j chelovek skazhet hotya by: ne spor'te, dovol'no sporov. Takuyu otkrovennuyu kal'ku vstrechaesh' tol'ko v ochen' plohom perevode (chto, uvy, tozhe ne redkost'). Primery zhe ne stol' razitel'nye, neleposti chut' menee vopiyushchie popadayutsya na kazhdom shagu.

CHelovek pishet apologiya tam, gde dostatochno voshvaleniya, lyudi privilegirovannye - tam, gde vernee i vyrazitel'nee sil'nye mira sego, “sem'ya, baziruyushchayasya na korysti” vmesto osnovannaya, postroennaya...

Dazhe v gazetnoj stat'e ili ocherke, tem bolee v obyknovennom povestvovanii daleko ne vsegda nado pisat', chto chelovek ili yavlenie dominiruet, luchshe - gospodstvuet, preobladaet, beret verh; ni k chemu monopoliziruet tam, gde vpolne dovol'no prisvaivaet. Nezachem govorit' “opisaniya eti istinny i universal'ny”, kogda mozhno skazat', chto sobytie ili yavlenie opisano pravdivo i vsestoronne (libo, byt' mozhet, – so vsej polnotoj).

“On oboshel molchaniem absolyutno netipichnyj epizod” - ne luchshe li sovershenno isklyuchitel'nyj sluchaj?

“Ona podderzhivala s nami postoyannyj kontakt” - a zhenshchina poprostu chasto videlas' (vstrechalas') so svoimi druz'yami!

V takom zhe neoficial'nom, zhitejskom povestvovanii vdrug chitaesh': “Teper' on vyvernetsya naiznanku, chtoby reabilitirovat'sya”. A nado by prosto: opravdat'sya!

Ili: “Park... reabilitiroval (v glazah geroya)... korolya” (samodura, kotoryj, odnako, etot park neploho ustroil) - opyat' zhe dovol'no by: opravdal! Tem bolee chto rasskaz - o sobytiyah vovse ne oficial'nyh, i kazennye, gazetnye slovesa tut ne trebuyutsya.

“Ty ee idealiziruesh' - inogda mozhno i tak. No v zhivom razgovore dvuh prostyh, ne sklonnyh k knizhnosti lyudej vernee hotya by: Ne takaya uzh ona horoshaya, kak tebe kazhetsya.

V nashu rech' prochno voshlo: energichnyj chelovek, energichnye dejstviya (hotya podchas nichut' ne huzhe - reshitel'nye). No nezachem lyudyam govorit' energichno ili dazhe “polnym energii golosom”, vernej: bodro, vlastno, s siloj, naporisto, smotrya po harakteru i obstanovke. V devyati sluchayah iz desyati o cheloveke luchshe skazat', chto vid u nego ne impozantnyj, a vnushitel'nyj ili solidnyj (v kakom-to povorote dazhe, mozhet byt', velichestvennyj) A esli lyudi srazhalis' “dejstvennym, no maloimpozantnym oruzhiem byurokratizma”, to mozhno lish' pozhalet', chto redaktor ne predlozhil zamenit' maloimpozantnoe hotya by na malopochtennoe.

“...Byli simptomy, vnushavshie opaseniya”. No ved' eto o chuvstvah i nastroeniyah lyudej, medicina tut ne pri chem - umestnee russkoe slovo: nekotorye priznaki vnushali opaseniya.

Nezachem he was disoriented perevodit' “on poluchil dezorientiruyushchie svedeniya” - luchshe nevernye, i net nuzhdy v obihodnom razgovore zhalovat'sya, chto sobesednik tebya “sovsem dezorientiroval”,dostatochno: zaputal, sbil s tolku.

Kak ni pechal'no, inoj perevodchik sposoben napisat', chto geroinya “nahodilas' pod dejstviem lozhnoj propagandy tetushek” (ochevidno, ona zabluzhdalas', ee sbili s tolku ih rassuzhdeniya, razgovory) ili chto geroj byl tetushkami proinstruktirovan (to est' vyslushal ih nastavleniya). On “reshil stat' pisatelem”, no ego rodstvenniki okazalis' “ves'ma skeptichny! ”. Tut ne nado by dazhe - okazalis' otchayannymi skeptikami, v rasskaze, napisannom ochen' ironicheski i chut' staromodno, vernej prozvuchalo by: maloverami. No slova vrode sceptic pochti vsegda perenosyat v russkij tekst netronutymi dazhe horoshie, opytnye perevodchiki.

Skeptichnye skelety derev'ev” - chto sie znachit? “Ona emanirovala zlobu vokrug sebya” - a mozhet byt', poprostu istochala zlobu, dyshala zloboj?

V samom sovremennom tekste nezachem cheloveku starat'sya “peredelat' maksimum del v minimal'noe kolichestvo vremeni” (da eshche “s lyubeznoj minoj”!). Neudachnogo sosedstva ne bylo by, esli b geroj staralsya vtisnut' (ulozhit', vmestit') kak mozhno bol'she del (ili uspet' kak mozhno bol'she) v samyj korotkij srok (v samoe maloe, korotkoe vremya, kak mozhno bystree).

I esli cherez neskol'ko stranic umestno: “inogda mne hochetsya izobresti takoj koncentrat”, to uzhe ne stoit prodolzhat': “kotoryj v minimal'nom ob®eme vyrazhal by maksimum veshchej”, a vpolne hvatilo by v samom malom ob®eme vyrazhal by kak mozhno bol'she ponyatij. Veroyatno, perevodchik soblaznilsya szhatost'yu, “koncentrirovannost'yu” frazy i ne pochuvstvoval, kakaya ona poluchilas' kazennaya. A ved' eto govorit o sebe zhivoj chelovek - ne suhar'-teoretik, a chutkaya, dumayushchaya zhenshchina.

Geroine sovremennogo romana, zhenshchine rabotayushchej, vpolne intelligentnoj, opostyleli kaprizy dokuchnoj zakazchicy. “Byvayut dni, kogda problemy madam (takoj-to) menya ne volnuyut”, - govorit ona. “U vas (svoi) problemy? ” - sprashivaet sobesednica. I dal'she peredayutsya mysli geroini o sebe: “Ee problemy vse te zhe”... (sleduet perechen'). Neuzhto ne vernee trizhdy povtorennye problemy zamenit' slovom zaboty?

Ne nado hozyajke reshat' problemu, chto sgotovit' na uzhin, dostatochno prosto reshit', chto sgotovit'. V bytu francuzhenki ili anglichanki, v rasskaze ili romane evropejskogo avtora problem splosh' i ryadom oznachaet otnyud' ne mirovuyu problemu, a prosto samuyu obyknovennuyu zadachu!

Pochemu v perevode chelovek “pobedonosno vzglyanul na slushatelej nad arhaichnymi ochkami”? Da potomu, chto v podlinnike archaic. A proshche i gramotnej bylo by: vzglyanul... poverh staromodnyh ochkov.

“Ona ne poblagodarila menya za sovety, nikak ne prokommentirovala ih”. V podlinnike comment, no estestvennej hotya by: nikak na nih ne otozvalas' (ni slova ne otvetila).

“Ne budu vstupat' s toboj v diskussiyu - v obychnom zhitejskom razgovore prostye beshitrostnye lyudi, ne knizhniki i ne chinovniki, uzh naverno skazhut: ne stanu sporit' (a mozhet byt', smotrya po nastroeniyu, vvyazyvat'sya v spor).

Voshla limfaticheskogo vida sluzhanka. Lymphatic oznachaet vovse ne tol'ko vneshnij vid: ona byla vyalaya, malopodvizhnaya, nepovorotlivaya, medlitel'naya, a mozhet byt', i lenivaya!

“Oni vpali v paniku”(eshche primer slepoty i gluhoty!). Slovom panic u nas tozhe chasto zloupotreblyayut, ved' po slovaryu panika - eto krajnij, neuderzhimyj strah, vnezapnyj uzhas, ohvativshij, kak pravilo, srazu mnozhestvo lyudej. Byvaet, konechno, chto tolpu ohvatit panika ili chelovek panicheski chego-to boitsya. A chashche mozhno i nuzhno skazat' hotya by: imi ovladel uzhas, oni nasmert' perepugalis', emu stalo strashno, on byl v strahe, ego ohvatil uzhas, on strashilsya, smertel'no boyalsya, otchayanno, do smerti boyalsya.

Tochno tak zhe i sympathy po-russki daleko ne vsegda - simpatiya, chashche - sochuvstvie, podchas - priyazn', raspolozhenie, dobrozhelatel'stvo (osobenno v proze pisatelej-klassikov, v knigah o lyudyah i sobytiyah proshlogo ili pozaproshlogo veka), i antipatiya pochti vsegda menee umestna v russkoj fraze, chem nepriyazn'.

Ne rezhe popadaet v russkij tekst eshche odno zlopoluchnoe slovo - intellekt. Osobenno v sovremennoj nauchnoj fantastike, gde dejstvuyut predstaviteli inyh mirov, nashi brat'ya po razumu. I vot v usta ne slishkom kul'turnogo zemlyanina perevodchik vkladyvaet takoe: “Oni strannye i krasivye, eto verno, no s intellektom ne vyshe, chem u dozhdevogo chervya”. A govoryashchij yavno ne sposoben tak vyrazhat'sya, on skazhet hotya by: no razuma (dazhe mozgov!) u nih ne bol'she...

Bednaya, bednaya nauchnaya fantastika... Bez konca mozhno cherpat' iz nee primery kancelyarskoj tyazhelovesnosti, kancelyarskoj suhosti. V lyubom plohom perevode (a podchas i v neplohom!) vstrechaesh' kal'ku vrode “YA ne rekomenduyu tebe s nim svyazyvat'sya”, kogda tak i prositsya: ne sovetuyu. No, kazhetsya, tol'ko v fantasticheskom rasskaze mozhno prochitat', chto “mama... inogda chuvstvovala paradoksal'nuyu zhalost'” k devochke, – a vernee da i chelovechnej bezo vsyakih neperevarennyh, neperevedennyh paradox: kak ni stranno, mama poroj zhalela devochku.

A vot opyat' - otnyud' ne fantasticheskoe, povsednevnoe, to, chto vstrechaesh' na kazhdom shagu.

“Pripominayu znamenatel'nyj incident”.Konechno zhe, incident ravnoznachen nashemu sluchaj, proisshestvie, sobytie, i net v nem togo ottenka, chto v vyrazhenii “pogranichnyj incident”.

“Zakonchil ob®yasnenie zadach nashego eksperimenta” - a kuda luchshe: ob®yasnil, dlya chego nuzhen nash opyt. Nauchnosti i ser'eznosti eto ne povredilo by dazhe v delovom otchete, a v romane, v razgovorah i razdum'yah lyudej - tem bolee! Zachem unprecedented experience perevodit' kak besprecedentnyj opyt? Po smyslu eto besprimernoe, nebyvaloe, neslyhannoe sobytie. Zachastuyu experience prosto popytka, ispytanie, proba. Suhoj eksperiment ne vsegda neobhodim dazhe v nauchnom tekste.

“My okazalis' v tiskah dilemmy - a luchshe pered vyborom, nelegko nam bylo sdelat' vybor, u nas ne bylo vyhoda.

Kogda anglichanin vosklicaet: absurd! - vernej i estestvennej perevesti ne absurd, hotya i eto slovo my tozhe pozaimstvovali iz evropejskih yazykov, a chush', vzdor, chepuha, nelepo, smehotvorno, v kakih-to sluchayah - bred (to est' perevesti tak, chtoby russkij chitatel' vosprinimal russkoe slovo, kak evropeec vosprinimaet absurd).

I kogda orator v parlamente was competent, to est' umno i umelo otvechal na zapros, ne nado tashchit' v russkij tekst “on byl kompetenten”, kuda vernee: on byl na vysote, on govoril tolkovo, del'no, nahodchivo. A v inom sluchae prosto - znal svoe delo (znal, chto govorit).

Privyknuv k inostrannym slovam i slovechkam, inye literatory to li dlya solidnosti, to li, kak im poroj kazhetsya, dlya ironii vstavlyayut ih v samye nepodhodyashchie rechi i opisaniya. Tem legche poddayutsya etomu soblaznu perevodchiki.

U avtora bukval'no: edva geroj dostig (dobralsya do) klochka teni, mesta, gde mozhno ukryt'sya ot palyashchih solnechnyh luchej, edva on tuda dopolz... A u perevodchika “edva manevr byl zavershen”! U avtora: the greatest journalistic scoop. Tut dazhe mozhno by skazat', chto opisyvaemoe sobytie stalo velichajshej sensaciej za vse vremya sushchestvovaniya gazet. No perevodchiku etogo malo, on vstavlyaet dva inostrannyh slova: eto, mol, byl rekord informacii!

V podlinnike prosto: How would you like it? - A kak by vam eto ponravilos'? V perevode: “Ulybalas' by vam takaya perspektiva? ”

V podlinnike suggestions - nameki, mozhno perevesti: naprasno vy namekaete, chto s vami postupili neporyadochno, ya ne hochu etogo slushat'. A v perevode: “YA ne zhelayu vyslushivat' insinuacii (!), chto s vami postupili neporyadochno”. O cheloveke skazano: faithful - vernyj, predannyj, mozhno by - voploshchennaya predannost', no perevodchik stavit: voploshchennaya loyal'nost'!

Dva brata ehali, “ocepenev v atmosfere temnogo kupe i starayas' simulirovat' son”. CHerez 20 let pri pereizdanii “ispravleno”: imitirovat' son! Odno francuzskoe slovo zamenili drugim, dazhe menee vernym. A smysl etoj nevnyaticy po-russki ochen' prost: brat'ya zabilis' kazhdyj v svoj ugol i pritvoryalis' (prikidyvalis') spyashchimi, delali vid, budto spyat.

CHto bylo by s chelovekom, popadi on “v analogichnuyu situaciyu”? |to uzhe ne iz perevoda, a iz original'noj povesti. Pochemu-to horoshemu, dumayushchemu literatoru legche napisat' tak, chem hotya by: okazhis' on v takom zhe (podobnom) polozhenii ili popadi on v takoj pereplet. Tem legche zlopoluchnuyu situation peretaskivaet v russkij tekst perevodchik:

“Brat'ya... kogda summa vseh neobhodimyh faktorov s uchetom vozmozhnyh oshibok pokazhet, chto situaciya slozhilas' s balansom riska dva - odin v nashu pol'zu, my nachnem vosstanie”. |to ne parodiya! |to opublikovannyj perevod fantasticheskogo rasskaza, prichem obstanovka - srednevekovaya, dejstvuyut voiny i monahi, a razgovarivayut oni, kak zapravskie kancelyarskie krysy XX veka.

Uvy, tak perevodyat ne tol'ko nachinayushchie, i otnyud' ne tol'ko fantastiku (kotoroj i vpravdu neredko zanimayutsya neopytnye perevodchiki, neprofessionaly).

“Takuyu situaciyu nelegko rasputat'” - a pochemu ne uzel?

“V takoj otchayannoj situacii” - pochemu ne v bede?

Situaciya ne ostavlyala mne vybora” - a pochemu ne prosto u menya uzhe ne bylo vybora?

Odarennyj perevodchik, pritom ne novichok, ne smushchayas' pishet: “Takov byl itog trezvogo analiza situacii korrespondentom”. Hotya vpolne v ego silah i vozmozhnostyah skazat': Vot k chemu prishel korrespondent, trezvo oceniv (obdumav) polozhenie. Tem bolee chto ryadom, v rifmu k situacii, est' eshche “kto soglasitsya byt' svidetelem eksgumacii? ”. A nado prosto: kto zahochet smotret', kak izvlekayut mertvecov (ili trupy) iz mogily...

“On byl upryam, no tut on narvalsya na drugogo upryamca. Na etot raz iniciativa okazalas' v rukah sobesednika”. Da, initiative v podlinnike est'. No ne luchshe li, ne vernee li dazhe v sovremennom romane o hitrospleteniyah parlamentskoj politiki skazat' hotya by: Konechno, on byl upryam, no tut nashla kosa na kamen'. Hozyainom polozheniya okazalsya sobesednik.

“Komandiram predostavili polnuyu iniciativu” - a luchshe by: komandiry mogli dejstvovat' samostoyatel'no.

A esli perevodchik pishet: “Iniciativa razryva ishodila ot nego”, on eshche i gluh, ibo ne zamechaet sovershenno ne nuzhnuyu tut rifmu!

I ne nado perevodit' bukval'no: “otozvalsya s sarkazmom” - ne nuzhen i ploho zvuchit etot “svist”. Ne luchshe li po-russki: yazvitel'no (a mozhet byt', dazhe ehidno) otozvalsya?

* * *

Est' tut i eshche odna beda.

Slova yarkie, nestandartnye - te zhe samye ehidno, yazvitel'no, edko - stanovyatsya redkost'yu, dazhe nasmeshku vstretish' ne chasto: ih vytesnyaet odna i ta zhe ironiya. Pust' i ona po-svoemu neploha, no ploho, kogda kakoe-to odno slovo zamenyaet mnogie, zhivye i obraznye, i oni postepenno vypadayut iz obihoda, “vymirayut, kak mamont so l'da”.

Stranno zvuchit (o cheloveke, kotoryj schitalsya v opredelennyh voprosah znatokom i vyskazyvalsya nemnogoslovno, no ves'ma uverenno): “ego spokojnyj, sderzhannyj determinizm”. Filosofskij termin ne ochen' k mestu, vpolne hvatilo by uverennosti ili reshitel'nosti.

Naskol'ko estestvennej, kogda, skazhem, cynical perevoditsya ravnocennym russkim slovom (i ne vsegda odnim i tem zhe, smotrya o kom i o chem rech'). Konechno zhe, u korovy glaza ne cinichnye, a ravnodushnye, i u kakogo-nibud' mal'chishki fizionomiya edva li cinichnaya - skoree poprostu derzkaya, nahal'naya. I konechno, ni k chemu v horoshem anglijskom rasskaze:

“Dazhe dvizheniya ego nog kazalis' cinichnymi”!

Terror v lesu” - a smysl: lesnye strahi, uzhasy.

K sozhaleniyu, ochen' i ochen' mnogie avtory i perevodchiki uzhe ne oshchushchayut chuzherodnosti zaemnogo slova v russkoj fraze - stranicy ih tak i pestryat inoplemennymi slovami.

V neplohom perevode slozhnogo i vpryam' ironicheskogo teksta skazano: “Prostye mehanizmy zhizni razdirali delikatnuyu rozovuyu kozhicu moego tel'ca”. Ne znayu, kak naschet “mehanizmov”, no kozhica, veroyatno, prosto nezhnaya (chuvstvitel'naya).

Iz drugogo, tozhe ochen' neplohogo perevoda: “Dom... byl odnim iz teh kur'eznyh zdanij”, kotorye stol'ko dostraivayut i peredelyvayut, chto v nih uzhe nichego tolkom ne razberesh'. Perevodchik ne dogadalsya podstavit' russkoe: nesuraznyh, nelepyh, a mozhet byt', hvatilo by i svoeobraznyh.

O ruch'e: myagkij vkus profil'trovannoj list'yami vody - a nado by: procezhennoj skvoz' list'ya, otcezhennoj list'yami.

I eshche: chelovek slushal “ptic, nasekomyh, nervnyj shoroh sosnovyh igolok” - vot tozhe kovarnoe slovo! Kak chasto nervous perevodyat bukval'no, i ono nekstati pridaet povestvovaniyu to li medicinskij, to li “damskij” ottenok. SHoroh sosnovyh igolok skoree uzh trevozhnyj, bespokojnyj. Kogda u geroya hudozhestvennoj prozy nespokojno na dushe, hodit' iz ugla v ugol ili postukivat' pal'cami po stolu emu tozhe horosho by ne nervno, a trevozhno, bespokojno, vzvolnovanno. No, k sozhaleniyu, i v obydennoj nashej rechi, i v literature nervy vstrechaesh' pominutno, slovno v istorii bolezni.

“Ona vyglyadela, kak obychno, cvetushchej, no izdergannoj i nervnoj” - perevodchik ne zametil, chto eto ploho sochetaetsya. A sut' v tom, chto u geroini rasskaza vid byl, kak vsegda, cvetushchij, odnako ona kazalas' nespokojnoj i ozabochennoj.

“Ona tak nervnichala - a luchshe: volnovalas', ogorchalas', trevozhilas', ne nahodila sebe mesta, ne nahodila pokoya (tol'ko ne “perezhivala”!).

“Ego nervy ne vyderzhali” - a kuda luchshe: emu izmenilo samoobladanie, ne hvatilo vyderzhki, on poteryal vlast' nad soboj.

“Nikto by ne podumal, chto on mog do takoj stepeni raspustit' svoi nervy”. V podlinnike that he had not been able to trust his nerve (ne nerves) - chto emu moglo izmenit' muzhestvo! |to mozhno by schest' nechayannoj “glaznoj” oshibkoj, no pristrastie k tomu zhe zlopoluchnomu slovechku obnaruzhivaetsya snova i snova. “On nachal nervnichat'”, a u avtora: His nerve began to fail him - opyat'-taki muzhestvo emu izmenilo. Kto-to uhitrilsya dazhe kosmicheskij korabl' okrestit' “Nerva”! A eto, konechno, “Muzhestvo” ili “Otvazhnyj”.

“On nerviroval menya”, a v originale he was baiting me - poddraznival, iskushal, v dannom sluchae - staralsya vyzvat' na razgovor. Ne stoilo by pridirat'sya k etim vse zhe sluchajnym promaham, ne bud' oni tak pokazatel'ny. Zataskannoe, stersheesya slovo upotreblyayut kstati i nekstati, uzhe ne vdumyvayas', pochti ne zamechaya.

A vot kak legko i udachno izbezhal ego molodoj perevodchik: “Ot volneniya u nee zub na zub ne popadal”.

Esli kniga - vse ravno, napisannaya po-russki ili na russkij yazyk perevedennaya, - pestrit inoplemennymi slovami, eto vsegda ploho. No est' sredi nih osobenno zlovrednye, pronyrlivye i nastyrnye slova, slova-parazity, ot kotoryh poistine otboyu net. Oni ne nesut nikakoj informacii, ne pribavlyayut nichego novogo. |to - vsevozmozhnye fakty, momenty i izhe s nimi. V 99 sluchayah iz 100 ih mozhno vybrosit' bez malejshego ushcherba dlya frazy. Slovesnaya truha eta otvratitel'no zasoryaet rech', sushit mysl' i chuvstvo, iskazhaet obraz, zhivyh lyudej s ih gorem i radost'yu obrashchaet v manekeny.

“No ne sam fakt neudachi posluzhil prichinoj otchayaniya” - fakt sovershenno lishnij. Luchshe: No ne sama neudacha privela ego v otchayanie.

“Poslednee bylo takim postydnym faktom” - a pochemu ne prosto: eto bylo postydno?

Prokommentiroval etot fakt” - gospodi, da prosto: ob®yasnil, v chem tut delo!

“Nikogda ran'she ya ne pytalsya etogo analizirovat', prosto konstatiroval tot fakt, chto ne vse idet gladko”. Esli chelovek ne bolen tyazheloj formoj kancelyarita, on, uzh naverno, skazhet: ...ya ne pytalsya v etom razobrat'sya, videl (ponimal) tol'ko...

Fakticheski delo obstoyalo tak...” - a zachem fakticheski? Delo obstoyalo tak, ili: A na samom dele, ili dazhe prosto: Okazalos'...

Geroj perevodnogo romana obnaruzhil, chto posle groznoj katastrofy v zhivyh ostalsya tol'ko on s tremya druz'yami. “Menya porazil etot fakt, strashnyj i nezhdannyj”. Pravo, uzh luchshe by v takuyu tragicheskuyu minutu cheloveka porazilo strashnoe i nezhdannoe otkrytie!

Negr, vsemirno izvestnyj muzykant, vernulsya v rodnoj gorod, na yug SSHA. On osmelilsya priehat' v spal'nom vagone: “Fakt, neobychnyj dlya negra v etih krayah”. Da prosto: postupok, dlya negra v etih krayah neobychnyj, neslyhannyj, libo - takogo negry v etih krayah sebe ne pozvolyayut. Libo - o takom v etih krayah ne slyhivali.

“Tuzemcev... niskol'ko ne smushchal tot fakt, chto oni ne ponimayut yazyka prishel'cev”. Kancelyarskij, gazetnyj termin nikak ne sochetaetsya s negramotnymi tuzemcami. Fakt tut - i eshche v sotnyah, v tysyachah podobnyh sluchaev! - musor, nenuzhnost', nado skazat' prosto: niskol'ko ne smushchalo.

“On muzhestvenno priznal tot fakt, chto drug dlya nego poteryan”. A ne vernee li potryasennomu utratoj cheloveku priznat' gor'kuyu istinu?

Roman o Vengrii, krest'yanskij byt, pozaproshlyj vek. CHitaem: “Sarancha iz faktora, unichtozhayushchego pishchu... prevrashchaetsya v faktor, sozdayushchij ee...”

A vot drugoj zlovrednyj parazit nashej rechi:

“Samyj malen'kij shans luchshe, chem polnoe otsutstvie nadezhdy”. A pochemu by ne skazat': samaya malaya iskra nadezhdy luchshe, chem beznadezhnost'?

Pishut: “ne stoit upuskat' shans”vmesto - upuskat' sluchaj, vozmozhnost'; vypal shans vmesto - vypalo schast'e, poschastlivilos', povezlo, ulybnulos' schast'e (ili udacha); “nakonec ya poluchil shans rasskazat' o svoih pohozhdeniyah” vmesto nakonec-to ya mog, sumel, mne udalos' rasskazat'...

“U nas malo shansov na pobedu” - a nado by: edva li my pobedim. “Vsegda est' shans” - govorit svyashchennik (!). Uzh konechno, v ego ustah estestvennee nadezhda!

I pravo zhe, podchas eti shansy privodyat na pamyat' rechi bessmertnogo Ostapa Bendera ili krik vorovskoj dushi iz rannih stihov Sel'vinskogo: “A u menya, ponimaesh' ty, shanec zhit'...”

“U menya ne bylo absolyutno nikakih shansov na spasenie” - absolyutno ryadom s nikakih lishnee, ono nichego ne pribavlyaet k smyslu, ne usilivaet intonaciyu, a, naprotiv, razzhizhaet, razbavlyaet frazu.

“|to absolyutno isklyucheno” - isklyucheno samo po sebe reshitel'no i nedvusmyslenno, absolyutno zdes' lishnee. Govoryat, pishut, perevodyat: absolyutno verno - vmesto sovershenno verno, absolyutno nevozmozhno - vmesto nikak nel'zya, absolyutnaya temnota - vmesto hotya by neproglyadnaya t'ma ili temno, hot' glaz vykoli, absolyutno odinokij - vmesto ochen' (sovershenno) odinokij, odin kak perst. A vmesto “eto uzh absolyutno glupo” v razgovore kuda pravdopodobnej prozvuchalo by - eto uzh sovsem glupo, i dazhe v inom sluchae, proshu proshchen'ya, - on prosto (kruglyj) durak!

“Vsya eta boltovnya ne dala absolyutno nikakih rezul'tatov”. Neprityazatel'noj boltovne sovsem nekstati dva takih knizhnyh, oficial'nyh priveska, luchshe: nichego ne dala, ni k chemu ne privela, ot nee ne bylo nikakogo tolku, libo, nakonec, - vse eto byli pustye (nikchemnye, zryashnye, pustoporozhnie) razgovory.

V romane desyatki raz “absolyutno” stoyalo tam, gde luchshe by “sovershenno”. Ono primel'kalos', obescenilos'. I v tom edinstvennom sluchae, kogda slovo eto i vpryam' neobhodimo, postavleno v svoem istinnom znachenii: nechto priobrelo “absolyutnuyu cennost' - ono uzhe ne vosprinimaetsya.

Poroj dohodit do anekdotov. Pishut: “Nikto ne predpolagal... chto kakoj-nibud' fermer budet nachinat' s absolyutnogo nulya”. Perevodchik imel v vidu, razumeetsya, na pustom meste i ne zametil, chto v tekst vorvalos' sovsem nekstati inorodnoe fizicheskoe ponyatie: temperatura -273°!

YUnyj geroj odnogo rasskaza byl “edinstvennym, kogo ne zatragivala... radostnaya, prazdnichnaya atmosfera”.Vot eshche odno slovo-parazit! Dostatochno skazat': mal'chika ne zarazhalo obshchee vesel'e, on ne razdelyal prazdnichnogo nastroeniya. Inogda atmosferu luchshe peredat' slovom volnenie, inogda - obstanovka, da malo li sposobov izbezhat' chrezmernoj uchenosti ili kazenshchiny!

Iz gazetnoj zametki: “Uvy, dal'nejshie sobytiya lish' podtverdili, chto podobnaya atmosfera ni ot chego ne garantiruet”.

A vot sluchaj, kogda atmosfera upotreblena v pryamom znachenii slova, i vse-taki v perevode ne greh by ee izbezhat'. V perevodnom romane (i dazhe ne ochen' sovremennom) rech' idet o beloj myshi na podvodnoj lodke: “...eto sozdanie so svoim bolee hrupkim organizmom preduprezhdalo moryakov o porche atmosfery”. A nado primerno: po etomu hrupkomu zver'ku moryaki zamechali, chto vozduh stanovitsya negodnym dlya dyhaniya.

Esli by nachinayushchih literatorov, redaktorov, perevodchikov mozhno bylo uchit' za partoj, ne hudo by na oblozhkah tetradej (kak dlya pervoklashek tablicu umnozheniya) pomeshchat' primernyj spisok sootvetstvij: sleva - obrazchiki togo, kak chashche vsego perevodyat (vernee, zaimstvuyut bez perevoda!) inostrannoe slovo, sprava - kak v devyati sluchayah iz desyati (dazhe v stat'e ili gazetnom ocherke, a tem bolee v hudozhestvennoj proze!) ego nado by perevesti. Spisok poluchilsya by dlinoyu metra edak na tri. Dumaetsya, vyshlo by vpolne naglyadno. I pust' by nachinayushchij literator zapomnil kak dvazhdy dva, chto

ne stoit pisat' tak: kogda luchshe tak:
|to polnyj kontrast tomu, chto bylo Sovsem ne to, chto bylo
argumenty dovody, soobrazheniya
Stol stoyal v centre komnaty Sredi, posredi, poseredine
okazalsya v centre sobytij v gushche
Ne nado sovat' nosa v detali ... v podrobnosti (a mozhet byt', - zanimat'sya melochami ili dazhe krohoborstvom)
Oni privykli derzhat'sya izolirovanno otchuzhdenno, obosoblenno, razobshchenno, privykli k odinochestvu
On okazalsya izolirovan ot ostal'nyh otdelen, otorvan (ili dazhe prosto - odinok)
Sdelal pauzu umolk, primolk, nenadolgo zamolchal
Nastupila pauza Na minutu vse zatihli, stalo tiho, nastala tishina (zatish'e), nastupilo molchanie, vse smolklo
Posle nebol'shoj pauzy skazal

Nemnogo pomolchav, skazal

Zabotlivo kul'tivirovavshiesya cvety

Zabotlivo vyrashchennye, uhozhennye

Serdito otparirovala

Serdito vozrazila

Skudnaya rastitel'nost' vyzyvala associacii s tundroj

napominala (navodila na mysl') o tundre

Ona komanduet situaciej

ona hozyajka polozheniya

ya momental'no usnul

migom, srazu, totchas zhe

dozhdalsya udobnogo momenta imenno v tot moment

uluchil minutu kak raz togda, v to mgnovenie

V etot samyj moment razdalsya stuk v dver'

Tut v dver' postuchali

|to mne v dannyj moment ne neobhodimo

Mne sejchas ne nuzhno (ni k chemu)

Moment vybran udivitel'no udachno

|to sdelano (vyshlo) ochen' kstati

Kstati, moment - eto svoego roda probnyj kameshek, lakmusovaya bumazhka, po kotoroj legko otlichit' perevodchika (i voobshche literatora) neopytnogo libo zarazhennogo kancelyaritom.

My davno zabyli, chto i sekunda, minuta tozhe slova zapadnoevropejskogo proishozhdeniya: oni stali u nas svoimi, obydennymi. V momente zhe i sejchas est' prizvuk oficial'nosti, gazetnosti: dannyj, tekushchij sochetaetsya s nim privychnee, chem rokovoj. Pushkin pokinul svoego geroya “v minutu zluyu dlya nego”. A mnogie nashi pisateli vsyudu, gde, smotrya po smyslu i nastroeniyu, mozhno i nuzhno skazat' vremya, minuta, sekunda, mig, chas, mgnoven'e, totchas zhe, s toj pory, otnyne, do teh por, obhodyatsya odnim i tem zhe sposobom:

“V moment, kogda prob'yut chasy” - a pochemu by ne kak tol'ko (ili edva) prob'yut?

“S togo momenta, kak my poznakomilis'” - a ne luchshe li: s teh por, s togo dnya, s togo chasa?

“Byvayut takie momenty, kogda stihiya trebuet ot cheloveka soobrazitel'nosti i momental'nyh reshenij” - eto uzhe nelepo. A nado by: V inye minuty stihiya trebuet... mgnovennyh (molnienosnyh) reshenij.

“No svoego apogeya vecher dostig v tot moment, kogda...” - chitaem my v formal'no “tochnom”, bukval'nom, netvorcheskom perevode, a po smyslu i tonu vernee: Luchshej minutoj za ves' vecher byla ta...

Ne stranno li v rezkom ob®yasnenii mezhdu dvumya blizkimi lyud'mi: “Mne kazhetsya, ty mog by vybrat' bolee podhodyashchij moment, chtoby predat' menya”. Razve ne yasnej budet gorech', ironiya, esli skazat': Udachno zhe ty vybral minutu... (ili podhodyashchuyu...)

Byvaet dazhe i tak, chto v podlinnike napisano “But it isn’t the kind of trouble any of us would want banging over us when we’re fighting for our skins”. A v perevode: “No razve mozhno dopustit', chtoby podobnaya ugroza visela nad chelovekom v kriticheskij moment”Dazhe esli by on byl v podlinnike, etot “kriticheskij moment”, po-russki on vse ravno bezlik, nevyrazitelen, i legko zamenit' ego chem-to konkretnym, raskryt', rasshifrovat', kak algebraicheskij znachok. No u avtora ego net. Perevodchik dazhe ne kal'kiruet, a pribavlyaet ot sebya, hotya perevesti nado primerno:

“No kogda deresh'sya ne na zhizn', a na smert', ne goditsya, chtoby nad golovoj visela eshche i takaya ugroza”.

|to daleko ne redkost': dazhe kogda v podlinnike net momentov, faktov, situacij, mnogie perevodchiki, po privychke k shtampu, vstavlyayut ih sami. SHCHedro syplyut imi i lyudi, pishushchie po-russki. I ne chuvstvuyut, ne zamechayut, kakoj kazennoj, nudnoj stanovitsya ih rech'. Ne zhivaya rech', ne povestvovanie - protokol!

mobilizovala vse svoi sily

sobrala, prizvala na pomoshch' (a mozhet byt', i sobralas' s duhom)

adekvatno

ravnocenno, ravnoznachno

Pantera atakovala devushku

napala, brosilas' na

rezul'taty

plody, vyvody

Hitrost' eta dala polozhitel'nye rezul'taty

Hitrost' udalas'

“Ego usiliya byli bezrezul'tatny - otchego ne naprasny ili tshchetny? Ili, dopustim: on staralsya ponaprasnu, zrya staralsya, ego usiliya propali darom?

|to proizvelo neozhidannyj effekt

vpechatlenie (dejstvie, vozdejstvie)

CHudo dalo tol'ko vremennyj effekt

porazilo lyudej lish' na minutu (a vernee: vprochem, izumlennye lyudi bystro opomnilis')

On chuvstvoval sebya voznagrazhdennym za bespokojstvo regulyarnymi besedami s drugom

CHastye (postoyannye) besedy voznagrazhdali ego

On pozvolil sebe sdelat' korotkij antrakt v rabote

pereryv, peredyshku

v moral'nom aspekte

v nravstvennom otnoshenii, s tochki zreniya nravstvennoj

On byl izmuchen moral'no i fizicheski

izmuchen telom i dushoj

“Vam ne kazhetsya, chto v moral'nom otnoshenii my s vami para?” - bylo skazano u odnogo perevodchika. V podlinnike: “...Don’t you think you might treat me as a moral equal?”, to est' primerno: My odinakovo smotrim na zhizn', vzglyady (ponyatiya) u nas odinakovye, i vy mozhete otnosit'sya ko mne, kak k ravnomu, - vam ne kazhetsya?

“Vid komnaty vyzval vo mne sentimental'nye chuvstva” - a nado by: pri vide etoj komnaty ya raschuvstvovalsya (ili dazhe rastrogalsya).

Bez vsyakih incidentov on doletel do mesta naznacheniya

Bez vsyakih proisshestvij, bez pomeh, blagopoluchno

On poblednel, i agressivnost' ego ischezla

i hrabrosti u nego sil'no poubavilos'

Oni mogut otvetit' na vashi voprosy vo vseh detalyah

podrobno, tolkovo, obstoyatel'no otvetit'

Instinktivno ona otshatnulas'

nevol'no

Osobyj instinkt podskazyval ej

Kakoe-to shestoe chuvstvo, chut'e (a inogda nyuh! ili kakoj-to vnutrennij golos!)

To zhe i s intuiciej. Daleko ne vsegda verno i horosho skazat', chto chelovek chto-to pochuvstvoval, tak ili inache postupil intuitivno, pochti vsegda luchshe: nevol'no, bessoznatel'no, neosoznanno, sam togo ne soznavaya.

Daleko ne vsegda horosho skazat', chto chelovek sudit o chem-to, otnositsya k chemu-to ob®ektivno. Ne huzhe, a podchas mnogo luchshe i vernee vmesto gazetnogo, davno uzhe stertogo, nadoevshego ob®ektivnyj postavit' horoshie russkie slova: bespristrastnyj, spravedlivyj.

Horosho li v zadushevnom razgovore: “YA ne mogu eto ignorirovat'”? Ne luchshe li: Ne mogu zakryvat' na eto glaza?

Devica “vysokomerno ignorirovala”slova kuchera, a vernee: propustila mimo ushej!

To zhe samoe ignore, smotrya po kontekstu, mozhno perevesti i kak ne obrashchat' vnimaniya, i kak smotret' skvoz' pal'cy - da malo li vozmozhnostej? Nado li napominat' i dokazyvat', chto yazyk nash bogat i raznoobrazen? I pravo zhe, v ogromnom bol'shinstve sluchaev, kogda izbavlyaesh'sya ot inostrannogo slova, russkaya fraza stanovitsya i yasnee, i yarche.

Poluchaetsya nelepo i obidno: desyatki, esli ne sotni sovershenno raznyh knig, napisannyh raznymi lyud'mi, na raznyh yazykah, v raznoe vremya, v sovershenno neshozhej manere i na samye raznye temy, stanovyatsya neotlichimo pohozhi drug na druga: tot zhe stertyj, odnoobraznyj nezhivoj yazyk, te zhe kazennye slova-shtampy. Slova eti v®edayutsya, kak rep'i, dazhe v dobrotnuyu tkan' horoshih perevodov - i ne tol'ko perevodov, no i original'noj prozy. K nim privykli, ih vovse ne schitayut lishnimi ne tol'ko neumelye i neopytnye literatory.

Vsyacheski izbegat' etih v®edlivyh slovechek, otseivat' ih, kak sheluhu, ne meshalo by kazhdomu literatoru. Zametit' ih i v krajnem sluchae predlozhit' zamenu tomu, kto sam ne srazu ee najdet, - dolg kazhdogo redaktora. Zamenyat' nuzhno, mozhno i ne tak uzh trudno.

Ibo - takovy azy nashego dela - za isklyucheniem redkih sluchaev, kogda togo osobo trebuet harakter povestvovaniya ili geroya, russkoe slovo vsegda luchshe i umestnee inostrannogo. |to spravedlivo i dlya gazety, dlya publicistiki, no stokrat - dlya hudozhestvennoj prozy.

Kuda zhe id¸t yazyk?

Byvaet, chto literator, perevodchik syplet inostrannymi slovami po nedomysliyu, po neopytnosti - takomu mozhno chto-to rastolkovat' i chemu-to ego nauchit'. Gorazdo opasnej, kogda imi syplyut po ubezhdeniyu, iz principa, teoreticheski obosnovanno. Namerenno, uporno perenosyat v russkuyu knigu, v russkuyu rech' neperevedennye slova iz chuzhih yazykov v uverennosti, chto slova eti budto by i neperevodimy - i perevodit' ih voobshche ne nuzhno!

Porochnost' etogo bukvalistskogo principa prekrasno pokazal v svoej knige “Vysokoe iskusstvo” K.I.CHukovskij, pisal ob etom teoretik i master perevodcheskogo iskusstva I.A.Kashkin (on uchil etomu iskusstvu drugih, imenno vokrug nego voznikla v 30-h godah blestyashchaya pleyada istinnyh hudozhnikov perevoda); byli i eshche ser'eznye, ubeditel'nye raboty.

Sejchas “vojna” mezhdu dvumya shkolami perevoda - uzhe istoriya. Odnako gor'kie plody ee okazalis', uvy, dolgovechnymi. Neskol'ko desyatiletij Dikkens, naprimer, byl dostupen nashim chitatelyam tol'ko v bukvalistskom perevode. V takom vide inye luchshie, znachitel'nejshie ego romany voshli i v 30-tomnoe sobranie sochinenij, izdannoe ogromnym tirazhom. I kto znaet, kogda teper' budut zanovo perevedeny “Oliver Tvist”, “Dombi i syn”, “Devid Kopperfild”, “Zapiski Pikvikskogo kluba”...

A mezhdu tem kak verno i talantlivo, umno i proniknovenno, s kakim bleskom vossozdany na russkom yazyke nashimi luchshimi masterami drugie ego romany! Ryadom s nimi zlopoluchnye perevody bukvalistov vyglyadyat plachevno: chut' ne po polstranicy zanyato ne tekstom samogo Dikkensa, a snoskami i primechaniyami k “principial'no” ostavlennym bez perevoda slovam, ob®yasneniyami togo, chto zhe dolzhny oznachat' gig, bidl, attornej, solisitor i prochee. Roditelyam, bibliotekaryam, uchitelyam nelegko priohotit' rebyat k chteniyu Dikkensa, mnogie otchaivalis' v svoih popytkah: rebyata ne v silah probit'sya k syuzhetu skvoz' kolyuchie zarosli neponyatnyh slov i nabrannyh biserom primechanij. Gde uzh tam vzvolnovat'sya myslyami i chuvstvami geroev, iz®yasnyayushchihsya etim chudovishchnym yazykom, gde uzh tam pochuvstvovat' sostradanie, ulovit' proslavlennyj yumor Dikkensa... “Kto eto vydumal, chto on horoshij pisatel'? Pochemu ty govorish', chto pro Dombi (ili Olivera, ili Kopperfilda) interesno? Nichego ne interesno, a ochen' dazhe skuchno. I pro Pikvika ni kapel'ki ne smeshno!” - takoe prihodilos' i eshche pridetsya slyshat' ne tol'ko avtoru etih strok.

A zhal'.

* * *

Daleko ne vsyakoe inostrannoe slovo, kotoroe pytalis' vvodit' dazhe takie ispoliny, kak Pushkin, Gercen, Tolstoj, prizhilos' i ukorenilos' v russkom yazyke. Mnogoe, chto vnachale privlekalo noviznoj ili kazalos' ostrym, ironichnym, s godami sterlos', obescvetilos', a to i sovsem otmerlo. Tem bolee ne prizhilis' vse eti solisitory, bidly i gigi - oni