ne obogashchayut yazyk, nichego ne pribavlyayut k karetam, kolyaskam, dvukolkam ili, skazhem, k stryapchim, poverennym i sudejskim kryuchkam, pri pomoshchi kotoryh perevodchiki tvorcheskie, ne bukvalisty i ne formalisty, prekrasno peredayut vse, chto (i kak) hotel skazat' Dikkens.

Kazalos' by, i teoreticheski, i prakticheski vse yasno, mnogokratno pokazano i dokazano. Prevoshodnaya russkaya proza teh, kto vossozdal na russkom yazyke togo zhe Dikkensa, Stendalya, Rable, desyatki luchshih proizvedenij klassicheskoj i sovremennoj literatury, - vse eto mozhet mnogomu nauchit' ne tol'ko perevodchikov.

A esli lyudi uchit'sya ne zhelayut? Esli, voobrazhaya sebya sverhsovremennymi otkryvatelyami i arhinovatorami, oni uporno tverdyat zady?

K primeru chitaesh': “Poyavilsya stolik na kolesah, a za nim boj - chelovek let shestidesyati”. A my ved' uzhe nauchilis' boya zamenyat', smotrya po epohe i obstoyatel'stvam, slugoj, lakeem, oficiantom. Poslednie dva tozhe inostrannogo proishozhdeniya, no davno ukorenilis', i net nuzhdy v nashe vremya zaimstvovat' dlya togo zhe ponyatiya eshche i anglijskoe slovo.

Malo kto pomnit, chto, dopustim, slesar' i kontora - slova nemeckie, oni davnym-davno obruseli, tak zhe, kak i minuty, sekundy, lampy i mnogoe mnozhestvo vsyakogo drugogo.

No vot vyhodit iz pechati sbornik rasskazov, i - zhiv kurilka! - mel'kayut nikomu ne nuzhnye bejlify i lanchi.

Redkost', edinichnyj promah, “netipichnyj sluchaj”? Nichego podobnogo, takimi perevodami i sejchas hot' prud prudi. Opyat' kto-to subsidiruet zhenshchinu, a ne soderzhit, kto-to razgulivaet “v shlyape - amerikanskoj fedore (!) s lentoj” i t. p. Vozrozhdaetsya vysmeyannyj desyatki let nazad attornej s podstrochnym primechaniem, i ne tol'ko avtor, sam geroj govorit: “On byl kogda-to general'nym attorneem i snova smozhet im stat'” - klassicheskij obrazec durnoj kal'ki, davno otvergnutogo formalizma i bukvalizma.

Nepostizhimo, zachem nado, kak govorili v starinu, gal'vanizirovat' etot trup?

ZHil v proshlom veke izvestnyj pushkinoved, zamechatel'nyj znatok russkogo slova P.I.Bartenev. Ego vnuchka vspominaet: “Ves'ma revnostno dedushka otnosilsya k russkoj rechi”. Original'nosti Bartenev ne bez osnovanij predpochital samobytnost', orfografii - pravopisanie. Ego nelyubov' k inostrannym slovam dohodila poroj “do chudachestva”. Odnazhdy “k dedu razletelsya brandmejster i, zhelaya blesnut' obrazovaniem (kursiv moj. - N.G.), liho nachal: «YA yavilsya... konstatirovat' fakt pozhara po sosedstvu s vashim vladeniem i o merah likvidacii onogo». Ded rassvirepel: «CHto, chto? Kakie merzosti vy prishli mne tut rasskazyvat'?»”.

Ne takoe uzh, v sushchnosti, chudachestvo.

* * *

Pozhaluj, tochno tak zhe etot strastnyj revnitel' chistoty yazyka vstretil by i nyneshnego perevodchika, u kotorogo lyudi i mashiny nazvany “edinstvennymi podvizhnymi komponentami pejzazha”. I zamet'te, eshche sto s lishnim let nazad kak raz polunevezhda, sobrat chehovskogo telegrafista shchegolyal temi samymi inostrannymi slovami, kotorye u nas koe-kto schitaet nepremennoj primetoj sovremennosti!

Razumeetsya, ne vse inostrannye slova nado nachisto otvergat' i ne vezde ih izbegat' - eto bylo by arhiglupo. Kak izvestno, net slov plohih voobshche, nepriemlemyh voobshche:kazhdoe slovo horosho na svoem meste, vporu i kstati.

No pust' kazhdoe slovo (v tom chisle i inostrannoe) budet imenno i tol'ko na meste: tam, gde ono - edinstvenno vernoe, samoe vyrazitel'noe i nezamenimoe! A v devyati sluchayah iz desyati - prihoditsya eto povtoryat' snova i snova - inostrannoe slovo mozhno, nuzhno i vovse ne trudno zamenit' russkim.

Zabyty horoshie, obraznye oboroty: chelovek zamknutyj ili, naprotiv, otkrytyj. Na kazhdom shagu vstrechaesh': kontaktnyj, nekontaktnyj - i za etim oshchushchaetsya uzhe ne zhivoj chelovek, a chto-to vrode elektricheskogo utyuga.

Davnym-davno nekij semiletnij poet, sochinyaya stishok, donimal roditelej voprosom: kak luchshe - aroplan ili eroplan? Maloletnemu stihotvorcu bylo prostitel'no: aeroplan nikak, hot' tresni, ne lez v strochku, razrushal razmer, a samolet v tu poru otnosilsya eshche tol'ko k skazochnomu kovru...

Eshche ran'she ne kto-nibud', a Blok vvodil v stihi “kruzhashchijsya aeroplan”, no on zhe pytalsya i najti zamenu, stihotvorenie “Aviator” on nachal strokoj: “Letun otpushchen na svobodu”. Mnogie gody spustya letun osmyslilsya sovsem inache, no kak horosho, kak polno zamenili aeroplan i aviatora samolet i letchik. A chem ploh vertolet vmesto gelikoptera?

Receptov tut, konechno, net. Ved' prochno voshlo v nash obihod, dazhe v detskie stishki i pesenki, vzyatoe u anglichan i francuzov korotkoe i zvonkoe metro i ne privilas' podzemka, kotoruyu eshche v “Gorode ZHeltogo D'yavola” vvel Gor'kij, opirayas' na amerikanskoe subway. Receptov net, no vozmozhnosti russkogo yazyka neob®yatny, i zasoryat' ego ni k chemu.

Est' eshche i takoe “teoreticheskoe opravdanie” u lyubitelej zaemnyh slov: eto, mol, nuzhno dlya “ekzotiki”, dlya “mestnogo kolorita”.

V 20-30-h godah v perevodnoj literature takoj primetoj “mestnogo kolorita” byli vsevozmozhnye hello, o’kej, olrajt. Togda oni byli v novinku, i na scene Kamernogo teatra v znamenitom “Negre” eto “hello” pomogalo Alise Koonen i ee partneram perenesti zritelya v novuyu dlya nego, neprivychnuyu obstanovku. Ochen' dolgo perevodchiki, dazhe luchshie, ostavlyali takie slova v neprikosnovennosti. No sejchas uzhe ustanovlena prostaya istina, odna iz osnov perevoda: svoeobrazie inozemnogo byta nado zhivopisat' ne formalisticheski ostavlennymi bez perevoda slovechkami, a verno vossozdavaya sredstvami russkogo yazyka tu osobennuyu obstanovku, byt i nravy, chto pokazany v perevodimoj knige yazykom podlinnika.

Kak nekstati byvaet holl v skromnom dome, gde-nibud' v glushi ili, dopustim, v pozaproshlom veke, gde estestvenna perednyaya ili prihozhaya! I kak neobyazatel'ny, chuzherodny v knige, napechatannoj po-russki, vsyakie lenchi i uik-endy, usilenno nasazhdaemye u nas lyubitelyami lozhnoj ekzotiki.

V avstralijskoj i novozelandskoj literature neredko vstrechaetsya slovo swag. |to sootvetstvuet russkoj skatke, tol'ko vmesto shineli skatano i nadevaetsya cherez plecho odeyalo, a v nego zakatany, zavernuty eshche koe-kakie nehitrye pozhitki. Prosto i ponyatno, srazu rozhdaetsya zritel'nyj obraz: vot s takoj skatkoj cherez plecho, kak po staroj Rusi s kotomkoj za plechami, brodyat po strane v poiskah raboty sezonniki-strigali i vsyakij inoj ne osedlyj lyud. Swagman, to est' chelovek so “svegom”, - eto chashche vsego imenno sezonnik, a podchas i pryamoj brodyaga, perekati-pole.

Tak ili vrode etogo i nado perevodit'. Odnako formalisty uporno, naperekor vsem dovodam i ugovoram vstavlyayut “svegi” i “svegmenov” v russkij tekst, zagromozhdayut knigu snoskami i primechaniyami.

Okonchanie “men” v sostavnyh slovah, kak pravilo, voobshche ne nuzhno, ved' anglijskoe man - eto chelovek, i kuda luchshe skazat' policejskij, chem polismen. No odni ob etom prosto ne zadumyvayutsya, a drugie polagayut, budto tak “koloritnee”, zabyvaya, chto perevodnaya kniga dolzhna vse zhe stat' yavleniem russkoj literatury, dolzhna chitat'sya tak, kak budto ona napisana po-russki, a ne na kakom-to osobom gibridnom yazyke.

Vspominaetsya: v nachale veka Igor' Severyanin (a on ved' slavilsya slovesnymi izyskami i novovvedeniyami) vlozhil v usta vlyublennoj zhenshchiny takoe:

Nel'zya li po moryu, shoffer? A na zvezdu?

Tak i pisalos' togda na francuzskij maner eto novoe, redkostnoe slovo. Minuli desyatiletiya, shofer davno poteryal vsyakij privkus izyskannosti, ponemnogu ego zamenyaet voditel' - prostoe i yasnoe slovo chisto russkogo stroya.

I stoilo poslushat', kak v nashi dni voditel' taksi, prosidevshij sorok let za barankoj, brezglivo rasskazyval: “Teper' vsyakij mal'chishka - hot' ne bezusyj, a borodatyj da grivastyj, moda takaya - ne obratitsya k tebe po-lyudski, a vse shef da shef. I otkuda oni tol'ko nabirayutsya...”

V samom dele, otkuda? Iz kino? Iz knig? Ponaslyshke ot priyatelej, pobyvavshih za granicej, ot turistov?

Mal'chishke, mozhet, i nevdomek, chto ne vse stoit perenimat' i ne vsem shchegolyat'. No v sotyj raz sprosim sebya: kto zhe dolzhen privivat' emu vkus, chuvstvo mery, berezhnoe otnoshenie k rodnomu yazyku? A zaodno - i uvazhitel'noe otnoshenie k cheloveku, s kotorym razgovarivaesh'?

I kto budet privivat' rabotniku slova, govoryashchemu i pishushchemu, uvazhenie k yazyku, na kotorom my vse govorim s kolybeli, na kotorom obrashchaemsya k chitatelyu? Kto, esli ne my sami - literatory, redaktory, uchitelya?

Kogda-to Il'f i Petrov zhivo izobrazili odnoetazhnuyu Ameriku i svoego provodnika po nej, ego kar i neizmennyj vozglas “SHurli!”. No v nashi dni poezdki za rubezh ne redkost'. I kazhdyj pishushchij speshit ukrasit' stat'yu, ocherk, putevye zametki, roman novymi shtrihami “mestnogo kolorita”. Na russkoj stranice uzhe chut' ne polovina slov - chuzhie. Nachinaet ryabit' v glazah.

Zachem v pridachu k SSHA, Amerike, Soedinennym SHtatam (podcherkivayu - ne v ustah “modernovogo” stilyagi, prosto v zametkah horoshego pisatelya) neperevedennoe YUnajted Stejts?

V sem'e dvoe detej - boj end g¸rl. Pochemu ne syn i doch', mal'chik i devochka? Dlya “kolorita” hvatilo by uzhe izvestnyh koka-koly, dzhina, viski - tak net zhe: lyudi uzhinayut zharenymi chikenz, pokupayut “butylochki s dzhinzher el'”,potyagivayut orandzhus. Pisavshijsya u nas kogda-to na francuzskij maner oranzhad davnym-davno ustupil mesto apel'sinovomu soku - zachem zhe teper' ego perevodit' na anglijskij?

Zachem chitatelyu spotykat'sya o dzhinzher el', da eshche pochemu-to nesklonyaemyj?

Konec 1971 goda. V N'yu-Jorke - miting storonnikov mira. Po slovam zhurnalista, orator prizyvaet: “Vse, kto trebuet... nemedlennogo prekrashcheniya vojny, krichite “Aj”!”.

- Aj! - moshchno otvetil zal.

- Nu, a te, kto hochet pobedy vo V'etname, krichite “Nej”! - Grobovoe molchanie”.

CHto eto znachit? Po smyslu chitatel' ugadaet: da i net. No sperva ego navernyaka smutit eto “aj”. Ono ne pohozhe dazhe na znakomoe mnogim “jes”. A u nas aj - vskrik boli, ispuga.

V gazetnom ocherke chetyrezhdy vvedena saburbiya - sprashivaetsya, chem avtoru ocherka ne ugodil prigorod? Tut zhe chetyrezhdy basing s poyasneniem v skobkah: “ot slova bus - avtobus”. Bez scheta - desegregirovannaya shkola i eshche mnogoe. Dazhe ne pojmesh', na kakom yazyke eto napisano! Vse eto mozhno peredat' po-russki: sovmestnaya shkola, sovmestnoe obuchenie belyh i chernyh, shkol'nye avtobusy i “bitva” za nih.

A uzh s saburbiyami nado voevat' bez poshchady, ne to skoro nam pridetsya chitat' po-russki s pomoshch'yu anglijskogo slovarya!

Obyazan li kazhdyj chitatel' znat', chto takoe tencent, t'yutor, iniciaciya, blek-aut? Kstati, ih net v obychnyh slovaryah russkogo yazyka: ni v mnogotomnom akademicheskom, ni dazhe v slovare novyh slov. I vse zhe v odnom perevode pochtennyj professor vspominaet yunost', odnokashnikov - i... t'yutora (pochemu by ne po-russki - nastavnika, uchitelya? ). U drugogo perevodchika v horoshem romane - “iniciaciya pered puteshestviem”, a chelovek prosto gotovitsya k puteshestviyu, zhdet ego, predvkushaet.

“U menya nastupil blek-aut”! I eto dazhe ne s anglijskogo, eto St.Lem! A blak-out zdes' znachit - ya poteryal soznanie, u menya potemnelo (pomutilos') v glazah.

Zachem pisat', ne perevodya: “chestnyj serv” (po smyslu rab, sluga, v drugih sluchayah - prispeshnik, prihlebatel', a to i podhalim)?

Zachem v povesti (ne v uchebnike geografii!) raz desyat' - estuarij, otchego ne ust'e reki?

Zachem nuzhen tren zhizni vmesto obraz? Mozhet byt', eto ironiya? Nu, a otlenchevalis'? Tut uzhe ironii net i v pomine, tak pochemu by ne pozavtrakali, poobedali, perekusili?

Zachem zagadyvat' chitatelyu zagadki? Vot nekto “prisel na kortochkah u fondyu, v kotoroj chto-to shipit”. CHto za shtuka etot urod “fondyu” i s chem ego edyat? Vo francuzsko-russkom slovare takogo ne nashlos', v “Larusse” eto - izyskannoe, hotya i skorospeloe blyudo iz syra so speciyami. No ne obyazatel'no zhe nam razbirat'sya vo vseh tonkostyah kuhni vseh stran. I ne lazit' zhe po slovaryam ne odnogo - neskol'kih yazykov, esli u togo zhe avtora na drugoj stranice edyat “sup i stejk”!I zachem koketnichat' stejkom, esli u nas uzhe davno “prizhilsya” bifshteks?

Mnogim, osobenno v portovyh gorodah, uzhe znakomo slovechko “bich” - ostavshijsya na beregu moryak (chashche - lenivyj, negodnyj, spivshijsya). No obyazan li chitatel' ili zritel' televideniya znat', chto takoe bich-boj (vidimo, sluzhitel' na plyazhe)?

Ne strannyj li adres - “Lavandovyj suip”? Pohozhe na sup. A ne luchshe li perevesti - Lavandovaya alleya?

V uvazhaemoj gazete, kotoraya chasto vystupaet v zashchitu yazyka, na teh zhe stranicah poyavlyaetsya: “Ni odna “superstar”ekrana ne v sostoyanii bol'she sobrat' takuyu auditoriyu, kak “shoustar”...”Est' zhe u nas slovo zvezda, est' dazhe festival' “Moskovskie zvezdy”! Na teh zhe stranicah b'et v glaza krupno nabrannyj zagolovok: “Poslednyaya superstar”(uzhe bez kavychek) s podzagolovkom “v ob®ektivah massmediya...”. CHto eto, avtor hotel pokoketnichat' tem, kak po-svojski on sebya chuvstvuet v stihii naimodnejshih zarubezhnyh slovechek? No ne kazhdyj chitatel' obuchalsya anglijskomu, mozhet, on, bednyaga, uchil nemeckij ili francuzskij...

Amerikanizmy vtorgayutsya sejchas chut' li ne vo vse yazyki mira, osobenno v zapadnoevropejskie. Vmeste s modnymi novinkami, reklamoj, fil'mami, dzhazom importiruetsya i modnyj zhargon. Kak soobshchali gazety, francuzskoe pravitel'stvo, naprimer, prinyalo zakon o zashchite yazyka, o zapreshchenii vklyuchat' vo francuzskij yazyk novye anglicizmy. Vo Francii god ot godu rastet trevoga vseh, komu dorog rodnoj yazyk. Ona proryvaetsya i v perevedennom u nas romane ZH.-L. Kyurtisa “Molodozheny”. Geroinya romana, nekaya damochka, tak i syplet amerikanskimi slovechkami i oborotami. “|tot nezakonnorozhdennyj zhargonchik odin uchenyj professor okrestilfranglijskim”, tshchetno nadeyas' tem samym ubit' ego v kolybeli”, - pishet avtor.

Nahodyatsya i u nas damochki oboego pola, kotorye uzhe svarganili takoj zhe nezakonnorozhdennyj zhargonchik napodobie franglijskogo - kakoj-to, chert ego znaet, amrusskij - i iz pizhonstva ili po nedomysliyu shchegolyayut im na kazhdom shagu. No zachem zhe nam etot zhargon popolnyat', davat' emu dostup v gazetu, v zhurnal, v knigu, zachem zhe ego uzakonivat'?!

Nedostatok vkusa, takta i chuvstva mery dostigaet podchas takih “vysot”, chto ponevole vspominaesh' bessmertnuyu parodiyu Myatleva “Sensacii i zamechaniya g-zhi Kurdyukovoj za graniceyu, dan l’etranzhe”. Von eshche kogda prihodilos' oruzhiem satiry voevat' s zasoritelyami rodnogo yazyka. No ved' epopeya madam Kurdyukovoj pisalas' chut' li ne poltora veka nazad! Neuzhto my s teh por ne stali razborchivej, ne nauchilis' berezhnej otnosit'sya k rodnomu slovu, razumnej i strozhe - k slovu zaemnomu?

Malo togo, chto bez tolku i mery vvodyat inostrannye slova, - delayut eto eshche i s oshibkami. Uzhe ne raz vstrechalos' aprobirovannyj - ochevidno, zabyli ili ne znayut, chto aprobirovat' znachit odobryat', utverzhdat', i proizvodyat eto slovo ot russkoj proby!

Ili vot v interesnoj stat'e chitaem: “Melodiya privodit na pamyat' odin iz populyarnyh shansonov Sal'vadore Adamo”. Pochemu ne skazat' pesnyu? A uzh esli ponadobilsya “francuzskij pronons”, tak ved' chanson - zhenskogo roda, ne odin, a odna! Vot i poluchilas' ta samaya smes' “francuzskogo s nizhegorodskim”...

Obozrevatel' govorit s teleekrana o nashem goste: eto “odin iz vedushchih liderov” svoej strany. A ved' etot obozrevatel' podolgu zhivet v toj strane, govorit na ee yazyke i ne mozhet ne znat', chto lider - eto i est' vedushchij (ot lead - vesti), a otsyuda - rukovoditel'.

V menyu “legyum iz ovoshchej”,a légumes i est' ovoshchi!

Vdvojne obidno vstretit' takoj oborot v horoshih zapiskah horoshego pisatelya: lyudi pili “gor'kovatyj bitter”. No bitter i est' gor'koe (pivo)! Tak razve ne luchshe obojtis' bez neperevedennogo nazvaniya i bez etogo dvuyazychnogo “masla maslyanogo”?

Mnozhestvo inoyazychnyh slov i terminov prines i prinosit, k primeru, sport - oni prihodyat s kazhdoj novoj igroj. CHast' ih postepenno otmiraet: my govorim tennis, no malo kto pomnit, chto vnachale igra nazyvalas' laun-tennis. A ping-pong vse chashche zamenyayut nastol'nym tennisom, govoryat o malen'koj raketke, to est' svodyat inorodnoe nazvanie k prezhnim, privychnym.

Uzhe trudno sebe predstavit' ne tol'ko nash byt, no i nash slovar' bez hokkeya, futbola, volejbola, basketbola, no pochti privilsya bylo ruchnoj myach. Odnako v poslednee vremya ego opyat' vytesnyayut gandbolom. A nel'zya li najti chto-to svoe? Ved' vot zabylis' beki, havbeki i golkipery - ih prekrasno zamenyayut russkie slova: zashchitniki, poluzashchitniki, vratari.

Odno vremya dazhe match stali zamenyat' sostyazaniyami i tovarishcheskimi vstrechami. Koe v chem togda peresolili, no byli i udachnye nahodki. Kak spokojno my obhodimsya, naprimer, bez nedavno eshche modnogo slova sketch - ego uspeshno zamenyaet hotya by scenka, ch'e inozemnoe proishozhdenie davnym-davno pozabylos'.

* * *

Druzhno vzyavshis' za delo, posle mnogoletnih staranij i prizyvov revniteli chistoty yazyka i protivniki ego porchi v poslednie gody koe-chego dobilis'. Naprimer, s vyvesok pochti ischezli bezobraznye chudishcha vrode Mosgostehsnabsbyta. Bor'ba s zaemnymi, inorodnymi slovami tozhe idet volnami, kampaniyami. No ne uspeesh' hudo li, horosho li otbit'sya ot chego-to odnogo, hvat' - nadvigaetsya novyj val! Inostrannye slova i terminy zahlestyvayut nas. Kak tut byt'?

Prezhde vsego - opyat'-taki otbirat' strozhe. Prinimat' tol'ko to, chto neset v sebe polnovesnoe zerno, besposhchadno otbrasyvaya sheluhu, myakinu. Zamenyat' ili perevodit' russkim ravnocennym slovom vse, chto takoj zamene i preobrazheniyu poddaetsya. Tak ono shlo - stihijno, samo soboyu - i v proshlom. I vse my, kto prichasten k rabote so slovom, dolzhny etomu razumnomu otboru i zamene vsyacheski pomogat'.

S kazhdym novym yavleniem nauki, tehniki shiritsya i potok novyh terminov. Ne hudo by i ego vvesti v kakoe-to ruslo. Tut tozhe neobhodima mera, nezachem perenimat' vse podryad.

Vyshel na ekrany, pokazan po televideniyu dokumental'nyj fil'm. Lyudi smotryat, volnuyutsya, zapominayut. A nazvanie - “Edinstvennyj dubl'”! No slovo dubl' oznachaet povtorenie! V kartine “igrovoj” mogut byt' desyatki dublej - povtorno snyatyh epizodov. Sut' zhe etogo fil'ma: vse v nem - sceny v padayushchem samolete, pozhar, ubijstva - podlinnoe, ne povtoryalos' i nepovtorimo. I nazvat' by ego vernee “Edinstvennyj kadr” ili “Bez dublej”!

Mogut vozrazit', chto dubl' stal professional'nym terminom i ravnoznachen kadru, hotya by i pervomu. Otvet odin: beda, chto pochti v kazhdoj professii sozdaetsya svoj zhargon bez vsyakoj mysli i zaboty o pravil'nosti russkogo yazyka, a pechat', radio i ekran takoj zhargon rasprostranyayut v ushcherb nashej obshchej gramotnosti. I opyat' my slyshim znakomoe opravdanie: “eto voshlo v yazyk”.

Da ved' potomu i “voshlo”, chto my ploho zashchishchaem chistotu nashej rechi! Ved' i shans, problema, moment, situaciya tozhe mnogie govoryat na kazhdom shagu, k mestu i ne k mestu - i eto ochen' pechal'no! |to i est' rezul'tat, a vernee - gor'kij plod bezdumnogo, bessovestnogo obrashcheniya s russkim yazykom.

I kak vsyakaya izmena russkomu yazyku, neumerennoe upotreblenie “uchenyh” inostrannyh terminov vedet k sherohovatostyam, sdvigam, a to i pryamym oshibkam.

V odnom perevode (kstati, neplohom) vstrechaesh' nazvaniya Farsajd i |rtsajd. V pervyj raz vyhodit sovsem neponyatno: “zagadki Farsajda” zvuchat, kak kakoj-nibud' “sloj Hevisajda”, “Saga o Forsajtah” ili “teorema Pifagora”. A eto poprostu oboznachaet tenevuyu, obratnuyu storonu (side) Luny i “lico” ee, obrashchennoe k Zemle.

V perevode s yaponskogo (byt' mozhet, perevodchik i redaktor vladeyut yaponskim, no ne znayut anglijskogo?) my nahodim Inland, lezhashchij nizhe urovnya morya. Kak i Farsajd, eto kazhetsya nazvaniem:

“Nu i pust' prorvet plotinu, nu i pust' zatopit ogromnye prostory Inlanda”. No ved' na samom dele eto prosto susha, vnutrennie zemli (Inland), chast' strany, udalennaya ot poberezh'ya. Zachem zhe ostavlyat' neperevedennoe slovo? CHto eto - neprodumannost' ili opyat' shchegolyan'e ekzotikoj?

Mnogie i mnogie teoretiki, uchenye, zhurnalisty ubezhdeny, chto mudrenye “inoplemennye slova” - eto nepremennyj, neot®emlemyj priznak sovremennosti, primeta veka.

R'yanym storonnikam sverhsovremennogo stilya i nevdomek, chto tut oni okazyvayutsya zaodno s samymi dopotopnymi formalistami i bukvalistami. |tot kancelyarit po ubezhdeniyu, koncelyarit principial'nyj prorastaet i v hudozhestvennuyu literaturu, i v razgovornuyu rech'. A ego poborniki utverzhdayut, chto tak i dolzhno byt'. Vse ravno, mol, delo idet k obshchemu, vsemirnomu, edinomu yazyku. Razvivayutsya mezhdunarodnye svyazi, s kazhdym godom na Zemle stanovitsya bol'she slov edinyh, universal'nyh, obshchih dlya vseh stran i yazykov - kak vseobshchi, vsem odinakovo znakomy neischislimye ponyatiya i terminy v oblasti nauki, tehniki, politiki...

Odnazhdy “Komsomol'skaya pravda” rasskazala o starom uchenom-lingviste D.G.Baeve, kotoryj mnogo let rabotal nad sozdaniem vseobshchego yazyka. YAzyk etot ochen' prost i vsem ponyaten.

“Medikos rekomendo promenadere ante noktus dorma for konservaciya de sanita”. Da, i ne posvyashchennyj, a prosto gramotnyj chelovek bez osobogo napryazheniya pojmet, chto vrachi rekomenduyut gulyat' pered nochnym snom dlya sohraneniya zdorov'ya,

Spravedlivo: v mire davno uzhe sushchestvuet internacional'naya leksika, est' slova, poluchivshie mezhdunarodnoe grazhdanstvo i vsem ponyatnye: otel', portmone, revansh, shlagbaum, shtraf, start, kamera - takih slov tysyachi. I est' mnogo pristavok, tozhe ponyatnyh na vseh yazykah: demontazh, antipatiya, reorganizaciya, eksport, subtropiki... Shodna konstruktivnaya sistema morfologii i sintaksisa anglijskogo, russkogo, francuzskogo, nemeckogo, ispanskogo yazykov. Mozhno obrazovat' mnozhestvo sostavnyh slov: esli vaza - sosud, to ponyatno, chto takoe fruktvaza ili florvaza.

Sporu net, vseobshchij yazyk polezen, im legko ovladeet kazhdyj. Smogut ob®yasnyat'sya drug s drugom lyudi iz raznyh stran, i uzhe nevozmozhna budet tragicheskaya nemota cheloveka “bez yazyka” v chuzhom krayu (pomnite rasskaz Korolenko?). |to vsem dostupno i ponyatno, kak morskoj yazyk flazhkov ili azbuka Morze, i ob®yasnit' mozhno budet kuda bol'she, chem, dopustim, zhestami.

I mysl' o vseobshchem yazyke daleko ne novaya. Eshche v pervoj polovine XVII veka ee vyskazal Dekart. Lyudi izobretali takie yazyki davno, sozdano ih bylo nemalo - desyatki, glavnym obrazom na osnove latyni, ved' latinskij alfavit znakom ogromnomu bol'shinstvu lyudej. No, sostavlennye iskusstvenno, tak skazat', rozhdennye “v kolbe”, oni, podobno mladencu iz kolby - gomunkulusu, okazalis' nezhiznesposobnymi. Ispytanie vremenem po-nastoyashchemu vyderzhal tol'ko esperanto. On zhivet uzhe sto let, rasprostranen dovol'no shiroko, est' na nem i literatura, dazhe hudozhestvennaya.

No neuzheli takoj yazyk sposoben zamenit' yazyki nacional'nye? Neuzheli v desyat' tysyach obshcheponyatnyh algebraicheskih simvolov, suhih znachkov slovesnoj morzyanki, vtisnesh' to neob®yatnoe bogatstvo, kotorym odarili nas Pushkin i Tyutchev, Gogol' i CHehov, Blok i Tvardovskij?!

Vseobshchij yazyk nuzhen vovse ne dlya etogo. CHest' emu i mesto, no imenno tol'ko k mestu i ko vremeni. Kak i vsyakij sverchok, lyuboe uchenoe, oficial'noe ili iskusstvenno sozdannoe slovo dolzhno znat' svoj shestok i sluzhit' tol'ko po naznacheniyu. Do vsemirnogo i vsechelovecheskogo takomu yazyku ochen', ochen' daleko.

Pozvolyu sebe eshche odnu ssylku.

Kak-to v “Novom mire” napechatan byl interesnyj ocherk V. Berkova ob Islandii, strane s ochen' svoeobraznym bytom i kul'turoj. Vot lyubopytnyj i ves'ma pouchitel'nyj otryvok iz etogo ocherka:

“Est' eshche odna cherta u islandskogo naroda - eto lyubov' i interes k rodnomu yazyku. YAzyk i literatura - eto to, chto na protyazhenii mnogih vekov splachivalo narod. O kolossal'nom bogatstve islandskogo yazyka pisalos' mnogo. Mnogo pisalos' i ob islandskom purizme - stremlenii ne dopuskat' inostrannye slova v yazyk. V islandskom pochti net inostrannyh slov [Kursiv vsyudu moj. - N. G. ]: to, chto v drugih evropejskih yazykah vyrazhaetsya internacionalizmami, zdes' oboznachaetsya slovami, sozdannymi iz sredstv rodnogo yazyka. Dlya takih ponyatij, kak, naprimer, revolyuciya, social'nyj, tehnika, kosmos, mutaciya, kaloriya, spektr, stadion, avtobus, kinofil'm, atom, fakul'tet, energiya, fotoapparat, i dlya tysyach i tysyach drugih ponyatij sovremennyj islandskij yazyk ispol'zuet svoi slova, ne pribegaya k zaimstvovaniyam. Pri burnom razvitii sovremennoj nauki i tehniki, kogda bukval'no kazhdyj den' prinosit novye ponyatiya, takaya bor'ba protiv inostrannyh slov, konechno, ochen' nelegka. No poka... (ona) vedetsya dovol'no uspeshno... Prichina (etoj bor'by) kroetsya v stremlenii ochen' malen'kogo naroda sohranit' v chistote to, chto on schitaet odnim iz svoih velichajshih nacional'nyh dostoyanij, - yazyk”.

Rodnoj yazyk - dragocennejshee dostoyanie kazhdogo naroda, bud' on velik ili mal. I opyt islandcev, pravo zhe, ochen' interesen. Byt' mozhet, tut est' i kakaya-to chrezmernost', peresol, i, skazhem, na russkoj pochve takoe vernulo by nas k preslovutym mokrostupam, a eto uzh sovsem lishnee. No, bessporno, v berezhnoj i revnivoj lyubvi islandcev k rodnomu yazyku est' bol'shaya mudrost'.

Nel'zya, nevozmozhno pozvolit' kancelyaritu, pronikayushchemu pochti v kazhdyj nacional'nyj yazyk (kancelyarit tem i otlichaetsya, chto on napolovinu sostoit iz slov “vseobshchih”), ottesnyat' i vytesnyat' etot nacional'nyj, rodnoj yazyk.

|to nevozmozhno ne tol'ko potomu, chto “obshcheponyatnyj” slovar' ochen' ogranichen, ne vmeshchaet velikogo mnozhestva ottenkov mysli i chuvstva, a znachit, sdelal by rech' i literaturu bednoj, nishchej, skovannoj, a ved' v kartoteke Instituta russkogo yazyka sobrano 440 tysyach slov. V 17-tomnom akademicheskom Slovare russkogo yazyka - 150 tysyach slov.

|to nevozmozhno eshche potomu, chto, hochesh' ne hochesh', “mezhdunarodnye” slova pochti vse - s latinskimi kornyami i latinskimi pristavkami.

Da, razumeetsya, na vseh yazykah, vo vsem mire ponyatny Sovety i bol'shevik, kolhoz i sputnik. Prelyubopytno i pouchitel'no bylo vstretit' v odnom zapadnom romane sovremennogo avtora slovo “nogoodnik”, postroennoe iz anglijskoj osnovy “no good” plyus suffiks nashego “sputnika”. A ved' edva li avtoru znakomo ochen' blizkoe k ego vydumke (dazhe po zvuchaniyu!), prelestnoe po vyrazitel'nosti staroe russkoe slovo negodnik. Takoe vstrechnoe vliyanie, obratnaya svyaz', bessporno, sushchestvuet.

I vse zhe, nesomnenno, idet nekotoraya “latinizaciya” yazyka. Mozhno, povtoryayu, na etoj osnove postroit' vseobshchij yazyk, chtoby ispol'zovat' ego kak vspomogatel'noe orudie. No perejti na takoj yazyk znachilo by otkazat'sya ot iskonno svoih, rodnyh slov, vytesnit' ih zaemnymi ili iskusstvenno sostavlennymi, po suti - otkazat'sya ot rodnoj rechi! |to uzh takaya protivoestestvennaya dikost', chto i obsuzhdat', kazalos' by, nechego. A mezh tem...

A mezh tem na praktike imenno v etom napravlenii gnut i lomayut nashu rech' i literaturu poborniki t'yutorsov i orandzhusov. I uveryayut, chto takov voobshche estestvennyj put' razvitiya yazyka!

CHitaesh': “...syurvejer ih ne vypustit. Siver osmotrel shteker fidera...” Na kakom yazyke eto napisano? Dva s polovinoj russkih slova na strochku, zateryannye, sirotlivye. A ved' eto dazhe ne perevod!

V interesnyh putevyh zametkah horoshego pisatelya chitaem: “Udivitel'na eta sposobnost' russkogo yazyka tak obkatat' chuzhoe slovo, chto ono uzhe i chuzhim ne kazhetsya. Teper' u anglijskogo parking obrazovalos' celoe semejstvo blizkih i dal'nih rodstvennikov. Tut i “priparkovat'sya”, i “parkovochka”... SHofer nashego posol'stva odnazhdy skazal: “Nu-kas' ya vot tut priparkuyus' bochkom, avos' da nikto ne vygonit”. I na sluh vse slova tut byli russkie”.

Spravedlivo podmecheno. Russkij yazyk v svoej neob®yatnosti, gibkosti i sile mozhet mnogoe usvoit' i preobrazit'. CHut' ne sto let nazad odna chehovskaya geroinya “robko zamersikala - tozhe zvuchit sovsem po-russki! Odnako yazyk ne vseyaden, eto ved' ne straus, glotayushchij kamni, i nezachem emu pogloshchat' chuzhduyu pishchu bez razboru i mery.

V “Literaturnoj gazete” opyat' i opyat' razgorayutsya spory o yazyke. I koe-kto pishet: nashemu yazyku nikakie novovvedeniya ne strashny, vse poleznoe on usvoit, lishnee otbrosit, za veka nichto ne zamutilo ego chistyh vod, ne zamutit i vpred'.

No ved' v vekah ne bylo millionnyh tirazhej gazet i knig, da i millionnogo chitatelya, ibo sama gramota byla ne tak uzh shiroko dostupna narodu. I ne bylo radio, televideniya, novyh istochnikov informacii - i, uvy, neredko istochnikov porchi yazyka. A teper' oni ezhednevno, ezhechasno obrushivayut na nas vodopady, laviny soobshchenij, novostej - i... teh zhe kancelyarizmov.

So stol' moshchnym potokom uzhe ne tak legko spravit'sya. Za nyneshnee desyatiletie promyshlennost' mozhet zagryaznit' reku sil'nee, chem za minuvshuyu tysyachu let. To zhe i s yazykom. Teper' samye chistye vody mozhno zamutit', zagubit' ochen' bystro.

I pravy te, kto b'et trevogu, zovet vstat' na zashchitu prirody i na zashchitu yazyka.

Nu, razumeetsya, smeshno sporit': yazyk ne zastyvaet, ne stoit na meste, a zhivet i razvivaetsya, otmirayut odni slova, voznikayut drugie.

No chelovek na to i chelovek, chtoby uchit'sya upravlyat' vsyakoj stihiej, v tom chisle i yazykovoj.

Mertvyj hvataet zhivogo

Da, yazyk zhivet i menyaetsya, no nel'zya dopuskat', chtoby on menyalsya k hudshemu. Ne pristalo cheloveku byt' rabom stihii. Ego dolg - spasat' ot mertvechiny vse, chto emu dorogo. Byt' rachitel'nym hozyainom yazyka, ne dat' zhivoj vode ego ujti ponaprasnu v pesok.

Kazhdaya reakciya, situaciya, kazhdyj obobshchennyj algebraicheskij znachok kancelyarita vytesnyaet iz obihoda s poldyuzhiny iskonnyh russkih slov, oboznachayushchih konkretnye ottenki chuvstv.

|to i est' oborotnaya storona kancelyarita: yazyk utrachivaet kraski, ponemnogu zabyvayutsya, vypadayut iz obihoda obraznye, polnozvuchnye, nezatrepannye slova. Oni pylyatsya bespoleznym gruzom v literaturnyh zapasnikah, vdali ot lyudskogo glaza, i uzhe ne tol'ko shkol'nik, no i inoj pisatel', redaktor slyhom ne slyhal ob otlichnom, yarkom, vyrazitel'nom slove i dolzhen iskat' v tolkovom slovare ego znachenie...

Da i otnyud' ne redkie slova my nachinaem putat', iskazhat'. Sbivayutsya dazhe ochen' odarennye lyudi.

Rech' o Pervoj mirovoj vojne. “Vozdushnyj boj byl novost'yu... Priobretenie... snorovki v vozduhe vyzyvalo u letchikov gordost'... Oni oshchushchali sebya... svoego roda zemleprohodcami”! (Vse zhe - pervoprohodcami?)

Izvestnyj poet pechatno hvalit nachinayushchego. Sperva ogovarivaetsya: “My chasto razbrasyvaemsya slovom talant, zabyvaya, chto eto vysokoe slovo primenimo v poezii k takim istinnym yavleniyam nashej literatury, kak... Pushkin”. Potom vse zhe primenyaet eto bol'shoe slovo k recenziruemomu poetu i v dokazatel'stvo privodit stihi:

I chtob sogret'sya v lyutyj chas,

Derev'ya vdol' zavalinki

Pustilis' v druzhnyj pereplyas

V ogromnyh snezhnyh valenkah.

Da, neploho. Pravda, eshche vopros, mozhno li eto stavit' v odnom ryadu s Pushkinym. No dal'she skazano: “Tol'ko vdohnovennoe videnie russkoj prirody moglo rodit' vot takie chistye i otkrovennye stroki”.

Sprashivaetsya, pri chem zdes' otkrovennost'? Mozhet byt', avtor hotel skazat', chto eti stihi zvuchat kak otkrovenie? I chto oznachaet istinnoe yavlenie? Slovam pripisan kakoj-to ne tot smysl - i oni ne raskryvayut mysl' avtora, a lish' sbivayut chitatelya s tolku.

A u drugogo pisatelya geroj oshelomlen ch'im-to otkroveniem - vot tut-to nuzhna otkrovennost'!

V pervom izdanii etoj knizhki, v 1972 godu, oba eti primera privodilis' eshche kak redkaya oshibka. No otkrovenie vmesto otkrovennosti vse nahal'nej “vhodit v yazyk”. Vse chashche chitaesh', chto, dopustim, geroj opasaetsya razmyaknut' - “nachnutsya pristupy otkroveniya, myagkotelost'...”

Odin nash prozaik risuet svoyu geroinyu tak: slabogrudaya ulybka, sogbennaya golovka! CHut' dal'she o nej zhe: sogbennyj obraz. CHto zhe ona - dryahlaya staruha ili kaleka? Nichut' ne byvalo: horoshen'kaya devushka, i ko vsemu u nee v'yushchijsya zatylok!

Ili vot odin perevodchik pytaetsya uverit' chitatelej, chto u geroini volosy cveta voron'ego kryla. Tak i napechatano! Veroyatno, vyvodya sie na bumage, perevodchik dumal tol'ko o nemeckom slove der Rabe ili die Krähe i ne predstavlyal sebe, chto zhe stoit za slovom, kakoj rozhdaetsya zritel'nyj obraz.

Ocherk v zhurnale “Pod®em”, geroj - nash sovremennik, molodoj paren' iz kazakov. U nego tozhe “gordyj, cveta voron'ego kryla, chub”. Uzh naverno, ocherkist neploho znaet rodnoj yazyk, i, naverno, ocherk prochitan byl redaktorom. Neuzhto v teh krayah, v samom serdce Rossii (zhurnal pechatalsya v Voronezhe!) ne otlichat seruyu voronu ot chernogo vorona?

Otlichat, konechno, kogda uvidyat na dereve, a ne na pechatnoj stranice. Odin chitatel' vozrazil mne: est' neskol'ko porod voron, v tom chisle i chernaya. Da, verno. No v pogovorku, v rechenie iskoni voshel imenno voron: i tot, chto voronu glaz ne vyklyuet, i tot, ch'e krylo - simvol samoj chernoj chernoty, v otlichie ot vorony, kotoraya (puganaya) kusta boitsya. Neuzheli “voronovo krylo” uzhe zabyvaetsya, uhodit v proshloe vmeste so mnogimi zolotymi krupicami russkoj rechi?

Stranno iskazilos' slovo “usugubit'”.Nekogda ono oznachalo - udvoit', pozzhe - eshche i usilit', uvelichit' (zabotu, vnimanie i t. p.). No ved' stali pisat': usugubit' polozhenie, situaciyu! 200-tysyachnym tirazhom rasprostranyalis' takie slovesnye urody: “Nikto ne nazval by ee (samku kita) krasavicej, useyavshie perednyuyu chast' plavnikov vzdutiya tol'ko usugublyali kartinu”!

Ili: “Polozhenie usugublyaetsya tem, chto...” Primerno tak “voshlo v yazyk” bezgramotnoe “perezhivat'” v znachenii volnovat'sya, ogorchat'sya. Snachala slovechko eto bylo odnoj iz primet poshloj, meshchanskoj rechi, ono moglo prozvuchat' v edkoj parodii Arkadiya Rajkina, vlozhennoe v usta kakoj-nibud' obyvatel'nicy: “Ah, ya tak perezhivayu!”. A potom nachalas' cepnaya reakciya. Sportivnyj kommentator vosklicaet: “My perezhivaem za nashih rebyat!” - i slyshat ego milliony bolel'shchikov.

S etim “perezhivat'” skrepya serdce primirilsya dazhe K.I.CHukovskij. No s desyatkami, sotnyami takih neproshenyh gostej mirit'sya nel'zya - inache nas zatopit potok obyknovennoj bezgramotnosti. Tak “vhodyat” chudishcha: mnogoaspektnyj, agentessa, selitebnye (zhilye!) rajony, maskul't (a eto vidite li, massovaya kul'tura).

Iz tolstogo sovremennogo romana: “Okazyvaetsya, v svoe vremya na kvartire u “cvetochnicy” neodnokratno ostanavlivalsya Apresyan. Hozyajka svoeobraznoj “gostinoj” znala... komu ona predostavlyaet ubezhishche...” Sovershenno yasno, chto avtor ne otlichaet gostinuyu ot gostinicy. “Ne zadavaj naivnyh voprosov, my ne deti, - s yavnoj intrizhkoj otvetil...” drugoj geroj togo zhe romana. Ponevole usomnish'sya: da ponimal li avtor smysl slova, kotoroe vyvela ego ruka? Mozhet byt', geroj otvechal s ehidstvom, s podkovyrkoj, namekal na kakuyu-to intrizhku? No otvechat' s intrizhkoj do sih por po zakonam russkogo yazyka bylo nevozmozhno (smotri lyuboj slovar').

Molodezhnyj zhurnal pechataet ves'ma liho napisannyj roman. Odin iz geroev - uchenyj! - predosteregaet letchikov: “Ne bludite v nebe”! Uchenomu (tak zhe, kak i avtoru) polezno znat' russkij yazyk hotya by nastol'ko, chtoby ne smeshivat' glagoly bludit' i bluzhdat' (plutat', sbivat'sya s dorogi), vryad li uchenyj boyalsya, chto letchiki v nebe stanut predavat'sya odnomu iz smertnyh grehov. Koe-kto uveryal, budto tak govoryat vse letchiki, eto primeta professii. No esli uzh “dlya kolorita” vvodit' professional'nyj zhargon, delat' eto nado by tak, chtoby chitatel' ponyal, chto eto imenno zhargon, porcha yazyka. Ved' vot letchik iz letchikov, proslavlennyj M. M. Gromov, vspominaya o svoem shturmane, pishet, chto tot “nikogda ne “bluzhdal” v vozduhe”!

I v otechestvennoj poezii vstrechayutsya golovolomki.

Iz serdca von. Potom doloyu s glaz,

Kak budto mne glaza zastlalo dymom.

CHto za slovo takoe - doloyu? Sudya po okonchaniyu (vrode metloyu), eto tvoritel'nyj padezh, no chego? Izvestno sushchestvitel'noe muzhskogo roda dol, a zhenskogo - dola - v russkom yazyke kak budto net. Ne srazu ugadaesh' v etoj zagadochnoj neznakomke bezobidnoe narechie “doloj”.

V rasskaze odnogo avtora chelovek “sidel... oblokotiv lico na ruki, rastyanuv shcheki i glaza”! Kartina prestrannaya. I k tomu zhe avtor ne chuvstvuet, chto glagol proishodit ot loktya, ne otlichaet oblokotit'sya ot operet'sya. Molodoj, neopytnyj? No tu zhe strannuyu oploshnost' dopustil i odin iz samyh iskushennyh nashih pisatelej: u nego nekto stoyal, oblokotyas' zadom na stol!

V gazetnom ocherke o bol'shom hudozhnike skazano: on “rano priobrel znamenitost'”. Priobresti mozhno izvestnost', hudozhnik zhe sam - znamenitost', libo stal znamenitym.

A kakovo: “k nashej neozhidannosti”? Ili “on k etomu ne imeet nikakogo prikosnoveniya”?

Grustno chitat' v interesnyh vospominaniyah, chto ne vse gimnazisty, a lish' izbrannye byli “oblicheny pravom nosit'... medal'”. Sluchajnaya opechatka? No dal'she: “oblichili doveriem”. Ruchayus', avtor prekrasno znaet raznicu mezhdu slovami oblichat' i oblech', oblekat'. A vot ne uskol'znulo li eto razlichie ot redaktora i korrektora?

CHitaem v stihah: “Storozhily-aksakaly”. Sprashivaetsya, kogo i chto oni storozhat? Opyat' proglyadel korrektor?

CHto takoe bezotvetnye goly? V nashem yazyke i literature ne redkost' bezotvetnoe chuvstvo, bezotvetnaya lyubov'. I tak zhe horosho znakom nam bezotvetnyj chelovek - zabityj, prishiblennyj, robkij Akakij Akakievich ili Makar Devushkin. No po vsemu svoemu zvuchaniyu i okraske nikak ne podhodit eto slovo k schetu, kotoryj ne udalos' sravnyat' igrokam.

“Skol'ko za etim napryazhennogo truda, rastrachennoj energii!” - s iskrennim volneniem i sochuvstviem govoryat s ekrana o pobeditelyah konkursa muzykantov. Ogovorka? Ili chelovek zabyl, chto zatrachennaya, potrachennaya s pol'zoj energiya sovsem ne ravnocenna rastrachennoj zrya, vpustuyu?

Ne v perevode, v original'nom rasskaze “v temnote... pechal'no vspyhival i gas ogonek uedinennogo kuril'shchika”.Nado dumat', ogonek vse zhe - ne kuril'shchika, a ego papirosy, kuril'shchik zhe - ne uedinennyj, a odinokij. Uedinennyj mozhet byt' ugolok, kuda udalilsya chelovek, iskavshij uedineniya, no v primenenii k cheloveku eto davnym-davno ustarelo.

I opyat', opyat' - slova ne v tom znachenii, vtisnutye ne k mestu i ne ko vremeni.

V gazetnoj zametke ob avarii, svyazannoj s padeniem urovnya vody v prolive, “sygrala zlopoluchnuyu rol' peremena napravleniya vetra”. Rol' vetra tut - zlovrednaya, zloveshchaya, rokovaya, kakaya ugodno, a zlopoluchna ne rol' - no korabl', popavshij v bedu!

Predstavlenie prodolzhalos'”. |to napominaet o cirke, ob estrade, a rech' o tom, chto lyudi znakomyatsya, drug drugu predstavlyayutsya!

Televizionnyj “Klub puteshestvennikov” rasschitan na samuyu massovuyu auditoriyu, i vdrug v peredache trizhdy (znachit, ne sluchajnaya obmolvka) povtoryaetsya: “On olicetvoryaet v sebe...”Dokazhite posle etogo shkol'niku, chto eto - oshibka, chto olicetvoryat' mozhno tol'ko soboyu, a v sebe - voploshchat'. Kstati, odno vremya peredachu etu naprasno stali nazyvat' klubom... puteshest