om perevode -- "de Púkel-mensen", v shvedskom -- "Pukel-männen". Rope-walk. |to slovo ne vklyucheno v ukazatel', odnako v [IV.1] ono vstrechaetsya v kachestve special'nogo termina, oboznachayushchego masterskuyu po izgotovleniyu verevok. Sm. Tighfield. Smials. Isklyuchitel'no hobbitskoe slovo (ne iz vseobshchego), oznachayushchee "nora"; ego sleduet ostavit' bez izmenenij. Imenno takuyu formu moglo by prinyat' drevneanglijskoe slovo "smygel" ("nora") esli by ono sohranilos' do nashih dnej. Tot zhe koren' vstrechaetsya v nastoyashchem imeni Golluma (Gollum), Sméagol. Sm. prilozhenie F[vii]. Springle-ring[175]. Vydumannoe slovo. Sleduet sozdat' takoe zhe -- podhodyashchee k yazyku perevoda -- nazvanie dlya energichnogo tanca, v kotorom tancory chasto podprygivayut i derzhatsya za ruki. Tale v slovosochetanii "Tale of Years[176]" oznachaet "schet, perechislenie". Westmansweed. Podlezhit perevodu, tak kak eto slovo na vseobshchem, "trava (rastenie) lyudej Zapada" (rech' idet o zhitelyah Westernesse, Númenor). Yule. |to analog Lithe, prihodyashchijsya na zimnee solncestoyanie. Vo "Vlasteline Kolec" on upomyanut tol'ko v prilozhenii D, a "Midwinter" (zimnee solncestoyanie) vstrechaetsya v osnovnom tekste tol'ko odin raz[177]. U el'fov ne bylo prazdnika zimnego solncestoyaniya, poetomu v Rivendell ego ne prazdnovali. Sodruzhestvo[178], odnako, vyshlo v put' 25 dekabrya -- togda etomu dnyu ne pridavali nikakogo osobennogo znacheniya, tak kak "Yule" (ili ego analog) prihodilsya na poslednij den' goda i pervyj den' sleduyushchego goda. Odnako 25 dekabrya (data vyhoda) i 25 marta (den' zaversheniya missii) byli vybrany mnoj namerenno. Pri perevode slovo "Yule", kak i "Lithe", sleduet schitat' inoyazychnym slovom, ne vstrechayushchimsya, voobshche govorya, vo vseobshchem. Poetomu ego sleduet sohranit', vidoizmeniv napisanie v sootvetstvii s yazykom perevoda (naprimer v nemeckom i datskom -- "Jule"). V sovremennom anglijskom slovo "Yule" vstrechaetsya (po bol'shej chasti v kachestve arhaicheskogo, knizhnogo), no eto sluchajnost' -- ne sleduet polagat', chto eto ili rodstvennoe emu slovo takzhe vstrechalos' i vo vseobshchem yazyke togo vremeni; kalendar' hobbitov byl polnost'yu otlichen ot oficial'nyh kalendarej na vseobshchem. Mozhno, odnako, predpolozhit', chto kakaya-to variaciya etogo slova byla v hodu u severyan, kotorye stali sostavlyat' znachitel'nuyu chast' naseleniya Gondora (sm. prilozhenie A), i vposledstvii ispol'zovalas' v Rohane, tak chto nekoe slovo, pohozhee na "Yule", bylo horosho izvestno v Gondore v kachestve "severnogo nazvaniya" prazdnika zimnego solncestoyaniya. Primerno tak zhe v sovremennom nemeckom vstrechaetsya "Jul" (severnoe zaimstvovanie?) v slovah "Julblock" (bol'shoe poleno, szhigaemoe v sochel'nik) i "Julklapp". To zhe samoe spravedlivo v otnoshenii shvedskogo i datskogo yazykov; v Skandinavii, konechno, slovo "Jule" budet horosho ponyatno chitatelyu.

[1] Poskol'ku sushchestvuet mnozhestvo razlichnyh izdanij "Vlastelina Kolec" na russkom yazyke s razlichnoj numeraciej stranic, v perevode byli ostavleny tol'ko ukazaniya na nomer knigi (ot odnogo do shesti) i nomer glavy, naprimer [IV.7]; prilozheniya k "Vlastelinu kolec" nazyvayutsya prosto "prilozhenie A (B, C, D, E ili F)", hotya v russkih izdaniyah prilozheniya numeruyutsya inogda ciframi, a inogda russkimi bukvami. (Zdes' i dalee prim. perev.). [2] To est' okonchanie mnozhestvennogo chisla. [3] Vseobshchim ("Common Speech" v originale) nazyvaetsya odin iz yazykov, na kotoryh govoryat geroi "Vlastelina Kolec". Sm. prilozhenie F. [4] Francuzskoe vyrazhenie "cul-de-sac", voshedshee v anglijskij yazyk, bukval'no perevoditsya kak "dno meshka" i oznachaet "tupik". "Bag End" -- ego doslovnyj perevod na anglijskij. Anglijskoe slovo "pudding-bag" (bukval'no "meshok, v kotorom varitsya puding", takzhe tak mogut nazyvat'sya drugie meshki s dnom) ispol'zuetsya zdes' v perenosnom znachenii "tupik". Sm. Bag End v razdele "Geograficheskie nazvaniya". [5] "Wight" -- "sushchestvo, tvar'". [6] "Beech" -- "buk"; "bone" -- "kost', kostyak" i dr. [7] "Big folk", "big people" -- "bol'shoj narod". [8] "Black captain" -- "chernyj predvoditel'"; "black one" -- "chernyj (kto-to ili chto-to chernoe)"; "black riders" -- "chernye vsadniki". [9] "Brace" -- "natyagivat'"; "girdle" -- "poyas, kushak". [10] Bukval'nyj perevod francuzskoj familii Boileau ("drink" -- pit', "water" -- voda). [11] Kosulya i lan' otnosyatsya k semejstvu olenej. [12] "Bookland" (bukval'no "knizhnaya zemlya") -- "obshchinnaya zemlya, darovannaya kakomu-libo licu". [13] Bukval'no -- "dom barsuka". [14] Bukval'no -- "nory". [15] "Barley" -- "yachmen'"; "-man" v slozhnyh slovah oznachaet zanyatie, professiyu. [16] "Captains of the west" -- "predvoditeli (voenachal'niki, polkovodcy) zapada". [17] "The chief" -- "glava, rukovoditel'; nachal'nik, shef; vozhd' (plemeni, klana); vlastitel', povelitel'". [18] "Piraty, korsary". [19] "Dark lord" -- "temnyj vlastelin", "dark power" -- "temnaya sila". [20] "The dead" -- "mertvye, umershie, pokojniki", zdes', veroyatno, "mertvecy". [21] "Elder" -- arhaichnaya forma sravnitel'noj stepeni ot "old" -- "staryj, drevnij". Takzhe "elder" oznachaet "starshij (po vozrastu ili polozheniyu)", "predshestvuyushchij, bolee rannij", "starinnyj, drevnij". "Kindred" -- "rod", "race" -- "rasa; rod, plemya, narod", "people" -- "narod". [22] "Drug el'fov". [23] "Elven" -- "el'fijskij" (zdes' -- "el'fijskie"), "smiths" -- "kuznecy". Anglijskoe slovo "elfin" oznachaet "otnosyashchijsya k el'fam, feyam, skazochnyj, volshebnyj; miniatyurnyj i prokazlivyj, pohozhij na el'fa". [24] Majkl Drejton (1563-1631) -- anglijskij poet. [25] Anglijskoe slovo "changeling", perevedennoe zdes' kak "podmenysh", ispol'zovano v originale v znachenii "rebenok, podbroshennyj el'fami vzamen pohishchennogo". "Changeling" mozhet oznachat' takzhe "slaboumnyj, durak". [26] "The Enemy" bukval'no oznachaet "Vrag". Krome togo, slovosochetaniya "the Enemy", "the old enemy" v anglijskom yazyke oboznachayut d'yavola, satanu. [27] Bukval'no -- "vechernyaya zvezda". [28] "Fair" -- prekrasnyj, krasivyj (takzhe mozhet oznachat' "belokuryj", "svetlyj"); "bairn" i "child" -- rebenok. [29] "SHkura, kozha". [30] "Fallow-deer" -- "lan'". [31] "Hvatat', shvatit'". [32] "Fang" (nem.) -- "lov, lovlya; ulov, dobycha", takzhe "past' (volka, lisicy, sobaki)", "fangen" -- "lovit', pojmat'". [33] "Fatty" -- "polnyj, tuchnyj"; "lumpish" -- "tolstyj, besformennyj; korenastyj, neuklyuzhij, nepovorotlivyj; tupoj, glupyj". [34] "Fell riders" -- "svirepye vsadniki". [35] "Fellowship of the ring" -- "sodruzhestvo kol'ca". [36] Bukval'no -- "paporotnikovyj". [37] "Fire" -- "ogon'"; "foot" -- "noga" [38] Bukval'no -- "pervorozhdennye". [39] Bukval'no ­-- "klecka v muke". Veroyatno, eto imya svyazano s rasskazom v [I.9], gde skazano, chto Will Whitfoot byl "zasypan melom i vyskochil, pohozhij na klecku, obvalyannuyu v muke". [40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" ­-- "svobodnye; svobodnye vlastiteli svobodnyh; svobodnye narody." [41] "Gamgee tissue", sokrashchenno prosto "gamgee" -- raznovidnost' perevyazochnogo materiala iz vaty, ispol'zuemogo v hirurgii, nazvanie obrazovano ot familii hirurga ZH.S.Gemdzhi. [42] Tzh. "Tale of Gamelyn" [43] Bukval'no -- "kozlinyj list". [44] "Geissblatt" po-nemecki "zhimolost'", "Geiss" -- "koza", "blatt" -- "list". [45] Bukval'no -- "zolotaya yagoda". Okonchanie "-berry" chasto ispol'zuetsya v anglijskih nazvaniyah yagod. [46] Bukval'no -- "velikij vrag". Sm. takzhe snosku k stat'e "The Enemy". [47] "Grey company" -- zdes' "seryj otryad". [48] Drevneangl. grēg, "seryj" i hama, "obolochka, odezhda, pokrov". [49] "Grey host" -- "seroe vojsko". [50] "Grey pilgrim" -- "seryj piligrim, strannik". [51] "Guardian" -- "strazh; zashchitnik, hranitel'". [52] "Healer(s)" ­-- "celitel'(i)". [53] "Heather" -- "veresk"; "toes" -- "pal'cy nog". [54] "Hole-man" -- "zhitel' nory" [55] "Horn blower" -- "gornist; rozhechnik (muzykant, igrayushchij na rozhke)" [56] |to proizvedenie (po-anglijski "Reynard the Fox") -- srednevekovyj satiricheskij zhivotnyj epos. SHiroko izvestna poema I.V.Gete "Rejneke-lis", predstavlyayushchaya soboj perevod odnogo iz variantov etogo eposa na nemeckij yazyk. Odnim iz personazhej poemy Gete yavlyaetsya volk, kotorogo v russkom perevode zovut Izegrim. [57] "Leaf" -- "list (rasteniya)"; "lock" -- "lokon". [58] "Marigold" -- "nogotok" (cvetok). [59] A imenno -- lyutik zolotistyj. [60] "Mugwort" -- polyn' obyknovennaya. Mozhet takzhe oboznachat' drugie rasteniya roda polyn'. [61] "Necromancer" -- "nekromant". [62] "Old" -- "staryj". [63] V perevode na anglijskij i mnogie drugie evropejskie yazyki slovo "slon" nachinaetsya s bukvy "e". [64] "Beovul'f" -- drevnij anglo-saksonskij epos, sohranivshijsya v edinstvennoj rukopisi 10 v. na drevneanglijskom yazyke. Ego 112-aya stroka -- "eotenas ond ylfe ond orcneas," (veroyatno, vmesto "orc-nass" v tekste Tolkina sleduet chitat' "orcneas"). [65] Veroyatno oshibka, dolzhno byt' "þyrs". [66] "Pick" -- mnogoznachnoe slovo, zdes', vozmozhno, oznachaet "vonzat', vtykat'" (sr. "picked" -- "kolyuchij; ostrokonechnyj, zaostrennyj"); "thorn" -- "ship, kolyuchka". Vozmozhno takzhe imeetsya v vidu "pick a thorn" -- "vytashchit' zanozu". [67] "Pimple" -- "pryshch, papula, ugor'". [68] "Proud" zdes', veroyatno, -- "velikolepnyj, gordelivyj, velichavyj"; "foot" -- "stupnya". Tolkin pishet ob odnom iz hobbitov: "on zvalsya Proudfoot i ves'ma zasluzhenno -- u nego byli bol'shie, pokrytye mehom stupni". [69] "Quick" -- "bystryj, provornyj"; "beam" -- "balka, brevno" (ot drevneanglijskogo "bēam", "derevo, kusok dereva"). [70] "Ring" -- "kol'co", "wraiths" -- "prizraki". [71] "Skin" -- "kozha", "bark" -- "kora". [72] Bukval'no -- "malen'kaya nora". [73] Bukval'no -- "snezhnaya griva". [74] Bukval'no -- "puh chertopoloha". [75] Bukval'no -- "tot, kto revet kak byk". [76] V slovare Webster's New International Dictionary (1927) est' stat'ya "bullroarer": "Derevyannaya doshchechka, privyazannaya k koncu remnya. Takoe nazvanie dano ej potomu, chto pri vrashchenii doshchechka izdaet preryvistyj revushchij zvuk. Instrument ispol'zuetsya v religioznyh obryadah (osobenno u avstralijskih aborigenov) i schitaetsya ves'ma drevnim. U civilizovannyh narodov on sohranilsya v kachestve igrushki". [77] Bukval'no -- "boroda dereva". [78] "Two" -- "dva, dve", "foot" -- "stupnya". [79] Bukval'no -- "pod holmom". [80] "Wand" -- "prut, palochka", "limb" -- "konechnost'", takzhe "suk, vetka". [81] Bukval'no -- "lesnye woses". [82] "Ashen" imeet dva znacheniya: "pepel'nyj, iz pepla" i "pepel'nyj (o cvete)". [83] Sm. snosku k stat'e "Baggins" v razdele "Lichnye imena i nazvaniya narodov". [84] "Bagshot" -- zdes' "vybroshennyj iz Bag", "row" -- "ryad domov, ulica". [85] "Down" -- nizkaya, bezlesnaya vozvyshennost'. [86] Odno iz znachenij "barrow" -- "tachka". [87] "Field" -- pole. [88] "Battle" -- "boevoj", "gardens" -- "sady", "pit" -- "yama, uglublenie; zapadnya; preispodnyaya". [89] "Better" -- "luchshee, luchshij". [90] "Black country, black land " -- "chernaya strana, chernaya zemlya". [91] "Black stone" -- "chernyj kamen'". [92] "Black root" -- "chernyj istok, koren'", "vale" -- "dolina". [93] "Blessed" - "schastlivyj, blazhennyj", "realm" -- "korolevstvo, gosudarstvo". [94] "Bonfire" -- "koster", "glade" -- "progalina". [95] "Brandy" -- "brendi", "wine" -- "vino". [96] "Hill" -- "holm", "land" -- "zemlya". [97] "Ford" -- "brod". [98] "Bulge" -- "vypuklost', vspuchivanie; vypyachivat'sya, vydavat'sya, vypirat'". [99] Bukval'no -- "u Water". Slovo "water" imeet znachenie "vodoem; ozero, reka, prud". [100] Slovosochetanie "the cleft (of the spider)" perevoditsya kak "rasselina (pauka)", pri etom slovo "cleft" ("rasshchelina") obrazovano ot "cleave", "rassekat', prorubat'" i oznachaet bukval'no "prorezannyj". [101] "Cloudy head" -- "oblachnaya vershina". [102] Sovremennye slovari perevodyat anglijskoe vyrazhenie "the crack of doom" kak "trubnyj glas, vozveshchayushchij den' strashnogo suda". [103] Veroyatno, zdes' "crick" -- ustarevshee slovo, oznachayushchee "nebol'shoj zaliv ili buhta; ust'e reki; rukav reki; pritok; ruchej, nebol'shaya reka", takzhe "uzkij, izvilistyj prohod; skrytyj ili tajnyj zakoulok". [104] "Coomb" - "lozhbina; ovrag; uzkaya dolina". [105] V rannih izdaniyah "Vlastelina Kolec" eti nazvaniya pisalis' kak Deeping Coomb i Deeping Stream, v bolee pozdnih -- Deeping-coomb i Deeping-stream. [106] "Tarnkappe" -- "shapka-nevidimka" (nem.), "tarnen" -- "maskirovat', kamuflirovat'". [107] Dark Door -- "temnaya dver'". [108] Soderzhit slova "dim" ("neyasnyj, tumannyj, pogruzhennyj v polut'mu") i "rill", "rucheek; rodnik, istochnik". "Dale" oznachaet "dolina", "gate" -- "vorota", "stair" -- "lestnica; stupen'ka". [109] "Dum" -- "glupyj" (shvedsk.). [110] Drevneanglijskoe slovo "dūn" oznachaet "gora, vershina", a "hearg" -- "hram, zhertvennik, svyatilishche, idol". [111] Harrou(-on-te-Hill) -- v nastoyashchee vremya okrug v Velikobritanii. [112] "Emnet" -- "ravnina" (drevneangl.). [113] "Vostochnyj farthing". [114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "dom el'fov, dver' el'fov, reka el'fov". [115] Soglasno slovaryam drevneanglijskogo yazyka, slovo "wæsc" (sootvetstvuet sovremennomu anglijskomu "wash") oznachaet "omovenie, myt'e, stirka". [116] "Dales" -- "doliny". [117] "Fen" -- "boloto, top'". [118] Drevneanglijskoe slovo "holt" (sm. stat'yu Dimholt) i anglijskoe "wood" oznachayut "les", a drevneanglijskoe "feld" -- "ravnina; obrabatyvaemaya zemlya" (anglijskoe "field" -- "pole"). [119] "Gladden fields" -- "irisnye luga". Tolkin utochnyaet v odnom iz pisem, chto imeetsya v vidu shiroko rasprostranennyj zheltyj iris (zheltyj kasatik), iris pseudacorus, a ne iris foetidissima. [120] "River" -- "reka". [121] "Golden Perch" -- "zolotoj okun'". [122] "Hallows" -- "svyatye", "svyatilishcha" ili "relikvii" (ustarevshee slovo). [123] "Deep" -- bukv. "glubokoe mesto", tzh. "bezdna, propast'", "dike" -- "rov; zemlyanaya ili kamennaya ograda", "gate" -- "vorota; vhod, vyhod; gornyj prohod". [124] "Hill of guard" -- "holm strazhi". [125] "Hoar" -- "belyj; serovato-belogo cveta". [126] Po povodu "-ton" sm. stat'yu Cotton v razdele "Lichnye imena i nazvaniya narodov". [127] "Burg" -- "gorod", "rock" -- "skala". [128] "Lake" -- "ozero". [129] "Lock", "lock up" -- "zapirat'", "holes" -- "nory". [130] "Long" -- "dlinnyj". [131] "House" -- "dom". [132] "Midgewater marshes" bukval'no oznachaet "bolota komarinoj vody". [133] "Temnyj, mrachnyj les". [134] "Steklyannoe ozero" ili "zerkal'noe ozero". Mirrormere -- "zerkal'noe ozero" (mere -- poet. "ozero"). [135] "Severnyj Farthing". [136] Bukval'no -- "verhnie nebesa". [137] Slovo "cleft", kotoroe zdes' perevedeno kak "ushchel'e", mozhet oznachat' v anglijskom yazyke takzhe "prorublennyj". [138] Amty (oblasti) ispol'zuyutsya v administrativno-territorial'nom delenii Danii. Islandskoe sushchestvitel'noe "sýsla" imeet dva osnovnyh znacheniya: "zanyatie, rabota, dela" i "okrug, rajon, prefektura". Analogichnym obrazom datskoe slovo "syssel" oznachaet "delo, zanyatie", ranee takzhe ispol'zovalos' kak nazvanie edinicy administrativno-territorial'nogo deleniya. Odno iz osnovnyh znachenij shvedskogo slova "syssla" -- "zanyatie, delo". [139] Bukval'no -- "snezhnyj ruchej". [140] "Stadel" -- "ambar, saraj; senoval". [141] Slovo "stark" oznachaet "okostenelyj, okostenevshij", a takzhe "okochenevshij, zastyvshij; okochenelyj, ohladelyj". [142] "Stark-naked" -- "sovershenno golyj, v chem mat' rodila". [143] "Stone" -- "kamen'", "wain" -- "telega" (poet.), "valley" -- "dolina". [144] "Stone" -- "kamen'", "land" -- "zemlya". Slovo "stoning" zdes', veroyatno, oznachaet "mostyashchij (oblicovyvayushchij) kamnem". [145] Bukval'no -- "solnechnye zemli". [146] Veroyatno, soderzhit drevneangl. "sunne", "solnce" (sovr. angl. "sun") i svyazano s drevneangl. "land", "lond" -- "zemlya" (sovr. angl. "land"). [147] "Neck" -- zdes' "peresheek". [148] "Teeth of Mordor" -- "zuby Mordora". [149] "Three-farthing stone" bukval'no oznachaet "kamen' treh farthing'ov". [150] "Field" -- "pole". [151] "Bashnya, citadel'". [152] "Tree" -- "derevo". [153] "Bourn" -- "ruchej" (sm. snosku k stat'e Snowbourn). [154] Bukval'no -- "storozhevoj les". [155] "Way" -- "doroga, put'", "meet" -- "vstrechat'sya, peresekat'sya". [156] "Weather" -- "pogoda, shtorm, nepogoda", "top" -- "vershina". [157] "King Horn" -- nazvanie rycarskogo romana v stihah, sushchestvuyushchego v razlichnyh versiyah na anglijskom i francuzskom yazykah. [158] "West" -- "zapad, zapadnyj". [159] "West" sm. vyshe. [160] "West" sm. vyshe. [161] "Furrow" -- "pahotnaya zemlya". [162] Anglijskoe slovo "wild" imeet, v chastnosti, znacheniya "dikij; dikorastushchij; nekul'tivirovannyj" i "devstvennaya priroda; lono prirody" (poet.). [163] "Wind" -- "vit'sya, izvivat'sya". [164] Sleduet otmetit', chto na samom dele "withywind" -- eto nazvanie lomonosa vinogradolistnogo (Clematis vitalba), lazyashchego kustarnika, ne prinadlezhashchego k semejstvu v'yunkovyh. [165] K anglijskim izdaniyam "Vlastelina Kolec" prilagaetsya ukazatel' vseh imeyushchihsya v knige imen sobstvennyh, razbityj na tri razdela, tak zhe, kak i dannoe rukovodstvo. [166] Bukval'no -- "drevnie dni". Privedennyj v stat'e kommentarij otnositsya k slovu "elder" -- "bolee drevnij". Sm. takzhe snosku k stat'e "Elder Kindred" v razdele "Lichnye imena i nazvaniya narodov". [167] "Ever" -- "vsegda; navsegda, navechno". [168] V originale ispol'zovano nazvanie "wood anemone", kotoroe mozhet otnosit'sya k razlichnym lesnym rasteniyam roda anemon, no v Evrope obychno oboznachaet vetrenicu dubravnuyu. [169] "King's" -- "korolevskij, prinadlezhashchij korolyu". [170] "Leaf" -- "list". [171] "Old Toby" -- "staryj Tobi". [172] V sovremennom anglijskom "vinogradnik" -- eto "vineyard". [173] Okonchanie "-men" zdes' oznachaet "lyudi", "narod". [174] Ustarevshee slovo, sinonim k "puck", "Puck", oznachayushchij "el'f, zloj duh-prokaznik, domovoj, leshij". [175] "Springle" -- razgovornoe slovo, proizvodnoe ot "spring" ("prygat'"); "ring" ("kol'co, krug") zdes', veroyatno, svyazano s vyrazheniem "to dance in a ring" -- "tancevat', vzyavshis' za ruki (vstav v krug)". [176] Bukval'no -- "perechislenie let". [177] Veroyatno, zdes' oshibka. Na samom dele "Yule" vstrechaetsya v osnovnom tekste dvazhdy, a "Midwinter" -- ni razu. Vprochem, v rannih izdaniyah "Vlastelina Kolec" tekst otlichalsya v nekotoryh mestah ot sovremennyh izdanij. [178] Rech' idet o "fellowship of the ring", "sodruzhestve kol'ca".

[i] "Devochkam hobbity obychno davali imena cvetov ili dragocennyh kamnej." [ii] "U Fallohides kozha byla belee, a volosy -- svetlee; oni otlichalis' sravnitel'no vysokim rostom i strojnost'yu." [iii] "Imena zhitelej Buckland ot prinyatyh v ostal'nom Shire neskol'ko otlichalis'. Kak uzhe bylo skazano, zhiteli Marish i ih rodichi na drugom beregu Brandywine, byli i v ostal'nom dovol'no svoeobychnymi hobbitami. Net somnenij, chto mnogie iz svoih ves'ma i ves'ma dikovinnyh imen oni zaimstvovali iz togo samogo yazyka, na kotorom govorili v bylye vremena Stoors yuzhnoj vetvi. Takie imena ya, kak pravilo, ostavlyal kak est'. Vozmozhno, na nash sluh oni kazhutsya strannymi, no tak zhe stranno zvuchali oni i v ushah sovremennikov. V ih zvuchanii my, vozmozhno, smutno chuvstvuem chto-to 'kel'tskoe'. Poskol'ku sledy prezhnego yazyka Stoors i lyudej Bree sohranilis' podobno tomu, kak v Anglii sohranilis' nekotorye kel'tskie korni, ya inogda staralsya vosproizvesti poslednie v moem perevode." [iv] "Imya Gimli, ravno kak i imena vseh ego rodichej, proishodit iz yazyka severyan (lyudej) ... Pri takom podhode mozhno takzhe adekvatno perevesti specificheskie hobbitskie slovechki severnogo proishozhdeniya ... Eshche bolee severnoe narechie (na nem govorili v Dale) v etoj knige predstavleno tol'ko v imenah gnomov, kotorye prishli iz teh zemel' i brali 'vneshnie' imena iz yazyka tamoshnih lyudej." [v] "Rohirrim narekli ih Dunland i Dunlending, poskol'ku oni byli smuglye i temnovolosye." [vi] "V knige 'Hobbit' ispol'zuetsya slovo 'dwarves', hotya v slovaryah napisano, chto mnozhestvennoe chislo ot 'dwarf' ('karlik; gnom') -- eto 'dwarfs'. Ono dolzhno bylo by byt' 'dwarrows' (ili 'dwerrows') ... YA osmelilsya vospol'zovat'sya slovom 'dwarves', chtoby podcherknut' razlichie s personazhami glupyh baek bolee pozdnih vremen. 'Dwarrows' by podoshlo eshche luchshe, no ya upotrebil etu formu tol'ko v nazvanii Dwarrowdelf." [vii] "Sootvetstvenno, 'smial' (ili 'smile'), 'nora' moglo by vesti svoe proishozhdenie ot smygel, chto udachno predstavlyaet vzaimosvyaz' hobbitskogo 'trân' i rohanskogo 'trahan'. Sméagol i Déagol -- sozdannye podobnym zhe obrazom iskusstvennye ekvivalenty k podlinnym Trahald ("royushchij noru, vvinchivayushchijsya vglub'") i Nahald ("tajnyj"), kak oni zvuchali na severnyh yazykah."