Hold. V nazvanii Hold of Dunharrow imeet znachenie "krepost', ukreplennoe ubezhishche". Hollin. Nazvanie na vseobshchem (sokrashchennoe ot Hollin-land, "padubnaya zemlya") strany, kotoraya na el'fijskom nazyvalas' Eregion, "kraj padubov". Hollin -- ustarevshaya forma slova "holly" ("padub"), kotoraya eshche koe-gde ispol'zuetsya; eto bylo mesto, gde v izobilii rosli paduby. Podlezhit perevodu. Hornburg, Hornrock[127]. Byli nazvan tak iz-za velikogo roga Helm'a, zvuk kotorogo, kak predpolagalos', eshche mozhno bylo slyshat' vremya ot vremeni. Podlezhit perevodu. Irensaga. Rohan; eto oznachaet "zheleznaya pila", chto otnositsya k nerovnomu zubchatomu grebnyu gory. Mozhet byt' ostavleno bez perevoda kak inoyazychnoe nazvanie, ili zhe perevedeno. Sm. sleduyushchuyu stat'yu. Isengard i Isenmouthe. Predpolagalos', chto eti nazvaniya predstavlyayut soboj perevod na vseobshchij el'fijskih nazvanij Angrenost i Carach Angren, no sdelannyj tak davno, chto k momentu povestvovaniya eti nazvaniya byli uzhe arhaichny, a ih pervonachal'noe znachenie bylo utracheno. Poetomu ih mozhno ne perevodit', hotya perevod (odnogo ili oboih kornej) vozmozhen, i, dumayu, zhelatelen, esli yazyk perevoda otnositsya k germanskim, i soderzhit rodstvennye korni. "Isen" -- eto ustarevshaya variaciya anglijskogo slova "iron" ("zhelezo"); "gard" -- slovo germanskogo proishozhdeniya, oboznachayushchee "ogorozhennoe mesto", osobenno vokrug zhilishcha ili gruppy zdanij; a slovo "mouthe" (proizvodnoe ot "mouth", "rot; otverstie; gorlyshko; ust'e") sootvetstvuet drevneanglijskomu "mūða" (proizvodnomu ot "mūð") -- "ust'e", "otverstie", kotoroe ispol'zuyut dlya oboznacheniya ust'ev rek, a takzhe dlya oboznacheniya drugih otverstij (no ne chastej tela). Isengard ("zheleznyj dvor") nazvalsya tak blagodarya tomu, chto kamen' v teh mestah byl ochen' tverdym, osobenno tot, iz kotorogo byla postroena central'naya bashnya. Isenmouthe nazyvalsya tak iz-za vysokoj ogrady iz zaostrennyh zheleznyh kol'ev, kotorye zagorazhivali prohod, vedushchij v Udûn, kak zuby v chelyustyah (sm. [VI.2]). V gollandskom i shvedskom perevodah Isengard byl ostavlen bez izmenenij. Isenmouthe gollandcy peredali kak Isenmonde, perevedya ili upodobiv gollandskomu tol'ko vtoroj koren' (polnyj perevod Ijzermonde podoshel by, ya dumayu, bol'she). SHvedskij perevod -- Isensgap, chto nepravil'no, poskol'ku Isen ne imya sobstvennoe, a prilagatel'noe. Koren' "gard" prisutstvoval v drevneislandskom "garðr", otkuda proizoshli ispol'zuemye sejchas (ili dialektnye) shvedskoe "gård", datskoe "gaard", i anglijskoe "garth" (pomimo sobstvennoj, nezaimstvovannoj formy etogo slova -- "yard"); |tot koren', hotya i vstrechaetsya v slovah snizhennogo stilisticheskogo registra (kak anglijskoe "farmyard", "dvor fermy"), prisutstvuet, skazhem, v drevneislandskom As-garðr, teper' shiroko izvestnom mifologicheskom nazvanii Asgard. |to slovo rano ischezlo iz nemeckogo yazyka, za isklyucheniem mittin- ili mittil-gart (zemli, naselennye lyud'mi) v drevneverhnenemeckom = mið-garðr v drevneislandskom, i middan-geard v drevneanglijskom (sm. Middle-earth). Ne podojdet li staryj koren' "-gart" dlya perevoda ili peredachi na nemeckom, skazhem, Eisengart? CHto kasaetsya "-mouthe", to nemeckij ekvivalent -- "Mün-dung" (ili, v toponimah, "-munde"); v skandinavskih zhe -- "munding" v datskom i "mynning" v shvedskom. Sleduet otmetit', chto kakoj by koren' ne ispol'zovalsya pri perevode Isengard, on zhe dolzhen ispol'zovat'sya i pri perevode nazvaniya reki Isen, poskol'ku poslednee proishodit ot Isengard, gde reka brala svoe nachalo. Lake[128] Evendim. Nazvanie Nen Uial, "vod sumerek", na vseobshchem. Perevodit' po smyslu: "vechernie sumerki". Langstrand. Perevod Anfalas. |to nazvanie na vseobshchem, tak chto perevodit' ego sleduet po smyslu: "dlinnyj bereg". Prevrashchenie "long" ("dlinnyj") v kratkoe "lang", ochen' chasto vstrechayushcheesya v anglijskih toponimah, mozhno ostavit' bez vnimaniya. Limlight (River). Koren' "-light" pokazyvaet, chto eto nazvanie na vseobshchem, no koren' "lim-", znachenie kotorogo ne yasno, perevodu ne podlezhit, tak chto perevodit' sleduet tol'ko "-light". Prilagatel'noe "light" zdes' oznachaet "yarkij, yasnyj". Lockholes[129]. Hobbitskij variant "lock-up (house)" ("tyur'ma"); mesto zatocheniya. Perevodit' po smyslu. Longbottom[130]. Vtoroj koren' sohranyaet svoe pervonachal'noe znachenie -- dolina (osobenno ee nachalo ili dal'nij konec), tak zhe, kak v chasto vstrechayushchihsya geograficheskih nazvaniyah i proishodyashchih ot nih familiyah, naprimer, Ramsbottom. Rodstvennye slova -- shvedskoe "botten", datskoe "bund" i nemeckoe "Boden", hotya poslednee imeet neskol'ko drugoe znachenie. Perevodit' po smyslu. Lune. Anglizirovannyj, to est' hobbitskij variant el'fijskogo Lhûn. Takim obrazom, eto inoyazychnoe nazvanie, pri perevode ego nado sohranit', transkribirovav, pri neobhodimosti, tak, chtoby ono chitalos' kak [lūn]. Marish. Staraya forma anglijskogo slova "marsh" ("boloto", "top'"). Podlezhit perevodu (s ispol'zovaniem, esli eto vozmozhno, slova, znachenie kotorogo ostaetsya ponyatnym, no kotoroe libo ustarelo, libo yavlyaetsya dialektnym). Mathomhouse[131]. Sm. Mathom v razdele "Predmety". Mering Stream. |to nazvanie est' na karte v III tome: "Pogranichnyj ruchej". (Sm. Fenmarch). Mering perevodu ne podlezhit, poskol'ku eto slovo na yazyke Rohana, a ne na vseobshchem (drevneanglijskoe "māere", "mēre" "granica"). Middle-earth. |to ne kakaya-to osobaya zemlya, mir, ili "planeta", kak chasto predpolagayut -- v prologe, v samom povestvovanii i prilozheniyah poyasnyaetsya, chto dejstvie proishodit v etom mire i pod temi zhe samymi nebesami, kotorye my vidim teper'. Znachenie etogo nazvaniya -- "zemli, naselennye (el'fami i) lyud'mi", kotorye lezhat mezhdu Zapadnym morem i Dalekim vostokom (izvestnom na zapade lish' po sluham). Middle-earth -- eto izmenennoe srednevekovoe "middel-erde", proishodyashchee ot drevneanglijskogo "middan-geard" (sm. Isengard). V gollandskom i shvedskom perevodah sovershenno pravil'no ispol'zovano staroe mifologicheskoe nazvanie, prisposoblennoe k sovremennym yazykam: gollandskoe Midden-aarde i shvedskoe Mid-gård. Midgewater Marshes[132]. Perevodit' po smyslu. |to nazvanie bylo naveyano islandskim Mývatn, imeyushchim to zhe znachenie. Mirkwood[133]. |to nazvanie zaimstvovano iz drevnih germanskih legend i geografii, i sohranilos' glavnym obrazom v drevneislandskom "myrkviðr", hotya samaya staraya zafiksirovannaya forma -- drevnenemeckoe "mirkiwidu". V anglijskom yazyke eto slovo ne sohranilos', hotya Mirkwood ispol'zuetsya dlya peredachi drevneislandskogo "myrkviðr". Perevodit' po smyslu, ispol'zuya, po vozmozhnosti, poeticheskie ili ustarevshie oboroty. Gollandskij perevod -- Demster-wold, shvedskij -- Mörkmården, poslednyuyu chast' kotorogo ya ne ponimayu, poskol'ku edinstvennoe znachenie mård, izvestnoe mne, eto nazvanie pushnogo zverya "kunica" (datskoe maar). Mozhet, perevodchiki skandinavskih mifov na germanskie i skandinavskie yazyki mogli by pozhelat' chto-nibud' bolee podhodyashchee? Mirrormere. Perevod na vseobshchij Kheledzâram ("glass-lake"[134]) s yazyka gnomov. Perevodit' po smyslu. Mount Doom. Sm. Doom. Norbury. Perevod Forn-ost na vseobshchij. |to forma, kotoruyu v sovremennyh anglijskih geograficheskih nazvaniyah priobrelo by drevneanglijskoe "norð-burg", oznachayushchee "(ukreplennyj) severnyj gorod". Perevodit' po smyslu, ispol'zuya, po vozmozhnosti, rodstvennye korni iz yazyka perevoda. To zhe i s Norland, "severnye zemli" (ili "otnosyashchijsya k severnym zemlyam"); v povestvovanii -- zemli, lezhashchie k severu ot Rohana. Bolee dlinnaya forma, Northerland [II.8], oboznachaet to zhe samoe. Northfarthing[135]. sm. Farthing. Over-heaven[136]. Perevodit' po smyslu. |to ekvivalent el'fijskogo "menel" ("nebesnyj svod"), "tar-menel" ("vysokie nebesa") [II.1], naveyannyj drevneislandskim "upphiminn", i pravil'no perevedennyj na shvedskij, kak "Upphimlen". Gollandskij perevod -- "Boven-hemel". Rivendell. "Prorublennaya dolina"; eto perevod na vseobshchij nazvaniya Imladris(t), chto oznachaet "dolina v ushchel'e"[137]. Perevodit' po smyslu ili ostavit', kak pokazhetsya luchshe. V gollandskom perevode nazvanie peredano kak Rivendel; v shvedskom -- perevedeno kak Vattnadal. |to neverno i ukazyvaet, chto, po mneniyu perevodchika, "Riven-" svyazano s "river" ("reka"). Rushey. "Trostnikovyj ostrov"; "tverd'" sredi bolot Marish. CHast' slova -ey, -y v znachenii "malen'kij ostrov" (= shvedskoe ö, datskoe ø, drevneislandskoe ey) ochen' chasto vstrechaetsya v anglijskih toponimah. Nemeckij ekvivalent -- Aue "zemlya u reki, zalivnoj lug" -- v dannom sluchae vpolne podoshel by. Sarn Ford. Sarn perevodu ne podlezhit. |to nazvanie -- perevod Sarn-athrad ("kamenistyj brod") "napolovinu"; podobnoe chasto vstrechaetsya v geograficheskih nazvaniyah. |l'fijskoe Sarn prisutstvuet takzhe i v Sarn Gebir. Scary. Nazvanie mestnosti v Shire, znacheniya ne imeyushchee; no, poskol'ku ona raspolagalas' v rajone, gde bylo mnogo peshcher i skal'nyh provalov (sm. [VI.9]), i gde byla kamenolomnya (otmechennaya na karte Shire v I tome), mozhno predpolozhit', chto etot toponim soderzhit anglijskoe dialektnoe slovo "scar" ("skala", "utes"). Ostavit' bez izmeneniya -- krome teh sluchaev, kogda eto potrebuetsya dlya transkribirovaniya. Shire. Administrativnaya territorial'naya edinica so svoim "glavnym gorodom" (v Shire eto byl Michel Delving). Poskol'ku eto slovo sushchestvuet v sovremennom anglijskom yazyke, i, sledovatel'no, v povestvovanii otnositsya ko vseobshchemu, perevodit' ego sleduet po smyslu. Slovo "shire", drevneanglijskoe "scír", ochen' rano zamenilo drevnee germanskoe slovo dlya oboznacheniya "okruga", kotoroe, v ego staroj forme, mozhno obnaruzhit' v gotskom "gawi", i kotoroe sohranilos' do nashih dnej v gollandskom "gouw" i nemeckom "Gau". V anglijskom zhe yazyke, iz-za svoego sokrashcheniya do "gē" (proiznositsya kak "yē"), ono sohranilos' tol'ko v neskol'kih staryh geograficheskih nazvaniyah, samoe izvestnoe iz kotoryh Surrey (ot Suðer-ge), "yuzhnyj okrug". |to slovo kazhetsya naibolee podhodyashchim ekvivalentom Shire i po stepeni drevnosti, i po obshchemu smyslu v povestvovanii. V gollandskom perevode ispol'zovano slovo "Gouw"; v nemeckom, dumayu, podoshlo by "Gau", esli tol'ko ego ispol'zovanie pri reorganizacii sistemy administrativnogo deleniya pri Gitlere ne skomprometirovalo eto ochen' staroe slovo. V skandinavskih yazykah (gde pryamogo ekvivalenta etogo slova ne sushchestvuet) mozhno ispol'zovat' kakoe-nibud' drugoe (zhelatel'no ustarevshee) slovo, sluzhashchee dlya oboznacheniya "okruga" ili "provincii". V shvedskom perevode ispol'zovano slovo Fylki, zaimstvovannoe, nesomnenno, iz drevneislandskogo (v osobennosti ispol'zovavshegosya v Norvegii) yazyka: "fylki" -- "okrug, provinciya". Fakticheski, kogda ya govoril, chto nastoyashchee, ne perevodnoe nazvanie Shire -- Súza (prilozhenie F), ya imel v vidu drevneislandskoe i sovremennoe islandskoe slovo "sýsla" (shvedskoe "syssla", datskoe "syssel", nyne ustarevshee v znachenii "amt[138]", no po-prezhnemu vstrechayushcheesya v geograficheskih nazvaniyah). Poetomu takzhe skazano (sm. prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 1), chto Shire nazyvalsya tak, potomu chto eto "okrug s horoshej organizaciej del". Silverlode. Perevod el'fijskogo Celeb-rant. Perevodit' po smyslu: "silver" ("serebryanyj") i "lode" ("techenie, protok"). Silvertine. Perevod el'fijskogo Celeb-dil. Perevodit' po smyslu: "silver" ("serebryanyj") i "tine" ("ostrie, ostryj rog"). Snowbourn[139]. Modernizirovannaya forma rohanskogo (t. e. drevneanglijskogo) slova "snāwburna". Pri perevode ispol'zovat' libo Snawburna, libo, esli v yazyke perevoda est' rodstvennye korni, eto slovo mozhno izmenit' sootvetstvuyushchim obrazom: skazhem, Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn. Staddle. Nazvanie derevni v Bree. Teper' "staddle" -- dialektnoe slovo, no ono prisutstvuet v toponimah v znachenii "osnova, podpora" -- zdanij, saraev, skird i t. d.; proishodit ot drevneanglijskogo slova "staðol". Pri perevode neobhodimo ispol'zovat' rodstvennoe slovo s analogichnym znacheniem iz yazyka perevoda (esli takovoe imeetsya), primerom chemu mozhet sluzhit' nemeckoe "Stadel"[140], ili zhe eto slovo dolzhno byt' protranskribirovano. Starkhorn. Nazvanie gory v Rohane. Mozhno ne perevodit', poskol'ku eto nazvanie ne na vseobshchem; ono oznachaet "rog" ili "pik" ("horn"), "zhestko torchashchij kak ship"[141]. Nalichie slova "stark" v nemeckom (i shvedskom) yazykah delaet ego smysl dostatochno ponyatnym. V gollandskom perevode -- Sterkhorn, v shvedskom -- Starkhorn. Dlya anglijskogo chitatelya slovo "stark" sejchas associiruetsya s chem-to mrachnym i golym (tak bylo ne vsegda, a lish' s teh por, kak slovo stalo oznachat' "okochenelyj" v smysle trupnogo okocheneniya, rigor mortos, i ispol'zovat'sya v vyrazhenii "stark-naked"[142]), chto v nemeckom bylo by luchshe peredano kak "starr". Stonewain Valley[143]. Perevodit' po smyslu. Nazvanie na vseobshchem dlinnogo, uzkogo ushchel'ya, vdol' kotorogo guzhevoj transport (sani, telegi) dvigalsya v kamenolomnyu i obratno. Stoning-land[144]. Predstavlyaet soboj rohanskoe nazvanie Staning (land), perevod slova Gondor. Poskol'ku eto slovo bylo modernizirovano (i prisposobleno k formam anglijskogo yazyka), nazvanie na yazyke perevoda dolzhno nachinat'sya so slova iz etogo yazyka, oznachayushchego "stone" ("kamen'"), skazhem, "sten", "stein". Sunlands[145]. Perevodit' po smyslu. Imeetsya v vidu, chto eto obshcheupotrebitel'noe nazvanie maloizvestnyh stran dalekogo YUga na vseobshchem ili na drugih yazykah, rasprostranennoe v Gondore i severo-zapadnyh zemlyah. Sunlending[146]. Perevod na yazyk Rohana nazvaniya Anórien, zemli, neposredstvenno prilegayushchej k Minas Anor (pervonachal'no vklyuchavshej v sebya etot gorod i vsyu naselennuyu mestnost' vplot' do reki Erui). Takim obrazom, eto nazvanie svyazano ne stol'ko s klimaticheskimi usloviyami, skol'ko s "geral'dikoj", s geral'dicheskimi imenami synovej |lendila Anárion i Isildur i obrazuet paru s Ithilien. |to nazvanie poyavlyaetsya tol'ko v poeticheskih perevodah pesen Rohana (III 77), i dolzhno byt' ostavleno bez perevoda. Ego mozhno protranskribirovat' (i eto bolee tochno) kak Sunnlending, kak eto sdelano v shvedskom perevode. Odnako gollandskij perevod etogo slova, Zuiderleen, "yuzhnoe vladenie" oshibochen, tak kak "yuzhnye vladeniya" (nazyvavshiesya takzhe Outlands) v tekste -- eto pribrezhnye zemli k yugu ot Anórien. Tarlang's Neck[147]. Neck podlezhit perevodu (kak nazvanie na vseobshchem), a Tarlang sleduet ostavit' bez izmeneniya. SHvedskij perevod -- Tarlangs hals; gollandskij -- Engte van Tarlang. Neck -- dlinnyj skalistyj greben', cherez kotoryj shla doroga, kotoryj soedinyal osnovnoj gornyj massiv s otrogom, sostoyavshim iz treh vershin, i otdelyal ravninu Erech ot Lamedon. Tarlang, pervonachal'no nazvanie etogo grebnya, stalo zatem vosprinimat'sya kak lichnoe imya. Teeth of Mordor[148]. "Teeth of" podlezhit perevodu. Three-farthing Stone[149]. Sm. Farthings. Pri perevode sleduet ispol'zovat' to zhe slovo, s pomoshch'yu kotorogo peredano "farthing". Tighfield[150]. Predpolagaetsya, chto eto nazvanie soderzhit staroe slovo, oznachayushchee "verevka, kanat", i kotoroe sohranilos' v nekotoryh znacheniyah sovremennogo anglijskogo sushchestvitel'nogo "tie", napisanie kotorogo bylo privedeno v sootvetstvie s rodstvennym glagolom "tie". Ego znachenie -- "kanatnyj dvor" ("rope-walk"), mesto, gde izgotovlyayut verevki. Luchshe vsego perevodit' eto nazvanie, ispol'zuya kakoe-nibud' drugoe slovo dlya oboznacheniya slova "kanat", chem to, kotoroe ispol'zuetsya v slovosochetanii "kanatnyj dvor". Rodstvennye slova -- islandskoe "taug", datskoe i norvezhskoe slovo, imeyushchee razlichnye formy -- "toug", "tov", "tog", i nemeckij morskoj termin (proishodyashchij iz nizhnenemeckogo) "tou". Sleduet otmetit', chto anglijskoe vyrazhenie "rope-walk" bylo, kazhetsya, nepravil'no ponyato perevodchikami, osobenno shvedskimi, kotorye pereveli ego kak "en repbro över älven borta vid Slättäng". V moem tekste reka ne upomyanuta (sm. [IV.1]; II 249 v shvedskom perevode). Krome togo, neponyatno, pochemu nalichie "kanatnogo mosta" cherez reku polozhilo by nachalo peredayushchemusya ot pokoleniya k pokoleniyu v sem'e znaniyu o vidah i sposobah vit'ya verevok. Gollandskij perevod, "touwbrug", kak ya dumayu, tozhe neveren, i yavlyaetsya sledstviem neponimaniya. YA ne znayu tehnicheskogo ekvivalenta "rope-walk" v drugih yazykah: slovari dayut "Seilerbahn" v nemeckom i "reberbane" v datskom, no i zdes', vozmozhno, kroetsya oshibka. Slovo "rope-walk" (izvestnoe v anglijskom yazyke s semnadcatogo stoletiya) proizoshlo ot togo, chto verevki natyagivalis' na opredelennom rasstoyanii mezhdu special'nymi rasporkami. Konechno zhe, shvedskoe Slättäng i gollandskoe Weideveld ne peredayut tochnogo znacheniya Tighfield, kak ukazano vyshe, i, veroyatno, yavlyayutsya tol'ko dogadkami, sdelannymi po kontekstu. Sushchestvuet, odnako, drugoj toponimicheskij koren' (svojstvennyj lish' anglijskomu yazyku), kotoryj imeet te zhe formy, chto i slovo "kanat", hotya, veroyatno, ne rodstvenen emu; on vstrechaetsya v sovremennyh geograficheskih nazvaniyah: "tigh", "teigh", "tye", "tey". On oznachaet "ogorozhennyj uchastok zemli" i nikogda ne byvaet pervym kornem v slozhnyh slovah. Tindrock. Nazvanie na vseobshchem (ne perevod) Tol Brandir, nedosyagaemogo ostrova s otvesnymi beregami, predstavlyayushchego iz sebya ogromnuyu skalu, vozvyshayushchuyusya nad vodopadom Rauros. Hotya eto nazvanie na vseobshchem, ono poyavilos' zadolgo do vremeni, opisyvaemogo v povestvovanii, i soderzhit staroe slovo "tind", "pik", kotoroe, esli by sohranilos', rifmovalos' by so slovom "find". Sejchas ono sushchestvuet v forme "tine", "zubec", "d" pri etom uteryano. Drevneislandskim ekvivalentom etogo slova bylo "tindr", drevneverhnenemeckim -- "zint". Mozhno bylo by ispol'zovat' poslednee kak arhaichnuyu formu, no sovremennoe (i, vozmozhno, rodstvennoe) nemeckoe "Zinne" imeet to samoe znachenie. SHvedskij ekvivalent "Zinne" -- "Tinne", datskij -- "Tind(e)", chto tozhe, vidimo, podhodit. Tol Brandir perevodu ne podlezhit, poskol'ku eto el'fijskoe nazvanie. Tower[151]. Vse geograficheskie nazvaniya v Ukazatele, soderzhashchie sostavnuyu chast' Tower(s), yavlyayutsya avtorskimi perevodami ili perevodami na sovremennyj vseobshchij seroel'fijskih nazvanij, i te chasti slov, kotorye dany na anglijskom yazyke, dolzhny perevodit'sya. Treegarth[152] (of Orthanc). Kasatel'no "garth" sm. Isengard. Perevodit' po smyslu: "garth" -- ogorozhennoe prostranstvo ili sad, obychno vokrug central'nogo zdaniya (zdes' v roli central'nogo zdaniya vystupaet Orthanc). Underharrow. Sm. Dunharrow. Derevnya v doline pod Dunharrow. Pri perevode sleduet ispol'zovat' to zhe slovo, kotoroe ispol'zuetsya pri perevode "harrow" ("svyatilishche, hram") v Dunharrow. Upbourn[153]. "Up-" ispol'zuetsya v anglijskih nazvaniyah pribrezhnyh dereven', raspolozhennyh v verhov'yah nazvannoj reki, (kak Upavon v Uiltshire), osobenno v protivopolozhnost' bol'shim poseleniyam, nahodyashchimsya bliz ust'ev, analogichno tomu, kak Upwey -- poselenie, raspolozhennoe vyshe Weymouth. |ta derevnya raspolagalas' po techeniyu reki Snowbourn vyshe, chem Edoras, no nizhe, chem Underharrow. Poskol'ku eto nazvanie dano v modernizirovannoj anglijskoj forme, ego mozhno perevesti, esli eto budet ne slishkom trudno, ili sohranit' ego pravil'nuyu formu na yazyke Rohana -- Upburnan. Watchwood[154]. Podlezhit perevodu. Waymeet. Na kartu Shire v I tome naneseno kak Waymoot, no v tekste eto nazvanie modernizirovano -- Waymeet[155], derevnya, kotoraya lezhit na perekrestke treh dorog. Perevodit' po smyslu, kak predstavlyaetsya naibolee udobnym. Weathertop[156]. Podlezhit perevodu. |to nazvanie na vseobshchem holma, kotoryj na seroel'fijskom yazyke nazyvalsya Amon Sûl, "Holm vetra". Wellinghall. Tak Treebeard perevodil na vseobshchij nazvanie ("chast' nazvaniya") svoego zhilishcha. Podlezhit perevodu. Podrazumevaemoe znachenie -- "dom (pod ili za) razlivom ruch'ya". Westemnet. Rohanskoe "emnet" -- "ploskaya zemlya, ravnina", ekvivalent datskogo "slette" i rodstvennogo "emnet" nemeckogo slova "Ebene". Perevodu ne podlezhit, poskol'ku ne otnositsya ko vseobshchemu, no "West-" mozhet byt' protranskribirovano (skazhem, s ispol'zovaniem "V") v yazyke, v kotorom ne ispol'zuyut bukvu "W", poskol'ku slova, oboznachayushchie "West" ("zapad") v yazyke Rohana i vseobshchem byli odinakovymi ili ochen' pohozhimi. Westernesse. Nazvanie Númenor'a (chto oznachaet "Zapadnaya zemlya") na vseobshchem. Predpolagaetsya, chto etimologiya etogo slova -- "western" ("zapadnyj") + "ess", okonchanie, ispol'zovavsheesya v chastichno ofrancuzhennyh nazvaniyah "romanticheskih" stran, takih, kak Lyonesse, ili Logres (nazvanie Anglii v Arturovskom cikle). |to nazvanie vstrechaetsya v starinnom romane "King Horn[157]", gde oboznachaet nekoe korolevstvo, do kotorogo mozhno dobrat'sya na korable. Perevodit' shodnym slovoobrazovaniem, soderzhashchim "West-" ili ego ekvivalent. V shvedskom perevode -- Västerness, v gollandskom -- Westernisse. Westfarthing[158]. Sm. Farthings. Westfold[159]. Sm. Folde. Westmarch[160] (v Shire). Podlezhit perevodu. Slovo "march" zdes' oznachaet "pogranichnaya oblast'". West Marches (v Rohane). Nazvanie dano na vseobshchem, i mozhet byt' perevedeno kak "Zapadnye pogranichnye zemli": v Rohane tak nazyvalis' zemli vdol' reki Isen. Wetwang. Perevod na vseobshchij nazvaniya Nindalf (seroel'fijskoe "nîn", "vlazhnyj, mokryj" + "talf", "ploskoe pole"). Odnako eto arhaichnaya forma, t. k. "wang" -- ustarevshee slovo dlya oboznacheniya "polya, ploskogo prostranstva". (Wetwang -- real'no sushchestvuyushchee v Jorkshire geograficheskoe nazvanie). Oba kornya podlezhat perevodu. V skandinavskih yazykah sushchestvuyut ekvivalenty i dlya "wet", i dlya "wang": islandskie "votur" i "vangur"; shvedskie "våt" i "vång"; datskie "vaad" i "vang". V gollandskoj versii sohraneno Wetwang, hotya Natwang podoshlo by bol'she; v shvedskom perevode ispol'zovano Våta vägen, chto neverno, t. k. ne podhodit po smyslu: Wetwang bylo neprohodimym bolotom. "Wang" ne sohranilos' ni v gollandskom, ni v nemeckom (za isklyucheniem geograficheskih nazvanij ili dialektov). Nemeckoe "Wange" i gollandskoe "wang", "shcheka" -- eto ne to zhe samoe, hotya i rodstvennoe slovo. Whitfurrows[161] (v Shire). Perevodit' po smyslu. "Whit-" -- obychnoe sokrashchenie "white" ("belyj") v lichnyh imenah (Whitlock) i toponimah (Whitley). Sr. Whitfoot. To zhe otnositsya i k Whitwell v Shire (Whitwell -- real'no sushchestvuyushchee anglijskoe geograficheskoe nazvanie). V anglijskih toponimah obychno otnositsya k cvetu zemli. Wilderland[162]. Slovo (kotorogo v anglijskom yazyke ne sushchestvuet), postroennoe na osnove "wilderness" (slovo, pervonachal'no oznachavshee zemlyu dikih zhivotnyh, ne naselennuyu lyud'mi), no takzhe otsylayushchee k glagolam "wilder" ("bluzhdat'") i "bewilder" ("putat'(sya)"). Predpolagaetsya, chto eto nazvanie Rhovanion na vseobshchem (sm. kartu, v tekste etogo net), zemel' k vostoku ot Misty Mountains (vklyuchaya Mirkwood), vplot' do reki Running. V gollandskom perevode -- Wilderland: v gollandskom yazyke, v otlichie ot nemeckogo i skandinavskih yazykov, est' "wildernis" (v nemeckom -- "Wildnis", v datskom -- "vildnis"). Withywindle[163]. Nazvanie reki v Starom lesu, kotoroe, predpolagaetsya, otnositsya k yazyku Shire. |to byla izvilistaya reka, vdol' kotoroj rosli ivy ("withies"). "Withy-" neredko vstrechaetsya v anglijskih toponimah, v otlichie ot "-windle" (Withywindle bylo postroeno po obrazcu "withywind", nazvaniya v'yunka[164]). ZHelatel'no, chtoby v yazyke perevoda bylo "skonstruirovano" podhodyashchee slovo. Ochen' udachna gollandskaya versiya Wilgewinde ("wilg" = anglijskoe "willow", "iva"). YA ne ponimayu, chto oznachaet shvedskij perevod, Vittespring. V skandinavskih yazykah imeyutsya slova, rodstvennye "withy", takzhe rodstvenno emu i nemeckoe "Weide". Predmety i ponyatiya Lish' nemnogie iz zapisej v etoj chasti ukazatelya[165] nuzhdayutsya v kommentariyah, poskol'ku oni predstavlyayut soboj libo vyrazheniya na chuzhih yazykah (osobenno chasto na el'fijskih), libo na sovremennom anglijskom (to est' na vseobshchem), i ih sleduet perevesti obychnym obrazom. Elder Days[166]. Angloyazychnye chitateli estestvennym obrazom vosprinimayut znachenie slova kak "bolee starye" (to est' proshedshie), no s arhaichnym ottenkom, poskol'ku eta ishodnaya forma sravnitel'noj stepeni prilagatel'nogo ispol'zuetsya sejchas tol'ko primenitel'no k lyudyam ili v kachestve sushchestvitel'nogo "Elders" (starye lyudi, starshie). Kogda ya pridumyval eto slovosochetanie, ya imel v vidu takzhe associaciyu s poeticheskim slovom "eld" -- "starina, drevnost'". Vposledstvii (nedavno) ya obnaruzhil v rannem anglijskom yazyke vyrazhenie "be eldern dawes" -- "vo dni nashih predkov, davnym-davno". Znachenie "Dni Starshih" mozhet pomoch' podobrat' perevod, znachenie kotorogo ne svoditsya k vyrazheniyu "proshedshie dni". V shvedskom perevode napisano prosto "i Äldre tiden", v niderlandskom -- "de Oude Tid" (eto huzhe, poskol'ku estestvennym obrazom oboznachaet takzhe vse ostal'nye epohi, predshestvovavshie tret'ej). Shodstvo so slovom "Eldar", mn.ch ot "Elda" -- "el'f", sluchajnoe i nenamerennoe. Slovo "Elda" -- eto kvenijskij variant seroel'fijskogo slova "edhel". Sm. takzhe Elder Kindred. Elven-. |to staraya forma prilagatel'nogo, sm. Elven-smiths. Evermind[167]. Nazvanie cvetka, perevod rohanskogo "simbelmynë". Koren' "-mind" oznachaet "pamyat'", takim obrazom vse nazvanie napominaet slovo "nezabudka", odnako imeetsya v vidu sovsem inoj cvetok -- voobrazhaemaya lugovaya raznovidnost' anemona, kak Anemone pulsatilla (prostrel obyknovennyj), odnako men'she nego i belogo cveta, kak vetrenica dubravnaya[168]. |to nazvanie sleduet perevesti po smyslu. I shvedskij, i niderlandskij perevod opuskayut koren' "-mind", otchego voznikayut nazvaniya so znacheniem "vechnyj cvetok", kotoroe vovse ne imelos' v vidu. Hotya eto rastenie cvelo vo vse vremena goda, k "bessmertnikam" ono ne otnosilos'. (V shvedskom perevode "evighetsblommor", v niderlandskom "Immerdaar"). Ithilstone. Perevodu polezhit vtoroj koren' "-stone" ("kamen'"). Kingsfoil[169]. Podlezhit perevodu, koren' "-foil" (ot starofrancuzskogo "foil") oznachaet zdes' "list", kak vo mnogih anglijskih nazvaniyah rastenij (naprimer "cinquefoil", lapchatka). U asëa cenilis' tol'ko list'ya. Lithe. Rannim i pozdnim "Lithe" ("líða" na drevneanglijskom) nazyvalis' ran'she iyun' i iyul' sootvetstvenno. Vse nazvaniya mesyacev v kalendare Shire -- eto ih drevneanglijskie nazvaniya, deformirovavshiesya s techeniem vremeni. V kalendare hobbitov slovom "(the) Lithe" nazyvalsya srednij (183-j) den' goda (sm. prilozhenie D). Poskol'ku schitaetsya, chto vse hobbitskie nazvaniya mesyacev ne prinadlezhat ko vseobshchemu (a yavlyayutsya perezhitkami, sohranivshimisya iz yazyka, byvshego u nih do pereseleniya), to luchshe vsego sohranit' "Lithe" bez izmenenij (kak eto nuzhno sdelat' i so vsemi ostal'nymi kalendarnymi imenami sobstvennymi, perevodya prilozheniya). V niderlandskom perevode sohraneno "Lithe" (eto slovo prinadlezhit isklyuchitel'no anglijskomu yazyku -- ni v odnom drugom kalendare rodstvennyh slov ne obnaruzheno). V shvedskom perevode izmenen tekst (prolog k "Vlastelinu Kolec", razdel 3) "... kotorogo pereizbirali kazhdye sem' let na Svobodnoj YArmarke v Belyh Holmah v den' Lithe, to est' v den' letnego solncestoyaniya" na "Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståndets natt". Pomimo togo, chto ubrano upominanie o "Svobodnoj YArmarke", a "Belye Holmy" ("White Downs") perevedeny kak "melovye utesy", zdes' neverno peredan smysl i iskazheny obychai, kotorye, ochevidno, imeyutsya v vidu. |to bylo ne nochnoe prazdnestvo ili "vsenoshchnaya", a dnevnoe, soprovozhdavsheesya "Svobodnoj YArmarkoj" (v niderlandskom perevode "Vrije Markt"), kotoraya nazyvalas' tak potomu, chto na nej kazhdyj zhelayushchij mog besplatno postavit' svoyu palatku. Perevodchik izmenil tekst v sootvetstvii so skandinavskim prazdnikom letnego solncestoyaniya, kotoryj poluchil hristianskoe nazvanie blagodarya tomu, chto ego svyazali s dnem sv. Ioanna Krestitelya (24 iyunya), prihodyashchimsya na bolee-menee pravil'nyj den' -- "Jónsvaka", "Jónsmessa" po-islandski i "Sankthansnat", "Skaersommernat" po-datski. No rech' ne idet o sne v letnyuyu noch'! Sm. stat'yu Yule. Longbottom Leaf[170]. Sm. Longbottom v razdele "Geograficheskie nazvaniya". Mathom. |to slovo sleduet sohranit' bez izmenenij -- ono ne iz vseobshchego, ego upotreblyayut tol'ko hobbity (sr. Smials i sm. prilozhenie F). V prologe (razdel 1) ego znachenie opredelyaetsya kak "chto-libo u hobbitov, chemu net primeneniya v nastoyashchee vremya, no chto zhalko vykinut'". |to slovo sootvetstvuet drevneanglijskomu "máðm" -- "cennost', sokrovishche". Old Toby[171]. Sort tabaka, kotoryj nazvan tak v chest' Toby (Tobold Hornblower), poetomu nazvanie sorta nado perevesti v sootvetstvii s perevodom etogo imeni (sm. prolog, razdel 2). Old Winyards. Sort vina, hotya na samom dele eto geograficheskoe nazvanie oznachayushchee "Starye Vinogradniki". Slovo Winyard sohranilos' v Anglii v kachestve geograficheskogo nazvaniya, ono voshodit k drevneanglijskomu, k tem vremenam, kogda francuzskij i latinskij koren' "vin-" eshche ne okazal svoego vliyaniya[172]. Polagayu, chto etu osobennost' peredat' nevozmozhno, tak chto pridetsya dovol'stvovat'sya slovom, oznachayushchim "vinogradnik" v yazyke perevoda: "weingarten", "vingaard" i t. d. V niderlandskom perevode -- "Oude Wijngaarden". V shvedskom eto nazvanie prosto propushcheno po neponyatnoj prichine (razve chto perevodchik ne sumel raspoznat' v "Winyards" slovo, rodstvennoe "vingård".). Púkel-men[173]. Tak v Rohane nazyvali izvayaniya lyudej ischeznuvshego plemeni. Nazvanie sootvetstvuet drevneanglijskomu "púcel" (vse eshche sohranivshemusya v slove "puckle"[174]), odnoj iz variacij kornya "puk-" (shiroko rasprostranennogo v Anglii, Uel'se, Irlandii, Norvegii i Islandii), kotoryj oboznachaet d'yavola ili odnogo iz melkih domovyh, leshih i t.p. (naprimer Puck), chasto tak nazyvayut bezobraznogo uroda. Opisanie vneshnosti "púkel-men" vpolne etomu sootvetstvuet. Koren' "púkel" mozhno sohranit', a mozhno zamenit' na analogichnyj (zhelatel'no rodstvennyj) s takim zhe smyslom. V niderlandsk