aya intonaciya, dlya etogo avtora i etih geroev samaya vernaya.

V podlinnike: “etomu voprosu cena million” - oborot obychnyj u amerikancev, no malo govoryashchij nashemu chitatelyu. I perevodchik daet nashe, estestvennoe: vot eto vsem voprosam vopros!

Otlichnaya nahodka drugogo perevodchika. Roman vtoroj poloviny proshlogo veka povestvuet o seredine veka pozaproshlogo: yunyj provincial vpervye vidit bol'shoj portovyj gorod i zrelishche eto brought my country heart into my mouth. V perevode ni teni kal'ki i ne prosto kakoe-nibud' ahnul ili prishel v vostorg, no, v polnom soglasii s harakterom geroya, stilem, epohoj: “u menya, derevenskogo zhitelya, duh zanyalsya ot vostorga”.

V podlinnike: eto edinstvennoe mesto, gde ya chuvstvuyu sebya in a congenial atmosphere. Inoj bukvalist tak by i napisal: “v kongenial'noj atmosfere”! No ved' sluchaj i vpryam' ne legkij. Nel'zya skazat' kak doma, ibo rech' imenno o dome; nel'zya kak ryba v vode - govoryashchij tol'ko chto umylsya. Perevodchik nashel prostoe i pravil'noe reshenie: v svoej stihii. Ili eshche: he always had a left-handed brain (bukval'no u nego neuklyuzhij mozg) - v perevode u nego vs¸ ne kak u lyudej.

Obychnoe v Amerike white trash ne odnoznachno. Neredko eto - belye bednyaki. V primenenii k takim lichnostyam, kak nasil'nik i detoubijca YUel iz romana Harper Li “Ubit' peresmeshnika”, eto podonki. A v drugom nedavnem romane perevodchik nashel otlichnuyu zamenu: “Myaso enota ne stanet est' ni odin belyj, razve chto gol' perekatnaya”!

Konechno, vsegda luchshe inoyazychnoe rechenie zamenit' zhivym, obraznym recheniem russkim. No nado eshche, chtoby ono podhodilo k harakteru i sobytiyam.

Esli v podlinnike geroj silitsya to keep a stiff upper lip, emu nezachem v perevode zabotit'sya o tom, chtoby ne drozhala verhnyaya guba, a luchshe ne unyvat', ne veshat' nosa, ne padat' duhom - smotrya kogda eto napisano, kto avtor, kakov harakter geroya. CHopornomu, zamknutomu anglichaninu pristalo derzhat' sebya v rukah ili sohranyat' hladnokrovie, a bojkij parenek v sovremennom amerikanskom rasskaze (ili pri shodnom rechenii razbitnoj ital'yanec, francuz), pozhaluj, skazhet drugomu: “Derzhi hvost morkovkoj! ”

Svarlivaya zhena navernyaka vykriknet ne “chto ty takoe govorish'”, a chto ty melesh'!

You cannot make head or tail of it - chelovek nemolodoj, intelligentnyj zametit spokojno: nichego ponyat' nel'zya. A kto-to grubovatyj u sovremennogo avtora skazhet, pozhaluj, ne smyslit ni uha ni ryla!

“Rabochie sceny razbilis' v lepeshku, a potom udarilis' v druguyu krajnost'”. A rech' o tom, kak upala aktrisa. I nachinaet kazat'sya, chto rabochie iz solidarnosti tozhe rasshiblis'.

Ne mozhet chopornyj anglichanin dazhe ob ochen' nepriyatnom emu cheloveke, tem bolee o zhenshchine, skazat': “ona kak bannyj list”! V Anglii ne paryatsya berezovymi venikami, da esli by i parilis', chelovek ochen' sderzhannyj, smolodu priuchennyj k uchtivosti (po krajnej mere vneshnej), takogo sebe ne pozvolit.

A v kanadskoj knizhke ob eskimosah perevodchiku prishlos' otbrosit' otlichnoe “on na etom sobaku s®el”: zhitelyam tundry chuzhd i neponyaten perenosnyj smysl etogo oborota, oni, pozhaluj, oskorbilis' by za svoih vernyh sputnikov i pomoshchnikov.

V romane anglijskogo klassika moryak, uezzhaya ot nevesty, govorit: “I have to go again”. Perevodchik popytalsya zamenit' tuskloe “mne opyat' nado uehat'” chem-to bolee zhivym, obraznym: chto zh, prihoditsya otdat' koncy.

Da, zvuchit po-moryacki, no perevodchik ne uchel sovremenno-zhargonnogo znacheniya etih slov - i chut' ne nasmeshil chitatelya. Geroj vovse ne sobiraetsya pomirat'. I pravil'no najdena tozhe vpolne “moryackaya”, no bolee vernaya zamena: nado snimat'sya s yakorya.

Nastoyashchij literator - tol'ko tot, kto vladeet obraznoj rech'yu, neischerpaemym bogatstvom russkih rechenij, prislovij, idiomov - vsem, chto ozhivlyaet, krasit vsyakij rasskaz i vsyakuyu pechatnuyu stranicu.

Ibo iskusstvo, kak izvestno, est' myshlenie v obrazah.

3. I golova i serdce na meste?

Predki Adama

* * *

Byvaet tak.

Perevodit chelovek ser'eznogo zapadnogo prozaika. Avtor - kul'turnejshij, enciklopedicheski obrazovannyj. Istoricheskie, mifologicheskie imena i sobytiya, Bibliya i antichnost', zhivopis', muzyka i arhitektura - vo vsem etom on kak doma. Perevodchik obyazan donesti do chitatelya vse bogatstvo mysli, obrazov i associacij - slozhnyh, mnogoplanovyh, razvetvlennyh. Takoj knige neobhodim produmannyj kommentarij, no i ot perevodchika, i ot redaktora trebuyutsya kul'tura i vnimanie.

Nikomu ne pod silu znat' vse. No mozhno i nuzhno proveryat' vse, chto dlya sebya malo-mal'ski somnitel'no, neyasno. Mozhno ne znat' nazubok “Makbeta”, no nedopustimo i chudovishchno napisat' tak: “Slava bogu, poka birnamskaya drevesina ne okazhetsya v Dansinejne... emu nechego opasat'sya”.

CHto predstavlyal sebe perevodchik, kogda vyvodil na bumage etu frazu? Lesosplav? Ploty na Lene ili Obi?

V arsenale yazyka nemalo oborotov, rechenij, kotorye trebuyut ot pishushchego izvestnoj kul'tury. Ne znaya ih vovse ili znaya tol'ko ponaslyshke, legko popast' vprosak.

Hlebnye kroshki nad vodoj, kotorye vozdadutsya storicej”. CHeloveku yavno ne hvatilo ni chut'ya (a kak ne pochuvstvovat', chto fraza v takom vide stranna i ne ochen' osmyslenna!), ni obyknovennoj dobrosovestnosti, ibo, zapnuvshis' na meste ne ochen' ponyatnom, nado ryt'sya v spravochnikah, slovaryah, citatnikah. Ne tak uzh trudno ubedit'sya, chto ved'my prorochili Makbetu bezopasnost' do pory, “pokuda Birnamskij les ne dvinulsya na Dunsinan”, a biblejskoe izrechenie glasit: “Otpuskaj hleb tvoj po vodam” (Ekkleziast).

Po schast'yu, ni “drevesina”, ni “hlebnye kroshki” do tipografii i do chitatelya ne doshli. No ne vsegda zastavy, pregrazhdayushchie bezdum'yu i beskul'tur'yu put' v pechat', byvayut dostatochno zorki i vooruzheny. A ved' kazhdaya nevrazumitel'naya ili koryavaya stroka prohodit ne cherez odni tol'ko ruki i vidit ee, kak izvestno, ne odna para glaz.

Ne zapnulsya i ne doiskalsya perevodchik - dolzhen zapnut'sya redaktor. Togda chitatelya ne budet veselit' i ozadachivat', k primeru, “zapoved' (!), nalozhennaya na Adama i ego predkov”!A ved' bylo napechatano takoe, da eshche v dvuh raznyh perevodah odnogo i togo zhe romana! (Pravda, tomu uzhe polveka.) Podi pojmi, kak mogli dva cheloveka porozn' sdelat' takuyu zabavnuyu oshibku: predkami nagradit' edinstvennogo, u kogo predkov ne bylo. Dvoe pereveli breed (plemya, potomki) kak “predki”, i dva redaktora stol' zhe bezdumno etot nesusvetnyj vzdor propustili. Oba perevodchika navernyaka neploho znali Svyashchennoe pisanie. No vot perevodili oni yavno ne dumaya.

A literatoru polagaetsya dumat'.

Poroj uzhe ne perevodchik, a zhurnalist ne dumaet, ne slyshit, ne oshchushchaet kornya slova i putaet, chto bylo “pred”,to est' ran'she, a chto “potom”. I v gazete my s izumleniem chitaem:

Potomki teh, kto zhivet i truditsya zdes' segodnya, byli morehodami i rybakami...”

Eshche udivitel'nej ta zhe nelepost' u poeta:

Ostyvshie zvezdy, vy chernye vzdohi

Vselennoj,

Vy razuma vehi,

zabytyh potomkov kostrishcha.

I stihi ved' neplohie, no... ne obidna li takaya, myagko govorya, putanica v ochen' prostom sluchae? CHego zhe togda zhdat' v sluchayah poslozhnee?

Da, konechno, vsego znat' nel'zya. No nado zhe hot' kak-to razobrat'sya, dopustim, v bankovskih, finansovyh delah, esli perevodish' Bal'zaka ili Drajzera, v zolotoiskatel'stve - esli zanimaesh'sya Dzhekom Londonom, v aviacii - rabotaya nad perevodom Sent-|kzyuperi, v kakih-to hotya by nachatkah fiziki, himii, biologii, astronomii - esli perevodish' sovremennuyu fantastiku. Nuzhna hot' malaya tolika znanij, nuzhna kul'tura obshchaya - i kul'tura raboty. Bez etogo ne obojtis' ni redaktoru, ni perevodchiku.

Osobenno eto vazhno pri perevodah klassiki, za kotorye poroyu legkomyslenno berutsya lyudi, k takoj rabote nikak ne podgotovlennye.

No nuzhnee vsego vdumchivost', chut'e i dobrosovestnost'.

Pravo, ne nado byt' enciklopedistom, chtoby znat', chto takoe po-anglijski Last Supper. Perevodchik slovno by i znaet, on ne pishet “poslednij uzhin”, spasibo i na tom. Odnako on ne potrudilsya proverit' sebya, i Tajnaya vecherya u nego vse zhe okazalas' ne tajnoj, kak polozheno, a imenno poslednej - bezgramotnost' dovol'no konfuznaya.

V chudesnom izdanii horoshej knigi vstrechaem nevoobrazimoe: Ivan Krestitel'! Pust' perevodchik ne chital Evangeliya. No neuzheli i v Tret'yakovskoj galeree ni razu ne byl? “Golovu Ioanna Krestitelya” mozhno by vspomnit', eto tozhe otnositsya k nashej obshchej kul'ture.

ZHurnalist pishet: inye chinovniki “pochemu-to uvereny, chto vsegda i vo vsem pravy absolyutno, i skoree soglasyatsya posypat' golovu peplom, chem priznat' svoyu oshibku”. No po Biblii posypayut glavu peplom te, kto gluboko skorbit, a byurokrat i ham iz gazetnogo ocherka oshibok ne priznaet, v hamstve svoem ne raskaivaetsya i nichut' o nem ne skorbit. Pri chem zhe tut pepel?

U perevodchika: “Po vole vsevyshnego...”

Redaktor (na polyah); “A chto takoe vsevyshnee! ”

V zapadnoj literature (i ne tol'ko v klassike) to i delo popadayutsya biblejskie obrazy, imena, citaty, chashche vsego - citaty i upominaniya skrytye, bez ssylki, ibo zapadnomu chitatelyu vse eto syzmal'stva horosho znakomo, on i tak pojmet. A u nas, kak izvestno, cerkov' otdelena ot shkoly, i ochen' mnogogo nashi chitateli bez ob®yasneniya ne pojmut i ne vosprimut. Vyrosli pokoleniya perevodchikov, kotoryh tozhe vsemu etomu ne uchili, no oni obyazany uznavat'. I chut'e dolzhno podskazat' im hotya by v prostyh sluchayah, gde mozhno uznat', gde nado iskat'.

No byvalo i tak, chto perevodchik, kotoryj eshche do 1917 goda uchilsya v gimnazii, vse-taki pisal (vernee, perenosil v russkij tekst ne perevodya): “Genezis”. A ryadom upominaetsya Bibliya, da i slovar' podskazyvaet, chto “Genezis” - eto Kniga bytiya...

Perevirayut, kak my uzhe videli, ne tol'ko dalekuyu ot nas Bibliyu.

“Govoryat, chto v nebe i v zemle sokryto bol'she, chem snilos' filosofam”. Redkij skol'ko-nibud' nachitannyj chelovek ne pomnit s yunosti: “Est' mnogoe na svete, drug Goracio, chto i ne snilos' nashim mudrecam”. Neuzhto perevodchik ne uznal stavshie krylatymi slova Gamleta?!

A vot pushkinskaya krylataya stroka, ee znaet naizust' kazhdyj shkol'nik. No... k yubileyu poeta ob®yavlen po televideniyu konkurs shkol'nikov-chtecov pod nazvaniem: “Zdravstvuj, plemya molodoe, neznakomoe”! “Ispravili” Pushkina? “Osovremenili”?

Kogda inye redaktory i korrektory, ne slysha ni ritma, ni chuvstva, uporno pravyat, skazhem, volnen'e na volnenie, sprashivaesh': mozhet, vy Pushkinu “ispravite”: “YA pomnyu chudnoe mgnovenie”? Sprashivaesh' kak o nevozmozhnom, nemyslimom. No vot, okazyvaetsya, i eto vozmozhno. Opyat' i opyat' “pravyat” klassikov, opyat' i opyat', ne ponyav, citiruyut ih ne k mestu.

V gazete pechatalis' zarubezhnye reportazhi, putevye zametki o Francii, ob Ispanii. Nazyvalsya razdel - “Iz dal'nih stranstvij vozvratyas'”. Zvuchno, chto i govorit'. No pomnyat li v redakcii, chto eto - nachalo krylovskoj basni “Lzhec”!A chitateli-to pomnyat so shkol'nyh let! Redakciya, nado polagat', ne stremilas' ni nasmeshit' chitatelej, ni nameknut', chto korrespondenty... gm... ne sovsem pravdivy?

V horoshej gazetnoj stat'e na temy nravstvennye procitirovano:

Sotri sluchajnye cherty,

I ty uvidesh' - zhizn' prekrasna.

Opechatka - na sovesti korrektora, ladno. A na ch'ej sovesti iskazhenie izvestnyh slov Bloka? U nego ved' mir prekrasen? I zachem tut zhe vysokuyu poeziyu perekladyvat' na bezdushnyj yazyk protokola: “Po-moemu, Blok daet etimi dvumya strokami tochnyj recept otnosheniya k vremeni”? Kak mozhno bylo prepodat' molodym chitatelyam takoj urok beskul'tur'ya i neuvazheniya k nashemu dragocennomu nasledstvu, k poezii i mysli?

Neostorozhno procitirovali Bloka v drugom sluchae. Recenziya na fil'm o proslavlennom letchike ozaglavlena “Ego vinty poyut, kak struny...” - i naprasno. Ved' stihi, otkuda vzyata eta stroka, - ne vo slavu letchika, v nih skoree ukor, nedoumenie i gor'koe prorochestvo, i mnogie chitateli eto pomnyat.

V raznyh perevodah v raznye gody poyavlyalsya u nas rasskaz S.Moema “Drug v bede”. Nazvanie eto - “Friend in need” - polovina poslovicy (po-russki - druz'ya poznayutsya v bede). No chut' li ne pyatyj po schetu perevod ozaglavlen v ser'eznom literaturnom organe: “Milyj drug”. I smysl perevran - i zachem trevozhit' ten' Mopassana? Zachem skromnomu rasskaziku tyagat'sya s davno izvestnym romanom?

Eshche konfuznyj sluchaj. Perevod s francuzskogo:

“...s poroga ya zaprimetil dve kartiny Histlera”. Tak i napechatano! Opechatka? Vse nedoglyadeli v verstke - i perevodchik, i redaktor, i korrektor? Oh, skoree tak ono i napisalos' eshche v rukopisi: erudicii hvatilo na to, chtoby foneticheski pravil'no peredat' obychnoe anglijskoe Wh, a vot imya hudozhnika ne vspomnilos', i proverit', est' li takoj Histler ili rech' vse zhe ob Uistlere, nikto ne udosuzhilsya.

Ne udosuzhilsya... Byvaet, privodish' citatu iz klassika, a proverit' nekogda. Kniga vyshla, hvat' - otryvok monologa idet v muzhskom rode, a nado v zhenskom! I nekuda devat'sya ot sramu, i uzhe na vsyu zhizn' ne mila eta knizhka, nikogda ne voz'mesh' ee v ruki i, vspominaya, vsegda bagroveesh' ot styda. I pozdno ob®yasnyat' chitatelyu, kakie tam zaboty i nedugi pomeshali tebe zaglyanut' v biblioteku i otchego redaktoru tozhe nedosug bylo tebya proverit'. Ibo vse i vsegda proveryat' - zakon!

(No kogda Tven ostrit: “Kenguru i prochie zhestkokrylye”, zrya korrektor vser'ez pishet: Proverit', otnosyatsya li kenguru k razryadu zhestkokrylyh!)

A koe-kto schitaet nizhe svoego dostoinstva zaglyanut' hotya by v slovar'. I togda v perevode starik govorit malen'koj vnuchke, kotoraya byla podruzhkoj na svad'be:

- Ty nesla shlejf kak angel.

I vnuchka otvechaet neponyatno, bezo vsyakoj svyazi i logiki:

- On byl uzhas kakoj tyazhelyj!

Pochemu imenno angel dolzhen taskat' tyazhesti?

V podlinnike like a Trojan, bukval'no “kak troyanec”, po slovaryu yasno - molodcom: devochka hrabro, ne zhaluyas' i ne sdavayas', nesla tyazheluyu noshu. No perevodchik ne zamechaet, chto koncy s koncami ne shodyatsya. I, razumeetsya, sebya ne proveryaet.

No i ne v angel'skom oblike vvodit' etogo troyanca v russkij tekst nezachem. Iz vospominanij ob Uistlere (ne vezet zhe emu!) ne tak davno my uznali, chto po vole perevodchika zamechatel'nyj hudozhnik “pabomal kak troyanec”! A znaem li my, kak troyancy rabotali? Gomer nam rasskazyval bol'she o tom, kak oni voevali. Povedal on, pravda, eshche i o tom, kak trudilsya Gefest nad shchitom dlya Ahilla. No kuznec hromonogij Gefest - on bogom ved' byl, ne troyancem!

Inoj perevodchik prespokojno ugoshchaet svoego geroya “yajcami po-ploverski” - poprobujte dogadajtes', chto eto znachit! A geroj est plover’s egg - yajco kulika ili kuropatki.

Neredko solidnyh lyudej zastavlyayut vyhodit' v sad... cherez okno. No v okna geroi ne lazyat, po slovaryu french window - ne zagadochnoe “francuzskoe okno”, a zasteklennaya dver' (obychno na verandu).

Sovremennyj perevodchik v rasskaze o Lune tak i ostavlyaet latinskoe “Mare Serenitatis” i “Okeanus Procellarum”. A ne greh by pointeresovat'sya obshcheprinyatoj terminologiej - togda, ne dozhidayas', poka spotknetsya redaktor (horosho eshche, chto spotknulsya, ne propustil etu russkimi bukvami izobrazhennuyu latyn' v pechat'!), sam ubedish'sya, chto na Lune est' More YAsnosti i Okean Bur'.

V perevode s ispanskogo chelovek glyadit “kuda-to v beskonechnuyu tochku”. Lyubopytno, chto skazhut o takom otkrytii matematiki?

V odnoj knige vstrechaetsya ovcharka cheprachnoj masti. Priznat'sya, avtora etih strok razobralo lyubopytstvo. No dazhe u Dalya v obstoyatel'nom perechne mastej, gde est' ne tol'ko “voronaya”, “karakovaya”, “chalaya”, no i redkostnye “sivo-zhelezovaya” ili “halzanaya”, cheprachnoj masti ne okazalos'. I tol'ko v besede so specialistom-“sobachnikom” udalos' vyyasnit', chto i vpravdu byvayut cheprachnye ovcharki (imenno sama ovcharka cheprachnaya, a ne mast'): bolee temnaya okraska na spine napominaet cheprak na loshadi, tot samyj, chto est' vo vseh slovaryah, no obychno nikak ne svyazan s sobakoj.

Vot takie popadayutsya zagadki. I neredko.

Gazeta soobshchaet o nauchnoj gipoteze, o sobytii, kotoroe uchenye sravnili s “odnim iz desyati egipetskih neschastij”. Nikto v redakcii ne zadumalsya: kakie takie neschast'ya? Nikto ne vspomnil obihodnogo recheniya “kazn' egipetskaya”, ne zaglyanul v slovar', gde upominayutsya “desyat' kaznej egipetskih”.

Pust' na ispytaniyah samolet terpit muki - no pochemu tantalovy? !

A kak vam ponravitsya “duel' mezhdu shest'yu sportsmenkami”?!

K geroine rasskaza (eto ne perevod!) podhodyat pyatero ee naparnic! Troe, pyatero - po-russki ne mozhet otnosit'sya k zhenshchinam, no teper' eto oshibka ochen' chastaya. A naparnica - eto ta, kto rabotaet na paru, to est' vdvoem, kak zhe ih mozhet byt' pyat' (a s samoj geroinej shest')?!

I v gazete, i po radio skazano, chto sovetskoe kinoiskusstvo vsegda bylo nashim “polnomochnym polpredom”. Opyat' prenebrezhenie k istinnomu smyslu slova i opyat' beskul'tur'e: zabyli, chto polpred - eto i znachit polnomochnyj predstavitel'.

Teleperedacha. “Vnutrennij inter'er”. A naruzhnye inter'ery byvayut?! Intérieur i oznachaet to, chto vnutri. Ob®yavleny po radio “nebol'shie miniatyury” - kak budto miniatyura mozhet byt' bol'shoj!

A v odnoj rukopisi sredi prochih krasot nekto poyavlyalsya, “opirayas' na... monokl'”! Rukopis' vernuli na dorabotku. I nash “rabotnik” ispravil: “s monoklem pod myshkoj”! Pravo, inoj raz prosto otorop' beret...

Nasledniki chehovskogo telegrafista ne perevelis' i ponyne i vse shchegolyayut v rechah mudrenymi slovechkami. Gde-to podhvatyat, perevrut - i suyut kuda popalo. Poistine, slyshali zvon...

CHitaesh' v gazetnoj zametke: “Vernulis' domoj na shchite...” Zametka - prazdnichnaya, torzhestvuyushchaya, rech' idet o pobeditelyah. Kto-to, avtor ili redaktor, znal ponaslyshke, chto shchit i pobeda kak-to svyazany. No ved' smysl recheniya “vernut'sya na shchite” kak raz obratnyj, eto znachit ne pobedit', a past' v boyu, pobeditel' zhe vozvrashchalsya so shchitom.

Nauchno-populyarnaya kniga, massovyj tirazh. Ob odnom iz pitomcev moskovskogo zooparka chitaem: “ogromnye ushi... na (!) ostroj mordochke zver'ka... vyglyadyat... kakimi-to podvizhnymi lokatorami... Vernee (!) bylo by skazat', ne ushki fenekov lokatory, a lokatory, pribory, ispol'zuemye chelovekom v sovremennoj tehnike, - eto prototipy ushej zhivotnyh”!!!

Iz dal'nejshego yasno: avtor znaet, chto priroda vse-taki izobrela zverinye ushi ran'she, chem chelovek - lokatory. A vot s “umnym slovom” ne sovladal. Ono by tut i k mestu, tol'ko chto prototip chego?!

I snova s grust'yu prihoditsya otmetit': oshibka, kotoraya v prezhnih izdaniyah upominalas' kak vopiyushchaya, edinstvennaya v svoem rode, za poslednie gody stala pochti privychnoj. Uzhe v gazete milliony lyudej chitayut, chto “Natasha Rostova - prototip sestry Sof'i Andreevny Tat'yany”. CHto za pritcha! Ogovorilsya mastityj pisatel' i uchenyj, beseduya s zhurnalistom? Dopustil opisku v chernovike novogo truda, o kotorom rasskazyval? No togda gazeta byla obyazana delikatno ego popravit'. Ili eto promah zhurnalista, greh korrektora, naborshchika? No nel'zya zhe pridavat' slovu obratnyj smysl!

CHitaem v gazete: proobraz proshlogo - opyat' ta zhe dikost', bessmyslica, ibo v podobnyh sluchayah (kak i v sochetaniyah pro zapas, pro chernyj den') pro otnosit slovo otnyud' ne k proshlomu, no tol'ko k budushchemu.

Nepostizhimye, neveroyatnye oshibki - na takih stranicah i iz takih ust, ot kotoryh uzh nikak nichego podobnogo ne zhdesh'.

Ser'eznaya stat'ya nazyvaetsya “Sovremennik na randevu”, v tekste opyat' i opyat', da eshche s nazhimom: “situaciya randevu”, “razygryvaetsya tipichnaya situaciya: treugol'nik. On, Ona, Drugoj”. “Randevu - tema hrupkaya, opasno stavit' ee na puanty” i t. p. No chego radi mnogoznachitel'nym nazvaniem napominat' znamenituyu rabotu CHernyshevskogo “Russkij chelovek na randevu”? Razve ona tozhe - ob intimnosti, sekse i “tipichnoj situacii treugol'nika”?

Nado li shchegolyat' gromkimi, krasivymi slovami i oborotami ne k mestu, ne dumaya, kakie na samom dele s nimi svyazany ponyatiya?

CHto takoe “antei, kotorye derzhat na plechah nebo”? Vo vremena antichnosti etot nelegkij trud bogami vozlozhen byl na Atlanta. Pust' za veka u nego poyavilis' sobrat'ya, i v pesne sovremennogo menestrelya uzhe “atlanty derzhat nebo na kamennyh rukah”. Odnako s “anteyami” ih vse zhe putat' ne stoilo by. Antej (v edinstvennom chisle) moguch byl, lish' kogda soprikasalsya s mater'yu svoej Zemlej, a otorvannyj ot nee silu svoyu poteryal. I kak ni grustno, pereputal Atlanta s Anteem pisatel', pritom daleko ne novichok.

V nashe vremya privychny geologiya, geografiya, geocentricheskaya teoriya - i opyat' zhe iz gazety my uznaem, chto prudam YUzhnoj Ameriki sil'no povredil neobdumanno zavezennyj tuda... geocint (?!). Ne vdrug raskroesh' takoj psevdonim giacinta, cvetka, v drugih sluchayah dovol'no bezobidnogo. Tut, pohozhe, promah ne avtora, no esli sam avtor i ne videl verstki, tak videl hot' kto-nibud'? Sol' ved' ne v tom, chtoby svalit' vinu na korrektora, na “strelochnika”. Rech' o sud'be yazyka, a stalo byt', o nashej kul'ture i gramotnosti.

Odnazhdy nekij uchenyj orator pytalsya uverit' slushatelej, tozhe lyudej s vysshim obrazovaniem, budto glaz vopiyushchego v pustyne vse eshche sverkaet odinoko. I dazhe prizyval ih v®ehat' v svetloe budushchee na troyanskom kone. Vyshlo i smeshno, i priskorbno. Odnako eto byla eshche ne samaya strashnaya beda, pochti vse slushateli znali, chto v pustyne vopiet ne nekto odnoglazyj, i ulavlivali raznicu mezhdu pobeditelem na kone i konem troyanskim.

A vot kogda takoe poluznanie, hudshee, chem polnoe beskul'tur'e, pronikaet na pechatnye stranicy - togda i vpryam' beda!

Kul'tura nuzhna redaktoru i dlya togo, chtoby ne pugat'sya inyh oborotov, kotorye vzyaty, dopustim, iz cerkovnogo obihoda, no davno i prochno voshli v sokrovishchnicu narodnogo yazyka.

Vy pishete: “Menya obvinyayut v semi smertnyh grehah” - i redaktor uprekaet: “Zdes' nabozhnost' ni k chemu!”

I predlagaet zamenu: “Na menya gotovy vzvalit' vsyakie poklepy”. Da, mozhno vozvesti na cheloveka poklep, eto tozhe iskonnoe russkoe rechenie. No ved' i sem' smertnyh grehov ponyne zhivut v nashem yazyke i davno uzhe utratili tol'ko biblejskij smysl. Tochno tak zhe, kak latinskoe “ab ovo” ili nashe “nachal ot Adama” vovse ne oznachaet, chto govoryashchij i vpryam' verit v yajco Ledy ili (naperekor ucheniyu Darvina) stavit vo glave nashej obshchej rodoslovnoj praotca Adama.

Byvayut sluchai, umilitel'nye svoej naivnost'yu. Vo vremya bala, kogda muzyka smolkla, odin iz tancuyushchih vyshel so svoej damoj v sad. Na polyah rukopisi - negoduyushchij redaktorskij karandash: “Ona byla ne dama, a moloden'kaya devushka! ”

|to uzhe anekdot. I dobro by edinstvennyj v svoem rode.

Kogda glohnet dusha

Velikoe eto delo - dushevnyj takt, vernaya intonaciya. Vskore posle vojny odin iz krupnyh nashih pisatelej, priznannyj hudozhnik slova, bichuya v gazetnoj stat'e zverinuyu sut' gitlerizma, obronil takie slova: fashisty, mol, rady byli “upit'sya detskoj krovcoj”. Pri vsem uvazhenii k avtoru ne mogu ne vspomnit': skazannoe v takom kontekste, po takomu povodu slovechko krovca bylo nevynosimo. Osirotevshim materyam - da i ne tol'ko im - ono rezalo sluh i dushu. Stihi o tragicheskih sobytiyah poet nachal tak:

U materi

gruzdi

v kadushke davno usolilis',

a syn ee ruhnul

na krasnom snegu ussurijskom.

Rifma - zvonkaya, chto i govorit'. I, naverno, poet hotel potryasti nas siloj kontrasta: vot, mol, mat' gotovila synu mirnuyu zakusku k vozvrashcheniyu... A porazil dushevnoj gluhotoj.

“...Sejchas on byl pohozh skoree na prazdnogo gulyaku, chem na rabotnika (!) gestapo”.

|to napisal talantlivyj, svoeobraznyj pisatel', u kotorogo, sudya po vsemu, i golova, i serdce na meste. Kak zhe mog on soedinit' takie nesochetaemye, nesovmestimye slova? Kak mozhno bylo ryadom s gestapovcem postavit' pushkinskogo Mocarta, hotya by i pomenyav mestami gulyaku i prazdnogo? Konechno, eti dva slova ne ostalis' navechno i tol'ko sobstvennost'yu Pushkina, no tak estestvenno slity s nim v soznanii chitatelya, chto ryadom s gestapo videt' ih nesterpimo.

Tak zhe nevozmozhno, oskorbitel'no zvuchit v romane otechestvennogo avtora: “Krasnaya ploshchad' zazyvno vlekla k sebe, - no my napravilis' v protivopolozhnuyu storonu”.

Oh, kak ostorozhno nado obrashchat'sya so slovom! Ono mozhet iscelit', no mozhet i ranit'. Netochnoe slovo - eto ploho. No kuda opasnej - slovo bestaktnoe. My videli: ono mozhet oposhlit' samye vysokie ponyatiya, samye iskrennie chuvstva.

CHelovek perestaet oshchushchat' okrasku slova, ne pomnit ego proishozhdeniya i govorit “ohranniki prirody”vmesto hraniteli.

Geroj odnogo rasskaza vernulsya v gorod svoej yunosti, smotrit, vzdyhaet: “Nichtozhnyj gorod, no stol'ko emu otdano serdechnyh sil, chto skol'ko ni uezzhaj ot nego, skol'ko ni zhivi v drugih gorodah, a ot etogo uzhe ne otorvesh'sya”. Gorodok malen'kij, gorodishko krohotnyj, no prezritel'noe “nichtozhnyj” tut nevozmozhno!

Izvestnyj, uvazhaemyj avtor prizyvaet molodezh' lyubit', berech' rodnoe slovo i literaturu. I vdrug: “Pretencioznaya poshlost' lishaetsya propuska, edva lish' nastupaet komendantskij chas dlya talantov”.

Strannoe, dazhe strashnoe sochetanie! Esli komendantskij chas ob®yavlen dlya talantov, to, pozhaluj, kak raz im-to i ne budet hodu, a vovse ne poshlosti!

I opyat' zhe, rasskazyvaya s uvazheniem, s nezhnost'yu o devushke-sanitarke, horoshij pisatel' vdrug obmolvilsya: “|tu “frontovuyu sestrichku” my uvidim, pochuvstvuem, polyubim kak neobyknovenno prekrasnuyu dobruyu zhenskuyu osob'”. A slovo eto kuda umestnej hotya by v primere iz slovarya Ushakova: “Beluga ochen' krupnaya ryba: otdel'nye osobi dostigayut 1200 kg”.

V odnom rasskaze otec ob®yasnyal mal'chiku, schital na pal'cah, skol'ko platyat lesorubam strahovki za uvech'e. A rech' shla o tom, chto kazhdyj den' komu-nibud' piloj ili toporom othvatyvaet po neskol'ku pal'cev. Takoe sosedstvo korobilo, i redaktor podskazal perevodchiku prostejshij vyhod: otec dolgo, obstoyatel'no tolkoval i podschityval, skol'ko za chto platyat.

Nu, a esli pishet ne professional'nyj literator?

Vidnyj voennyj vspominaet o vzyatii Berlina. V otryvke, kotoryj opublikovala molodezhnaya gazeta, sredi prochego skazano tak:

“Malen'kie berlincy podhodili k... pohodnym kuhnyam, protyagivali huden'kimi ruchonkami svoi chashki i ploshki i smeshno prosili: “Kushat”. “Kushat'” - bylo pervym russkim slovom, kotoroe oni nauchilis' proiznosit'”.

Razumeetsya, avtoru vospominanij vovse ne kazalas' smeshnoj sama pros'ba zhalkih golodnyh detishek. Ochevidno, oni smeshno, zabavno ee vygovarivali. Zabavnym kazalos' to, kak nepravil'no proiznosili oni russkoe slovo. I, razumeetsya, proslavlennyj voenachal'nik ne obyazan byt' stilistom. No odno nelovko postavlennoe slovo iskazhaet vsyu intonaciyu, v lozhnom svete risuet chuvstvo rasskazchika, ponevole na etoj ne ochen' taktichnoj intonacii spotykaesh'sya. Tak neuzheli ne spotknulsya, nichego ne pochuvstvoval redaktor? Otchego on-to ne podskazal (taktichno!) bolee umestnogo slova?

Stat'ya o sobytiyah za rubezhom. “YA shokirovan gestapovskimi poryadkami podavleniya demonstracij!” – vosklicaet krupnyj politicheskij deyatel', esli verit' zhurnalistu. No shokirovana mozhet byt' svetskaya dama, kakaya-nibud' tetushka Forsajt, kogda gost' prishel ne v cilindre, a v myagkoj shlyape. Zdes' zhe smysl i ton anglijskogo shocked sovsem inoj: potryasen, vozmushchen.

Eshche Flober - edva li ne strozhajshij stilist vo vsej mirovoj literature - govoril, chto net horoshih i plohih slov. Vse zavisit ot togo, verno li vybrano slovo imenno dlya etogo sluchaya. I samoe horoshee slovo stanovitsya plohim, esli skazano ne k mestu.

Tut-to i nuzhen takt, vernoe chut'e.

O tyazhelo, byt' mozhet, neizlechimo bol'nyh lyudyah bylo napisano: “Neschast'e svyazalo ih odnoj verevochkoj”. Vyshlo neumestno i grubo.

“CHtoby likvidirovat' odinochestvo kluba, zaproektirovana banya...” - ne smeshno li?

Nekto govorit: “YA vizhu sebya slepcom! ” Prestrannoe sochetanie. Esli chelovek boitsya oslepnut', uzh naverno, on skazhet inache. Hotya by: Mne uzhe chuditsya, chto ya oslep.

Daleko ne vse zamechayut, chto odno i to zhe slovo, pust' samoe metkoe, zvuchit sovsem po-raznomu v raznom okruzhenii. Vpolne zakonnyj oborot “ubit' vremya” smeshnovat v takoj, skazhem, fraze: “Ostavsheesya vremya on ubival na ohote”. Ibo na ohote ubivayut eshche i dich'.

Ili drugaya “ohotnich'ya” povest'. Tigr napal na otca s synom. Ubitogo starika nashli v luzhe krovi, a “syna i sled prostyl”. Tak mozhno skazat' o tom, kto strusil, sbezhal, libo o samom tigre-lyudoede, kotoryj uspel skryt'sya. No nedopustimo skazat' tak o zhertve tigra, o cheloveke, pogibshem strashnoj smert'yu. A zaodno ni perevodchik, ni redaktor ne zametili, chto cherez neskol'ko strok est' sledy v pryamom smysle - etogo samogo tigra.

V detskoj knizhke pro obitatelej morya opisana pogonya hishchnika za zhertvoj. Mozhno by skazat': “...zubastye akuly byli uzh tut kak tut”. I po smyslu pravil'no, i po forme zhivo. No ved' presleduemym grozit smertel'naya opasnost', ne stoit govorit' ob etom tak bespechno i legko. I perevodchik pishet: nastigali - smysl tot zhe, a ton, vybor slova kuda vernee.

Drugoj perevodchik ne smushchayas' primenil tot zhe oborot k sud'be chelovecheskoj: “Kazalos', tyazhelye vremena byli ne dalee kak vchera, no vot oni opyat' tut kak tut”. |to - oshchushcheniya i razdum'ya neschastnogo, polugramotnogo bednyaka. Fraza slishkom slozhna, mnogoslovna, i sovsem ne k mestu stol' legkij, veselyj oborot. Vernej by: Kazalos', oni byli tol'ko vchera - i vot snova nastali.

I eshche grubee, eshche neumestnee: “...on ponyal, chto ego smert' blizka. Starik odin v etoj pustoj komnate, gde nekogo pozvat' na pomoshch' i nekomu pomoch' emu - vot on ves', tut kak tut, umirayushchij”.

Zdes' eshche neobhodimee iskat' inoe, taktichnoe reshenie, i esli eto ne umeet sdelat' nachinayushchij perevodchik, chto-to mog by podskazat' redaktor. Hotya by: On - starik, odin v pustoj komnate, nekogo pozvat', nikto emu ne pomozhet - i vot on umiraet.

“Lyudi prezhdevremenno umirali ot serdechnyh pristupov”. Tak i napechatano! Zvuchit pochti parodijno. A vse ottogo, chto perevodchik smeshal dva rodstvennyh slova, ne oshchushchaya ih okraski: smert', razumeetsya, ne prezhdevremennaya, a bezvremennaya.

V starom-prestarom perevode “Florentijskih nochej” Gejne stoyalo: “Kogda Paganini snova zaigral, v glazah moih potemnelo”. Mnogo ogrehov bylo v tom perevode, no kak raz eto skazano prosto i verno. A vot v novom perevode, cherez polveka, my s izumleniem prochli: “Kogda Paganini vnov' nachal igrat', zhutkij mrak vstal pered moimi glazami”. |to uzhe stil' lyudoedki |llochki...

I tak zhe parodijno v romane - fatal'naya zhenshchina, fatal'nyj poceluj. Razve nedostatochno - rokovye?

Ne pomnyu, vstrechalos' li gde-nibud' takoe, no, navernoe, mozhno skazat' o vesennih luzhicah, v kotoryh otrazilos' yasnoe nebo, chto eto golubye glaza ottayavshej zemli. A vot mozhno li naoborot? Zvuchit po radio pesnya: “I raspleskalis' na pol-lica glaz tvoih golubye luzhicy”. CHto-to somnitelen etot poeticheskij obraz. Edva li hot' odnu devushku obraduet, chto ee glaza lyubimyj, pust' dazhe ne sovsem vser'ez, sravnil s luzhami. Tut i umen'shitel'nyj suffiks ne uteshaet.

Razuhabistye proselki... nehozhenye tropy nauki”. Vyshli ne uhaby, ne trudnye puti, a chastushki!

Iz gazety: “Rasputnye dorogi”! Zachem obvinyat' dorogi v “amoralke”? Rech' prosto o rasputice.

Ser'eznyj, horoshij chelovek, vospitannyj v strogih pravilah britanskoj dobroporyadochnosti, hochet nakonec uzakonit' svoi otnosheniya s lyubimoj zhenshchinoj - prezhde eto bylo nevozmozhno. ZHenshchina gotova prodolzhat' “nezakonnuyu” svyaz', lish' by ne podvergat' ego nepriyatnostyam, narekaniyam “obshchestva”. On sprashivaet: “Are you comfortable?”

Esli hot' na sekundu zadumat'sya, v chem smysl razgovora, esli prislushat'sya k tomu, chto chuvstvuyut dva cheloveka, kotorye davno drug druga lyubyat i nemalo vystradali, v smysle etih slov nel'zya oshibit'sya: Razve tebe legko, horosho v nezakonnom polozhenii lyubovnicy?

No perevodchik ne vnikaet v chuvstva i nastroeniya, v logiku razgovora, on beret pervoe zhe znachenie slova. I pishet: “Tebe udobno? ” I vyhodit, chto smysl voprosa: udobno li ej sejchas sidet' na divane!

Nekto govorit o progulkah, kotorye on sovershal s priyatelem i s vozlyublennoj: “My s neyu chasto gulyali posle obeda, no ne zahodili tak daleko, kak s nim”. Pravo zhe, ryadom s progulkami ni k chemu oborot, imeyushchij otchetlivoe vtoroe znachenie.

Staruhe zahotelos' zavesti sobachonku. Brat ee, hozyain doma, ponachalu protiv etoj zatei. V perevode on komanduet: “Vybros' sobaku von! ” i dal'she dialog.

Ona: - Sobaka ochen' porodistaya.

On: - Otkuda ty znaesh'? Ty ne vidish' dal'she svoego nosa!

Na samom dele takaya grubost' u etogo avtora, v otnosheniyah etih starikov nemyslima. V podlinnike: “Out with it” - ne vybros', a vykladyvaj vsyu pravdu, ob®yasni nachistotu, otkuda vzyalas' v dome sobaka. I dal'she: “You don’t know a dog from a door-mat” - Ty zhe nichego ne smyslish' v sobakah (a stalo byt', ne mozhesh' znat', porodista li ona).

Tut ne prosto oshibki, delo ne tol'ko v neznanii yazyka. Perevodchik gluh k mysli i k harakteram, on ne ponimaet, chto eti lyudi tak govorit' ne mogut.

No byvaet bestaktnost' ne sluchajnaya, mozhno skazat', zlonamerennaya.

Inoj avtor, chuvstvuya, chto iz-pod pera vyhodit nechto suhovatoe i skuchnovatoe, pytaetsya “ozhivit'” stranicu pri pomoshchi razvyaznosti. I neredko razvyaznost' okazyvaetsya oborotnoj storonoj kancelyarita.

Iz stat'i ser'eznogo kritika: “...odnim iz schastlivcev, uspevshih poprisutstvovat' pri sobstvennom posvyashchenii v klassiki, vyglyadit (takoj-to)”. Skazano mudreno i v to zhe vremya s nekim priplyasom. A zatem poyavlyaetsya “prehodyashchaya” “polosa shatkih samoobol'shchenij”, kotoraya (u takogo-to) “byla i vovse kratkoj i otmechena skoree golovnymi popolznoveniyami obratit' neobhodimost' v dobrodetel'”.

Neuzheli ne slyshno, chto slova eti pryamo-taki shipyat drug na druga? “Golovnye popolznoveniya”! CHto eto - ostrota? Ili “hudozhestvennost'”? I dal'she: “...obryv religioznoj pupoviny, kotoraya prikreplyala umy k nekotoromu sredotochiyu... smyslov Vselennoj, nes v sebe, pomimo obretennoj samostijnosti, i svoi utraty”. Ili: “...samye derznovennye chayaniya sbyvayutsya ponaroshku, karnaval'no...” - sochetaetsya li eto?

O drug moj, Arkadij, ne govori krasivo...

A poroj suhovat i skuchnovat zarubezhnyj avtor, i dlya “ozhivleniya” pribegaet k otsebyatine, k toj zhe razvyaznosti perevodchik. Esli perevodchik vse zhe odarennyj, to on sochinyaet i durachitsya ne splosh'. Lish' koe-gde mel'knet zalihvatskoe, chuzhdoe avtorskoj manere slovechko. I togda, skazhem, v nauchnoj fantastike gosti iz kosmosa okolachivayutsya vokrug Zemli, Merkurij vihlyaetsya na svoej osi (a eto prosto-naprosto libraciya, i nado by pokachivaetsya), o kosmicheskom korable govoryat, chto on dolbanetsya o poverhnost' planety. V rechi geroev, a to i v avtorskoj rechi bez vsyakih k tomu osnovanij poyavlyayutsya “subchik”, “koshmarno”, “plevoe delo” i nashe poslevoennoe “tochno”. No eto - otdel'nye ogrehi.

Inoe delo perevodchik bestaktnyj i samouverennyj, da eshche pri ne slishkom zorkom redaktore. Togda zhdi bedy! Avtor ne uznal by sebya v gruboj i zloj karikature, kotoruyu poluchaet v perevode ni o chem ne podozrevayushchij chitatel'.

Ptica sidit “s umstvenno-otstalym i vmeste s tem negoduyushchim vidom” - tut yavno ne tol'ko promah perevodchika, a imenno popytka sostrit' (vid u pticy, veroyatno, neumnyj, durackij).

“My sidim... v bare... i vid u nas zhutko neveselyj”. Ustalym posle neudachnyh skitanij ohotnikam takoj oborot kuda men'she podhodit, chem kakim-nibud' “stilyagam”, no perevodchik pochemu-to voobrazhaet, chto tak luchshe, zhivee.

Hishchnye pticy “s mrachnoj obnadezhennost'yu... vozzrilis' na nas - obstoyatel'stvo malouteshitel'noe, esli uchest' umstvennoe sostoyanie nashego provodnika”. Koe-chto zdes' navernyaka ot neumelosti, ot kal'ki. No glavnoe - vse eto vychurno, razvyazno, s nenuzhnym priplyasom. A kstati, neyasen smysl: pticy, nado dumat', smotryat s nadezhdoj (nadeyutsya na pozhivu, na to, chto im chto-nibud' perepadet).

O pohodke tolstyaka: “On vrazvalochku kolyhal (?) v nashu storonu”.

O porode zverej: “...ni v ih nrave, ni v ih povadkah ya ne nashel nichego takogo, chto imponirovalo by mne do glubiny dushi (!). Vrag obshchestva nomer odin pochemu-to predstavlyalsya mne shikovatoj (?!) koloritnoj lichnost'yu, a okazalsya zlobnoj stenayushchej tvar'yu, lishennoj kakogo by to ni bylo lichnogo obayaniya”. Tut vse bezvkusno, bezgramotno. |to uzhe ne sluchajnye vkrapleniya, neredkie nechayannosti, tak uharski perevedena vsya kniga.

I esli by tol'ko ona odna!

Perevodilis' rasskazy pisatelej strany-dominiona, v osnovnom - o sud'bah korennyh zhitelej. Literatura strany eshche ochen' moloda, avtory ne slishkom iskusheny, im i samim ne vsegda hvataet masterstva, takta i chuvstva mery, osobenno kogda oni posmeivayutsya nad svoimi geroyami. Tem nuzhnee vernyj sluh, vernyj vybor slov perevodchiku. No...

Plemya aborigenov ne daet kolonizatoram nadrugat'sya nad svoej svyatynej. Oderzhav pervuyu pobedu, plemya veselitsya. U avtora scenka ironicheskaya, v perevode - razudalyj balagan. YAzyk mozhet pokazat'sya zhivym, no eto - po milosti razvyaznogo, zalihvatskogo tona: voproshal, raspalyalsya, razglagol'stvoval, nichego sebe polozhen'ice - takov vybor slov tam, gde v etom net nikakoj nuzhdy. Perevodchik pishet boltovnya, a v podlinnike deti uzhe ne veryat v starye skazki o koldunah. V perevode staruha - geroinya rasskaza so smakom splyunula, a v podlinnike - s holodnym prezreniem! I dazhe smert' staruhi vyglyadit karikaturno: “Vid u nee byl kakoj-to otsutstvuyushchij. Ona byla mertva”. A na samom dele: kazalos', ona vse eshche pogruzhena v razdum'e. No ona byla mertva!

Neprodumannaya intonaciya oglupila lyudej i sobytiya, prevratila ne chereschur talantlivyj, no vpolne osmyslennyj rasskaz v zuboskal'stvo, v karikaturu na celyj narod, i ne tak-to prosto bylo redaktoru hotya by otchasti eto ispravit'.

Eshche odin vid durnogo koketnichan'ya:

“A byl li murav'ed?” - zamechaet ohotnik. U vsyakogo skol'ko-nibud' nachitannogo cheloveka vsplyvaet v pamyati znamenitoe gor'kovskoe “da byl li mal'chik-to?”. Dumaetsya, takie “obertony” i “rikoshety” vovse ne obyazatel'ny.

Predpolozhim, chto tut shodstvo sluchajnoe. No vot uzh navernyaka ne sluchajnoe sovpadenie, a nekoe perevodcheskoe, myagko govorya, ozorstvo: “Obhodyashchij dozorom svoi vladeniya kajman”! Perevodchik ne mog ne ponimat', chto chitatelyu totchas vspomnitsya nekrasovskij Moroz-Voevoda. Odnako on imenno togo i dobivalsya, i eto ne svidetel'stvuet o takte i horoshem vkuse. Tak imel by pravo skazat' zhivopisec nashej prirody V.Peskov o kakom-nibud' zvere russkih lesov. No vkladyvat' eti slova v usta zapadnogo avtora, kotoryj ih ne znaet, i primenyat' k zveryu, kotoromu etot obraz nikak ne “k licu”, - bolee chem stranno.

A inogda vdrug chitaem i takoe: “...dzhungli gotovilis' dat' poslednij i reshitel'nyj boj”!

Divu daesh'sya, kakoj dushevnoj gluhotoj dolzhny byli otlichat'sya avtory, redaktory, perevodchiki, chtoby podobnye “slovesnye uzory” uvideli svet!

Sotri sluchajnye cherty...

Odna molodaya pisatel'nica zhalovalas' na redaktora, tozhe molodogo. Deskat', ne cenit chelovek horoshego nestandartnogo slova: u menya v povesti skazano p