v stene na zadnem dvore. Nazvanie - igra slov; zvuchit v tochnosti kak diagonally, po diagonali.
Digl', Dedal (1) - sm. Dedal Digl'
Din Tomas (7) [Dean Thomas] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), Razobran v Grifindor. Redaktoram amerikanskogo izdaniya dlya vyashchej politkorrektnosti ponadobilos' sdelat' ego chernokozhim (anglijskij variant o ego cvete ne upominaet vovse), dlya chego on byl dobavlen k perechnyu detej, nazyvaemyh po imeni vo vremya Razbora - i chto privelo k ochevidnomu lyapu (7).
Dogonyala (10) [chaser] - poziciya v kviddiche. V komande troe dogonyal; ih zadacha - peredavaya drug drugu kvafl', postarat'sya zabrosit' ego v odno iz tr£h kolec protivnika.
Doris Krokford (5) [Doris Crockford] - ved'ma, byla chrezvychajno vzvolnovana svoim znakomstvom s Garri Potterom v "Dyryavom Kotle".
Drago Malfoj (6) [Draco Malfoy] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991- ), Razobran v Presmykajs. Syn Lyuciya [Lucius] (II-3) i Narcissy [Narcissa] (IV-8) Malfoj (tozhe v proshlom uchenikov Presmykajsa (5)). So starofrancuzskogo "mal foy" mozhno (hotya pravil'nee bylo by mauvaise, a ne mal, i sovremennoe pravopisanie vs£-taki foi) perevesti kak "beschestnyj" (bukval'no - "(emu) plohaya vera"). Po-anglijski drakon budet dragon, tak chto imya Malfoya svyazano s etim slovom cherez cheredovanie k/g - otsyuda i obratnoe cheredovanie v russkom variante. S drugoj storony, Draco - nazvanie sozvezdiya Drakona, tak chto drugim variantom perevoda bylo by polnoe "Drakon". Lyucij- sr. Lyucifer, "prinosyashchij svet". Legenda o Narcisse povestvuet o prekrasnom yunoshe, vlyubivshemsya v svo£ otrazhenie; ego imya stalo naricatel'nym dlya napyshchennoj, tshcheslavnoj osoby, podverzhennoj samolyubovaniyu.
Drakon (5) [dragon] - magicheskoe sushchestvo, v knige - vsegda s odnoj golovoj i raznyh porod (I-14, IV-20). ZHila drakona ispol'zuetsya pri izgotovlenii volshebnyh palochek; zachem ispol'zuetsya pechen', neyasno (no stoit ona ned£shevo). Dambldor otkryl 12 primenenij krovi drakona (odno iz nih - v kachestve chistyashchego sredstva (JKR)), chto, po vsej vidimosti, bylo znachitel'nym vkladom v magicheskuyu nauku, poskol'ku popalo na ego kartochku (6).
Drakon, Gebridskij ch£rnyj (14) [Hebridean Black] - odna iz porod drakonov, vstrechayushchayasya v dikom sostoyanii v Velikobritanii. Gebridy [The Hebrides] - gruppa ostrovov k zapadu ot SHotlandii. Vtoroj po velichine iz nih - Skaj [Skye], ot kotorogo poluchil nazvanie skaj-ter'er.
Drakon, Grebnespin, Norvezhskij (14) [Norwegian Ridgeback] - redkaya poroda drakonov. Slovo "grebnespin" vstrechaetsya v imeni eshch£ odnoj porody sobak - Rhodesian ridgeback (obychno ne perevoditsya - izvestna kak "rodezijskij ridzhbek"), tak nazvannoj potomu, chto u nih sherst' na zagrivke i hrebte dovol'no korotkaya i stoit "v obratnuyu storonu",  to est', k golove.
Drakon, Uel'skij zel£nyj obyknovennyj (14) [Common Welsh Green] - odna iz porod drakonov, vstrechayushchayasya v dikom sostoyanii v Velikobritanii. Sootvetstvuet velsh-ter'eru. Uel's [Wales] - territoriya v sostave Velikobritanii, v yugo-zapadnoj chasti ostrova.
Drakon'ya zhila (5) [dragon's heartstring] - "sil'noe magicheskoe veshchestvo", ispol'zuetsya v kachestve serdceviny pri izgotovlenii volshebnyh palochek (po krajnej mere, Olivanderom).
Drublya, luchshaya zhevatel'naya rezinka  (6) - sm. Luchshaya zhevatel'naya rezinka Drublya
Dursli, missis  (1) - sm. Petuniya Dursli
Dursli, mister  (2) - sm. Vernon Dursli
Dursli, Dadli  (1) - sm. Dadli Dursli
Dursli, Margarita  (2) - sm. Margarita Dursli.
Dursli, Petuniya  (2) - sm. Petuniya Dursli
Dursli, Vernon  (2) - sm. Vernon Dursli
Duel', koldovskaya  (9) - sm. koldovskaya duel'.
"Dyryavyj Kot£l" (5) [The Leaky Cauldron] - "znamenitoe mestechko", koldovskoj bar (i gostinica - (III-4)), vyhodyashchij fasadom na muglevuyu chast' Londona, "mezhdu bol'shim knizhnym magazinom i bol'shim videomagazinom". Pohozhe, chto mugli ego videt' ne sposobny. Na zadnem dvore nahoditsya vhod v Diagonov pereulok. Dlya (K) "Dyryavyj Kot£l"  snimali na londonskoj Charing Cross Road.
Dyadya Vernon (2) - sm. Vernon Dursli
Edinorog (5) [unicorn] - mificheskoe sozdanie. Rog edinoroga ispol'zuyut v zel'yah (15), volosy - pri izgotovlenii volshebnyh palochek. Vzroslye edinorogi - yarko-belye, sovsem malen'kie - zolotogo cveta (IV-26). Vol'demort p'£t ego krov', pytayas' vosstanovit' svoyu silu, hotya ubijstvo edinoroga nes£t kakoe-to proklyatie ubivayushchemu (15).
ZHadnyj, |l'frik  (16) - sm. |l'frik ZHadnyj
ZHestokij, |merih  (8) - sm. |merih ZHestokij
ZHizni, eliksir  (13) - sm. eliksir zhizni
Zabini, Blez (7) [Zabini, Blaise] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), RazobranPresmykajs.
Zal, Bol'shoj  (7) - sm. Bol'shoj Zal.
Zapretnyj Les (7) [The Forbidden Forest] - bol'shoj les, lezhashchij (po krajnej mere chastichno) v predelah vladenij Hogvartsa. Po sluham, v n£m vodyatsya oborotni (sobytiya v (III), vprochem, zastavlyayut menya v etom somnevat'sya).  Tochno izvestno, chto v n£m zhe obitayut kentavry i nekotorye bolee nepriyatnye sushchestva (II-15). Dambldor kazhdyj god napominaet uchenikam, chto les "vne igry" [out-of-bounds] - chto, pohozhe, ne ostanavlivaet bliznecov Uizli.
Zel'e (8) [potion] - varevo iz strannyh (inogda magicheskih) sostavlyayushchih, obladayushchee volshebnymi svojstvami. Prigotovlyaetsya v kotlah.
Zerkalo |jnalezh (12) [Mirror of Erised] - volshebnoe zerkalo, otrazhayushchee samoe zavetnoe zhelanie togo, kto v nego glyaditsya (a esli smotret' sboku, to rabotaet, kak obychnoe zerkalo). Nazvanie - slovo "desire", prochitannoe sprava nalevo, sootvetstvenno prishlos' i perevesti (uchityvaya tradiciyu Tramvaya "ZHelanie" [streetcar named Desire], hotya real'nyj tramvaj nazvan tak v chest' kvartala Novogo Orleana, kotoryj pishetsya s accent i proiznositsya po-francuzski, to est' "Dezire").
Znamenitye kolduny i ved'my (6) [Famous Witches and Wizards] - seriya kartochek, vlozhennyh v paketiki s shokoladnymi zhabami (skoree vsego, vzyatymi Rouling iz sketcha anglijskoj komicheskoj gruppy "Monty Python", v kotorom rasskazyvalos' o direktore shokoladnoj fabriki, vypuskayushchej konfety so strannymi nachinkami - v tom chisle s "crunchy frog",  hrustyashchimi lyagushkami). Sredi vymyshlennyh im£n popadayutsya personazhi mirovoj literatury i mifologii, a takzhe real'nye istoricheskie lica (Ptolemej, k primeru). Na samom dele, vo mnogih produktah dejstvitel'no vstrechalis' podobnogo roda kartochki (vozmozhno, dazhe neskol'ko raznyh serij). Tipichnyj marketingovyj hod - kak pravilo, para kartochek vstrechayutsya ochen' redko, tak chto reb£nok (ili podrostok, a inogda i vzroslyj), kotoromu dolgo vnushali, chto nuzhno sobrat' polnuyu kollekciyu, i kotoromu etoj pary kartochek ne hvataet, budet snova i snova pokupat' produkt, nadeyas' ih nakonec najti. Kniga byla napisana do pokemonov (v 1994), kotorye tol'ko lishnij raz pokazali, chto net nichego novogo v mire reklamy.
Zolotoj SHCHelchok (10) [Golden Snitch] - odin iz chetyr£h myachej v kviddiche, malen'kij, zolotogo cveta, poimka kotorogo yavlyaetsya zadachej iskatelya. SHCHelchok, raspravlyayushchij krylyshki - odin iz samyh ubeditel'nyh komp'yuternyh kadrov (K).  Hotya sovremennyj perevod etogo slova - "yabeda, stukach", no iznachal'noe, bolee staroe (a teper' uteryannoe) znachenie - imenno takoe.
Zombi (8) [Zombie] - sushchestvo, sohranyayushchee nekotorye priznaki zhivogo organizma (naprimer, sposobnoe peredvigat'sya), no pri etom sovershenno m£rtvoe. Vozmozhno, ih poyavlenie svyazano kakim-to obrazom s CH£rnymi silami - inache neponyatno, pochemu Kvirrelu nuzhno bylo s nimi borot'sya.
Ivonna (2) [Yvonne] - kakaya-to rodstvennica (ili znakomaya) t£ti Petunii, pro kotoruyu izvestno tol'ko, chto ona ne perenosit Garri.
Iskatel' (9) [Seeker] - poziciya v kviddiche, ne imeyushchaya otnosheniya k osnovnoj igre (zabrasyvaniyu kvaflya v kol'co), no tem ne menee neproporcional'no vazhnaya (uspeshnaya igra iskatelya prinosit komande v 15 raz bol'she ochkov, chem kazhdyj gol, zabityj dogonyalami). Vud prizna£tsya, chto komanda, iskatel' kotoroj lovit shchelchok, "pochti vsegda vyigryvaet" - v samom dele neponyatno, kak mozhet byt' inache, esli na pole ne polnyj razgrom. Sm., odnako, (IV-8).
Jorkshir (1) [Yorkshire] - byvshee krupnoe grafstvo v Anglii, v centre strany; pri administrativnoj reorganizacii 1974 goda podeleno na chetyre grafstva (v chastnosti, Severnyj i Zapadnyj Jorkshir) i municipal'nyj okrug YUzhnyj Jorkshir (granichashchij s Londonom). Poskol'ku delo proishodit yavno posle 1974, ne sovsem ponyatno, chto vedushchij teleperedachi imeet v vidu.
"Kaban'ya Golova" (16) [Hog's Head] - taverna "v derevne" (igrayushchej znachitel'nuyu rol' v (III) i (IV)), kuda Hagrid hodit po vecheram "propustit' paru kruzhechek" i gde "zavsegda tot eshch£ narodec".
Kamen', filosofskij  (13) - sm. filosofskij kamen'
Kanun Vseh Svyatyh (4) [All Hallows' Eve, ili Hallowe'en] - 31 oktyabrya, den', svyazannyj v narodnyh pover'yah s misticheskimi sobytiyami; priblizitel'nyj analog nochi na Ivana Kupalu. Schitaetsya, chto v etot den' bar'er, razdelyayushchij "etot" i "tot" svet, osobenno tonok. Ved£t svo£ nachalo ot kel'tskih legend, soglasno kotorym v etot den' dushi vseh umershih za predydushchij god vyhodyat v poiskah uspokoeniya, kotoroe obretayut v polnoch', kogda nachinaetsya den' Vseh Svyatyh. Pervonachal'no v etu noch' zhgli kostry, nadevali maski i gromko stuchali, chtoby otpugnut' neprikayannye dushi ot svoih domov (gde oni mogli by "zastryat'" na ves' god). Kogda zavoevavshie Britaniyu rimlyane sovmestili yazycheskij kel'tskij Hellouin so svoim prazdnikom urozhaya, kostry i maski pererosli v sovremennyj obychaj, svyazannyj s tykvoj: srezav verhushku i akkuratno vybrav dlya gotovki myakot', ostavshuyusya "skorlupu" iz korki prorezayut v vide mordy postrashnee, a vnutr' pomeshchayut zazhzh£nnuyu svechu i stavyat na poroge doma ili v okne licom na ulicu.
Karga (5) [hag] - raznovidnost' magicheskogo naroda; ot ved'my, po knige (IV-19), chem-to otlichaetsya (v tom chisle i vneshne - (III-3)).
Kvafl' (10) [quaffle] - odin iz chetyr£h myachej v kviddiche, krasnogo cveta; v otlichie ot ostal'nyh, sam po sebe ne letaet (po krajnej mere, ne uletaet s togo mesta, gde ego ostavili, tak chto Adrian P'yusi mozhet ego "uronit'", a Markus Flint "podobrat'"), hotya, skoree vsego, sposoben viset' v vozduhe ((II-2) govorit o "chetyr£h letayushchih myachah"). Sredi fotografij, razdavaemyh na press-konferenciyah pered (K), byla odna, na kotoroj byli snyata vsya komanda Grifindora, a na pervom plane lezhal yavno kvafl', prich£m bylo vidno, chto on sshit iz kozhi i imeet neskol'ko (3? 4?) kruglyh, myagko vognutyh vyemok (mozhet byt', chtoby udobnee derzhat'? Kidayut i lovyat ego v (K) odnoj rukoj). Rouling prizna£tsya, chto ona dala soglasie na ekranizaciyu, v chastnosti, potomu, chto ona dolgo "igrala v kviddich u sebya v golove", i ochen' hotela posmotret' na nego "na samom dele" - i kogda uvidela gotovuyu scenu, to chut' ne proslezilas', poskol'ku vyglyadelo vs£ v tochnosti kak nado (JKR). |to ya k tomu, chto pro formu kvaflya (K), pohozhe, mozhno doveryat'. Anglijskij glagol "to quaff" oznachaet "glotanut' zalpom, tyapnut', upit'sya". Odnako poskol'ku slova "quidditch" i "quaffle" imeyut odinakovoe nachalo yavno ne sluchajno, to ostaviv nepereved£nnym pervoe, neobhodimo tak zhe postupit' i so vtorym (v otlichie ot ostal'nyh igrovyh terminov).
Kventin Trimbl (5) [Quentin Trimble] - koldun, avtor uchebnika "CH£rnye sily: rukovodstvo k samooborone" [The Dark Forces: A Guide to Self-Protection].
"Kviddich - mnogovekovaya istoriya" (9) [Quidditch Through the Ages] - koldovskaya kniga, kotoraya prevratilas' v meta-ssylku, kogda Rouling e£ i v samom dele napechatala v kachestve razvlecheniya, vmeste s "Nebyvalymi tvaryami". Oformlena v vide "bibliotechnoj" knizhki, s karakulyami Rona i Garri na polyah i familiyami neskol'kih uchenikov (kotorye e£ budto by vypisyvali iz Hogvartskoj biblioteki), ne vstrechayushchihsya v izlozhenii. Na titul'nom liste upominaetsya imya "avtora" - [Kennilworthy Whisp].
Kviddich (5) [Quidditch]  - sportivnaya igra koldovskogo mira, v kotoroj dve komandy iz semi chelovek kazhdaya (vratar', dva otbivnyh, troe dogonyal i iskatel') na pomelah (i v zashchitnyh shchitkah, napodobie hokkejnogo vratarya (K)) starayutsya, vo-pervyh, provesti kvafl' kak mozhno bol'she raz v vorota (kol'ca) protivnika (za chto da£tsya desyat' ochkov), pri etom zashchishchaya svoi vorota, a takzhe pojmat' Zolotoj SHCHelchok (za eto polagaetsya 150 ochkov, i igra srazu zakanchivaetsya; kstati, neyasno, pozvoleno li komu-libo krome iskatelya lovit' shchelchok, esli vdrug sluchajno poluchitsya). Ochen' mnogo informacii o kviddiche soderzhitsya v knizhke "Kviddich - mnogovekovaya istoriya", no v strogij Potterskij kanon ona ne vhodit, i zdes' ya e£ pereskazyvat' ne stanu. Sushchestvuet vysshaya liga anglijskogo kviddicha (II-3); regulyarno provoditsya chempionat mira (IV-3) (po-vidimomu, raz v chetyre goda, poskol'ku v I-III o n£m ne upominaetsya). CHetv£rtaya kniga proishodit v 1994; v etom zhe godu sostoyalsya i chempionat mira po futbolu. Odnako izvestno, chto odin iz chempionatov mira (na kotorom byli narusheny vse sem'sot pravil kviddicha) prohodil v 1473 - znachit, ran'she chastota chempionatov byla drugaya. Kstati, v etom godu byla napechatana pervaya kniga na anglijskom yazyke, tak chto 1473 schitaetsya otpravnoj tochkoj v istorii anglijskoj literatury. Ot (JKR) izvestno, chto nazvanie ona vydumala "s potolka", tol'ko chtoby ono nachinalos' s bukvy Q. {Dobavleno 15.1.02: segodnya proch£l zabavnoe soobshchenie iz Anglii, chto v derevne Cambourne v gluhom Kembridzhshir'e est' ulica Quidditch Lane - v chest' blizlezhashchej peresohshej kanavy, Quid ditch; "tak za slonom tolpy zevak hodili" - narod teper' lomitsya posmotret' i, estestvenno, sfotografirovat'sya pod znakom}.
Kvirrel, professor  (5) - sm. professor Kvirrel.
Kent (1) [Kent] - nebol'shoe grafstvo na krajnem yugo-vostoke Anglii, mesto prozhivaniya Dedala Diglya.
Kentavr (15) [centaur] - mificheskoe zhivotnoe, poluchelovek-polukon'. V knige, "poryadkom" kentavrov zhiv£t v Zapretnom Lesu. Hogvartskie kentavry ochen' pohozhi na svoih sobrat'ev iz Narnii - te tozhe byli zvezdoch£tami i proricatelyami.
Kings Kross (5) [Kings Cross] -  odin iz devyati bolee ili menee krupnyh vokzalov Londona. Esli verit' (JKR) - odno iz samyh romantichnyh mest v gorode (na samom dele - vokzal kak vokzal, hotya i s azhurnym zastekl£nnym perekrytiem); e£ roditeli poznakomilis' v prigorodnom poezde odnogo iz napravlenij Kings Kross (JKR). Poezda ottuda idut na sever - kak mestnye, tak i dal'nego sledovaniya, no dlya knigi bolee vsego interesno, chto ottuda zhe otpravlyaetsya ekspress v Hogvarts. Mozhno takim obrazom predpolozhit' (uchityvaya vremya, provodimoe im v puti), chto Hogvarts nahoditsya gde-nibud' poseredine ostrova, v severnoj chasti Anglii ili v yuzhnoj SHotlandii (i eto kosvenno podtverzhdaetsya (JKR)).
Klievna (6) [Cliodna] - v knige, ved'ma na kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my". V kel'tskom fol'klore - doch' poslednego druida Irlandii, boginya krasoty, morya i zagrobnoj zhizni (poetomu osobenno interesno bylo zastavit' e£ na fotografii kovyryat' v nosu). Varianty proiznosheniya - Kliena, Kliina.
Klobuk, monashij  (8) - sm. akonit.
Klyk (8) [Fang] - imya sobaki Hagrida. V (K) ego igraet zdorovennyj bladhaund (na samom dele, dazhe dva - "zvezda" i dubl£r). Perevod samoochevidnyj; sobaka s takim imenem vstrechaetsya takzhe i u Tolkiena (v chetv£rtoj glave pervogo toma "Vlastelina kolec" - u Biryuka).
Knuts (5) [knut] - melkaya mednaya koldovskaya moneta, odna dvadcat' devyataya chast' siklya.
Kodeks oborotnej 1637 goda (16) [Werewolf Code of Conduct of  1637] - po vsej vidimosti, dokument, predpisyvayushchij oborotnyam kakie-to pravila povedeniya. CHto kasaetsya goda, to s odnoj storony - eto god izdaniya shotlandskogo "Molitvennika", pri pomoshchi kotorogo Karl I pytalsya nasazhdat' anglikanskoe bogosluzhenie v SHotlandii (chto i privelo k Puritanskomu vosstaniyu, a dlya samogo Karla konchilos' ves'ma plachevno), a s  drugoj - god smerti genial'nogo dramaturga Bena Dzhonsona (sredi komedij kotorogo est' odna pod nazvaniem "Alhimik").
Kokvort (3) [Cokeworth] - vymyshlennyj gorod. Pis'ma, prihodyashchie Garri iz Hogvartsa po adresu gostinicy na ego okraine, ne ukazyvayut grafstva, v kotorom on raspolozhen (hotya po pravilam dolzhny by). Coke - zdes' skoree vsego ugol', koks; takim obrazom ukazyvaetsya na promyshlennyj, mrachno-industrial'nyj pejzazh, okruzhayushchij eto mesto.
Koldovskaya duel' (9) [wizard's duel] - po opisaniyu Malfoya, "odni palochki - bez kontakta". Kolduny vmesto udarov obmenivayutsya zaklinaniyami, napravlennymi drug na druga - nagovorami, sglazami, proklyatiyami, porchami i t.d.. Ot zaklinanij mozhno otbivat'sya (II-11), ili uvorachivat'sya (IV-33) - hotya i ne ot vseh (IV-14).
Koldovskaya Konvenciya 1709 goda (14) [Warlocks' Convention of 1709] - esli verit' Ronu (a obychno on v istorii magii ne bleshchet (II-9, IV-31); otkuda takaya uverennost' - tol'ko chto chital ob etom, chto li?), to ona zapretila razvedenie drakonov. God rozhdeniya Semyuelya Dzhonsona, avtora slovarya anglijskogo yazyka, ostavavshegosya neprevzojd£nnym do serediny XIX veka.
Koldovskie shahmaty (12) [Wizard chess] - sudya po vsemu, pravila sovpadayut s obychnymi shahmatami, no figury obladayut sposobnost'yu dvigat'sya, razgovarivat', upryamit'sya, podskazyvat' i t.p. V (K) otlichitel'noj osobennost'yu lyuboj partii (a ne tol'ko toj, kotoroj Ronu prishlos' sygrat' v (15)) yavlyaetsya to, chto vzyatuyu figuru rubayut v kapustu (skoree vsego, posle okonchaniya igry ona vosstanavlivaetsya - kogda nasha troica prihodit igrat', vse figury cely i na mestah, hotya nezadolgo pered etim oni uchastvovali v eshch£ odnoj partii).
Koldun (4) [wizard] - v knige, oboznachenie cheloveka muzhskogo pola, obladayushchego magicheskimi sposobnostyami (hotya i ne obyazatel'no umeyushchego im pol'zovat'sya), v otlichie ot muglej.
Kolledzh (5) [house] - v anglijskih chastnyh shkolah i universitetah, ucheniki obychno razdelyayutsya na kolledzhi, kotorye zanimayutsya i zhivut otdel'no ot drugih (v amerikanskih universitetah kolledzhi sootvetstvuyut skoree nashim fakul'tetam). Identifikaciya so svoim kolledzhem nastol'ko sil'na, chto vypusknik Oksforda, k primeru, nikogda ne predstavitsya kak takovoj, a nazov£t kolledzh, v kotorom on uchilsya (a ne universitet, kotoryj podrazumevaetsya); v knige personazhi postupayut tochno tak zhe (5, 6). Intensivnost' "socsorevnovaniya" mezhdu kolledzhami odnoj shkoly takzhe podana dovol'no pravdopodobno.
Konstriktor, boa  (2) - sm. boa konstriktor
Kornelij Fadzh (5) [Cornelius Fudge] - koldun, ministr magii. Oboltus. Fudge s odnoj storony - iriski, a s drugoj (kak glagol) oznachaet "privirat', vtirat' ochki".
Kostrov, Noch'  (1) - sm. Noch' Kostrov.
Kot£l, Dyryavyj  (5) - sm. Dyryavyj Kot£l
Krabbe (6) [Crabbe] - koldun, uchenik Hogvartsa (1991-), Razobran v Presmykajs. Odin iz "telohranitelej" Drago Malfoya. Iz (IV-24) my uzna£m ego imya - Vinsent [Vincent].
Krechet, Miranda  (5)  - sm. Miranda Krechet
Krovavyj Baron (7) [Bloody Baron] - oficial'noe prividenie  Presmykajsa. Po kakoj-to prichine ego (i tol'ko ego) boitsya i slushaetsya Bryuzga.
Krokford, Doris  (5) - sm. Doris Krokford
Kryukohvat (5) [Griphook] - odin iz goblinov Gringotta.
Kubok SHkoly (7) [House Cup] - perehodyashchij priz, vruchaemyj po itogam goda kolledzhu, nabravshemu naibol'shee kolichestvo ochkov. Neizvestno, sushchestvuet li real'nyj kubok; Ron, konechno, vidit ego v zerkale |jnalezh ((12); a Garri vr£t, chto vidit (16)), no eto vs£ zhe ne dokazatel'stvo, a ni na odnoj iz opisyvaemyh ceremonij okonchaniya uchebnogo goda (I-16, II-18) ego nikto ne dosta£t i ne vruchaet.
Keti Bell (11) [Katie Bell] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1989- ), Razobrana v Grifindor. Dogonyala komandy kolledzha po kviddichu.
Lavanda Braun (7) [Lavender Brown] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana v Grifindor.
Les, Zapretnyj  (7) - sm. Zapretnyj Les
Li Dzhordan (6) [Lee Jordan] - koldun, uchenik Hogvartsa (1989-), Razobran v Grifindor. Odnoklassnik i luchshij drug bliznecov Uizli. Kommentiruet kviddichnye matchi s uchastiem komandy Grifindora.
Lili Potter (1) [Lily Potter] - ved'ma muglevogo proishozhdeniya, zhena Dzhejmsa Pottera, mat' Garri Pottera i sestra Petunii Dursli. Devich'ya familiya - |vans [Evans] (JKR). Starosta. Vypusknica Grifindora (1971-78, JKR). Obychno starostami stanovyatsya byvshie prefekty na poslednem (sed'mom) godu obucheniya, chego v sluchae Lili proizojti ne moglo - ona byla v Grifindore odnovremenno s Dzhejmsom, a prefektov - odin na kolledzh. Vozmozhno, eto potomu, chto starosty dolzhny byt' raznopolymi, a vse chetyre prefekta v to vremya byli mal'chikami?
Longbottom, Nevil' (6) - sm. Nevil' Longbottom
Lord Vol'demort (17) - sm. Vol'demort
Loshchina, Godrikskaya  (1) - sm. Godrikskaya Loshchina
Lupil'nik (10) [bludger] - odin iz myachej v kviddiche. V igre uchastvuyut dva lupil'nika, po vsej vidimosti, zacharovannye s cel'yu napadat' na igrokov i meshat' im. Perevod bukval'nyj.
"Luchshaya zhevatel'naya rezinka Drublya" (6) [Drooble's Best Blowing Gum] - koldovskaya zhevatel'naya rezinka; napolnyaet komnatu puzyryami vasil'kovogo cveta, kotorye ne lopayutsya po neskol'ko dnej (III-10). Est' nastoyashchij sort, kotoryj nazyvaetsya Double Bubble Gum; pohozhe, chto Rouling vzyala slovo double (dvojnoj) i peredelala ego v familiyu, a "dvojnuyu porciyu" puzyrej "razdula" v neskol'ko raz.
Magii, Ministerstvo  (5) - sm. Ministerstvo Magii
Madam Malkin (5) [Madam Malkin] - ved'ma, hozyajka "Atel'e madam Malkin - mantii na vse sluchai zhizni" [Madam Malkin's Robes for All Occasions] v Diagonovom Pereulke. Malkin - umen'shitel'no-laskatel'noe ot "Matil'da" (kivok v storonu Roal'da Dalya?). Malkin, ili Grimalkin - rasprostran£nnoe imya dlya koshki (u SHekspira Graymalkin zovut kota ved'm v "Makbete"; iz perevoda Pasternaka imya ischezlo, a u Lozinskogo perevedeno kak "Carapka"), ot kel'tskogo slova grimalkin, oznachayushchego v legendah kota-oborotnya.
Madam Pens (12) [Madam Pince] - ved'ma, shkol'nyj bibliotekar'. Skoree vsego, ot pervogo sloga v slove "pensne" (pince-nez), poetomu ya reshil proiznosit' e£ imenno tak.
Madam Pomfri (1) [Madam Pomfrey] - ved'ma, medsestra [nurse] v Hogvartskoj shkole. Familiya  sovpadaet (za isklyucheniem pervoj bukvy) so slovom "comfrey" -  okopnik, rastenie, obladayushchee v fol'klore shirokimi iscelyayushchimi svojstvami (a v bol'shih dozah - yadovitoe), a takzhe omonimichno francuzskomu"pommes frites" - zharenyj kartofel' (ne znayu, umyshlenno li). V (III-5) upominaetsya e£ imya - [Poppy], korobochka maka, makovoe z£rnyshko.
Madam Hutch (7) [Madam Hooch] - ved'ma, uchitel'nica pol£tov. Neponyatno, vprochem, skol'ko urokov pol£tov byvaet u pervoklashek - za isklyucheniem pervogo iz nih, kotoryj zakonchilsya, ne uspev nachat'sya, ni o kakih drugih v knige ne upominaetsya (Garri oni, ochevidno, ne nuzhny - no kak zhe vse ostal'nye? Nauchilsya li Nevil' kogda-nibud' letat' ili plyunul na eto delo? Istoriya molchit). Eshch£ sudit kviddichnye matchi (vprochem, ustupaet drugim uchitelyam, esli im togo hochetsya); neuzheli eto e£ edinstvennoe zanyatie ves' ostatok goda? Clovo hooch na amerikanskom slenge vrem£n suhogo zakona oznachaet samogon (ili lyuboj drugoj nelegal'nyj krepkij napitok).
Makgaffin, Dzhim  (1) - sm. Dzhim Makgaffin
Makgonagell, professor (1) - sm. Minerva Makgonagell.
Makgonagell, Minerva  (4)- sm. Minerva Makgonagell
Makdugal, Morag (7) [McDougal, Morag] - ved'ma, uchenica Hogvartsa (1991-), Razobrana vo Vranoklyuv (JKR).
Makkinnon (4) - koldovskaya sem'ya, starshee pokolenie kotoroj bylo ubito Vol'demortom.
Malkin, madam  (5) - sm. Madam Malkin
Malfoj, Drago  (6) - sm. Drago Malfoj.
Mal'kol'm (3) [Malcolm] - priyatel' Dadli Dursli. Familiya v knige ne ukazana.
Malyj Uinging (3) [Little Whinging] - vymyshlennyj pos£lok v grafstve Serri, skoree vsego, v prigorode ("spal'nom rajone") Londona gde v dome 4 po Ogradnomu proezdu zhiv£t sem'ya Dursli. Pohozhe, chto slovo Whinging postroeno po principu SHaltaya-Boltaya: tut odnovremenno i whining - nyt', nyt'£, i cringing - morshchit'sya, krivit'sya, i dazhe winging - dejstvovat' "na avos'", bez plana.
Margarita Dursli (2) [Marjorie Dursley] - sestra Vernona Dursli
Markus Flint (11) [Marcus Flint] - koldun, uchenik Hogvartsa, RazobranPresmykajs (ne pozdnee 1986). Dogonyala i kapitan komandy kolledzha po kviddichu (po krajnej mere v 1991-92). Flint - kremen'.
"Marmeladki Berti Botts - na lyuboj vkus" (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans] - koldovskie slasti, v kotoryh vstrechayutsya kusochki "v samom dele" lyubogo vkusa (vklyuchaya rvotu i ushnuyu seru). U Roal'da Dalya v "CHarli na shokoladnoj fabrike" imeetsya zhevatel'naya rezinka, kotoraya menyaet vkus po mere togo, kak e£ zhuyut, nasyshchaya zhuyushchego celym obedom. Na samom dele (po krajnej mere v SSHA) sushchestvuyut Jelly Belly Beans, tozhe raznyh cvetov i vkusov (hotya i ne v takih kolichestvah, i ne takih ekzoticheskih). Slovo beans (boby) zdes' oboznachaet prodolgovatuyu formu i nebol'shoj razmer etih konfetok.
Mars (15) [Mars] - chetv£rtaya planeta solnechnoj sistemy. Ego "neobychnaya yarkost'" ves'ma interesovala kentavrov.
Merlin (6) [Merlin] - v knige, koldun na kartochke iz serii "Znamenitye kolduny i ved'my". V anglijskom "Arturovskom cikle" - tozhe koldun, vospityval yunogo korolya Artura, a vposledstvie pomog emu zanyat' britanskij tron.
Metla (5) [broom] - sm. pomelo
Minerva Makgonagell (4) [Minerva McGonagall] - ved'ma, direktor [head] Grifindorskogo  kolledzha, zamestitel'nica direktora [deputy headmistress] Hogvartskoj shkoly, prepodavatel' (professor) Prevrashchenij. Obladaet sposobnost'yu obrashchat'sya v koshku; v (III-6) ob®yasnyaetsya, chto podobnoe umenie predstavlyaet soboj magicheskij "vysshij pilotazh", i dano ochen' nemnogim koldunam (v XX veke - vsego odinnadcati) ((III-18), (IV-37)). K momentu sobytij v (I) ej okolo 70 let, chto po koldovskim ponyatiyam ne tak uzh mnogo ((JKR); poetomu Dama Meggi Smit, kotoraya igraet e£ v (K), hotya i velikaya aktrisa, no po vozrastu slegka ne podhodit). Minerva - rimskaya boginya mudrosti, sootvetstvuyushchaya odnomu iz proyavlenij Afiny; e£ simvol - sova. Samym izvestnym nositelem familii McGonagall byl poet XIX veka William Topaz McGonagall, zasluzhivshij somnitel'nuyu slavu "hudshego poeta svoego vremeni" za chrezvychajnuyu vol'nost' v obrashchenii s rifmoj i razmerom i strannovatyj vybor tem dlya svoih tvorenij - k primeru, "Krushenie poezda na mostu cherez Tej". Professor nosit halat iz tartan, sherstyanoj tkani - "shotlandki"; skoree vsego, podcherknuv eto obstoyatel'stvo, Rouling ukazyvaet na e£ shotlandskoe proishozhdenie (iz odnoj familii eto ne ochevidno - ona mogla by byt' i irlandskoj, pristavka Mc, ili Mac, rasprostranena v obeih stranah). Sama Rouling dolgoe vremya zhila (i prodolzhaet zhit') v SHotlandii.
Ministerstvo Magii (5) [Ministry of Magic] - koldovskoe byurokraticheskoe upravlenie s dovol'no shirokimi polnomochiyami, v osnovnom (kak utverzhdaet Hagrid) zanimayushcheesya tem, chto vsyacheski skryvaet ot zhitelej Velikobritanii nalichie v strane bol'shogo kolichestva koldunov i ved'm put£m strogogo kontrolya za soblyudeniem antimuglevoj konspiracii i nakladyvaniya "pamyatlivyh char" [memory charms] v ekstrennyh sluchayah (14). Sootvetstvuyushchie organizacii sushchestvuyut i v drugih stranah. Po internetu hodyat shal'nye sluhi, chto Rouling na samom dele ili ved'ma (v tom smysle, v kakom ona upotreblyaet eto slovo v knige), ili kakim-to obrazom ushla ot etih char, chto vs£, eyu opisyvaemoe - chistaya pravda, i chto funkcionery v ministerstve vne sebya (no sdelat' uzhe nichego ne mogut; po drugoj versii, ona dejstvuet s odobreniya i po podskazke ministerstva - chto i obespechilo sage nevidannuyu populyarnost'). Nel'zya ne priznat', chto Rouling i v samom dele znaet gorazdo bol'she o koldovskom mire, chem popadaet v e£ knigi - i eto delaet sostavlenie slovarej ves'ma priyatnym zanyatiem.
Miranda Krechet (5) [Miranda Goshawk] - ved'ma, avtor uchebnika "Posobie po obychnym charam" [The Standard Book of Spells] (dlya raznyh klassov - (II-4), (III-4), (IV-10)). Goshawk - raznovidnost' yastreba. Miranda - doch' Prospero v "Bure" SHekspira.
Missis Dursli (1) - sm. Petuniya Dursli
Missis Figg (2) [Figg] - "vyzhivshaya iz uma starushenciya", zhivushchaya na sosednej s Dursli ulice. Inogda prismatrivaet za Garri, kogda nikogo iz Dursli net doma. Odnako v (IV-36) Dambldor upominaet nekuyu Arabellu Figg [Arabella Figg], yavno ved'mu, v chisle svoih staryh znakomyh, na kotoryh mozhno polozhit'sya. JKR podtverdila, chto eto odno i to zhe lico - vidimo, v (V) my o nej eshch£ uslyshim.
Missis Norris (8) [Missis Norris] - koshka Argusa Filcha, "kostlyavoe sozdanie gryazno-serogo cveta", pomogayushchaya emu sledit' za uchenikami shkoly. Imya vzyato u personazha romana Dzhejn Osten "Mansfield Park" - damy, vechno suyushchej nos v chuzhie dela. Rouling nazyvaet Osten v chisle svoih lyubimyh pisatelej (JKR).
Missis Potter (1) - sm. Lili Potter
Missis Uizli (6) [Weasley] - ved'ma, mat' mnogochislennyh brat'ev Uizli (i Dzhinni). Iz (II-3) uzna£m imya - Molli [Molly], chto, kak pravilo, yavlyaetsya umen'shitel'nym ot Meri [Mary].
Mister Dursli (2) - sm. Vernon Dursli
Mister Filch (7) - sm. Argus Filch
Mister Olivander  (5) - sm. Olivander.
Monah, Tolstyj  (7) - sm. Tolstyj Monah
Monashij klobuk (8) - sm. akonit
Morgana (6) [Morgana], ili Morgan le Fej - v fol'klore, edinoutrobnaya sestra korolya Artura. Po klassicheskomu variantu, Uter, otec Artura, ubil e£ otca v bor'be za pravo obladat' ih mater'yu, Igrenoj - takim obrazom polozhiv nachalo smertnoj vrazhde mezhdu nimi. Odnako v "ZHitii Merlina" [Vita Merlini] mezhdu Morganoj i Arturom net ni rodstva, ni nenavisti, i imenno tam Morgana vpervye predstavlena kak koldun'ya, povelitel'nica tenej, umeyushchaya menyat' svo£ oblich'e i letat', i zhivushchaya v tajnom podvodnom zamke (otsyuda nazvanie "fata morgana" dlya osobogo vida mirazha, sluchayushchegosya nad vodoj - neskol'ko otrazh£nij ob®ekta prihodyat k nablyudatelyu raznymi putyami i smeshivayutsya; po legende, eto Morgana zavlekaet moryakov). V knige, ved'ma na (chasto vstrechayushchejsya) kartochke iz serii "