ornej, tak chtoby ego znachenie bylo kak mozhno blizhe k "kol'ceprizrak". Rumble. Imya pozhiloj zhenshchiny-hobbita. V Shire v opisyvaemoe vremya ono ne bylo znachashchim. Dostatochno budet najti v yazyke perevoda slovo pohozhego obrazca. Sackville-Baggins. Sackville -- eto anglijskaya familiya (bolee aristokratichnaya, chem Baggins). Ona soedinena s Baggins v knige, konechno zhe, potomu, chto slova "sack" ("meshok") i "bag" ("meshok, sumka") v anglijskom yazyke (t.e. vo vseobshchem) imeyut shozhij smysl, krome togo, eto sochetanie proizvodit slegka komicheskoe vpechatlenie. Podojdet lyuboe sostavnoe slovo v yazyke perevoda, soderzhashchee korni, oznachayushchie (bolee ili menee) "sack" i "bag". Scatha. |to slovo iz drevneanglijskogo (oznachaet "tot, kto nanosit ushcherb, vrag, grabitel'"). Takim obrazom ono na yazyke Rohana i ego sleduet sohranit' bez izmenenij. Shadowfax. |to peredelannoe pod anglijskij yazyk slovo "Sceadu-faex" ("s sumerechno-seroj grivoj (i takoj zhe masti)") iz yazyka Rohana (to est' drevneanglijskogo). Na samom dele upotreblenie takogo slova v drevneanglijskom yazyke ne zafiksirovano. Poskol'ku ono ne na vseobshchem, ego mozhno tak i ostavit', hotya luchshe vzyat' uproshchennyj variant rohanskogo imeni -- Scadufax. Odnako v knige eto imya bylo prisposobleno pod sovremennyj anglijskij (t.e. pod vseobshchij), poetomu pri perevode na yazyki germanskoj gruppy bylo by horosho sdelat' to zhe samoe, vospol'zovavshis' rodstvennymi kornyami. Slovo "fax" ("volosy") vyshlo iz upotrebleniya v anglijskom yazyke, sohranivshis' tol'ko v familii Fairfax (ona uzhe ne vosprinimaetsya kak znachashchaya). |to slovo vstrechalos' v drevneverhnenemeckom ("faks") i v sredneverhnenemeckom ("vahs", "vachs"), no, kak ya polagayu, uzhe ustarelo. Odnako ego mozhno vernut' k zhizni v etom imeni (naprimer, Schattenvachs?), kak eto bylo sdelano v anglijskom tekste. Slovo "fax" ("faks") vse eshche ispol'zuetsya v Islandii i Norvegii v znachenii "griva", no u slova "shadow" ("ten'") net tochnogo ekvivalenta v skandinavskih yazykah. V niderlandskom perevode ispol'zovano imya Schaduwschicht ("ten'-molniya"), v shvedskom -- Skuggfaxe. Sharkey. Schitaetsya, chto eto prozvishche, proishodyashchee ot orkskogo slova "sharkû" ("starik"), prisposobleno pod vseobshchij (a v anglijskom tekste -- pod anglijskij yazyk). Poetomu eto slovo sleduet sohranit', izmeniv ego napisanie v sootvetstvii s yazykom perevoda. Takzhe bylo by umestno izmenit' v sootvetstvii s yazykom umen'shitel'noe okonchanie "-ey", kak by vyrazhayushchee lyubov', privyazannost'. Shelob. Hotya eto slovo vpolne pohozhe (kak mne kazhetsya) na imya Pauka na kakom-nibud' chuzhom (orkskom) yazyke, na samom dele ono sostavleno iz "she" ("ona") i "lob" (dialektnoe anglijskoe slovo, oznachayushchee "pauk"; sr. pesenku Bil'bo v 8-j glave knigi "Hobbit"). V niderlandskom perevode sohraneno imya Shelob, togda kak v shvedskom ispol'zovano dovol'no neudachnoe slovo Honmonstret. Shirriff(s). Na samom dele eto ustarevshaya forma anglijskogo slova "sherif" (dolzhnostnoe lico v grafstve), kotoroj ya vospol'zovalsya, chtoby podcherknut' svyaz' s Shire. V knige schitaetsya, chto slova "Shirriff" i "Shire" specifichny dlya hobbitov, ne imeyut shirokogo rasprostraneniya vo vseobshchem yazyke opisyvaemogo vremeni i, takim obrazom, proishodyat ot ih prezhnego yazyka, rodstvennogo yazyku rohirrim. Sledovatel'no, eto slovo ne otnositsya k vseobshchemu, a prinadlezhit mestnomu dialektu i ego ne obyazatel'no perevodit', a dostatochno prisposobit' ego napisanie k stilyu yazyka perevoda. Odnako zhe nachalo etogo slova dolzhno pohodit' na to nazvanie, kotoroe sootvetstvuet v perevode nazvaniyu Shire (sm. sootvetstvuyushchuyu stat'yu). Skinbark[71]. Perevod imeni Fladrif na anglijskij (t.e. na vseobshchij). Poetomu eto imya nado perevesti podhodyashchim obrazom po smyslu. (Sr. Leaflock). Smallburrow[72]. Znachashchaya hobbitskaya familiya, ee sleduet perevesti po smyslu. Snowmane[73]. Znachashchee imya (klichka konya Teodena), no ono, kak i Shadowfax, bylo perevedeno na sovremennyj anglijskij (ishodno "snāw-mana"). Poetomu v perevode sleduet podstavit' tochnuyu formu rohanskogo imeni Snawmana, ili perevesti (osobenno esli yazyk perevoda prinadlezhit germanskoj gruppe). Naprimer na nemeckij -- Schneemähne. Stoors. Tak nazyvalas' tret'ya raznovidnost' hobbitov, predstaviteli kotoroj imeli plotnoe teloslozhenie. Slovo "stor", "stoor" ("bol'shoj, sil'nyj") prinadlezhit k rannemu anglijskomu yazyku; sejchas ono vyshlo iz upotrebleniya. Takim obrazom schitaetsya, chto eto osobennoe hobbitskoe slovo, ne upotreblyayushcheesya vo vseobshchem, tak chto ego mozhno ne perevodit', a peredat' bolee-menee "foneticheski" v sootvetstvii so znacheniyami bukv v yazyke perevoda; no podojdet takzhe i ustarevshee ili dialektnoe slovo togo zhe znacheniya. Swertings. Po slovam Sema, tak nazyvali v Shire legendarnyj (s tochki zreniya hobbitov) temnokozhij narod iz "Sunlands" (zemel', raspolozhennyh daleko na yuge). Mozhno ostavit' ego bez izmeneniya, potomu chto eto osobennoe mestnoe slovo (ne vhodyashchee vo vseobshchij yazyk), no poskol'ku ono, ochevidno, proishodit ot slova "swart" (sinonim slova "swarthy" -- "smuglyj"), kotoroe vse eshche v hodu, ego mozhno peredat' s pomoshch'yu kakogo-nibud' analogichnogo proizvodnogo ot slova, imeyushchego v yazyke perevoda znachenie "temnyj/chernyj". Sr. "Swarthy Men" ("smuglye lyudi") -- ekvivalent etogo slova vo vseobshchem [V.3]. Thistlewool[74]. Sleduet perevesti po smyslu. Took. Hobbitskaya familiya neizvestnogo proishozhdeniya, sootvetstvuet dejstvitel'nomu hobbitskomu Tūk (sm. prilozhenie F). Takim obrazom, ee sleduet peredat' po zvuchaniyu, v sootvetstvii s pravilami yazyka perevoda. Imena Tukov nado sohranit' v toj zhe forme i v tom zhe napisanii, v kakih oni dany v tekste -- naprimer Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Zamechu, chto "Bullroarer[75]" -- prozvishche Bandobrasa na vseobshchem i ego sleduet perevesti po smyslu (po vozmozhnosti sohraniv alliteraciyu na "b"). |to prozvishche upomyanuto takzhe v "Hobbite" -- Bullroarer Took. Kogda ya pisal, ya polagal, chto slovom "bullroarer" antropologi nazyvayut ustrojstva, izdayushchie revushchij zvuk, kotorye v hodu u necivilizovannyh narodov, odnako mne ne udalos' najti etogo slova v slovaryah.[76] Treebeard[77]. Perevod imeni Fangorn. Ego sleduet perevesti po smyslu. Twofoot[78]. Perevesti po smyslu. Underhill[79]. Perevesti po smyslu. Wandlimb[80]. = Fimbrethil, perevodom kotorogo ne yavlyaetsya. Perevesti po smyslu. (|to imya odnoj iz Entwives.) Whitfoot. Perevesti kak sochetanie "white" ("belyj") i "foot" ("stupnya"). Sm. Whitfurrows sredi geograficheskih nazvanij. Windfola. = "Wind-foal" ("veter-zherebenok"), odnako eto imya nado sohranit' bez izmenenij, poskol'ku ono na yazyke Rohana (a ne na vseobshchem). Wingfoot. Prozvishche, ego sleduet perevesti po smyslu: "krylonog". Wormtongue. "Osovremenennyj" variant prozvishcha zlogo rohanskogo sovetnika Gríma. Na yazyke Rohana -- "wyrm-tunga", "zmeinyj yazyk". Perevesti po smyslu. Woses. |to slovo sootvetstvuet osovremenennomu rohanskomu slovu, oznachayushchemu "drevnie lyudi lesov". Ono ne yavlyaetsya polnost'yu iskusstvennym. Predpolagaemoe rohanskoe slovo bylo "wāsa", mn.ch. "wāsan", kotoroe, esli by ono sohranilos' v sovremennom anglijskom, zvuchalo by kak "woses". Luchshe bylo by dazhe nazvat' dikarej "woodwoses[81]", poskol'ku v drevneanglijskom dejstvitel'no vstrechaetsya slovo "wudewāsa", kotoroe perevoditsya kak "favny, satiry, dikari, zlye tvari". Ko vremenam Tyudorov eto slovo sohranilos' kak "woodoses" (chasto iskazhavsheesya kak "woodhouses") i vse eshche upotreblyaetsya v geral'dike: slovom "woodhouse" oboznachayut figuru volosatogo dikarya v odezhde iz list'ev, shiroko rasprostranennuyu v kachestve shchitoderzhatelya. Koren' "wāsa" iznachal'no oboznachal zabroshennogo, pokinutogo cheloveka, a sejchas (naprimer, nemeckoe "Waise" i niderlandskoe "wees") znachit "sirota". Nesomnenno, istochnikom etogo ponyatiya posluzhil real'no sushchestvovavshij dikij narod, ostatki prezhnih zhitelej, izgnannyh zahvatchikami, ili izgoi, vedushchie uboguyu dikuyu zhizn' v gorah i lesah. Geograficheskie nazvaniya Archet. |to real'no sushchestvuyushchee anglijskoe nazvanie kel'tskogo proishozhdeniya. Ono ispol'zovano v toponimike Bree, chtoby predstavit' proslojku nazvanij, kotorye proishodyat iz yazyka bolee drevnego, chem vseobshchij yazyk ili yazyk hobbitov. Takim zhe obrazom i Bree yavlyaetsya anglijskim toponimom, proishodyashchim ot kel'tskogo slova, oznachayushchego "holm". Poetomu nazvaniya Archet i Bree ne podlezhat perevodu, poskol'ku bol'she ne yavlyayutsya znachimymi v anglijskom yazyke. Nazvanie Chetwood sostoit iz dvuh slov, kel'tskogo i anglijskogo, i oba oni oznachayut "les"; sr. Brill v Oksfordshire, nazvanie, kotoroe proishodit ot "bree" + "hill" ("holm"). Poetomu v Chetwood neobhodimo ostavit' "Chet" i perevesti "wood". Ashen Mountains[82]. Perevod na vseobshchij Ered Lithui (sindarinskoe "orod", mn.ch. "eryd", "ered" -- "gora"; "lith" -- "pepel" + "ui", chastica, obrazuyushchaya prilagatel'noe). Perevodit' po smyslu: gory pepel'nogo cveta. Bag End. Mestnoe nazvanie doma Bil'bo, kotoroe dolzhno associirovat'sya u hobbitov s dnom meshka, sumki ili "pudding-bag" = "cul-de-sac"[83]. Perevodit' po smyslu. Sm. Baggins. Perevod Baggins i Bag End dolzhen soderzhat' odin i tot zhe koren' iz yazyka perevoda. Bagshot Row[84]. Ryad nebol'shih nor v pereulke nizhe Bag End, kotoryj, kak govorili, byl nazvan tak iz-za togo, chto vyrytaya vo vremya vykapyvaniya Bag End zemlya ssypalas' s krutogo holma vniz, tuda, gde pozzhe poyavilis' sady i zemlyanye steny bolee skromnyh zhilishch. Perevodit' po smyslu, priblizitel'no, s ispol'zovaniem slova, oznachayushchego na yazyke perevoda "bag" ("meshok"). Bamfurlong. Anglijskoe geograficheskoe nazvanie, proishodyashchee, veroyatno, ot "bean" ("bob") i "furlong" (slovo, oboznachayushchee zdes' uchastok obshchinnogo polya). |to nazvanie, kotoroe davali poloske zemli, obychno ostavlyaemoj pod boby. Sejchas, kak i v svoe vremya, v Shire, eto slovo ne imeet chetko vyrazhennogo znacheniya. |to nazvanie fermy fermera Maggot'a. Perevodit' tak, kak predstavlyaetsya vozmozhnym, no zhelatel'no, chtoby perevod vklyuchal v sebya slovo "bob" i slovo, oznachayushchee "pole, obrabatyvaemaya zemlya". Baránduin. |to nazvanie oznachaet "dlinnaya zolotisto-korichnevaya reka". Perevodu ne podlezhit: Brandywine predstavlyaet soboj iskazhennoe sindarinskoe Baránduin (udarenie na srednij slog "and"), ot "baran", "korichnevyj, zhelto-korichnevyj" + "duin", "reka". Protoel'fijskim slovom bylo "duinē": ot "dui", "tech', lit'sya (o bol'shih ob®emah)". Kvenijskoj formoj bylo by "luine" (v kven'ya nachal'nyj zvuk "d" prevratilsya v "l"), no takogo slova ne bylo. V teh sluchayah, kogda ispol'zuetsya imenno eto nazvanie reki, ego napisanie sleduet sohranit' bez izmenenij. Obychno hobbity peredelyvali eto nazvanie v Brandywine; sm. sootvetstvuyushchuyu stat'yu. Barrow-downs[85]. Perevodit' po smyslu: nizkie, bezlesnye holmy, na kotoryh raspolagalos' mnozhestvo "barrows" ("mogil'nikov"), to est' kurganov ili drugih drevnih zahoronenij. V dannom sluchae "barrow[86]" ne imeet otnosheniya k sovremennomu znacheniyu etogo slova -- telezhka s kolesom; eto nedavno prinyatoe arheologami slovo "barrow" iz anglijskogo dialekta (ranee "berrow", ot anglijskogo "beorg", "berg", "holm, kurgan"). Barrowfield[87]. Sm. predydushchuyu stat'yu. Perevodit' po smyslu: pole s mogil'nym holmom. Battle Gardens, Battle Pit[88]. Perevodit' po smyslu. Better Smials[89]. Sm. Smials v razdele "Predmety". Black Country, Black Land[90]. Nazvanie Mordora (Mordor) na vseobshchem. Podlezhit perevodu. Black Stone[91]. Perevodit' po smyslu. Blackroot Vale[92]. Perevodit' po smyslu; Blackroot -- perevod nazvaniya Morthond na vseobshchij (nazvanie reki, kotoroe ona poluchila, tak kak brala nachalo v temnyh peshcherah Mertvecov). Blessed Realm[93]. Perevodit' po smyslu. Nazvanie na vseobshchem Dalekoj Zapadnoj Zemli, kotoraya na kven'ya nazyvaetsya Aman, i gde obitali Valar (sily-hraniteli) i Vysshie |l'fy; mesto, gde zhili Valar, nazyvalos' Valimar, Valinor, a to, gde zhili el'fy -- Eldamar. Blagoslovennaya Zemlya v to vremya bol'she ne byla chast'yu fizicheskogo mira, i smertnye, za redkim isklyucheniem, ne mogli tuda popast'. Bonfire Glade[94]. Perevodit' po smyslu. Brandy Hall. Podlezhit perevodu, no poslednij dolzhen soderzhat' tot zhe koren', kotoryj ispol'zovan pri perevode nazvaniya reki (Brandywine). Zdes' mozhno upotrebit' celikom vse nazvanie iz yazyka, na kotoryj delaetsya perevod, skazhem, Branntwein ili Brendevin, poskol'ku Hall ("zal, chertog") raspolagalsya na vostochnom beregu reki. V familii Brandybuck ono mozhet byt' sokrashcheno do pervoj sostavnoj chasti slova, skazhem, Brendebuk? Brandywine[95]. Predstavlyaet soboj peredelku hobbitami (sm. prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 1) el'fijskogo (sindarinskogo) Baránduin (udarenie na srednij slog). Poskol'ku v to vremya eto bylo znachimoe slovo, to nazvanie sleduet perevodit' po smyslu; odnako mogut vozniknut' trudnosti, poskol'ku zhelatel'no, chtoby perevod byl takzhe, po vozmozhnosti, iskazheniem slova Baránduin. V gollandskom perevode ispol'zovano slovo Brandewijn; v shvedskom perevode etot moment upushchen, i ispol'zovano slovo Vinfluden, hotya mozhno bylo perevesti kak Brännavin. Brendevin (datskij) ili Branntwein (nemeckij) tozhe podhodyat. Bree. Ne perevodit', poskol'ku eto ustarevshee, vyshedshee iz upotrebleniya nazvanie iz drevnego yazyka; sm. Archet. Bree-hill, Bree-land. Ostavit' pervuyu sostavnuyu chast' slova, i perevesti "hill" ("holm") i "land" ("zemlya"). Brockenbores. Geograficheskoe nazvanie, kotorogo, polagayu, v anglijskom yazyke ne sushchestvuet, no predpolagaetsya, chto ono znachimo: "barsuch'i nory, barsuch'i hody". Perevodit', opirayas' na eto znachenie. Sm. Brockhouse. Buck Hill, Buckland[96]. Koren' "buck" podlezhit perevodu. Sm. Brandybuck, Oldbuck. Bucklebury. Nazvanie glavnogo poselka v Buckland. Perevod dolzhen soderzhat' koren' "buck" (kak ukazano vyshe) + kakoj-libo ekvivalent anglijskogo slova "-bury" (drevneanglijskoe "burg", mesto, okruzhennoe stenami ili ogorozhennoe, oboronitel'naya poziciya, gorod. Sr. Norbury). Buckle- soderzhit "-le" iz-za togo, chto eto libo peredelka Buckenbury, gde ispol'zuetsya ustarevshee okonchanie "-en(a)" dlya obrazovaniya roditel'nogo padezha mnozhestvennogo chisla, libo sokrashchenie nazvaniya Buckland. Budgeford[97]. Znachenie "Budge-" ne yasno, i v to vremya eto slovo ne imelo opredelennogo znacheniya. Poskol'ku tak nazyvalos' glavnoe zhilishche sem'i Bolger (eta hobbitskaya familiya perevodu ne podlezhit), ego mozhno schitat' iskazheniem kornej "bolge", "bulge[98]". Familii Bolger i Bulger vstrechayutsya v Anglii. Kakovo by ni bylo ih proishozhdenie, oni ispol'zovany v povestvovanii kak prozvishcha, oboznachayushchie polnotu. Bywater[99]. Nazvanie derevni: ona nahodilas' u shirokogo pruda, obrazovannogo techeniem Water, glavnoj reki Shire, pritoka Brandywine. Perevodit' po smyslu. Chetwood. Sm. Archet. The Cleft ('of the Spider')[100] = Cirith (Ungol). Cirith oznachaet "shchel'", uzkij prohod, prorublennyj v zemle ili v skale (kak vyemka zheleznodorozhnogo puti). Perevodit' po smyslu. Cloudyhead[101]. Perevod gnom'ego Bundushathûr; perevodit' po smyslu. Coomb. Glubokaya (no obychno ne ochen' bol'shaya) dolina, loshchina. |to slovo v razlichnyh variantah, takih kak "comb", "-cumb", "-combe", ochen' chasto vstrechaetsya v anglijskih geograficheskih nazvaniyah. V povestvovanii ono ispol'zovano v nazvanii Deeping Coomb, ili otnositsya k nemu. Sm. Deeping Coomb. Crack of Doom[102]. V sovremennyj yazyk eto vyrazhenie prishlo iz "Makbet" (akt 4, scena 1, stroka 117), gde cracke of Doome oznachalo "provozglashenie Sudnogo Dnya" udarom ("crack") ili raskatom groma: takovo obychnoe tolkovanie; no eto mozhet byt' i "zvuk truby, vozveshchayushchej konec sveta", poskol'ku "crack" -- eto i vnezapnyj zvuk rogov ili trub (kak v Sir Gawain and the Green Knight, stroki 116, 1166). V povestvovanii "crack" ispol'zovano v znachenii "treshchina, rasshchelina", i otnositsya k vulkanicheskoj rasshcheline v kratere gory Orodruin v Mordore. Sm. dalee Doom i Mount Doom. Crickhollow. Nazvanie mestnosti v Buckland. Dolzhno vosprinimat'sya kak sochetanie ustarevshego kornya + slovo "hollow". "-hollow" ("nebol'shoe uglublenie v zemle") mozhet byt' perevedeno po smyslu, "crick"[103] neobhodimo ostavit' bez perevoda i protranskribirovat'. Deeping Coomb[104]. |to nazvanie sledovalo by pisat' kak Deeping-coomb, poskol'ku zdes' "-ing" v slove "Deeping" ne glagol'noe okonchanie, a okonchanie, pokazyvayushchee prinadlezhnost' k chemu-libo: nebol'shaya glubokaya dolina u Deep (Helm's Deep) k kotoromu ona vedet. To zhe i s Deeping Stream[105]. Derndingle. Po slovam Treebeard'a, lyudi nazyvali tak mesto vstrech entov [III.4]; sledovatel'no, imeetsya v vidu, chto eto nazvanie na vseobshchem. No predpolagaetsya, chto poyavilos' ono davno, kogda v Gondore ob entah znali i pomnili bol'she. Slovo "dingle" ispol'zuetsya do sih por i oznachaet "glubokaya (zatenennaya derev'yami) loshchina", a "dern", "tajnyj, skrytyj" yavlyaetsya uzhe davno ustarevshim, kak i rodstvennye emu slova v drugih germanskih yazykah -- za isklyucheniem kornya "Tarn-" v nemeckom "Tarnkappe"[106] (iz sredneverhnenemeckogo). Perevodit' po smyslu, zhelatel'no ispol'zuya ustarevshie, poeticheskie ili dialektnye slova. Dimholt. Les temnyh derev'ev u vhoda v Dark Door[107]. |to nazvanie na yazyke Rohana, i poetomu dolzhno byt' ostavleno bez izmenenij, hotya "dim" ("neyasnyj, smutnyj, tumannyj") vse eshche sushchestvuet v anglijskom yazyke (v dannom sluchae, pravda, ispol'zuetsya ego bolee staroe znachenie, "skrytyj, tajnyj"), a "holt" ("roshcha, lesok") inogda vstrechaetsya v poezii. Dimrill Dale[108]. Tak na vseobshchem nazyvali dolinu Azanulbizar (yazyk gnomov), Nan Duhirion (seroel'fijskij). Nazvanie na vseobshchem yavlyaetsya tochnym perevodom: dolina zatenennyh ruch'ev (kotorye sbegayut so sklona gory). Perevodit' po smyslu. To zhe i s Dimrill Gate, Dimrill Stair. Doom. Slovo "doom", pervonachal'no oznachavshee "suzhdenie" (oficial'noe reshenie, prigovor suda, ili zhe lichnoe suzhdenie), stalo associirovat'sya v anglijskom yazyke, chastichno blagodarya svoemu zvuchaniyu, i v nemaloj stepeni iz-za ispol'zovanii v slove "doomsday" ("sudnyj den'"), so smert'yu, okonchatel'nost'yu i sud'boj (ozhidaemoj ili predskazannoj). (Krome kak v anglijskom, slovo "doomsday" sohranilos' tol'ko v skandinavskih yazykah: islandskoe "dómsdagur", shvedskoe "domedag", datskoe "dómmedag" i finskoe "tuomipäivä"). V tekste slovo "doom" (vmeste s "boom") yavlyaetsya zvukopodrazhatel'nym (osobenno v [II.5]), tem ne menee, ono dolzhno napominat' i o sushchestvitel'nom "doom", s ego konnotaciej priblizhayushchegosya neschast'ya. Vozmozhno, peredat' eto na drugom yazyke ne udastsya. Gollandskij perevod peredaet "doom boom" foneticheski -- "doem boem", chto vpolne udovletvoritel'no, i, v lyubom sluchae, napominaet o glagole "doemen", kotoryj v forme prichastiya proshedshego vremeni ("gedoemd") imeet to zhe znachenie, chto i anglijskoe "doomed" ("obrechennyj" -- na smert' ili na zluyu sud'bu). V shvedskom perevode obychno ispol'zuetsya "dom bom", a inogda "dum bom". Naskol'ko ya mogu sudit', eto ne vpolne udovletvoritel'no, poskol'ku associaciya s "dum"[109] sovershenno neumestna, a "dumbom" oznachaet "bolvan" ("Dummkopf" po-nemecki). Mount Doom. Tak na vseobshchem v Gondore nazyvali Orodruin ("Goru krasnogo plameni"). |to perevod drugogo el'fijskogo nazvaniya -- Amon Amarth ("Gora roka"), kotoroe gora-kuznya Saurona poluchila, tak kak s nej svyazany drevnie i maloponyatnye prorochestva, kasayushchiesya "roka", konca Tret'ej epohi, kotoryj, kak bylo predskazano, nastanet, kogda otyshchetsya proklyatie Isildura; sr. stihi v [II.2]. Perevodit' po smyslu: "gora roka" (to est' "neminuemoj sud'by"). Sm. Crack of Doom. Dunharrow[110]. Modernizaciya rohanskogo nazvaniya Dūnhaerg, oznachayushchego "yazycheskoe svyatilishche na sklone holma (gory)", nazvannoe tak, poskol'ku eto ubezhishche Rohirrim na vhode v Harrowdale bylo raspolozheno na meste svyatilishcha drevnih obitatelej teh mest (nyne -- Mertvecov). V anglijskom yazyke koren' "haerg" mozhno bylo modernizirovat', poskol'ku on ostaetsya sostavlyayushchej chast'yu nekotoryh geograficheskih nazvanij, naprimer Harrow (on the Hill)[111]. |to slovo ne imeet otnosheniya k "harrow" ("borona") kak instrumentu. |to drevneanglijskij ekvivalent drevneislandskogo "hörgr" (na sovremennom islandskom -- "hörgur"), i drevneverhnenemeckogo "harug". Luchshe vsego perevesti eto nazvanie tak, chtoby perevod byl priblizhen k rohanskomu variantu. Gollandskij perevod "Dunharg" vpolne udovletvoritelen, a shvedskij "Dunharva" vyzyvaet podozreniya, chto imelas' v vidu borona ("harv" po-shvedski). Dunland. Soderzhit anglijskoe prilagatel'noe "dun" -- "temnyj, sumerechnyj, neyasnyj". Sm. prilozhenie F[v]. Dwarrowdelf. Kasatel'no "dwarrows" = "dwarves" sm. prilozhenie F[vi]. Dwarrowdelf -- eto perevod Phurunargian, nazvaniya Moria na vseobshchem. Slovo Dwarrowdelf dano v arhaichnoj s tochki zreniya anglijskogo yazyka forme, poskol'ku i Phurunargian samo po sebe zvuchalo arhaichno. "Arhaichnost'" zdes' ne ochen' vazhna; v perevode nazvaniya dolzhen byt' ispol'zovan tot zhe koren', chto i pri perevode slova "Dwarf" (ili ego raznovidnost') + slovo, oznachayushchee "rudnik, kopi, nechto vyrytoe" -- skazhem, nemeckoe Zwergengrube? Eastemnet[112]. Rohanskoe nazvanie; perevodu ne podlezhit (ono ne iz vseobshchego, hotya i soderzhit slovo "east" ("vostok"); ono oznachaet na yazyke Rohana "vostochnaya ravnina"). To zhe i s Eastfold (sm. Folde). Eastfarthing[113]. Sm. Farthings. Elvenhome, Elven Door, Elven River[114]. Sm. Elven-smiths v razdele "Lichnye imena i nazvaniya narodov". Entwade, Entwash, Entwood. |to "modernizirovannye" varianty iz yazyka Rohana: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Vtorye sostavnye chasti slov, "waed" ("brod"), "waesc" ("pavodkovaya voda"[115]), "wudu" ("les"), dany v sovremennyh anglijskih formah, poskol'ku rohanskie formy byli ochevidno blizki ko vseobshchemu: to est' te, kto govoril na etom yazyke, osobenno v Gondore (gde nazvaniya i geografiya Rohana byli, konechno zhe, horosho izvestny), ispol'zovali eti formy, upodobiv ih formam svoego sobstvennogo yazyka. Poetomu "-wade", "-wash", "-wood" mozhno perevodit' po smyslu, osobenno esli yazyk perevoda soderzhit sootvetstvuyushchie chasti slov, kak, skazhem, shvedskoe "vad" ("brod"). CHto kasaetsya Ent, sm. sootvetstvuyushchuyu stat'yu. Ettendales[116]. Predpolagaetsya, chto eto nazvanie na vseobshchem (ne el'fijskoe), hotya ono soderzhit ustarevshij koren' "eten" ("troll', velikan-lyudoed"). |tot koren' dolzhen byt' ostavlen bez izmenenij, esli tol'ko v yazyke perevoda net svoego varianta etogo slova, kak, skazhem, "jaette" v datskom, "jätte" v shvedskom, "jötunn" v islandskom, = drevneanglijskoe "eoten", sredneanglijskoe "eten", anglijskoe dialektnoe "eten"," yetēn". To zhe i s Ettenmoors; "moor" zdes' oznachaet "besplodnaya vozvyshennost'" (eto slovo iz severnogo dialekta). Farthings. Sm. prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 3. |to to zhe slovo, chto i anglijskoe "farthing" (drevneanglijskoe "feorring", sredneanglijskoe "ferthing"), "chetvert' penni"; no zdes' ono ispol'zovano v ego pervonachal'nom smysle "chetvertaya chast', chetvert'". Ono postroeno po tomu zhe principu, chto i slovo "thriding", "tret'ya chast'", kotoroe do sih por ispol'zuetsya v nazvaniyah jorkshirskih okrugov, pri etom nachal'noe "th" posle "th" ili "t" v nazvaniyah Northriding, Eastriding, Westriding utracheno. Primenenie etogo slova dlya oboznacheniya drugih mer, chem den'gi, davno uzhe schitaetsya v anglijskom yazyke ustarevshim, a slovo "farthing" ispol'zuetsya, nachinaya so sredneanglijskogo, dlya oboznacheniya "neznachitel'nogo kolichestva", tak chto dlya anglijskogo chitatelya primenenie etogo slova k udelu v Shire (ploshchad'yu okolo 18 000 kvadratnyh mil') zvuchit komichno. |tot ottenok znacheniya vryad li mozhet byt' vosproizveden pri perevode, no mozhno ispol'zovat' rodstvennye slova, takie, kak "fjerding" v datskom, "fjärding" v shvedskom, ili "Viertal" v nemeckom (ego ispol'zuyut dlya oboznacheniya "oblastej, okrugov"). Fenmarch[117]. Rohanskoe nazvanie: bolotistaya pogranichnaya zemlya vozle Mering Stream (sm. kartu v III tome), kotoraya obrazuet granicu mezhdu Rohan i Anórien. |tu mestnost' sledovalo by nazvat' Fenmark, no, poskol'ku ona upominaetsya v [V.3] i nanesena na kartu v toj zhe knige, ya ostavil vse, kak est'; znachenie slova "-mark" ili ego francuzskogo varianta (germanskogo proishozhdeniya) "marche", to zhe samoe: granica, pogranichnaya zemlya. V perevode dolzhno byt' ispol'zovano Fenmark, tak kak eto rohanskoe slovo. Firien. Rohanskoe nazvanie, predstavlyayushchee soboj staroe slovo (drevneanglijskoe "firgen", proiznositsya kak "firien"), oznachayushchee "gora". Sr. Halifirien, "svyashchennaya gora". Poskol'ku slovo "firien" otnositsya k yazyku Rohana, ono dolzhno byt' sohraneno. V tekste knigi nazvanie Firienholt (les vokrug Halifirien i na ee sklonah) bylo izmeneno na Firienwood, v to vremya kak nazvanie Firienfeld (ploskogor'e v Dunharrow) ne bylo modernizirovano (Firienfield v Ukazatele -- eto oshibka), chto neposledovatel'no[118]. Pri perevode i Firienfeld, i Firienholt luchshe ostavit' bez izmenenij, poskol'ku eto inoyazychnye nazvaniya (to est' ne na vseobshchem). Folde. Rohanskoe nazvanie; dolzhno byt' ostavleno bez izmenenij. |to zhe slovo prisutstvuet i v nazvanii Eastfold, kotoroe tozhe nuzhno ostavit', kak est' (sr. Eastemnet). |to drevneanglijskoe slovo "folde" (drevneislandskoe "fold"), ono oznachaet "zemlya, strana", i ne imeet otnosheniya ni k anglijskomu glagolu "fold" ("skladyvat', sgibat'"), ni k "fold" ("zagon dlya ovec", "otara ovec"). Sr. Vestfold i Østfold v Norvegii. Folde byl centrom korolevstva, gde raspolagalis' rezidencii korolya i korolevskoj rodni; ego vostochnaya granica shla ot sliyaniya Snowbourn i Entwash na yugo-zapad, k goram; Eastfold -- eto zemli ot etoj granicy i vostochnee, do Fenmark, lezhashchie mezhdu Entwash i gorami; Westfold, analogichnym obrazom, zemli, lezhashchie vdol' gor vplot' do reki Isen. Oboronitel'nyj centr Folde i Eastfold byl v Edoras, a centr Westfold -- v Helm's Deep. Frogmorton. |togo geograficheskogo nazvaniya v anglijskom yazyke ne sushchestvuet, no v nem est' ta zhe sostavnaya chast', chto i v nazvanii Frogmore (v grafstve Bakingemshir): "frog" ("lyagushka") + "moor" + "town" ("gorodok"). Poskol'ku eto znachashchee nazvanie, ego mozhno perevesti. Sleduet otmetit', chto koren' "moor"/"mor" imeet znachenie "bolotistaya mestnost'" i obychno vstrechaetsya v geograficheskih nazvaniyah yuzhnyh i central'nyh rajonov Anglii. Gladden Fields[119]. Gladden zdes' -- nazvanie cvetka "kasatik" ili "iris" (drevneanglijskoe "glaedene"), kotoroe teper' obychno pishetsya kak "gladdon", i ne imeet otnosheniya ni k prilagatel'nomu "glad" ("dovol'nyj, radostnyj"), ni k glagolu "gladden" ("radovat'"). Perevodit' po smyslu, no pri etom, po vozmozhnosti, starat'sya izbegat' "uchenogo" nazvaniya "iris". To zhe i s Gladden River[120], kotoraya vtekala v Gladden Fields. Golden Perch[121]. Nazvanie gostinicy, kotoruyu, veroyatno, osobo predpochitali rybolovy. V lyubom sluchae, Perch -- eto nazvanie ryby (a ne mera dliny ili "nasest"). Great Smials. Sm. Smials v razdele "Predmety". Nachinaya s etogo mesta i do konca bukvy G v Ukazatele vse slova sleduet perevodit' po smyslu: oni dany na sovremennom anglijskom yazyke (= vseobshchij). Otmet'te, chto nazvanie Grimslade, upomyanutoe v [V.6] (mestnost', otkuda byl rodom ubityj v srazhenii Grimbold) soderzhit koren' Grim (ochevidno, imya predka) + "slade" (drevneanglijskoe "slaed", norvezhskoe dialektnoe "slad"), shiroko rasprostranennoe v anglijskih toponimah; ono ispol'zuetsya do sih por, v osnovnom v znachenii "lesnaya progalina", "loshchina" (osobenno na sklone holma). Halifirien. Rohanskoe nazvanie, perevodu ne podlezhit. Smotri Firien. Hallows, The[122]. Perevod na vseobshchij ([VI.5], [VI.6]) gondorskogo nazvaniya (kotoroe ne privoditsya) grobnic. Podlezhit perevodu (esli vozmozhno, arhaichnym slovom ili poeticheskim vyrazheniem). Hardbottle. Geograficheskoe nazvanie v Shire. Tam, v North Farthing, zhili Bracegirdles (eto mesto na karte ne ukazano). "-bottle" -- eto koren', kotoryj vstrechaetsya v anglijskih toponimah. Drevneanglijskij variant -- "botl", ili "bold" (ot kotorogo proizoshlo sovremennoe anglijskoe slovo "build" ("stroit'")). Oznachaet on "(bol'shoe) zhilishche", i ne svyazan s "bottle" ("sosud iz stekla", "butylka"). Sr. s nazvaniem Nobottle na malen'koj karte Shire, kotoroe yavlyaetsya real'nym anglijskim toponimom (v grafstve Nortamberlend). Perevodit' s pomoshch'yu podhodyashchih v dannom sluchae kornej, oznachayushchih "tverdoe, prochnoe zhilishche"; "tverdoe, prochnoe", poskol'ku ono vyrubleno v kamne ili postroeno iz nego (v skalistom North Farthing). Rodstvennoe slovo i ego ekvivalent v nemeckom -- "-büttel"; v skandinavskih yazykah (osobenno v norvezhskom) -- "-bol". Harrowdale. Sm. Dunharrow. Haysend. Konec "hay", t.e. pogranichnoj izgorodi ("hay" v dannom sluchae ne ispol'zuetsya v znachenii "seno"). Perevodit' kak "konec izgorodi". Sr. High Hay. Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate[123]. Helm -- muzhskoe imya i perevodu ne podlezhit. Hill of Guard[124]. Podlezhit perevodu, poskol'ku eto nazvanie Amon Tirith (holma, na kotorom byl postroen Minas Tirith) na vseobshchem. Hoarwell[125]. Perevod na vseobshchij nazvaniya Mitheithel = "bledno-seryj" + "rodnik, istochnik"; "well", kak obychno v geograficheskih nazvaniyah, imeet imenno eto znachenie (a ne "kolodec"). Podlezhit perevodu. Hobbiton. Sm. Hobbit; eto nazvanie derevni. Perevod dolzhen soderzhat' slovo "hobbit" i koren', oznachayushchij "derevnya"[126].