - zlopamyatnyj. Viridian - yadovito-zel£nyj cvet. Sravnite nazvanie knigi s izvestnym trudom Karnegi.
Viridian, Vindiktus  (5) - sm. Vindiktus Viridian
Volos edinoroga (5) - sm. edinorog.
Volshebnaya palochka (5) [magic wand], takzhe prosto "palochka" [wand] - neobhodimaya prinadlezhnost' kolduna. Bez palochki chudesa tvorit' mozhno, no effekt ochen' nenapravlennyj (JKR, kosvenno podtverzhdeno v (2)), a opredel£nnye (slozhnye) zaklinaniya prosto ne vyhodyat (podtverzhdeno v (IV-33)). "Volshebnost'" palochki opredelyaetsya "magicheskim" veshchestvom vnutri ne£. Osnovnymi harakteristikami palochki yavlyayutsya e£ material, dlina, magicheskoe veshchestvo vnutri i to, kak ona chuvstvuetsya v ruke. Olivander delaet palochki iz dereva, s serdcevinoj iz pera feniksa, zhily drakona ili volosa edinoroga (v (IV-8) napisano, chto est' i drugie sposoby). Nesmotrya na to, chto palochka v kakom-to smysle individual'na (nu pryamo kak light saber!), v knigah mnogo primerov tomu, kak kolduny uspeshno ispol'zuyut chuzhie palochki (III-17, III-19, IV-33).
Volch'ya paguba (8) [wolfsbane] - sm. akonit.
Vol'demort (1) [Voldemort], takzhe Lord Vol'demort - koldun, vypusknik Presmykajsa (1938-45 (II - 13), otkuda vyvoditsya god ego rozhdeniya - 1927), prefekt, starosta. God ego vypuska sovpal s pobedoj nad Grindel'val'dom. Posle okonchaniya shkoly ischez iz vidu i izuchal CH£rnye iskusstva [Dark Arts],  proizv£l nad soboj ryad opytov s cel'yu dostich' bessmertiya (chto emu chastichno udalos'), kotorye v kachestve pobochnogo effekta polnost'yu izmenili ego vneshnij oblik. K nachalu 70h priobr£l znachitel'nuyu silu i nachal sobirat' storonnikov s cel'yu zahvatit' vlast' i ochistit' koldovskoj mir ot polukrovok i koldunov, simpatiziruyushchih muglyam. Sovershil ryad zhestokih ubijstv (sm. Bouns, Pryuett, Makkinnon). 31 oktyabrya 1981 ubil Dzhejmsa i Lili Potterov; popytka ubit' godovalogo Garri zakonchilas' tem, chto proklyatie bylo otrazheno na nego samogo, ostaviv V. besplotnym duhom, a Garri - so shramom na lbu v vide molnii. Imya V. proiznosit' vsluh ne prinyato; obychno ono zamenyaetsya evfemizmami "Sami-Znaete-Kto" ili "Tot, Kogo My Ne Nazyvaem". Po-francuzski "vol de mort" oznachaet "pol£t smerti (ili m£rtvyh)"; esli by u imeni i v samom dele bylo francuzskoe proishozhdenie, to poslednee t ne chitalos' by, no v (II-13) privoditsya izyashchnaya versiya togo, otkuda ono vzyalos', ne imeyushchaya otnosheniya k francuzskomu. V (K) "t" proiznositsya.
Vranoklyuv (6) [Ravenclaw] - odin iz kolledzhejHogvartsa. Nazvan po imeni odnogo iz chetyr£h osnovatelej, ved'my Roveny [Rowena] Vranoklyuv. Vo Vranoklyuv Razbirayut teh, v kom SHlyapa chuvstvuet um i talant. Simvol kolledzha - bronzovyj or£l na sinem fone. V 1991 vo Vranoklyuv tochno popali Terri But, Meri Brokl'herst, Liza Terpin i vtoraya iz dvojnyashek Patil (IV-12). Ot (JKR) izvestno, chto tuda takzhe byl Razobrana Morag Makdugal; krome togo, ona nazyvaet eshch£ Stivena Kornfuta, Su Li i Kevina |ntuistla (kotorye ni v odnoj iz knig ne upominayutsya).  Voobshche-to claw - eto kogot' (ili lapa), a ne klyuv, no protiv cl-kl ya ustoyat' ne smog; v kakom-to smysle perevod sostoit iz teh zhe bukv, chto i original, tak chto zvuchat oni ochen' pohozhe.
Vratar' (10) [keeper] - poziciya v kviddiche. Vratar' letaet pered kol'cami, stremyas' ne pozvolit' dogonyalam protivnika zabrosit' v nih kvafl'.
Vseh Svyatyh, Kanun  (4) - sm. Kanun Vseh Svyatyh
Vud, Oliver (9) - sm. Oliver Vud.
Vudkroftskij, |ngist  (6) - sm. |ngist Vudkroftskij.
"Vydayushchiesya koldovskie lichnosti nashego vremeni" (12) [Notable Magical Names of Our Time] -  kniga iz Hogvartskoj biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya Flyamele.
Galeon (5) [galleon] - nazvanie koldovskoj zolotoj monety. V odnom galeone 17 siklej, ili 493 knutsa (interesno, pomnila li ob etom sama Rouling, kogda zastavila polnuyu damu u apteki (5) bormotat' o "pecheni drakona po 17 siklej za unciyu" - t.e., rovno po galeonu? Vs£ ravno kak govorit' "100 kopeek" vmesto "rubl'"). Strannye sootnosheniya (pro kotorye Hagrid veselo zamechaet "Kuda uzh proshche!") - parodiya na sohranyavshuyusya do nedavnego vremeni (tochnee, 1971) v Anglii denezhnuyu sistemu, kogda funt sterlingov delilsya na dvadcat' shillingov, v kazhdom iz kotoryh bylo po dvenadcat' pensov (a v dopolnenie k nim imelas' gineya - dvadcat' odin shilling). Sejchas shillingi otmeneny, a funt raven sta pensam. Perevod koldovskoj valyuty v muglevuyu i naoborot (o tom, chto eto vozmozhno, yavno skazano v (II-4)) - eshch£ odin primer netochnosti (sm. stat'yu Hronologiya), kotoruyu Rouling (pri svoej lyubvi k detalyam) pozvolila sebe dopustit'. Sama ona utverzhdaet, chto v galeone primerno 5 anglijskih funtov (JKR); v knige "Nebyvalye tvari i gde ih iskat'" privoditsya sleduyushchaya proporciya: 34 milliona galeonov - 174 milliona funtov (primerno), chto da£t 5,12 funtov za galeon. Odnako cena toj zhe samoj knigi prostavlena v anglijskoj (3,50) i koldovskoj (14 siklej 3 knutsa) valyute, to est' 4,12 funta na galeon. Samo slovo oboznachaet nekotoryj vid parusnogo korablya.
Garri Potter (1) [Harry Potter] - koldun, syn Lili i Dzhejmsa Potterov, "Mal'chik, kotoryj ostalsya zhiv". Rodilsya 31 iyulya 1980. S 1 noyabrya 1981 zhiv£t u dyadi i t£ti po materinskoj linii (sm. mister i missis Dursli), "samyh naimuglistyh muglej".S 1991 - v Hogvartskoj shkole, Razobran v Grifindor. Iskatel' komandy kolledzha po kviddichu. Bukval'no potter - gorshechnik. Potter -- ochen' "obyknovennaya" familiya; v yunosti Rouling druzhila s bratom i sestroj Potterami (JKR).
Gasilka (1) [put-outer] - magicheskoe ustrojstvo, prednaznachennoe dlya vremennogo vyklyucheniya ulichnyh fonarej; pohozhe na zazhigalku.
Gebridskij ch£rnyj (14) - sm. Drakon, Gebridskij ch£rnyj.
Gerb Hogvartsa (3) - sostoit iz simvolov chetyr£h kolledzhej (lev, or£l, barsuk i zmeya), okruzhayushchih bukvu "H" (v originale, estestvenno, "H"). Na frontispise anglijskogo izdaniya privedena illyustraciya, na kotoroj takzhe imeetsya deviz po-latyni: "Draco dormiens nunquam titillandus" (v konce po pravilam nado by postavit' modal'nyj glagol "est", no ne obyazatel'no) - perevoditsya on primerno kak "Spyashchego drakona ne probuzhdaj" (bukval'no - "nikogda zashchekochen byst'").
Germiona Grejndzher (6) [Hermione Granger] - ved'ma  muglevogo proishozhdeniya, uchenica Hogvartsa (1991- ), Razobrana v Grifindor. Rodilas' 19 sentyabrya (JKR) 1980 g. Udivitel'nyj kontrast mezhdu ekzoticheskim imenem (Germiona - koroleva v "Zimnej skazke" SHekspira) i prozaicheskoj familiej (granger - krest'yanin, fermer); takim obrazom podch£rkivaetsya, s odnoj storony, e£ vnutrennee blagorodstvo, a s drugoj - nevolshebnoe proishozhdenie.
"Glavnye koldovskie sobytiya dvadcatogo veka" (6) [Great Wizarding Events in the Twentieth Century] - kniga iz Hogvartskoj biblioteki, v kotoroj ne upominaetsya o Nikolya Flyamele.
Glotok Smerti (8) [The Draught of the Living Death] - v knige, sil'noe snotvornoe zel'e, poluchaemoe iz (real'noj) nastojki polyni i (mificheskogo) kornya asfodelya.
Goblin (5) [goblin] - v knige, nevysokie sozdaniya, kotorye upravlyayut Gringottom; vsya istoriya magii useyana ih mnogochislennymi vosstaniyami. V fol'klore gobliny chashche vsego vysokogo rosta.
Godrikskaya Loshchina (1) [Godric's Hollow] - derevnya, po vsej vidimosti (chastichno, t.k. v (III-5) utverzhdaetsya, chto v Britanii vsego odna polnost'yu koldovskaya derevnya, i eto ne ona) nasel£nnaya koldunami. Mesto zhitel'stva Dzhejmsa i Lili Potterov. Godrik - imya Grifindora, osnovatelya Grifindorskogo kolledzha.
Gojl (6) [Goyle] -  koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), Razobran v Presmykajs. "Svoej glupost'yu edva li ne prevoshodil svoyu zlobu". Odin iz "telohranitelej" Drago Malfoya. Ot (JKR) my uzna£m ego imya - Gregori [Gregory].
Golova, Kaban'ya  (16)  - sm. Kaban'ya Golova
Gordon (3) [Gordon] - priyatel' Dadli Dursli. Familiya v knige ne ukazana.
Grejndzher, Germiona  (6) - sm. Germiona Grejndzher
Grigorij Podliza (9) [Gregory the Smarmy] - skoree vsego, kakoj-to drevnij koldun; v odnom iz koridorov Hogvartsa stoit ego byust, za kotorym est' potajnoj hod iz shkoly.
Gringott (5) [Gringotts] - koldovskoj bank (edinstvennyj), pod upravleniem goblinov. Londonskoe otdelenie, vhod v kotoroe nahoditsya v Diagonovom pereulke, raspolozheno pod gorodom (Hagrid utverzhdaet, chto na "sotni mil' vglub'", no skoree vsego preuvelichivaet - radius Zemli vsego 4000 mil'). Slovo-"koshel£k" (po SHaltayu-Boltayu): Grin - uhmylka (na lice goblina?); ingot - slitok (naprimer, zolota). Dlya s®£mok glavnogo zala Gringotta v (K) bylo na odin den' pozaimstvovano posol'stvo Avstralii v Velikobritanii, na londonskom Strende.
Grindel'val'd (6) [Grindelwald] - ch£rnyj koldun, pobeda nad kotorym v 1945 godu stavitsya v zaslugu Dambldoru (ukazana na ego kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my"). V SHvejcarii imeetsya gornyj kurort s takim nazvaniem. Grendel' [Grendel] - chudovishche, kotoroe odolel Beovul'f. Wald po-nemecki - les. Tevtonskoe imya i udachno vybrannyj god porodili mnozhestvo izmyshlenij na temu togo, chto Grindel'val'd (a, stalo byt', i Dambldor) imeet kakoe-to otnoshenie k sobytiyam Vtoroj Mirovoj vojny.
Grifindor (6) [Gryffindor] - odin iz kolledzhej Hogvartsa. Nazvan po imeni odnogo iz chetyr£h osnovatelej, kolduna Godrika [Godric] Grifindora (II-9). V Grifindor Razbirayut teh,  v kom SHlyapa chuvstvuet smelost' i vernost'. Simvol kolledzha - zolotoj lev na alom fone. Vnimatel'nyj analiz  (III-7) pozvolyaet ustanovit', chto vmeste s Garri v 1991 v Grifindor popalo vsego 10 chelovek. My znaem, chto 5 iz nih - mal'chiki (Garri, Ron, Nevil', Din i SHejmus; v (7) skazano, chto v ih palate - 5 krovatej). Takim obrazom, devochek tozhe 5 (po imenam nazvany Germiona, Lavanda i Parvati). Griffin - grifon, mificheskoe sozdanie s golovoj orla i telom l'va, kotoryj upominaetsya v (10), a takzhe yavlyaetsya personazhem "Alisy v strane chudes".
Grunion, Al'berih (6) - sm. Al'berih Grunion
Gryunnings (1) [Grunnings] - mesto raboty Vernona Dursli, firma, proizvodyashchaya otbojnye molotki [drills].
Dadli Dursli (1) [Dudley Dursley] - syn Vernona i Petunii Dursli, dvoyurodnyj brat Garri Pottera.
Dama, Tolstaya  (7) - sm. Tolstaya Dama
Dambldor, Al'bus (1) - sm. Al'bus Dambldor.
Devyat' i tri chetverti, platforma (6) - sm. Platforma devyat' i tri chetverti.
Dedal Digl' (1) [Daedalus Diggle] - koldun. Ohlamon. Ustroil 1 noyabrya 1981 fejerverki v Kente v chest' pobedy nad Vol'demortom; rasklanivalsya s Garri Potterom, vstretiv ego v magazine. Dedal - imya otca Ikara, mastera, izgotovivshego kryl'ya, chtoby sbezhat' iz temnicy, kuda car' Minos zasadil ih posle togo, kak Dedal postroil emu labirint - chtoby nikto ne uznal ego ustrojstva. Stiven Dedal [Stephen Dedalus]- alter ego Dzh. Dzhojsa v "Portrete hudozhnika v yunosti".
Dendi (1) [Dundee] - gorod v SHotlandii.
Denis (3) [Dennis] - priyatel' Dadli Dursli. Familiya v knige ne ukazana.
Den' Garri Pottera (1) [Harry Potter Day] - predskazannyj prof. Makgonagell obshchekoldovskoj prazdnik, prihodyashchijsya na 1 noyabrya (den' Vseh Svyatyh) - v chest' Garri Pottera, kotoryj v noch' na etot den' ustoyal protiv smertel'nogo proklyatiya Vol'demorta, zastaviv togo poteryat' pri etom svoyu silu. Poskol'ku nigde bolee etot prazdnik ne upominaetsya, skoree vsego, professor oshiblas'.
Dzhejms Potter (1) [James Potter] - (1960-1981) koldun, muzh Lili Potter i otec Garri Pottera. Vypusknik Grifindora (1971-78), prefekt, starosta. Unasledoval ot roditelej znachitel'noe sostoyanie (JKR; vidimo, ono i hranitsya v Gringottskom sejfe, prinadlezhashchem teper' Garri). Igral dogonyalu v komande kolledzha po kviddichu (JKR; odnako v (K) utverzhdaetsya, chto on byl iskatelem).
Dzhim Makgaffin (1)  [Jim McGuffin]- televizionnyj sinoptik. Otsylka k odnomu iz lyubimyh kinematograficheskih pri£mov Hichkoka. V lekcii studentam Universiteta Kolumbiya v 1939 godu on poyasnyal, chto Makgaffin - eto personazh, predmet ili obstoyatel'stvo, vstavlennye v fil'm isklyuchitel'no s cel'yu prodvizheniya syuzheta; kak tol'ko eto prednaznachenie vypolneno, sam Makgaffin nikakoj cennosti bol'she ne imeet, i pro nego mozhno spokojno zabyt'. Vyrazhenie "real McGuffin" voshlo v pogovorku, hotya chasto ispol'zuetsya nepravil'no. Zdeshnij Makgaffin - samyj chto ni na est' chestnyj; on dobavlyaet eshch£ odnu detal' k kartine vseobshchego likovaniya v koldovskom mire (fejerverki v Kente), posle chego bessledno ischezaet. (K) izyashchno obygryvaet etu svyaz', pokazyvaya luzhajku, zapolon£nnuyu sovami - citata iz "Ptic" (vmesto togo, chtoby voplotit' e£ v scene s letayushchimi klyuchami (16), gde ona prosmatrivaetsya - v knige, no ne v (K) - bolee yavno).
Dzhinni Uizli (6) [Ginny Weasley] - ved'ma, mladshij reb£nok missis Uizli (na god molozhe Rona).
Dzhonson, Anzhelina  (11) - sm. Anzhelina Dzhonson.
Dzhordan, Li (6) - sm. Li Dzhordan
Dzhordzh Uizli (6) [George Weasley] - koldun, uchenik Hogvartsa (1989-), Razobran v Grifindor. Otbivnoj komandy kolledzha po kviddichu. Bliznec Freda Uizli.
Diagonov pereulok (5) [Diagon Alley] - torgovaya ulica v koldovskoj chasti Londona (ne edinstvennaya (II-4)). Iz muglevogo Londona na ne£ mozhno popast' tol'ko cherez "Dyryavyj Kot£l", postuchav po pravil'nomu kirpichu v stene na zadnem dvore. Nazvanie - igra slov; zvuchit v tochnosti kak diagonally, po diagonali.
Digl', Dedal (1) - sm. Dedal Digl'
Din Tomas (7) [Dean Thomas] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), Razobran v Grifindor. Redaktoram amerikanskogo izdaniya dlya vyashchej politkorrektnosti ponadobilos' sdelat' ego chernokozhim (anglijskij variant o ego cvete ne upominaet vovse), dlya chego on byl dobavlen k perechnyu detej, nazyvaemyh po imeni vo vremya Razbora - i chto privelo k ochevidnomu lyapu (7).
Dogonyala (10) [chaser] - poziciya v kviddiche. V komande troe dogonyal; ih zadacha - peredavaya drug drugu kvafl', postarat'sya zabrosit' ego v odno iz tr£h kolec protivnika.
Doris Krokford (5) [Doris Crockford] - ved'ma, byla chrezvychajno vzvolnovana svoim znakomstvom s Garri Potterom v "Dyryavom Kotle".
Drago Malfoj (6) [Draco Malfoy] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991- ), Razobran v Presmykajs. Syn Lyuciya [Lucius] (II-3) i Narcissy [Narcissa] (IV-8) Malfoj (tozhe v proshlom uchenikov Presmykajsa (5)). So starofrancuzskogo "mal foy" mozhno (hotya pravil'nee bylo by mauvaise, a ne mal, i sovremennoe pravopisanie vs£-taki foi) perevesti kak "beschestnyj" (bukval'no - "(emu) plohaya vera"). Po-anglijski drakon budet dragon, tak chto imya Malfoya svyazano s etim slovom cherez cheredovanie k/g - otsyuda i obratnoe cheredovanie v russkom variante. S drugoj storony, Draco - nazvanie sozvezdiya Drakona, tak chto drugim variantom perevoda bylo by polnoe "Drakon". Lyucij- sr. Lyucifer, "prinosyashchij svet". Legenda o Narcisse povestvuet o prekrasnom yunoshe, vlyubivshemsya v svo£ otrazhenie; ego imya stalo naricatel'nym dlya napyshchennoj, tshcheslavnoj osoby, podverzhennoj samolyubovaniyu.
Drakon (5) [dragon] - magicheskoe sushchestvo, v knige - vsegda s odnoj golovoj i raznyh porod (I-14, IV-20). ZHila drakona ispol'zuetsya pri izgotovlenii volshebnyh palochek; zachem ispol'zuetsya pechen', neyasno (no stoit ona ned£shevo). Dambldor otkryl 12 primenenij krovi drakona (odno iz nih - v kachestve chistyashchego sredstva (JKR)), chto, po vsej vidimosti, bylo znachitel'nym vkladom v magicheskuyu nauku, poskol'ku popalo na ego kartochku (6).
Drakon, Gebridskij ch£rnyj (14) [Hebridean Black] - odna iz porod drakonov, vstrechayushchayasya v dikom sostoyanii v Velikobritanii. Gebridy [The Hebrides] - gruppa ostrovov k zapadu ot SHotlandii. Vtoroj po velichine iz nih - Skaj [Skye], ot kotorogo poluchil nazvanie skaj-ter'er.
Drakon, Grebnespin, Norvezhskij (14) [Norwegian Ridgeback] - redkaya poroda drakonov. Slovo "grebnespin" vstrechaetsya v imeni eshch£ odnoj porody sobak - Rhodesian ridgeback (obychno ne perevoditsya - izvestna kak "rodezijskij ridzhbek"), tak nazvannoj potomu, chto u nih sherst' na zagrivke i hrebte dovol'no korotkaya i stoit "v obratnuyu storonu",  to est', k golove.
Drakon, Uel'skij zel£nyj obyknovennyj (14) [Common Welsh Green] - odna iz porod drakonov, vstrechayushchayasya v dikom sostoyanii v Velikobritanii. Sootvetstvuet velsh-ter'eru. Uel's [Wales] - territoriya v sostave Velikobritanii, v yugo-zapadnoj chasti ostrova.
Drakon'ya zhila (5) [dragon's heartstring] - "sil'noe magicheskoe veshchestvo", ispol'zuetsya v kachestve serdceviny pri izgotovlenii volshebnyh palochek (po krajnej mere, Olivanderom).
Drublya, luchshaya zhevatel'naya rezinka  (6) - sm. Luchshaya zhevatel'naya rezinka Drublya
Dursli, missis  (1) - sm. Petuniya Dursli
Dursli, mister  (2) - sm. Vernon Dursli
Dursli, Dadli  (1) - sm. Dadli Dursli
Dursli, Margarita  (2) - sm. Margarita Dursli.
Dursli, Petuniya  (2) - sm. Petuniya Dursli
Dursli, Vernon  (2) - sm. Vernon Dursli
Duel', koldovskaya  (9) - sm. koldovskaya duel'.
"Dyryavyj Kot£l" (5) [The Leaky Cauldron] - "znamenitoe mestechko", koldovskoj bar (i gostinica - (III-4)), vyhodyashchij fasadom na muglevuyu chast' Londona, "mezhdu bol'shim knizhnym magazinom i bol'shim videomagazinom". Pohozhe, chto mugli ego videt' ne sposobny. Na zadnem dvore nahoditsya vhod v Diagonov pereulok. Dlya (K) "Dyryavyj Kot£l"  snimali na londonskoj Charing Cross Road.
Dyadya Vernon (2) - sm. Vernon Dursli
Edinorog (5) [unicorn] - mificheskoe sozdanie. Rog edinoroga ispol'zuyut v zel'yah (15), volosy - pri izgotovlenii volshebnyh palochek. Vzroslye edinorogi - yarko-belye, sovsem malen'kie - zolotogo cveta (IV-26). Vol'demort p'£t ego krov', pytayas' vosstanovit' svoyu silu, hotya ubijstvo edinoroga nes£t kakoe-to proklyatie ubivayushchemu (15).
ZHadnyj, |l'frik  (16) - sm. |l'frik ZHadnyj
ZHestokij, |merih  (8) - sm. |merih ZHestokij
ZHizni, eliksir  (13) - sm. eliksir zhizni
Zabini, Blez (7) [Zabini, Blaise] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), RazobranPresmykajs.
Zal, Bol'shoj  (7) - sm. Bol'shoj Zal.
Zapretnyj Les (7) [The Forbidden Forest] - bol'shoj les, lezhashchij (po krajnej mere chastichno) v predelah vladenij Hogvartsa. Po sluham, v n£m vodyatsya oborotni (sobytiya v (III), vprochem, zastavlyayut menya v etom somnevat'sya).  Tochno izvestno, chto v n£m zhe obitayut kentavry i nekotorye bolee nepriyatnye sushchestva (II-15). Dambldor kazhdyj god napominaet uchenikam, chto les "vne igry" [out-of-bounds] - chto, pohozhe, ne ostanavlivaet bliznecov Uizli.
Zel'e (8) [potion] - varevo iz strannyh (inogda magicheskih) sostavlyayushchih, obladayushchee volshebnymi svojstvami. Prigotovlyaetsya v kotlah.
Zerkalo |jnalezh (12) [Mirror of Erised] - volshebnoe zerkalo, otrazhayushchee samoe zavetnoe zhelanie togo, kto v nego glyaditsya (a esli smotret' sboku, to rabotaet, kak obychnoe zerkalo). Nazvanie - slovo "desire", prochitannoe sprava nalevo, sootvetstvenno prishlos' i perevesti (uchityvaya tradiciyu Tramvaya "ZHelanie" [streetcar named Desire], hotya real'nyj tramvaj nazvan tak v chest' kvartala Novogo Orleana, kotoryj pishetsya s accent i proiznositsya po-francuzski, to est' "Dezire").
Znamenitye kolduny i ved'my (6) [Famous Witches and Wizards] - seriya kartochek, vlozhennyh v paketiki s shokoladnymi zhabami (skoree vsego, vzyatymi Rouling iz sketcha anglijskoj komicheskoj gruppy "Monty Python", v kotorom rasskazyvalos' o direktore shokoladnoj fabriki, vypuskayushchej konfety so strannymi nachinkami - v tom chisle s "crunchy frog",  hrustyashchimi lyagushkami). Sredi vymyshlennyh im£n popadayutsya personazhi mirovoj literatury i mifologii, a takzhe real'nye istoricheskie lica (Ptolemej, k primeru). Na samom dele, vo mnogih produktah dejstvitel'no vstrechalis' podobnogo roda kartochki (vozmozhno, dazhe neskol'ko raznyh serij). Tipichnyj marketingovyj hod - kak pravilo, para kartochek vstrechayutsya ochen' redko, tak chto reb£nok (ili podrostok, a inogda i vzroslyj), kotoromu dolgo vnushali, chto nuzhno sobrat' polnuyu kollekciyu, i kotoromu etoj pary kartochek ne hvataet, budet snova i snova pokupat' produkt, nadeyas' ih nakonec najti. Kniga byla napisana do pokemonov (v 1994), kotorye tol'ko lishnij raz pokazali, chto net nichego novogo v mire reklamy.
Zolotoj SHCHelchok (10) [Golden Snitch] - odin iz chetyr£h myachej v kviddiche, malen'kij, zolotogo cveta, poimka kotorogo yavlyaetsya zadachej iskatelya. SHCHelchok, raspravlyayushchij krylyshki - odin iz samyh ubeditel'nyh komp'yuternyh kadrov (K).  Hotya sovremennyj perevod etogo slova - "yabeda, stukach", no iznachal'noe, bolee staroe (a teper' uteryannoe) znachenie - imenno takoe.
Zombi (8) [Zombie] - sushchestvo, sohranyayushchee nekotorye priznaki zhivogo organizma (naprimer, sposobnoe peredvigat'sya), no pri etom sovershenno m£rtvoe. Vozmozhno, ih poyavlenie svyazano kakim-to obrazom s CH£rnymi silami - inache neponyatno, pochemu Kvirrelu nuzhno bylo s nimi borot'sya.
Ivonna (2) [Yvonne] - kakaya-to rodstvennica (ili znakomaya) t£ti Petunii, pro kotoruyu izvestno tol'ko, chto ona ne perenosit Garri.
Iskatel' (9) [Seeker] - poziciya v kviddiche, ne imeyushchaya otnosheniya k osnovnoj igre (zabrasyvaniyu kvaflya v kol'co), no tem ne menee neproporcional'no vazhnaya (uspeshnaya igra iskatelya prinosit komande v 15 raz bol'she ochkov, chem kazhdyj gol, zabityj dogonyalami). Vud prizna£tsya, chto komanda, iskatel' kotoroj lovit shchelchok, "pochti vsegda vyigryvaet" - v samom dele neponyatno, kak mozhet byt' inache, esli na pole ne polnyj razgrom. Sm., odnako, (IV-8).
Jorkshir (1) [Yorkshire] - byvshee krupnoe grafstvo v Anglii, v centre strany; pri administrativnoj reorganizacii 1974 goda podeleno na chetyre grafstva (v chastnosti, Severnyj i Zapadnyj Jorkshir) i municipal'nyj okrug YUzhnyj Jorkshir (granichashchij s Londonom). Poskol'ku delo proishodit yavno posle 1974, ne sovsem ponyatno, chto vedushchij teleperedachi imeet v vidu.
"Kaban'ya Golova" (16) [Hog's Head] - taverna "v derevne" (igrayushchej znachitel'nuyu rol' v (III) i (IV)), kuda Hagrid hodit po vecheram "propustit' paru kruzhechek" i gde "zavsegda tot eshch£ narodec".
Kamen', filosofskij  (13) - sm. filosofskij kamen'
Kanun Vseh Svyatyh (4) [All Hallows' Eve, ili Hallowe'en] - 31 oktyabrya, den', svyazannyj v narodnyh pover'yah s misticheskimi sobytiyami; priblizitel'nyj analog nochi na Ivana Kupalu. Schitaetsya, chto v etot den' bar'er, razdelyayushchij "etot" i "tot" svet, osobenno tonok. Ved£t svo£ nachalo ot kel'tskih legend, soglasno kotorym v etot den' dushi vseh umershih za predydushchij god vyhodyat v poiskah uspokoeniya, kotoroe obretayut v polnoch', kogda nachinaetsya den' Vseh Svyatyh. Pervonachal'no v etu noch' zhgli kostry, nadevali maski i gromko stuchali, chtoby otpugnut' neprikayannye dushi ot svoih domov (gde oni mogli by "zastryat'" na ves' god). Kogda zavoevavshie Britaniyu rimlyane sovmestili yazycheskij kel'tskij Hellouin so svoim prazdnikom urozhaya, kostry i maski pererosli v sovremennyj obychaj, svyazannyj s tykvoj: srezav verhushku i akkuratno vybrav dlya gotovki myakot', ostavshuyusya "skorlupu" iz korki prorezayut v vide mordy postrashnee, a vnutr' pomeshchayut zazhzh£nnuyu svechu i stavyat na poroge doma ili v okne licom na ulicu.
Karga (5) [hag] - raznovidnost' magicheskogo naroda; ot ved'my, po knige (IV-19), chem-to otlichaetsya (v tom chisle i vneshne - (III-3)).
Kvafl' (10) [quaffle] - odin iz chetyr£h myachej v kviddiche, krasnogo cveta; v otlichie ot ostal'nyh, sam po sebe ne letaet (po krajnej mere, ne uletaet s togo mesta, gde ego ostavili, tak chto Adrian P'yusi mozhet ego "uronit'", a Markus Flint "podobrat'"), hotya, skoree vsego, sposoben viset' v vozduhe ((II-2) govorit o "chetyr£h letayushchih myachah"). Sredi fotografij, razdavaemyh na press-konferenciyah pered (K), byla odna, na kotoroj byli snyata vsya komanda Grifindora, a na pervom plane lezhal yavno kvafl', prich£m bylo vidno, chto on sshit iz kozhi i imeet neskol'ko (3? 4?) kruglyh, myagko vognutyh vyemok (mozhet byt', chtoby udobnee derzhat'? Kidayut i lovyat ego v (K) odnoj rukoj). Rouling prizna£tsya, chto ona dala soglasie na ekranizaciyu, v chastnosti, potomu, chto ona dolgo "igrala v kviddich u sebya v golove", i ochen' hotela posmotret' na nego "na samom dele" - i kogda uvidela gotovuyu scenu, to chut' ne proslezilas', poskol'ku vyglyadelo vs£ v tochnosti kak nado (JKR). |to ya k tomu, chto pro formu kvaflya (K), pohozhe, mozhno doveryat'. Anglijskij glagol "to quaff" oznachaet "glotanut' zalpom, tyapnut', upit'sya". Odnako poskol'ku slova "quidditch" i "quaffle" imeyut odinakovoe nachalo yavno ne sluchajno, to ostaviv nepereved£nnym pervoe, neobhodimo tak zhe postupit' i so vtorym (v otlichie ot ostal'nyh igrovyh terminov).
Kventin Trimbl (5) [Quentin Trimble] - koldun, avtor uchebnika "CH£rnye sily: rukovodstvo k samooborone" [The Dark Forces: A Guide to Self-Protection].
"Kviddich - mnogovekovaya istoriya" (9) [Quidditch Through the Ages] - koldovskaya kniga, kotoraya prevratilas' v meta-ssylku, kogda Rouling e£ i v samom dele napechatala v kachestve razvlecheniya, vmeste s "Nebyvalymi tvaryami". Oformlena v vide "bibliotechnoj" knizhki, s karakulyami Rona i Garri na polyah i familiyami neskol'kih uchenikov (kotorye e£ budto by vypisyvali iz Hogvartskoj biblioteki), ne vstrechayushchihsya v izlozhenii. Na titul'nom liste upominaetsya imya "avtora" - [Kennilworthy Whisp].
Kviddich (5) [Quidditch]  - sportivnaya igra koldovskogo mira, v kotoroj dve komandy iz semi chelovek kazhdaya (vratar', dva otbivnyh, troe dogonyal i iskatel') na pomelah (i v zashchitnyh shchitkah, napodobie hokkejnogo vratarya (K)) starayutsya, vo-pervyh, provesti kvafl' kak mozhno bol'she raz v vorota (kol'ca) protivnika (za chto da£tsya desyat' ochkov), pri etom zashchishchaya svoi vorota, a takzhe pojmat' Zolotoj SHCHelchok (za eto polagaetsya 150 ochkov, i igra srazu zakanchivaetsya; kstati, neyasno, pozvoleno li komu-libo krome iskatelya lovit' shchelchok, esli vdrug sluchajno poluchitsya). Ochen' mnogo informacii o kviddiche soderzhitsya v knizhke "Kviddich - mnogovekovaya istoriya", no v strogij Potterskij kanon ona ne vhodit, i zdes' ya e£ pereskazyvat' ne stanu. Sushchestvuet vysshaya liga anglijskogo kviddicha (II-3); regulyarno provoditsya chempionat mira (IV-3) (po-vidimomu, raz v chetyre goda, poskol'ku v I-III o n£m ne upominaetsya). CHetv£rtaya kniga proishodit v 1994; v etom zhe godu sostoyalsya i chempionat mira po futbolu. Odnako izvestno, chto odin iz chempionatov mira (na kotorom byli narusheny vse sem'sot pravil kviddicha) prohodil v 1473 - znachit, ran'she chastota chempionatov byla drugaya. Kstati, v etom godu byla napechatana pervaya kniga na anglijskom yazyke, tak chto 1473 schitaetsya otpravnoj tochkoj v istorii anglijskoj literatury. Ot (JKR) izvestno, chto nazvanie ona vydumala "s potolka", tol'ko chtoby ono nachinalos' s bukvy Q. {Dobavleno 15.1.02: segodnya proch£l zabavnoe soobshchenie iz Anglii, chto v derevne Cambourne v gluhom Kembridzhshir'e est' ulica Quidditch Lane - v chest' blizlezhashchej peresohshej kanavy, Quid ditch; "tak za slonom tolpy zevak hodili" - narod teper' lomitsya posmotret' i, estestvenno, sfotografirovat'sya pod znakom}.
Kvirrel, professor  (5) - sm. professor Kvirrel.
Kent (1) [Kent] - nebol'shoe grafstvo na krajnem yugo-vostoke Anglii, mesto prozhivaniya Dedala Diglya.
Kentavr (15) [centaur] - mificheskoe zhivotnoe, poluchelovek-polukon'. V knige, "poryadkom" kentavrov zhiv£t v Zapretnom Lesu. Hogvartskie kentavry ochen' pohozhi na svoih sobrat'ev iz Narnii - te tozhe byli zvezdoch£tami i proricatelyami.
Kings Kross (5) [Kings Cross] -  odin iz devyati bolee ili menee krupnyh vokzalov Londona. Esli verit' (JKR) - odno iz samyh romantichnyh mest v gorode (na samom dele - vokzal kak vokzal, hotya i s azhurnym zastekl£nnym perekrytiem); e£ roditeli poznakomilis' v prigorodnom poezde odnogo iz napravlenij Kings Kross (JKR). Poezda ottuda idut na sever - kak mestnye, tak i dal'nego sledovaniya, no dlya knigi bolee vsego interesno, chto ottuda zhe otpravlyaetsya ekspress v Hogvarts. Mozhno takim obrazom predpolozhit' (uchityvaya vremya, provodimoe im v puti), chto Hogvarts nahoditsya gde-nibud' poseredine ostrova, v severnoj chasti Anglii ili v yuzhnoj SHotlandii (i eto kosvenno podtverzhdaetsya (JKR)).
Klievna (6) [Cliodna] - v knige, ved'ma na kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my". V kel'tskom fol'klore - doch' poslednego druida Irlandii, boginya krasoty, morya i zagrobnoj zhizni (poetomu osobenno interesno bylo zastavit' e£ na fotografii kovyryat' v nosu). Varianty proiznosheniya - Kliena, Kliina.
Klobuk, monashij  (8) - sm. akonit.
Klyk (8) [Fang] - imya sobaki Hagrida. V (K) ego igraet zdorovennyj bladhaund (na samom dele, dazhe dva - "zvezda" i dubl£r). Perevod samoochevidnyj; sobaka s takim imenem vstrechaetsya takzhe i u Tolkiena (v chetv£rtoj glave pervogo toma "Vlastelina kolec" - u Biryuka).
Knuts (5) [knut] - melkaya mednaya koldovskaya moneta, odna dvadcat' devyataya chast' siklya.
Kodeks oborotnej 1637 goda (16) [Werewolf Code of Conduct of  1637] - po vsej vidimosti, dokument, predpisyvayushchij oborotnyam kakie-to pravila povedeniya. CHto kasaetsya goda, to s odnoj storony - eto god izdaniya shotlandskogo "Molitvennika", pri pomoshchi kotorogo Karl I pytalsya nasazhdat' anglikanskoe bogosluzhenie v SHotlandii (chto i privelo k Puritanskomu vosstaniyu, a dlya samogo Karla konchilos' ves'ma plachevno), a s  drugoj - god smerti genial'nogo dramaturga Bena Dzhonsona (sredi komedij kotorogo est' odna pod nazvaniem "Alhimik").
Kokvort (3) [Cokeworth] - vymyshlennyj gorod. Pis'ma, prihodyashchie Garri iz Hogvartsa po adresu gostinicy na ego okraine, ne ukazyvayut grafstva, v kotorom on raspolozhen (hotya po pravilam dolzhny by). Coke - zdes' skoree vsego ugol', koks; takim obrazom ukazyvaetsya na promyshlennyj, mrachno-industrial'nyj pejzazh, okruzhayushchij eto mesto.
Koldovskaya duel' (9) [wizard's duel] - po opisaniyu Malfoya, "odni palochki - bez kontakta". Kolduny vmesto udarov obmenivayutsya zaklinaniyami, napravlennymi drug na druga - nagovorami, sglazami, proklyatiyami, porchami i t.d.. Ot zaklinanij mozhno otbivat'sya (II-11), ili uvorachivat'sya (IV-33) - hotya i ne ot vseh (IV-14).
Koldovskaya Konvenciya 1709 goda (14) [Warlocks' Convention of 1709] - esli verit' Ronu (a obychno on v istorii magii ne bleshchet (II-9, IV-31); otkuda takaya uverennost' - tol'ko chto chital ob etom, chto li?), to ona zapretila razvedenie drakonov. God rozhdeniya Semyuelya Dzhonsona, avtora slovarya anglijskogo yazyka, ostavavshegosya neprevzojd£nnym do serediny XIX veka.
Koldovskie shahmaty (12) [Wizard chess] - sudya po vsemu, pravila sovpadayut s obychnymi shahmatami, no figury obladayut sposobnost'yu dvigat'sya, razgovarivat', upryamit'sya, podskazyvat' i t.p. V (K) otlichitel'noj osobennost'yu lyuboj partii (a ne tol'ko toj, kotoroj Ronu prishlos' sygrat' v (15)) yavlyaetsya to, chto vzyatuyu figuru rubayut v kapustu (skoree vsego, posle okonchaniya igry ona vosstanavlivaetsya - kogda nasha troica prihodit igrat', vse figury cely i na mestah, hotya nezadolgo pered etim oni uchastvovali v eshch£ odnoj partii).
Koldun (4) [wizard] - v knige, oboznachenie cheloveka muzhskogo pola, obladayushchego magicheskimi sposobnostyami (hotya i ne obyazatel'no umeyushchego im pol'zovat'sya), v otlichie ot muglej.
Kolledzh (5) [house] - v anglijskih chastnyh shkolah i universitetah, ucheniki obychno razdelyayutsya na kolledzhi, kotorye zanimayutsya i zhivut otdel'no ot drugih (v amerikanskih universitetah kolledzhi sootvetstvuyut skoree nashim fakul'tetam). Identifikaciya so svoim kolledzhem nastol'ko sil'na, chto vypusknik Oksforda, k primeru, nikogda ne predstavitsya kak takovoj, a nazov£t kolledzh, v kotorom on uchilsya (a ne universitet, kotoryj podrazumevaetsya); v knige personazhi postupayut tochno tak zhe (5, 6). Intensivnost' "socsorevnovaniya" mezhdu kolledzhami odnoj shkoly takzhe podana dovol'no pravdopodobno.
Konstriktor, boa  (2) - sm. boa konstriktor
Kornelij Fadzh (5) [Cornelius Fudge] - koldun, ministr magii. Oboltus. Fudge s odnoj storony - iriski, a s drugoj (kak glagol) oznachaet "privirat', vtirat' ochki".
Kostrov, Noch'  (1) - sm. Noch' Kostrov.
Kot£l, Dyryavyj  (5) - sm. Dyryavyj Kot£l
Krabbe (6) [Crabbe] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), Razobran v Presmykajs. Odin iz "telohranitelej" Drago Malfoya. Iz (IV-24) my uzna£m ego imya - Vinsent [Vincent].
Krechet, Miranda  (5)  - sm. Miranda Krechet
Krovavyj Baron (7) [Bloody Baron] - oficial'noe prividenie  Presmykajsa. Po kakoj-to prichine ego (i tol'ko ego) boitsya i slushaetsya Bryuzga.
Krokford, Doris  (5) - sm. Doris Krokford
Kryukohvat (5) [Griphook] - odin iz goblinov Gringotta.
Kubok SHkoly (7) [House Cup] - perehodyashchij priz, vruchaemyj po itogam goda kolledzhu, nabravshemu naibol'shee kolichestvo ochkov. Neizvestno, sushchestvuet li real'nyj kubok; Ron, konechno, vidit ego v zerkale |jnalezh ((12); a Garri vr£t, chto vidit (16)), no eto vs£ zhe ne dokazatel'stvo, a ni na odnoj iz opisyvaemyh ceremonij okonchaniya uchebnogo goda (I-16, II-18) ego nikto ne dosta£t i ne vruchaet.
Keti Bell (11) [Katie Bell] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1989- ), Razobrana v Grifindor. Dogonyala komandy kolledzha po kviddichu.
Lavanda Braun (7) [Lavender Brown] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana v Grifindor.
Les, Zapretnyj  (7) - sm. Zapretnyj Les
Li Dzhordan (6) [Lee Jordan] - koldun, uchenik Hogvartsa (1989-), Razobran v Grifindor. Odnoklassnik i luchshij drug bliznecov Uizli. Kommentiruet kviddichnye matchi s uchastiem komandy Grifindora.
Lili Potter (1) [Lily Potter] - ved'ma muglevogo proishozhdeniya, zhena Dzhejmsa Pottera, mat' Garri Pottera i sestra Petunii Dursli. Devich'ya familiya - |vans [Evans] (JKR). Starosta. Vypusknica Grifindora (1971-78, JKR). Obychno starostami stanovyatsya byvshie prefekty na poslednem (sed'mom) godu obucheniya, chego v sluchae Lili proizojti ne moglo - ona byla v Grifindore odnovremenno s Dzhejmsom, a prefektov - odin na kolledzh. Vozmozhno, eto potomu, chto starosty dolzhny byt' raznopolymi, a vse chetyre prefekta v to vremya byli mal'chikami?
Longbottom, Nevil' (6) - sm. Nevil' Longbottom
Lord Vol'demort (17) - sm. Vol'demort
Loshchina, Godrikskaya  (1) - sm. Godrikskaya Loshchina
Lupil'nik (10) [bludger] - odin iz myachej v kviddiche. V igre uchastvuyut dva lupil'nika, po vsej vidimosti, zacharovannye s cel'yu napadat' na igrokov i meshat' im. Perevod bukval'nyj.
"Luchshaya zhevatel'naya rezinka Drublya" (6) [Drooble's Best Blowing Gum] - koldovskaya zhevatel'naya rezinka; napolnyaet komnatu puzyryami vasil'kovogo cveta, kotorye ne lopayutsya po neskol'ko dnej (III-10). Est' nastoyashchij sort, kotoryj nazyvaetsya Double Bubble Gum; pohozhe, chto Rouling vzyala slovo double (dvojnoj) i peredelala ego v familiyu, a "dvojnuyu porciyu" puzyrej "razdula" v neskol'ko raz.
Magii, Ministerstvo  (5) - sm. Ministerstvo Magii
Madam Malkin (5) [Madam Malkin] - ved'ma, hozyajka "Atel'e madam Malkin - mantii na vse sluchai zhizni" [Madam Malkin's Robes for All Occasions] v Diagonovom Pereulke. Malkin - umen'shitel'no-laskatel'noe ot "Matil'da" (kivok v storonu Roal'da Dalya?). Malkin, ili Grimalkin - rasprostran£nnoe imya dlya koshki (u SHekspira Graymalkin zovut kota ved'm v "Makbete"; iz perevoda Pasternaka imya ischezlo, a u Lozinskogo perevedeno kak "Carapka"), ot kel'tskogo slova grimalkin, oznachayushchego v legendah kota-oborotnya.
Madam Pens (12) [Madam Pince] - ved'ma, shkol'nyj bibliotekar'. Skoree vsego, ot pervogo sloga v slove "pensne" (pince-nez), poetomu ya reshil proiznosit' e£ imenno tak.
Madam Pomfri (1) [Madam Pomfrey] - ved'ma, medsestra [nurse] v Hogvartskoj shkole. Familiya  sovpadaet (za isklyucheniem pervoj bukvy) so slovom "comfrey" -  okopnik, rastenie, obladayushchee v fol'klore shirokimi iscelyayushchimi svojstvami (a v bol'shih dozah - yadovitoe), a takzhe omonimichno francuzskomu"pommes frites" - zharenyj kartofel' (ne znayu, umyshlenno li). V (III-5) upominaetsya e£ imya - [Poppy], korobochka maka, makovoe z£rnyshko.
Madam Hutch (7) [Madam Hooch] - ved'ma, uchitel'nica pol£tov. Neponyatno, vprochem, skol'ko urokov pol£tov byvaet u pervoklashek - za isklyucheniem pervogo iz nih, kotoryj zakonchilsya, ne uspev nachat'sya, ni o kakih drugih v knige ne upominaetsya (Garri oni, ochevidno, ne nuzhny - no kak zhe vse ostal'nye? Nauchilsya li Nevil' kogda-nibud' letat' ili plyunul na eto delo? Istoriya molchit). Eshch£ sudit kviddichnye matchi (vprochem, ustupaet drugim uchitelyam, esli im togo hochetsya); neuzheli eto e£ edinstvennoe zanyatie ves' ostatok goda? Clovo hooch na amerikanskom slenge vrem£n suhogo zakona oznachaet samogon (ili lyuboj drugoj nelegal'nyj krepkij napitok).
Makgaffin, Dzhim  (1) - sm. Dzhim Makgaffin
Makgonagell, professor (1) - sm. Minerva Makgonagell.
Makgonagell, Minerva  (4)- sm. Minerva Makgonagell
Makdugal, Morag (7) [McDougal, Morag] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana vo Vranoklyuv (JKR).
Makkinnon (4) - koldovskaya sem'ya, starshee pokolenie kotoroj bylo ubito Vol'demortom.
Malkin, madam  (5) - sm. Madam Malkin
Malfoj, Drago  (6) - sm. Drago Malfoj.
Mal'kol'm (3) [Malcolm] - priyatel' Dadli Dursli. Familiya v knige ne ukazana.
Malyj Uinging (3) [Little Whinging] - vymyshlennyj pos£lok v grafstve Serri, skoree vsego, v prigorode ("spal'nom rajone") Londona gde v dome 4 po Ogradnomu proezdu zhiv£t sem'ya Dursli. Pohozhe, chto slovo Whinging postroeno po principu SHaltaya-Boltaya: tut odnovremenno i whining - nyt', nyt'£, i cringing - morshchit'sya, krivit'sya, i dazhe winging - dejstvovat' "na avos'", bez plana.
Margarita Dursli (2) [Marjorie Dursley] - sestra Vernona Dursli
Markus Flint (11) [Marcus Flint] - koldun, uchenik Hogvartsa, RazobranPresmykajs (ne pozdnee 1986). Dogonyala i kapitan komandy kolledzha po kviddichu (po krajnej mere v 1991-92). Flint - kremen'.
"Marmeladki Berti Botts - na lyuboj vkus" (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans] - koldovskie slasti, v kotoryh vstrechayutsya kusochki "v samom dele" lyubogo vkusa (vklyuchaya rvotu i ushnuyu seru). U Roal'da Dalya v "CHarli na shokoladnoj fabrike" imeetsya zhevatel'naya rezinka, kotoraya menyaet vkus po mere togo, kak e£ zhuyut, nasyshchaya zhuyushchego celym obedom. Na samom dele (po krajnej mere v SSHA) sushchestvuyut Jelly Belly Beans, tozhe raznyh cvetov i vkusov (hotya i ne v takih kolichestvah, i ne takih ekzoticheskih). Slovo beans (boby) zdes' oboznachaet prodolgovatuyu formu i nebol'shoj razmer etih konfetok.
Mars (15) [Mars] - chetv£rtaya planeta solnechnoj sistemy. Ego "neobychnaya yarkost'" ves'ma interesovala kentavrov.
Merlin (6) [Merlin] - v knige, koldun na kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my". V anglijskom "Arturovskom cikle" - tozhe koldun, vospityval yunogo korolya Artura, a vposledstvie pomog emu zanyat' britanskij tron.
Metla (5) [broom] - sm. pomelo
Minerva Makgonagell (4) [Minerva McGonagall] - ved'ma, direktor [head] Grifindorskogo  kolledzha, zamestitel'nica direktora [deputy headmistress] Hogvartskoj shkoly, prepodavatel' (professor) Prevrashchenij. Obladaet sposobnost'yu obrashchat'sya v koshku; v (III-6) ob®yasnyaetsya, chto podobnoe umenie predstavlyaet soboj magicheskij "vysshij pilotazh", i dano ochen' nemnogim koldunam (v XX veke - vsego odinnadcati) ((III-18), (IV-37)). K momentu sobytij v (I) ej okolo 70 let, chto po koldovskim ponyatiyam ne tak uzh mnogo ((JKR); poetomu Dama Meggi Smit, kotoraya igraet e£ v (K), hotya i velikaya aktrisa, no po vozrastu slegka ne podhodit). Minerva - rimskaya boginya mudrosti, sootvetstvuyushchaya odnomu iz proyavlenij Afiny; e£ simvol - sova. Samym izvestnym nositelem familii McGonagall byl poet XIX veka William Topaz McGonagall, zasluzhivshij somnitel'nuyu slavu "hudshego poeta svoego vremeni" za chrezvychajnuyu vol'nost' v obrashchenii s rifmoj i razmerom i strannovatyj vybor tem dlya svoih tvorenij - k primeru, "Krushenie poezda na mostu cherez Tej". Professor nosit halat iz tartan, sherstyanoj tkani - "shotlandki"; skoree vsego, podcherknuv eto obstoyatel'stvo, Rouling ukazyvaet na e£ shotlandskoe proishozhdenie (iz odnoj familii eto ne ochevidno - ona mogla by byt' i irlandskoj, pristavka Mc, ili Mac, rasprostranena v obeih stranah). Sama Rouling dolgoe vremya zhila (i prodolzhaet zhit') v SHotlandii.
Ministerstvo Magii (5) [Ministry of Magic] - koldovskoe byurokraticheskoe upravlenie s dovol'no shirokimi polnomochiyami, v osnovnom (kak utverzhdaet Hagrid) zanimayushcheesya tem, chto vsyacheski skryvaet ot zhitelej Velikobritanii nalichie v strane bol'shogo kolichestva koldunov i ved'm put£m strogogo kontrolya za soblyudeniem antimuglevoj konspiracii i nakladyvaniya "pamyatlivyh char" [memory charms] v ekstrennyh sluchayah (14). Sootvetstvuyushchie organizacii sushchestvuyut i v drugih stranah. Po internetu hodyat shal'nye sluhi, chto Rouling na samom dele ili ved'ma (v tom smysle, v kakom ona upotreblyaet eto slovo v knige), ili kakim-to obrazom ushla ot etih char, chto vs£, eyu opisyvaemoe - chistaya pravda, i chto funkcionery v ministerstve vne sebya (no sdelat' uzhe nichego ne mogut; po drugoj versii, ona dejstvuet s odobreniya i po podskazke ministerstva - chto i obespechilo sage nevidannuyu populyarnost'). Nel'zya ne priznat', chto Rouling i v samom dele znaet gorazdo bol'she o koldovskom mire, chem popadaet v e£ knigi - i eto delaet sostavlenie slovarej ves'ma priyatnym zanyatiem.
Miranda Krechet (5) [Miranda Goshawk] - ved'ma, avtor uchebnika "Posobie po obychnym charam" [The Standard Book of Spells] (dlya raznyh klassov - (II-4), (III-4), (IV-10)). Goshawk - raznovidnost' yastreba. Miranda - doch' Prospero v "Bure" SHekspira.
Missis Dursli (1) - sm. Petuniya Dursli
Missis Figg (2) [Figg] - "vyzhivshaya iz uma starushenciya", zhivushchaya na sosednej s Dursli ulice. Inogda prismatrivaet za Garri, kogda nikogo iz Dursli net doma. Odnako v (IV-36) Dambldor upominaet nekuyu Arabellu Figg [Arabella Figg], yavno ved'mu, v chisle svoih staryh znakomyh, na kotoryh mozhno polozhit'sya. JKR podtverdila, chto eto odno i to zhe lico - vidimo, v (V) my o nej eshch£ uslyshim.
Missis Norris (8) [Missis Norris] - koshka Argusa Filcha, "kostlyavoe sozdanie gryazno-serogo cveta", pomogayushchaya emu sledit' za uchenikami shkoly. Imya vzyato u personazha romana Dzhejn Osten "Mansfield Park" - damy, vechno suyushchej nos v chuzhie dela. Rouling nazyvaet Osten v chisle svoih lyubimyh pisatelej (JKR).
Missis Potter (1) - sm. Lili Potter
Missis Uizli (6) [Weasley] - ved'ma, mat' mnogochislennyh brat'ev Uizli (i Dzhinni). Iz (II-3) uzna£m imya - Molli [Molly], chto, kak pravilo, yavlyaetsya umen'shitel'nym ot Meri [Mary].
Mister Dursli (2) - sm. Vernon Dursli
Mister Filch (7) - sm. Argus Filch
Mister Olivander  (5) - sm. Olivander.
Monah, Tolstyj  (7) - sm. Tolstyj Monah
Monashij klobuk (8) - sm. akonit
Morgana (6) [Morgana], ili Morgan le Fej - v fol'klore, edinoutrobnaya sestra korolya Artura. Po klassicheskomu variantu, Uter, otec Artura, ubil e£ otca v bor'be za pravo obladat' ih mater'yu, Igrenoj - takim obrazom polozhiv nachalo smertnoj vrazhde mezhdu nimi. Odnako v "ZHitii Merlina" [Vita Merlini] mezhdu Morganoj i Arturom net ni rodstva, ni nenavisti, i imenno tam Morgana vpervye predstavlena kak koldun'ya, povelitel'nica tenej, umeyushchaya menyat' svo£ oblich'e i letat', i zhivushchaya v tajnom podvodnom zamke (otsyuda nazvanie "fata morgana" dlya osobogo vida mirazha, sluchayushchegosya nad vodoj - neskol'ko otrazh£nij ob®ekta prihodyat k nablyudatelyu raznymi putyami i smeshivayutsya; po legende, eto Morgana zavlekaet moryakov). V knige, ved'ma na (chasto vstrechayushchejsya) kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my".
Mugli (1) [muggles] - v koldovskom mire, naimenovanie dlya lyudej, ne obladayushchih volshebnymi sposobnostyami; samo po sebe slovo nejtral'no, nikakih negativnyh konnotacij ne nes£t. Vremya ot vremeni v sem'e muglej mozhet rodit'sya koldun ili ved'ma (sm. Lili Potter, Germiona Grejndzher, Dzhastin Finch-Flechli). Gorazdo rezhe vstrechaetsya obratnaya situaciya (II-9).
Mun (7) [Moon] - koldun ili ved'ma, uchenik/ca Hogvartsa (1991-), kolledzh neizvesten.
Myumzi-Porpington, ser Nikolas de (7) - sm. Pochti Bezgolovyj Nik
Nagovor (5) [spell, curse] - variant zaklinaniya.
Nakidka-nevidimka (12) [invisibility cloak] - kak legko dogadat'sya, delaet nosyashchego e£ nevidimym. Skoree vsego, rabotaet po principu prelomleniya sveta, poskol'ku nahodyashchijsya vnutri ne£ vs£ vidit (izvestnaya problema vseh chelovek-nevidimok v tom, chto esli ih glaza nevidimy, to net i setchatki, na kotoroj fokusiruetsya izobrazhenie - a znachit, net i nervnyh impul'sov v mozg; Rouling ob etom znaet (II-5)). |to pomoglo by ob®yasnit' tot fakt, chto esli nakryt'sya eyu s golovoj, vidno to, chto pod nej (K). Sovremennoe razvitie tehniki vpolne pozvolyaet skonstruirovat' komp'yuter-"hameleon" s  gibkim zhidkokristallicheskim ekranom, kotoryj budet dinamicheski pereschityvat' izobrazhenie togo, chto nahoditsya za nim, s uch£tom popravok na skladki v "nakidke" - tol'ko stoit' takaya igrushka budet ochen' dorogo (vprochem, i eta tozhe ne desh£vaya). K Garri nakidka popadaet (cherez Dambldora) ot Dzhejmsa Pottera, a tot poluchil e£, v svoyu ochered', ot svoego otca, kak semejnuyu relikviyu (JKR). Sm. takzhe Al'berih.
Napominatel' (9) [Remembrall] - magicheskoe ustrojstvo, kotoroe menyaet cvet, esli vladelec zabyl sdelat' chto-libo. Eshch£ odno slovo-koshel£k: remembrance - vospominanie i all - vs£.
Nevil' Longbottom (6) [Neville Longbottom] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991-) , Razobran v Grifindor. ZHiv£t u babushki; strashnyj rastyapa, vs£ zabyvaet, postoyanno popadaet v kakie-to istorii. (IV-30) da£t ob®yasnenie pervomu iz etih faktov, a vozmozhno, chto i oboim.
Nik, Pochti Bezgolovyj  (7)- sm. Pochti Bezgolovyj Nik
Nikolas de Myumzi-Porpington, ser (7) [sir Nicholas de Mimsy-Porpington] - sm. Pochti Bezgolovyj Nik. Rodovoe imya  - pryamaya citata iz Kerrolla: Myumzi - myumzik - mimsy vzyato iz stihotvoreniya ("Jabberwocky"), kotoroe ob®yasnyaet Alise SHaltaj-Boltaj. Vtoroj element familii pri zhelanii tozhe mozhno "razlozhit'" po tomu zhe principu: porpoise - morskoe mlekopitayushchee, a Orpington - poroda kur (ot goroda v Anglii)..
Nikolya Flyamel' (11) [Nicolas Flamel] - odin iz krupnejshih francuzskih alhimikov svoego vremeni (1330 - 1418?). V 1357 g. vladel nebol'shoj knizhnoj lavkoj, dlya kotoroj i priobr£l izvestnyj kabalisticheskij papirus, t.n. "Knigu Iudeya Avraama". Dolgoe vremya (bolee 20 let) pytalsya razgadat' "istinnyj smysl" etoj knigi (v chastnosti, pod vidom palomnichestva sovershil dlitel'noe puteshestvie po evrejskim obshchinam Ispanii - chasti papirusa byli napisany na aramejskom, kotorogo on ne znal, a vo Francii togda evreyam zhit' vospreshchalos'), polozhiv takim obrazom nachalo mifu o tom, chto ona v konce koncov otkryla emu sekret filosofskogo kamnya. K starosti (a prozhil on po tem vremenam neprilichno dolgo) Flyamel' stal shchedrym filantropom, uchredil neskol'ko fondov, vkladyval den'gi v razvitie iskusstv, chto sposobstvovalo razvitiyu legendy. Kratkoe izlozhenie ego nauchnyh dostizhenij doshlo do nas blagodarya anglijskomu perevodu ego traktata "Tajnoe opisanie blagoslovennogo kamnya, imenuemogo filosofskim" [His Secret Booke of the Blessed Stone Called Philosophers'], vyshedshemu v 1624 g. v Londone. Vokrug smerti ego zheny (i ego sobstvennoj) rasskazyvali dostatochno razlichnyh istorij (naprimer, chto oba etih sobytiya on v tochnosti predskazal i tshchatel'no k nim podgotovilsya) dlya togo, chtoby poshli sluhi, chto na samom dele oni inscenirovali pohorony i skrylis'. Upominanie "opernogo iskusstva" ob®yasnyaetsya tem, chto v 1761 Flyamelya s zhenoj yakoby videli na spektakle v parizhskoj Opera. Dom Flyamelya, postroennyj im v 1407 godu (ryu Monmoransi, 51), yavlyaetsya sejchas starejshim sohranivshimsya zdaniem v Parizhe; v n£m pomeshchaetsya (vpolne dejstvuyushchaya) korchma "Nicolas Flamel". Znamenitoe mestechko.
Nimbus Dve Tysyachi (5) [Nimbus 2000] - model' pomela, poslednee slovo metlotehniki v 1991 godu.
"Novejshaya istoriya magii" (6) [Modern Magical History] - kniga, v kotoroj upominaetsya Garri Potter.
Nogovyaz, sglaz (13) - sm. sglaz-nogovyaz.
Norbert (14) [Norbert] - imya, kotoroe Hagrid dal "ptencu" norvezhskogo grebnespina. V (IV-20) my  vstrechaemsya so vzrosloj samkoj norvezhskogo grebnespina, no eto ne znachit, chto Hagrid ne mog lopuhnut'sya pri opredelenii pola (o drakonah on znal v osnovnom po knizhkam) i eto na samom dele ne Norbert. Sv. Norbert (1080-1133) - nemeckij katolicheskij svyatoj, pokrovitel' Bogemii.
Norvezhskij grebnespin (14) - sm. Drakon, Grebnespin, Norvezhskij.
Nott (7) - koldun ili ved'ma, uchenik(ca) Hogvartsa (1991-). Na osnovanii (IV-33), gde upominaetsya odin iz ego(e£) roditelej, skoree vsego Razobran(a) v Presmykajs.
Noch' Kostrov (1) [Bonfire Night] - noch' na 5 noyabrya, anglijskij prazdnik, izvestnyj takzhe kak Noch' Gaya Foksa [Guy Fawkes Night] - po imeni odnogo iz uchastnikov neudavshegosya pokusheniya na korolya Dzhejmsa VI i parlament v 1604 godu. V etu noch' obychno i v samom dele zazhigayut kostry i puskayut fejerverki; prazdnestva po tradicii nachinayutsya s nastupleniem temnoty (tak chto lepet Makgaffina, kotoryj pytaetsya etim ob®yasnit' fejerverki sredi dnya  1 noyabrya, zvuchit ves'ma neubeditel'no).
Oboroten' (15) [werewolf] - chelovek, kotoryj (po neobhodimosti, a ne po dobroj vole) prevrashchaetsya v zhivotnoe (zdes', v volka). V otlichie ot koldunov, nauchivshihsya obrashchat'sya v zhivotnyh (i sohranyayushchih pri etom chelovecheskoe soznanie - sm. Minerva Makgonagell), na vremya i v samom dele stanovitsya polnost'yu zverem.
Ogradnyj proezd (1) [Privet Drive] - v dome 4 zhiv£t sem'ya Dursli i Garri Potter. Bukval'no privet - mnogoletnij kustarnik, biryuchina. Vysazhivaetsya po perimetru zemel'nogo uchastka i pri pravil'nom uhode obrazuet gustye "zhivye izgorodi", tak chto dvor s ulicy sovershenno ne vidno (podobnaya izgorod' i est' to, chto prihodit v golovu angloyazychnomu cheloveku pri slove privet).CHitaetsya ne "privet", a ['prai-vit], kak private - lichnyj, privatnyj. Svyaz' s russkim slovom (bolee-menee protivopolozhnym po smyslu), skoree vsego,sluchajnost'. V (K) "rol'" Ogradnogo proezda ispolnyal tupik Picket Post v pos£lke Martins Heron, prigorode Breknella, grafstvo Breknell Forest (nepodal£ku, kstati, ot goroda Bagshot).
Olivander (5) [Ollivander] - "edinstvennyj prilichnyj" magazin v Diagonovom pereulke, torguyushchij volshebnymi palochkami (s 382 g. do n.e.), a takzhe familiya ego hozyaev - masterov po palochkam. Nyneshnij hozyain (imeni ego my ne znaem) pomnit vse palochki, kotorye on kogda-libo prodal (vstrechaet posetitelej, deklamiruya svojstva kuplennyh imi palochek), i yavlyaetsya priznannym avtoritetom (no ne edinstvennym proizvoditelem palochek v Evrope) (IV-18). V familii mozhno razlichit' dva raznyh dereva - olivu [olive] i oleandr [oleander], i samo slovo "palochka" [wand]. Sochetanie "van der" chasto vstrechaetsya v nachale gollandskih familij.
Olivander, mister (5) - sm. Olivander
Oliver Vud (9) [Oliver Wood] - koldun, uchenik Hogvartsa (1987-94), Razobran v Grifindor. Kapitan i vratar' komandy kolledzha po kviddichu (po krajnej mere s 1991). Familiyu mozhno perevesti kak "poleno" - poetomu Garri, veroyatno, opasaetsya, chto professor Makgonagell sobiraetsya ego osnovatel'no pokolotit', kogda ona prosit u Flitvika "Vuda na minutochku".
Otbivnoj (10) [beater] - poziciya v kviddiche. V komande dvoe otbivnyh; ih zadacha - ne davat' lupil'nikam napadat' na svoyu komandu, otbivaya ih v storonu igrokov protivnika.
Paguba, volch'ya  (8) - sm. akonit
Paddington (5) [Paddington] - odin iz Londonskih vokzalov, s kotorogo otpravlyayutsya prigorodnye poezda zapadnogo napravleniya. Garri saditsya v poezd obratno k Dursli (5) na etom vokzale; pohozhe, chto Malyj Uinging nahoditsya v severo-zapadnoj chasti grafstva Serri, nedaleko ot goroda.
Palochka (5) - sm. Volshebnaya palochka
Palochka, volshebnaya  (5) - sm. Volshebnaya palochka
Pansi Parkinson (9) [Pansy Parkinson] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana v Presmykajs.
Paracel's (6) [Paracelsus] - tochnee, Filipp Areol Paracel's, latinizirovannyj psevdonim nemeckogo alhimika i vracha Teofrasta Bombasta fon Gogenhajma (1493? - 1541). Osnovatel' sovremennoj gomeopatii; odnim iz pervyh provozglasil, chto prichiny boleznej mogut ne soderzhat'sya vnutri cheloveka, a prihodit' izvne. Vydvinul teoriyu, soglasno kotoroj lyuboj "element" soderzhit nabor (v opredel£nnoj proporcii) iz pyati sushchnostej - zemli (soli), vody (rtuti), vozduha (sery), ognya (kotoromu material'nogo ekvivalenta ne bylo) i "pyatoj" sushchnosti, ili kvintessencii, kotoruyu on nazyval al'kagestom. Pervye chetyre byli postoyannymi, a pyataya otvechala za izmenchivost' (mutabil'nost') vseh veshchestv v mire. Otsyuda pryamo sleduet, chto esli by kvintessenciyu udalos' vydelit' v chistom vide, to, dobavlyaya e£ v nuzhnom kolichestve, mozhno svobodno prevrashchat' chto ugodno vo chto ugodno - to est', ona byla by filosofskim kamnem, a v dopolnenie k etomu, universal'nym rastvoritelem i lekarstvom ot vseh boleznej (otsyuda svyaz' s eliksirom zhizni - hotya, kak netrudno videt', v predstavlenii Paracel'sa filosofskij kamen' i byl eliksirom zhizni, a ne orudiem ego prigotovleniya). V knige, koldun na kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my".
Parvati Patil (9) [Parvati Patil] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana v Grifindor. Luchshaya podruzhka Lavandy. Nesmotrya na to, chto ona dvojnyashka so svoej sestroj (kotoruyu zovut Padma (IV-22)), oni popali v raznye kolledzhi (IV-12). Parvati - odna iz glavnyh bogin' indijskogo panteona, zhena verhovnogo bozhestva SHivy, pokrovitel'nica semejnoj lyubvi i domashnego ochaga; etim imenem nazyvaetsya e£ blagostnoe voploshchenie. Boginya Padma (po-indijski "lotos") i v samom dele e£ sestra, takzhe izvestnaya kak Ganga - pokrovitel'nica svyashchennoj reki Gang. Patil (Patel) - rasprostran£nnaya indijskaya familiya.
Parkinson (7) - sm. Pansi Parkinson. V (7) upominaetsya tol'ko familiya.
Parkinson, Pansi  (9) - sm. Pansi Parkinson
Patil (7) - sm. Parvati Patil. V (7) upominaetsya tol'ko familiya i to, chto eto dve devochki-dvojnyashki.
Patil, Parvati  (9) - sm. Parvati Patil.
Pens, madam  (12) - sm. Madam Pens
Perekid, |merih  (5) - sm. |merih Perekid.
Perenella Flyamel' (13) [Perenella] - zhena Nikolya Flyamelya - kak koldovskogo, tak i istoricheskogo. Raznica v vozraste mezhdu nimi (okolo semi let) tozhe dana verno.
Pereulok, Diagonov  (5) - sm. Diagonov Pereulok
Perks, Selli-|nn (7) [Perks, Sally-Ann] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), kolledzh neizvesten.
Pero feniksa (5) - sm. feniks
Persi Uizli (6) [Percy Weasley] - koldun, uchenik Hogvartsa (1987-94), Razobran v Grifindor. Prefekt. Tretij iz brat'ev Uizli.
Petuniya Dursli (2) [Petunia Dursley] -t£tya Garri Pottera, zhena Vernona i mat' Dadli Dursli.
Petuniya, t£tya  (2) - sm. Petuniya Dursli
P£s, Tr£hgolovyj  (9) - sm. Pushistik.
Pirs Polkiss (2) [Piers Polkiss] - priyatel' Dadli Dursli.
Platforma devyat' i tri chetverti (6) [Platform 9 and three quarters] - na vokzale Kings Kross, platforma, s kotoroj 1 sentyabrya kazhdogo goda otpravlyaetsya ekspress v Hogvarts; popast' tuda mogut tol'ko kolduny ili ved'my, dlya chego nuzhno projti skvoz' resh£tku, razdelyayushchuyu platformy 9 i 10. Odnako kogda kinoshniki priehali snimat' na Kings Kross, to stolknulis' s problemoj: mezhdu platformami 9 i 10 - puti, i bar'era (resh£tki) tam byt' nikak ne mozhet. V rezul'tate Garri prohodit skvoz' kolonnu (a ne resh£tku) na platformah 4 i 5 (K). Vposledstvie vyyasnilos', chto Rouling sputala vokzaly - ona opisyvala, kak ej kazalos', Kings Kross, a dumala pri etom o YUstone [Euston] (JKR).
Podliza, Grigorij - sm. Grigorij Podliza
Podmennoe Zaklinanie (9) [Switching Spell] - za to, chto Germiona znala, chto eto takoe, Makgonagell nachislila skol'ko-to ochkov Grifindoru. K chetv£rtomu godu obucheniya shkol'niki obyazany umet' ih proizvodit' (IV-15); iz (IV-20) ponyatno, chto rezul'tatom yavlyaetsya zamena kakoj-to chasti predmeta na chto-nibud' drugoe.
Polkiss, Pirs  (2) - sm. Pirs Polkiss
Polnoe telotverdenie (16) [Full Body-Bind] - zaklinanie, kotoroe obezdvizhivaet zhertvu.
Polyn' (8) [wormwood] - travyanistoe rastenie s sil'nym zapahom, ochen' gor'kogo vkusa. Absent (krepkij - do 85% - alkogol'nyj napitok,  vyzyvayushchij slabye gallyucinacii i psihologicheskoe privykanie, a v bol'shih dozah razrushayushchij kletki golovnogo mozga i posemu zapreshch£nnyj posle 1920h po vsej Evrope, krome Ispanii) prigotovlyaetsya na osnove polynnogo masla. Wormwood - takzhe familiya otvratitel'no ch£rstvoj sem'i iz knigi Roal'da Dalya "Matil'da", kotorym Dursli chastichno obyazany svoim harakterom. V knige - sostavnaya chast' zel'ya, Glotka Smerti (vmeste s kornem asfodelya).
Pomelo (5) [broomstick] - v knige, sredstvo koldovskogo transporta, a takzhe neobhodimaya prinadlezhnost' igry v kviddich. Rouling poperemenno ispol'zuet slova "broom" i "broomstick". YA perevodil ih kak "metla" i "pomelo", sootvetstvenno, po vozmozhnosti sohranyaya ocher£dnost', hotya na yazyke originala bol'shoj raznicy mezhdu etimi slovami net .
Pomfri, madam  (1) - sm. Madam Pomfri.
Porcha (9) [curse] - raznovidnost' zaklinaniya.
Potter, missis  (1) - sm. Lili Potter
Potter, Dzhejms  (1) - sm. Dzhejms Potter
Potter, Garri (1) - sm. Garri Potter
Potter, Lili  (1) - sm. Lili Potter
Pottera, den' Garri  (1) -sm. Den' Garri Pottera
Pochti Bezgolovyj Nik (7) [Nearly Headless Nick], on zhe ser Nikolas de Myumzi-Porpington - prizrak, oficial'noe prividenie Grifindorskoj bashni.
Prevrashcheniya (8) [Transformations] - "Nu, znaete, kogda chto-nibud' oborachivayut vo chto-nibud' drugoe" (Germiona); koldovskoj predmet (ochen' slozhnyj, osobenno kogda delo kasaetsya zhivyh sushchestv - a tem bolee lyudej), kotoryj prepoda£t professor Makgonagell.
Presmykajs (5) [Slytherin] - odin iz kolledzhej  Hogvartsa. Nazvan po imeni odnogo iz chetyr£h osnovatelej, kolduna Salazara [Salazar] Presmykajsa. V Presmykajs Razbirayut teh, v kom SHlyapa chuvstvuet hitrost' i gotovnost' postupit'sya principami dlya dostizheniya celi. So slov Hagrida, vse izvestnye CH£rnye kolduny zakonchili v svo£ vremya Presmykajs (5). Simvol kolledzha - serebryanaya zmeya na zel£nom fone. V 1991 v Presmykajs tochno popali Malfoj, Krabbe, Gojl, Millisent Bul'strod, Pansi Parkinson i Blez Zabini (I-7). Ot (JKR) izvestno, chto tuda takzhe byli Razobrany Trejsi Devis i eshch£ odna devochka po familii Gringrass (imya nerazborchivo), kotorye ni v odnoj iz sushchestvuyushchih knig ne upominayutsya. Slither (ot kotorogo slithering - prodolzhennaya forma ili deeprichastie) - skol'zit', presmykat'sya. Salazar - familiya  fashistskogo diktatora Portugalii (gde JKR prozhila neskol'ko let).
Prefekt (6) [prefect] - V nekotoryh privilegirovannyh chastnyh shkolah - naznachaemaya dolzhnost', "starshij uchenik". V obyazannosti prefekta vhodit v osnovnom podderzhanie poryadka. Ot latinskogo prae- (pered, nad) i fecto- (mesto, pomeshchat') - t.e. tot, kto stoit vo glave. V Hogvartse v kazhdom kolledzhe est' po prefektu (skoree vsego, po odnomu, potomu chto kogda v tekste prefekt upominaetsya v otnoshenii k kolledzhu, pered nim stoit opredel£nnyj artikl', ukazyvayushchij na edinstvennost' podobnogo sub®ekta). Naznachayut prefektami obychno na pyatom godu obucheniya.
Prizrak (7) [ghost], ili prividenie - v knige, raznovidnost' volshebnogo naroda. Vpolne soznatel'ny, pomnyat vs£ o svoej zhizni, mogut letat' skvoz' steny i ne umeyut est'. Kazhdyj kolledzh imeet svoego "oficial'nogo" [resident] prizraka: Pochti Bezgolovyj Nik v Grifindore, Krovavyj Baron v Presmykajse, Tolstyj Monah v Futynute (7) i Seraya Ledi [Gray Lady] - vo Vranoklyuve ((JKR), (K); uzh ne e£ li vstrechayut v koridore Ron i Garri v (12)?), odnako voobshche-to prizrakov v Hogvartskom zamke gorazdo bol'she. Vopros o tom, pochemu nekotorye kolduny i ved'my prevrashchayutsya v prizrakov, a nekotorye net, povl£k za soboj diskussiyu sredi "cenitelej", ne ustupayushchuyu toj, kotoraya razrazilas', kogda Kvaj-Gon v "pervoj" serii "Zv£zdnyh vojn" umer (v otlichie ot Kenobi, kotoryj ischez, chtoby vernut'sya v siyayushchem besplotnom oblich'e). I Rouling, i Lukas namekayut, chto znayut otvet i vskorosti ego otkroyut (Rouling uzhe skazala, chto "schastlivye lyudi prizrakami ne stanovyatsya" (JKR) - hotya ne sovsem ponyatno, chto eto znachit).
Prorok, Vechernij  (5) - sm. Vechernij Prorok
Prorost, professor  (8) - sm. professor Prorost
Protivosglaz (13) [countercurse] - ochevidno, zaklinanie, neobhodimoe dlya protivodejstviya sglazu.
Professor Bins (8) [Binns] - prizrakkolduna, prepodavatel' istorii magii. Odnazhdy, vstav poutru s kresla v uchitel'skoj, zabyl svo£ telo v kresle (chto emu niskol'ko ne pomeshalo).
Professor Kvirrel (5) [Quirrell] - koldun, prepodavatel' Zashchity ot CH£rnyh Sil (po krajnej mere v 2001, no pohozhe, chto i ran'she). Familiya pohozha na anglijskoe slovo squirrel - belka: to li eto ottogo, chto on takoj nervnyj, to li imeetsya v vidu idioma "to squirrel away" - pripryatat', utashchit'.
Professor Makgonagell (1) - sm. Minerva Makgonagell.
Professor Prorost (8) [Sprout] - ved'ma, prepodavatel' travovedeniya, direktor [head] Futynuta (IV-26). Imya perevedeno bukval'no.
Professor Snejp (7) - sm. Sever Snejp. V (7) upominaetsya tol'ko familiya.
Professor Flitvik (8) [Flitwick] - koldun, prepodavatel' char. Direktor [head] Vranoklyuva ((JKR), no mozhno bylo dogadat'sya). V Bedfordshire, k severu ot Londona, est' gorod s takim nazvaniem.
Pryuett (4) [Prewett] - koldovskaya sem'ya, starshee pokolenie kotoroj bylo ubito Vol'demortom. (III) posvyashchena nekoj Dzhill [Jill] Pryuett, kotoruyu JKR nazyvaet pochemu-to "kr£stnoj mater'yu svinga". Kto eto takaya, ya ne imeyu ni malejshego ponyatiya.
Ptolemej (6) [Ptolemy] - tochnee, Klavdij Ptolemej, astronom i matematik nachala II v. Imya - egipetskoe (ego nosili praviteli Egipta v IV-I vv. do n.e.); znachit li eto, chto on rodilsya v Egipte ili prov£l tam znachitel'nuyu chast' vremeni - neizvestno. Samym znachitel'nym ego dostizheniem byla predlozhennaya im (v knige "Al'magest") dovol'no vnyatnaya geocentricheskaya sistema mira, ob®yasnyavshaya vse izvestnye k tomu vremeni astronomicheskie fakty, kotoraya preobladala do XVI v. (k etomu vremeni uvelichivshayasya tochnost' astronomicheskih nablyudenij potrebovala ser'£znogo uslozhneniya modeli, vvedeniya novyh epiciklov s deferentami, lezhashchimi na drugih epiciklah, i v konce koncov sistema ruhnula pod sobstvennoj tyazhest'yu). Vn£s znachitel'nyj vklad v matematiku (trigonometriya), fiziku (optika i teoriya zvuka). Sostavil "Geografiyu", v kotoroj sistematiziroval togdashnie predstavleniya o mire i vv£l ponyatiya  dolgoty i shiroty na soprovozhdayushchih kartah. V knige, koldun na (redkoj) kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my"; v kolduny on popal skoree vsego iz-za svoej "Tetrabiblios", gde fakticheski zalozhil osnovy astrologii (kotoruyu prepodayut v Hogvartse - (IV-14)), primeniv astronomiyu k sostavleniyu goroskopov.
Pushistik (11) [Fluffy] - ogromnyj tr£hgolovyj p£s, ohranyavshij filosofskij kamen', sidya na lyuke v zapretnom koridore na tret'em etazhe. Hagrid "otkupil ego u odnogo greka" (do sih por ne mogu ponyat', pochemu v (K) nado bylo greka zamenit' na irlandca). Sushchestvuet ves'ma znamenityj grek, vladevshij ves'ma znamenitoj tr£hgolovoj sobakoj: Gerakl (Gerkules), v kachestve odnogo iz svoih kanonicheskih podvigov, spustilsya v Aid (Gades), gde pojmal, posadil na cep' i, v nekotoryh variantah, uv£l s soboj Kerbera (Cerbera) - tr£hgolovogo psa, kotoryj ohranyal vyhod iz ada, poka ne sorvalsya s privyazi. Eshch£ odno podtverzhdenie etoj teorii - v reakcii Pushistika na muzyku: po legende, kogda Orfej spustilsya v carstvo mertvyh za |vridikoj, on sumel projti cherez vrata ada, kotorye ohranyal Cerber, usypiv psa svoej igroj na kifare.
P'yusi, Adrian  (11) - sm. Adrian P'yusi
Razbor (7) [sorting] - torzhestvennaya ceremoniya raspredeleniya po kolledzham pered nachalom uchebnogo goda novopribyvshih v Hogvarts pervoklassnikov. Poka byli zhivy osnovateli shkoly, oni otbirali uchenikov sami (IV-12); teper' eto delaet Razbornaya SHlyapa.
Razbornaya shlyapa (7) [Sorting Hat] - ostroverhaya koldovskaya shlyapa, ochen' staraya i rvanaya, kotoraya mozhet chitat' mysli i takim obrazom opredelyat', v kakom iz kolledzhej Hogvartsa predstoit uchit'sya tomu, kto e£ nadevaet. Prinadlezhala Godriku Grifindoru; kazhdyj god sochinyaet i po£t novuyu pesenku, v kotoroj perechislyaet zhelatel'nye v kazhdom kolledzhe kachestva (IV-12). Na samom dele, obladaet eshch£ nekotorym (poka neopredel£nnym) naborom magicheskih svojstv, chast' kotoryh raskryvaetsya v (II-17); my dolzhny uvidet' i drugie, vozmozhno, chto v (V) (JKR).
"Rascvet i padenie ch£rnyh iskusstv" (6) [The Rise and Fall of the Dark Arts]  - kniga, v kotoroj upominaetsya Garri Potter.
Ronan (15) [Ronan] - kentavr. Nikakih ubeditel'nyh associacij s etim imenem ya ne nash£l. V perevode s norvezhskogo oznachaet "tyulen'".
Ron Uizli (6) [Ron Weasley] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), Razobran v Grifindor. "Eshch£, znachit, odin Uizli"; shestoj iz brat'ev. Rodilsya 1 marta (JKR) 1980 g.
Rubeus Hagrid (4) [Rubeus Hagrid] - koldun. "Vdvoe vyshe normal'nogo cheloveka, a shire, pozhaluj, raz v pyat'"; ob®yasnenie etogo obstoyatel'stva - v (IV-24). Lyubitel' "nebyvalyh tvarej", osobenno drakonov (5, 14). Uchilsya v Hogvartse (1940-43, t.e. rodilsya on v 1929, Razobran v Grifindor - JKR), no isklyuch£n na tret'em godu obucheniya (II-13 ob®yasnyaet, pochemu). Poskol'ku on ne douchilsya, vse zaklinaniya u nego vyhodyat v kakoj-to stepeni krivo (JKR). Al'bus Dambldor (kotoryj s 1941 byl prepodavatelem Prevrashchenij (JKR)) tem ne menee vyhlopotal dlya nego mesto egerya [gameskeeper] i klyuchnika [keeper of the keys] i razreshil zhit' pri shkole, v izbushke na krayu Zapretnogo Lesa. Po kakim-to neob®yasn£nnym poka prichinam Dambldor bezgranichno doveryaet Hagridu; po sluham, v (V) budet otkryto, chto on obyazan emu zhizn'yu (JKR, cherez akt£ra Robbi Koltrejna, igrayushchego Hagrida v (K)).  Rubeus po-latyni oznachaet "krasnyj", i chasto byvaet doveskom (ili opredeleniem) k imeni, esli ego nositel' ryzhevolosyj. Odnako volosy u Hagrida - ch£rnye, poetomu sm. Agrippa dlya bolee pravdopodobnogo ob®yasneniya. Hagrid yavlyaetsya sokrashcheniem ot hagridden - muchimyj somneniyami, neuverennyj v sebe.
Rumyniya (6) [Romania] - v knige, mesto raboty CHarli Uizli; tam est' drakonij zapovednik (JKR)
Salamander, Triton  (5) - sm. Triton Salamander
Sami-Znaete-Kto (1) [You-Know-Who] - sm. Vol'demort
Sever Snejp (9) [Severus Snape] - koldun, vypusknik Presmykajsa i ego direktor [head]. K momentu (IV) emu 35 let (JKR), otkuda sleduet, chto on rodilsya v 1960 i poseshchal Hogvarts v 1971-78.  Snape - nazvanie neskol'kih nebol'shih gorodkov (zdes' i zdes', naprimer) v Anglii, otkuda i vzyato (JKR). Vozmozhno, Rouling vybrala imenno eto imya iz-za togo, chto ono pohozhe na anglijskoe slovo snake - zmeya. Imya Snejpa - Severus - oznachaet "zhestokij"; imperator Sever tri goda prov£l v SHotlandii posle zavoevaniya e£ rimskoj imperiej.
Serri (3) [Surrey] - nebol'shoe grafstvo, po bol'shej chasti lezhit k yugu i nemnogo k zapadu ot Londona i soderzhit zazhitochnye "spal'nye rajony".
Sglaz (5) [jinx] - raznovidnost' zaklinaniya.
Sglaz-nogovyaz (13) [Leg-Locker Curse] - sglaz, posle primeneniya kotorogo nogi "skleivayutsya" vmeste. Po vsej vidimosti, ne ochen' slozhnyj v ispolnenii (poskol'ku dazhe ne samyj, myagko govorya, talantlivyj pervoklassnik Hogvartsa - Malfoj - sposoben ego proizvesti, a drugoj pervoklassnik - Germiona - znaet k nemu protivosglaz. Vprochem, Germiona chego tol'ko ne znaet).
Sikl' (5) [sickle] - v knige, serebryanaya koldovskaya moneta, odna semnadcataya chast' galeona. Voobshche-to, slovo oznachaet "serp", odnako ya uveren, chto Rouling imela v vidu ne eto. V Knige, sikl' - mera vesa (naryadu s talantom - odna iz samyh drevnih, o kotoryh sohranilos' pis'mennoe upominanie), upotreblyaemaya dlya ischisleniya zolota (naprimer, Ish. 38-24) i serebra (naprimer, CHis. 7-13); nazvanie valyuty Izrailya - shekel' (drugoe proiznoshenie togo zhe slova).
Silok, CH£rtov  (16) - sm. CH£rtov Silok.
Sirius (1) [Sirius] - imya kolduna, u kotorogo Hagrid odalzhivaet gigantskij letayushchij motocikl, chtoby dostavit' malen'kogo Garri vecherom 1 noyabrya 1981 na Ogradnyj proezd. Sud'ba etogo personazha sostavlyaet znachitel'nuyu chast' syuzheta (III). Sirius - samaya yarkaya zv£zda severnogo polushariya, al'fa Bol'shogo Psa, inogda e£ nazyvayut "Sobach'ej zvezdoj"; otsyuda rasprostran£nnoe amerikanskoe vyrazhenie "dog days (of summer)", samye zharkie dni leta - kotorye sluchayutsya togda, kogda Sirius vyshe vsego nad gorizontom.
Skabbers (6) [Scabbers] - staraya seraya krysa, davno zhivushchaya v dome Uizli i dostavshayasya Ronu po nasledstvu ot Persi, kogda tomu - v nagradu za izbranie prefektom - roditeli kupili sovu (po imeni Germes [Hermes] - (II-3)). |tomu personazhu prinadlezhit chest' byt' odnim iz samyh bol'shih ruzhej, kotorye Rouling veshaet na scene (III-18, IV-34).
Smel'ting (3) [Smelting] - vymyshlennaya chastnaya shkola, kotoruyu okonchil dyadya Vernon i v kotoruyu prinyali Dadli - v to zhe vremya,  kogda Garri posh£l v Hogvarts. Uchenikam vyda£tsya oficial'naya palka [Smelting stick], kotoroj oni dolzhny tykat' drug druzhku "dlya vospitaniya haraktera". Slovo oznachaet process ochistki metalla put£m nagrevaniya rudy v prisutstvii flyusa (k primeru, vyplavka chuguna v domne), to est', v primenenii k uchebnomu processu, prakticheski doslovno "kak zakalyalas' stal'".
Smerti, Glotok  (8) - sm. Glotok Smerti
Snejp (7) - sm. Sever Snejp.
Snejp, professor (7) - sm. Sever Snejp.
Snejp, Sever (9) - sm. Sever Snejp.
Sova (1) [owl] - sposob dostavki pochty i melkih gruzov, prinyatyj v mire koldunov.
Spinnet, Alisa  (11) - sm. Alisa Spinnet
Spora, Fillida  (5) - sm. Fillida Spora
Starosta (3) [head boy/girl] - v nekotoryh privilegirovannyh chastnyh shkolah - naznachaemaya dolzhnost', "starshij uchenik/uchenica". Rouling ispol'zuet slova "head boy/girl" i "prefect", ochen' pohozhie po smyslu, delaya mezhdu nimi razlichie: Bill Uizli byl starostoj, v to vremya kak Persi - prefekt. K tomu zhe, pohozhe, chto starost vsegda dvoe - odin mal'chik i odna devochka, naznachayut imi (kak pravilo, iz byvshih prefektov) tol'ko semiklassnikov i, v otlichie ot prefektov, oni mogut byt' iz odnogo kolledzha (Lili |vans i Dzhejms Potter).
Stol, Verhovnyj  (7) - sm. Verhovnyj Stol
Stopka, Arsenij  (5) - sm. Arsenij Stopka
Telotverdenie, polnoe  (16)- sm. Polnoe Telotverdenie
Terens Higgs (11) [Terence Higgs] - koldun, uchenik Hogvartsa (skoree vsego 1985-1992), Razobran v Presmykajs. Iskatel' komandy kolledzha po kviddichu (po krajnej mere v 1991).
Terpin, Liza (7) [Turpin, Lisa] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana vo Vranoklyuv.
T£tya Petuniya (2) - sm. Petuniya Dursli
Tolstaya Dama (7) [Fat Lady] - kartina, zakryvayushchaya vhod v obshchuyu komnatu Grifindora. Narisovannaya na nej zhenshchina (v rozovom plat'e) sprashivaet u zhelayushchih vojti parol', posle chego otkidyvaet portret (na petlyah?) v storonu, otkryvaya dyru, v kotoruyu mozhno prolezt'.
Tolstyj Monah (7) [Fat Friar] - prizrak, oficial'noe prividenie Futynuta.
Tom (5) [Tom] - barmen i hozyain "Dyryavogo Kotla".
Tomas, Din (7) - sm. Din Tomas
Tot, Kogo My Ne Nazyvaem (5) [He Who Must Not Be Named] - sm. Vol'demort . Tochno tak zhe nazyvaet Saurona Boromir na sovete u |lronda (v pervom tome "Vlastelina kolec").
Travovedenie (8) [Herbology] - koldovskoj predmet, kotoryj prepoda£t professor Prorost.
Trevor (6) [Trevor] - imya zhaby Nevilya, kotoraya "vs£ vremya uskakivaet".
Tr£hgolovyj p£s (9) - sm. Pushistik
Trimbl, Kventin  (5) - sm. Kventin Trimbl
Triton Salamander (5) [Newt Scamander] - koldun, avtor uchebnika "Nebyvalye tvari i gde ih iskat'" [Fantastic Beasts and Where to Find Them]. |tu knigu, vmeste s knigoj "Kviddich - mnogovekovaya istoriya", miss Rouling i v samom dele sochinila. S e£ titul'nogo lista uzna£m polnoe imya - [Newton Artemius Fido Scamander]. Imya perevedeno bukval'no. Familiya ochen' napominaet slovo salamander - salamandra, nazvanie neskol'kih vidov zemnovodnyh. Nekotorye vidy, skoree vsego, iz-za yarkoj otpugivayushchej okraski, priveli k obrazovaniyu legendy o tom, chto salamandry zhivut v ogne (i Rouling e£ podderzhivaet - (II-8), (III-12))
Troll' (10) [troll] - raznovidnost' volshebnogo naroda. V knige (i u Tolkiena) trolli ogromnogo (4 m - 12 futov) rosta, s malen'koj golovkoj i neprohodimo tupye. V fol'klore, kak raz naprotiv, chashche vsego malen'kie.
Uizli, missis (6) - sm. Missis Uizli
Uizli, Bill (6) - sm. Bill Uizli
Uizli, Dzhinni (6) - sm. Dzhinni Uizli
Uizli, Dzhordzh (6) - sm. Dzhordzh Uizli
Uizli, Fred (6) - sm. Fred Uizli
Uizli, Persi (6) - sm. Persi Uizli
Uizli, Ron (6) - sm. Ron Uizli
Uizli, CHarli (6) - sm.CHarli Uizli
Uinging, Malyj  (3) - sm. Malyj Uinging
Umberto, velikij  (3) - sm. Velikij Umberto
Urih CHoknutyj (8) [Uric the Oddball] - personazh iz istorii magii, goblin. Upominaetsya takzhe v knige "Nebyvalye tvari i gde ih iskat'" (gde skazano, chto odnazhdy on vdrug reshil, chto umer i prevratilsya v prizraka, nemedlenno poproboval projti skvoz' stenu i tresnulsya tak, chto lezhal v otklyuchke 10 dnej).
Uel'skij zel£nyj obyknovennyj (14) - sm. Drakon, Uel'skij zel£nyj obyknovennyj
Uestham (9) [Westham, West Ham, bolee polno - FC West Ham United] - odna iz komand vysshej (vremenami, vprochem, pervoj) ligi anglijskogo futbola, baziruetsya v Londone. Samyj znamenityj futbolist Uesthama - Bobbi Mur [Bobby Moore]. Byla organizovana v 1895 kak sportklub odnoj iz verfej na Temze, poetomu bolel'shchikov Uesthama obychno predstavlyayut v vide "sinih vorotnichkov". Skoree vsego, takim obrazom Rouling opredelyaet roditelej Dina Tomasa v potomstvennyj "rabochij klass" (chto ne vyazhetsya s ego rasovoj prinadlezhnost'yu, vydumannoj amerikanskimi redaktorami).
Fadzh, Kornelij  (5) - sm. Kornelij Fadzh
Feniks (5) [phoenix] - mifologicheskaya ptica, kotoraya po legende raz v god (sem' let, sto let - v raznyh variantah interval menyaetsya) szhigaet sama sebya, chtoby zatem vozrodit'sya iz pepla (II-12). V knige - magicheskoe sozdanie; hvostovye per'ya feniksov Olivander ispol'zuet pri izgotovlenii palochek (v chastnosti, toj, kotoraya dostalas' Garri).
Figg, missis  (2) - sm. Missis Figg.
Fillida Spora (5) [Fillida Spore] - ved'ma, avtor uchebnika "Tysyacha chudodejstvennyh trav i gribov". Familiya perevedena bukval'no; grecheskij koren' "fillo-" oznachaet "list, listvennyj" (sr. hlorofill).
Filosofskij kamen' (13) [philosopher's stone] - "znamenitaya substanciya, obladayushchaya porazitel'nymi svojstvami", poluchenie kotoroj bylo glavnoj zadachej alhimii. Pervonachal'no schitalos', chto vse metally ochen' pohozhi mezhdu soboj, no razlichayutsya svoej "chistotoj" - pri etom zoloto schitalos' "ideal'nym", naibolee chistym. Takim obrazom, dostatochno lish' "ochistit'" drugoj metall dolzhnym obrazom, i on prevratitsya v zoloto (nu, v krajnem sluchae, v serebro - sleduyushchij po "chistote" metall). Kachestva "eliksira zhizni" byli pripisany filosofskomu kamnyu uzhe pozdnee (sm. Paracel's). Po absolyutno neponyatnoj prichine, redaktory amerikanskogo izdaniya (I) reshili, chto filosofskij kamen' - koncepciya slishkom slozhnaya, i hrabro zamenili ego na "koldovskoj", ili "volshebnyj" [sorcerer's stone]; v rezul'tate, dazhe (K) vyshla na ekrany v SSHA i Velikobritanii pod raznymi nazvaniyami, a te (nemnogie) sceny, gde kamen' upominaetsya, byli snyaty (ili ozvucheny) dvazhdy.
Filch, mister  (7) - sm. Argus Filch. V (7) da£tsya tol'ko familiya.
Filch, Argus  (8) - sm. Argus Filch
Finnigan, SHejmus (7) - sm. SHejmus Finnigan
Finch-Flechli, Dzhastin (7) [Finch-Fletchley, Justin] - koldun  muglevogo proishozhdeniya (II-6), uchenik Hogvartsa (1991-), Razobran v Futynut. "Dvojnaya" familiya ukazyvaet na prinadlezhnost' sem'i k aristokratii.
Flint, Markus  (11) - sm. Markus Flint
Flitvik, Professor  (8) - sm. Professor Flitvik
Florencij (15) [Firenze] - kentavr. Imya - ital'yanskoe nazvanie goroda Florencii, gde dolgoe vremya zhil i rabotal Galilej - mozhno skazat', samyj znamenityj zvezdoch£t.
Florish i Blotts (5) [Flourish and Blotts] - knizhnyj magazin v Diagonovom pereulke. Flourish - vychurnaya zagogulina pri pis'me (a v primenenii k rechi - izlishnyaya pompeznost'). Blot (s odnim "t") - klyaksa.
Flyamel', Nikolya  (11) - sm. Nikolya Flyamel'
Flyamel', Perenella (13) - sm. Perenella Flyamel'
Fred Uizli (6) [Fred Weasley] - koldun, uchenik Hogvartsa (1989-), Razobran v Grifindor. Otbivnoj komandy kolledzha po kviddichu. Bliznec Dzhordzha Uizli.
Futynut (5) [Hufflepuff] - odin iz kolledzhej Hogvartsa. Nazvan po imeni odnogo iz chetyr£h osnovatelej, ved'my Hel'gi [Helga] Futynut. V Futynut Razbirayut teh, v kom SHlyapa chuvstvuet uporstvo i nastojchivost'. Simvol kolledzha - ch£rnyj barsuk na zh£ltom pole. V 1991 v Futynut tochno popali Hanna Abbot, Syuzanna Bouns, Dzhastin Finch-Flechli (7) i |rni Makmillan (II-11) . Ot (JKR) izvestno, chto tuda takzhe byli Razobrany |ntoni Gol'dshtejn, Uejn Hopkins, Megan Dzhons i Majkl Korner (kotorye v I-IV ne upominayutsya). Nazvanie proishodit iz skazki o tr£h porosyatah, gde volk "huffed and puffed" (dul, staralsya, pyzhilsya), prezhde chem sdut' domiki.
Hagrid (1) - sm. Rubeus Hagrid
Hagrid, Rubeus  (4) - sm. Rubeus Hagrid
Higgs, Terens  (11) - sm. Terens Higgs
Hogvarts (4) - sm. Hogvartskaya shkola CHarodejstva i Volshebstva
Hogvarts, gerb  (3) - sm. gerb Hogvartsa
"Hogvarts, istoricheskie ocherki" (7) [Hogwarts - a History] - kniga, iz kotoroj my (cherez Germionu) uzna£m o volshebnyh svojstvah potolka v Bol'shom Zale. Rouling postoyanno podch£rkivaet, chto na vsyu shkolu odna lish' Germiona etu knigu i v samom dele chitala (II-9, III-9, IV-11, IV-15, IV-28).
Hogvartskaya shkola CHarodejstva i Volshebstva (4) [Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry] -  uchebnoe zavedenie koldovskogo mira, po vozrastu uchenikov (11-18 let) sootvetstvuyushchee srednej shkole (a takzhe obychnym chastnym shkolam Anglii - Dzhastin Finch-Flechli v (II-6) upominaet,chto on sobiralsya v Iton [Eton], kogda k nemu prishlo pis'mo); takim obrazom, tam, gde v tekste govoritsya, k primeru, chto Oliver Vud - pyatiklassnik, eto znachit, chto emu 16 (a ne 12). Osnovana okolo tysyachi let nazad (II-10) koldunami i ved'mami po familii Grifindor, Presmykajs, Vranoklyuv i Futynut; pervonachal'no oni otbirali uchenikov lichno, obrashchaya vnimanie na kachestva, kotorye kazhdyj(aya) iz nih schital naibolee vazhnymi (sootvetstvenno smelost', chistota proishozhdeniya, um i userdie (I-6, II-9, IV-12) - sm. takzhe Razbornaya SHlyapa). Germiona govorit,chto Hogvarts - "luchshaya" podobnaya shkola, a znachit, sushchestvuyut i drugie; (IV-9) podtverzhdaet, chto v Evrope est' eshch£ odna, a (IV-15) - 2 takih shkoly. V Hogvartse lezhit volshebnoe pero, kotoroe zapisyvaet imena tol'ko chto rodivshihsya detej s magicheskimi sposobnostyami; kazhdoe leto professor Makgonagell proveryaet spiski i rassylaet pis'ma tem, komu k kanunu Vseh Svyatyh etogo goda ispolnitsya 11 (JKR). Skol'ko v Hogvartse uchenikov - neyasno; s odnoj storony, esli umnozhit' 7 (let obucheniya) na 4 (kolledzha) na 10 (bylo Razobrano v Grifindor v 1991), poluchitsya okolo 300, no (JKR) da£t cifru 1000 (otkuda? Mozhet byt', tak bylo ran'she, a teper' koldovskih detej rozhdaetsya gorazdo men'she?). Pomimo Glosterskogo sobora, dlya (K) Hogvarts snimali v zamkah Durham (uchebnye kabinety) i Alnwick (luzhajka dlya uroka pol£tov), a biblioteku i shkol'nuyu bol'nicu (gde proishodit poslednyaya scena mezhdu Garri i Dambldorom, s kartinoj, na kotoroj sidelka uhazhivaet za bol'nym) - v Oksforde (v universitetskoj biblioteke, t.n. Bodlejskoj [Bodleian] i na fakul'tete bogosloviya, sootvetstvenno).
Hronologiya - slozhnyj predmet v primenenii k knigam Rouling. Delo v tom, chto "vremya v nashem romane" po kalendaryu raschisleno dovol'no neryashlivo - ne shodyatsya dni nedeli, i eshch£ koe-kakie daty. Prezhde vsego, ponyatno, chto dejstvie proishodit primerno v nashe vremya. Samym pryamym ukazaniem na god, v kotorom proishodit vsya eta istoriya, soderzhitsya v (II-8), gde skazano, chto 1492 sluchilsya rovno za 500 let do opisyvaemyh sobytij. Takim obrazom, pervaya kniga proishodit v 1991. Kosvenno podobnyj analiz podtverzhdaetsya upominaniem v (IV-2) togo, chto Dadli zav£l sebe Playstation; znaya Dadli i ego roditelej, eto sluchilos' ne pozzhe togo, kak ih voobshche mozhno bylo dostat', to est' v 1994 (no uzh tochno ne ran'she). Krome togo, 1 sentyabrya 1991 (kogda Garri pribyvaet v Hogvarts) - voskresen'e, i na sleduyushchij den' nachinaetsya polnaya uchebnaya nedelya. Na etom horoshie novosti konchayutsya. 31 iyulya 1991, den' rozhdeniya Garri (I-8), dolzhen byt' vtornikom (I-3), odnako na samom dele v etot den' byla sreda. Popytki podognat' god (31 iyulya bylo vtornikom v 1990 i 2001) natykayutsya, pomimo opisannyh vyshe, i na drugie nepriyatnosti. 24 noyabrya chetv£rtogo goda obucheniya Garri v shkole po knige (IV-19) - vtornik. Kakuyu by versiyu ni prinyat', daty ne shodyatsya (v 1994 - chetverg, na god ran'she i v 2004 - sreda). 6 iyunya tret'ego goda obucheniya po knige - chetverg (III-16), po osnovnoj versii (1994) -  ponedel'nik, na god ran'she i v 2004 - voskresen'e (tozhe ne goditsya). Skoree vsego, eto meshanina s dnyami nedeli oznachaet, chto v kalendar' (v otlichie ot atlasa) Rouling prosto ne glyadela, no eto ne dolzhno prepyatstvovat' tomu, chtoby polagat'sya na chisla, mesyacy i gody. Bolee togo, v knige, kazalos' by, bez vsyakoj prichiny, upominayutsya neskol'ko istoricheskih dat, kotorye, skoree vsego, vstavleny ne "ot baldy", a so smyslom. Prinimaya vo vnimanie, chto miss Rouling po professii - filolog, ya smog (s nekotoroj dolej ubeditel'nosti) interpretirovat' vse yavnye ukazaniya na god kak znachitel'nye sobytiya v istorii anglijskoj literatury (sm. kviddich, Koldovskaya Konvenciya, kodeks oborotnej). Itak, razumno prinyat' 1991 kak god pervoj knigi, i otschityvat' ot nego. Odna malen'kaya neuvyazochka - istoricheskomu Flyamelyu nikak ne mozhet byt' 665 v knige, kotoruyu Germiona chitaet v (I-13), t.e, v 1992.
Hutch, madam  (7) - sm. Madam Hutch
Circeya (6) [Circe] - v grecheskoj mifologii, koldun'ya, kotoraya s pomoshch'yu zelij i zaklinanij umela prevrashchat' lyudej v zhivotnyh (naprimer, sputnikov Odisseya - v svinej). V knige, ved'ma na kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my".
SHahmaty, koldovskie  (12) - sm. Koldovskie shahmaty
SHvarcval'd (5) [Black Forest] - znachitel'nyh razmerov lesnoj massiv v Germanii, zemlya Baden-Vyurtemberg. Nazvanie (CH£rnyj les) poshlo ottogo, chto mestnost' v etih mestah goristaya, i na vozvysheniyah preobladayut hvojnye (a potomu t£mnye, esli smotret' izdaleka) porody derev'ev. Lyubimoe mesto obitaniya vsevozmozhnoj nemeckoj skazochnoj nechisti.
SHejmus Finnigan  (7) [Seamus Finnigan] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), Razobran v Grifindor. I imya, i familiya - stereotipno-tipichno irlandskie, do takoj stepeni, chto SHejmus oboznachaet irlandca priblizitel'no tak zhe, kak, skazhem, Gans - nemca ili Toni - ital'yanca; sr. takzhe "Pominki po Finneganu" Dzhojsa. Pochemu-to avtor scenariya (K) Stiven Klouvz reshil perenesti neuklyuzhest', kotoraya v knige prinadlezhit Nevilyu, na SHejmusa - poetomu u nego, v kachestve running gag (shutki, kotoraya v teorii dolzhna stanovit'sya bolee smeshnoj ot samogo fakta e£ povtoreniya), postoyanno chto-to vzryvaetsya pryamo v fizionomiyu (podpis' na fotografii nepravil'naya).
SHkoly, Kubok  (7) - sm. Kubok SHkoly
SHlyapa, Razbornaya  (7) - sm. Razbornaya  SHlyapa
"|jnalezh eont evaza ejnezh art oen shi divu" (12) [Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi] - nadpis' na rame zerkala |jnalezh; kak i nazvanie samogo zerkala, etu frazu nadlezhit prochest' zadom naper£d (v kakom-to smysle - zerkal'no).
|jnalezh, zerkalo  (12) - sm. zerkalo |jnalezh
|ldzhi (7) [Algie] - dvoyurodnyj dedushka Nevilya, pytavshijsya zastat' ego vrasploh i vytashchit' iz nego chto-nibud' magicheskoe. Imya - umen'shitel'noe ot Algernon.
|liksir zhizni (13) [Elixir of Life] - v knige, produkt, poluchaemyj s pomoshch'yu filosofskogo kamnya i garantiruyushchij vechnuyu zhizn' - no tol'ko poka ego prodolzhayut upotreblyat'. Soglasno Paracel'su, filosofskij kamen' byl eliksirom molodosti - to est', s®ev ego, chelovek stanovilsya molodym.
|l'frik ZHadnyj (16) [Elfric the Eager] - personazh iz istorii magii. Sudya po tomu, chto on byl predvoditelem vosstaniya, a takzhe po ego imeni (IV-31) - goblin. V X veke v Anglii zhil saksonskij monah i pisatel' |l'frik. Imya oznachaet "povelitel' el'fov".
|merih Perekid (5) [Emeric Switch] - koldun, avtor uchebnika "Prevrashcheniya dlya nachinayushchih" [Beginners' Guide to Transfiguration]. Switch - zamena, podmena (sm. Podmennoe Zaklinanie), takzhe vyklyuchatel', zheleznodorozhnaya strelka.
|merih ZHestokij (8) [Emeric the Evil] - personazh iz istorii magii. Tozhe, nebos', goblin.
|ngist Vudkroftskij (6) [Hengist of Woodcroft] - v knige, koldun na kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my". |ngist - odin iz geroev "Beovul'fa", skoree vsego sovpadayushchij s istoricheskoj lichnost'yu - saksonskim korol£m V v. |ngistom Kentskim. Rouling perenesla ego v Woodcroft - derevushku v dvuh shagah ot pos£lka Tutshill, kuda e£ sem'ya pereehala, kogda ej bylo 9.
|nid (7) [Enid] -  ved'ma, dvoyurodnaya babushka Nevilya (zhena |ldzhi?).
SHCHelchok (10) - sm. Zolotoj SHCHelchok
SHCHelchok, Zolotoj (10) - sm. Zolotoj SHCHelchok
CHarli Uizli (6) [Charley Weasley] - koldun, vypusknik Grifindora. Vtoroj iz brat'ev Uizli. Kapitan sbornoj kolledzha po kviddichu, iskatel'  (po ocenke Vuda i Makgonagell - vydayushchijsya); odnako brosil sport i posh£l rabotat' s drakonami v Rumynii ("takaya na zverej ruka l£gkaya"). Posle togo, kak on zakonchil shkolu, Grifindor nikak ne mog sobrat' prilichnuyu komandu. Esli predpolozhit', chto imenno eto yavilos' prichinoj togo, chto v techenie shesti let (do 1992) oni sideli bez kubka (I-7), to otsyuda vyvoditsya god vypuska CHarli iz Hogvartsa - 1985 (t.e., prish£l v shkolu on v 1978, a rodilsya v 1967).
CHary (8) [charms] - raznovidnost' zaklinanij; po vsej vidimosti, te iz nih, kotorye napravleny na neodushevl£nnye predmety i nikomu nikakogo vreda ne prichinyayut (to est', bol'shinstvo - krome, vprochem, prevrashchenij). V Hogvartse chary prepoda£t professor Flitvik.
CH£rtov silok (16) [Devil's Snare] - magicheskoe rastenie, tem sil'nee opletayushchee popavshego v nego, chem sil'nee tot otbivaetsya. Pervoklassniki prohodyat ego na travovedenii.
CHistom£t sem' (9) [Cleansweep Seven] - model' pomela; veroyatno, eta metla chut' huzhe Nimbusa (hotya i "prilichnaya").
CHoknutyj, Urih  (8) - sm. Urih CHoknutyj.
YUpiter (15) [Jupiter] - pyataya planeta solnechnoj sistemy. 4 iz 28 ego sputnikov (tak nazyvaemye "Galileevy") mozhno uvidet' v binokl' ili nebol'shoj teleskop (oni byli by vidny i nevooruzh£nnym glazom, t.k. imeyut zv£zdnuyu velichinu 5-6, no YUpiter "zabivaet" ih svoim svetom); imena (kotorye zauchival Garri) est' tol'ko u shestnadcati.
YAdviga (6) [Hedwig] - imya, kotoroe dal svoej sove Garri. Ne sovsem ponyatno, kakaya YAdviga udostoilas' popast' v "Istoriyu Magii", v kotoroj on e£ "otkopal". Svyataya YAdviga (XIII v.) - pokrovitel'nica sirot (chto k Garri imeet pryamoe otnoshenie); monashki, prinadlezhashchie k ordenu e£ imeni, rabotayut v detskih priyutah.
Alohomora (9) - zaklinanie, otkryvayushchee zamki (ne vse). Proishozhdenie neyasno. Po-latyni odno iz znachenij slova mora - prepyatstvie, zaderzhka; v loho mozhno usmotret' grecheskoe (i latinskoe zhe) logos. "Slovo protiv prepyatstvij"? Aloha - gavajskoe proshchanie (vprochem, i privetstvie tozhe - kak nashe "privet"). "Proshchaj, prepyatstvie"?
Caput Draconis (7) - "golova drakona" (lat.). Parol' dlya obshchej komnaty Grifindora. Sm. takzhe Agrippa.
Locomotor Mortis (13) - zaklinanie, pri pomoshchi kotorogo napuskaetsya sglaz-nogovyaz. Locomotor - imeyushchij otnoshenie k dvizheniyu (angl. locomotion); bol'shie myshcy tela, otvechayushchie za peredvizhenie, nazyvayutsya lokomotornymi. Mortis - svojstvennyj smerti; skoree vsego allyuziya k rigor mortis - posmertnomu okocheneniyu.
Petrificus Totalus (16) - zaklinanie, pri pomoshchi kotorogo dostigayut Polnogo Telotverdeniya. Petrified po-anglijski - "okamenelyj", total - "polnyj". Kak i s prochimi zaklinaniyami, okonchaniya podobrany tak, chtoby napominat' latyn', no latyn'yu ne yavlyayutsya; samye blizkie nastoyashchie latinskie slova - petra, "kamen'", factus - proizved£nnyj, i totus - vs£, vse.
Wingardium Leviosa (10) - zaklinanie, prednaznachennoe dlya uderzhivaniya predmetov v vozduhe. Wing po-anglijski - krylo. Levis po-latyni "l£gkij"; sr. levitaciya.
 


Last-modified: Fri, 22 Mar 2002 05:33:04 GMT
Ocenite etot tekst: