>

Familiya geroini Svidzher, mnogie zovut ee dlya kratkosti Svidzh. Ni ona sama, dobraya dusha, ni muzh ee ne v obide - puskaj, mol, prozvali hot' Svidzh, hot' Vidzh, hot' Bridzh... I dal'she v podlinnike obygryvaetsya uzhe slovo “bridzh”, kotoroe ved' ne tol'ko rifma k Svidzh, no eshche i oznachaet “most”. Puskaj, mol, ee zovut kak ugodno - i sleduet perechen' londonskih mostov... Dlya russkogo uha dikovato, chto zhenshchinu nazyvayut Vestminsterskim i inymi mostami, da i gromozdko, neponyatno. I prishlos' obygrat' vtoroe znachenie slova “bridzh”: pust', mol, zovut hot' bridzh, hot' poker, preferans, pas'yans, ya dazhe ne protiv podkidnogo, esli im tak bol'she nravitsya!

Gor'kij, trudnyj, psihologicheski slozhnyj rasskaz sovremennogo pisatelya o tyazhelyh sud'bah, ob odinochestve nazyvaetsya v podlinnike “Master Misery”. Tak zovetsya i dejstvuyushchee lico. Sami po sebe eti dva slova vernej vsego bylo by peredat' nashim “Gore-Zloschast'e”. Pust' eto iz starinnoj povesti i stalo detskoj skazkoj - u avtora tozhe pritcha. I, k primeru, v drugoj pritche, u drugogo sovremennogo avtora, vpolne umesten okazalsya nash skazochnyj oborot “ZHila-byla starushka”. (Vprochem, inye fol'klornye zachiny i recheniya, pozhaluj, mezhdunarodny.)

No v russkoj skazke Gore-Zloschast'e vse-taki malost' smeshnoe, soldat pod konec ego perehitril. Da i srednij rod dlya imeni etogo geroya ne goditsya. I perevodchik nahodit inoe reshenie: Zloj rok. |to besposhchadno, kak ves' rasskaz, ochen' tochno vyrazhaet rol' geroya, zvuchit kratko, tyazhko, slovno dva rokovyh udara, slovno stuchit v dver' sama sud'ba.

Drugoj sluchaj. CHelovek prishel posmotret' na torzhestvennuyu i skorbnuyu processiyu - horonyat korolevu.

- I’m late? - govorit on.

I emu vozrazhayut:

- Not you, sir. She is.

U anglijskogo slova late dva znacheniya. Geroj sprashivaet, imeya v vidu pervoe znachenie: YA ne opozdal? I slyshit v otvet vtoroe znachenie: Vy ne pokojnik, ser. Pokojnica (ili - skonchalas') ona.

Kak byt'? Perevodchiku prishlos' otkazat'sya ot igry bukval'noj, na dvojnom smysle imenno etogo slova, i obygrat' nechto sosednee.

- Vse koncheno?

- Ne dlya vas, ser. Dlya nee.

Slovo obygrano drugoe, a smysl i nastroenie sohranilis' - nichego ne otnyato u avtora, ne progadal i chitatel'.

Da, eto vsyakij raz slozhno i podchas sporno. Bessporno odno: neobhodimo iskat' kakie-to zameny, chtoby ne tuskneli kraski avtora i nichego ne teryal chitatel'. CHto-to vyjdet udachno, chto-to pohuzhe. Odno ploho vsegda - obychnoe opravdanie, snoska: “neperevodimaya igra slov”. |to - raspiska perevodchika v sobstvennom bessilii. Konechno, poroj ty i vpryam' bessilen pered kakoj-to uzh ochen' golovolomnoj zadachej. Togda vernee sovsem pozhertvovat' igroyu slov zdes' i, mozhet byt', vzamen sygrat' v drugom meste, gde u avtora nichego takogo i net, a perevodchiku chto-to pridumalos'. No chem men'she poter', tem, ponyatno, luchshe, i otstupat' bez boya stydno.

A redaktoru v takih sluchayah ne nado byt' pedantom i pridiroj, vozvrashchat' perevodchika k bukve podlinnika, uprekat' v otsebyatine. Ved' eto kak raz ne otsebyatina, ne proizvol, a ta neobhodimaya svoboda, kotoraya pomogaet polnee peredat' stil' i zamysel avtora.

Vspominaetsya: odin nash matematik perevodil special'nyj trud i vdrug zastryal - ne udavalos' proniknut' v sut' mysli avtora. I kakoj-to vesel'chak, vidimo nachitavshijsya romanov s etimi samymi snoskami, prisovetoval:

- A ty napishi: dal'she sleduyut pyat'desyat stranic neperevodimoj igry slov...

Bukva...

V perevodah s anglijskogo to i delo vstrechaesh' oborot vse v poryadke. Dazhe i ne v perevode koe-kto pishet: “U menya vse ol pajm”!!! A uzh esli formalisty eto All right perevodyat, to bukval'no, sovsem ne v duhe russkoj rechi. U menya (so mnoj) vse v poryadke tam, gde vernee: vse horosho (blagopoluchno). “Vse v poryadke” pishut vsyudu, bez razboru: i v uteshenie plachushchemu rebenku (vmesto nu, nichego, nichego, uspokojsya, projdet, vse obojdetsya), i o cheloveke - vmesto on zhiv i zdorov, i o mashine - vmesto ona v ispravnosti (rabotaet kak nel'zya luchshe).

Tak sohranyaetsya bukva podlinnika, no iskazhaetsya ego duh, narushaetsya iskrennost' rechi, vernost' obraza. A ved' netrudno vse eto sohranit'.

V fantasticheskom rasskaze zverek ili ptica nauchilis' govorit' po-chelovecheski. Govoryat ponachalu ne sovsem chisto i pravil'no. Dopustim, ne Hello, a ‘ello. Anglichaninu takaya oshibka v proiznoshenii skazhet mnogo, a russkomu chitatelyu - rovnym schetom nichego. No mozhno peredat' eto samoe Hello obychnym russkim zdravstvuj, a v naivnoj, eshche neumeloj rechi ‘ello - hotya by kak drastuj ili zd’astvuj. I vse stanet ponyatno.

V inyh sluchayah, v knigah sovremennyh “Hello” otlichno peredaetsya nashim “Zdorovo” ili “Ppuvem”.|to tozhe estestvennej i vyrazitel'nej v knige, napisannoj - ili vossozdannoj - po-russki.

Vse eto otdel'nye mimoletnye vozglasy. No est' odin otlichnyj, psihologicheski nasyshchennyj rasskaz, gde eto samoe Hello (perevodchik radi foneticheskoj tochnosti pishet “hellou”) igraet sovsem osobuyu rol', na nem lezhit vazhnejshaya smyslovaya i emocional'naya nagruzka. I vot chto poluchaetsya:

“Dialog vnezapnoj lyubvi odin i tot zhe vsyudu, vo vseh stranah mira. Na vseh yazykah (! !!) my krichim drug drugu iz-za podushki: “Hellou-hellou-hellou-hellou! ”, slovno vedem kakoj-to neskonchaemyj telefonnyj razgovor cherez morya i okeany...”

Tak eshche v neskol'kih mestah, po tri, chetyre, pyat' hellou kryadu. To, chto dolzhno zvuchat' voplem otchayaniya i odinochestva, oborachivaetsya nelepost'yu, parodiej. Nado dumat', ne etogo dobivalsya odarennyj perevodchik, no ego podvelo uvlechenie ekzotikoj zaemnogo slova. Pravo zhe, stoilo otkazat'sya ot bukvy podlinnika. Ibo “na vseh yazykah”, kazhdyj na svoem yazyke, lyubya i toskuya, my krichim drug drugu vse zhe ne “hellou”, a primerno - slushaj! vyslushaj! Ty slyshish'? Uslysh' menya! Pravda, v rasskaze upomyanut telefonnyj razgovor. I vse-taki zhal', chto ne vybrano takoe slovo, kotoroe godilos' by ne tol'ko dlya telefona, no vyderzhivalo by vsyu psihologicheskuyu nagruzku, peredavalo by oshchushchenie neizbyvnogo odinochestva. Da, rasskaz vo mnogom parodien, no tol'ko ne zdes'.

|to - sluchaj krajnij. No kak chasto natalkivaesh'sya na nikomu ne nuzhnoe: “O’kej, skazal on” vmesto - ladno, soglasen, idet.

Kak chasto v perevodah vstrechaesh' oborot vysokie skuly (high). Izredka eto skulastoe, shirokoskuloe lico (vostochnogo tipa). A chashche - vystupayushchie ili obtyanutye skuly na hudom lice (vspomnite “dve kostochki, dve tochki pod glazami”, kotorye porazili knyazya Myshkina na portrete Nastas'i Filippovny). Togda vernee skazat' “ot protivnogo”: gluboko posazhennye (ili dazhe zapavshie) glaza.

Dopustim, mozhno skazat' pesochnogo ili morkovnogo cveta volosy, hotya vernej libo svetlo-ryzhie, zolotistye, libo yarkie, medno-ryzhie: tak my govorim po-russki, imenno eto oznachayut anglijskie sandy i red ili francuzskoe carotte. Nedarom roman ZHyulya Renara “Poil de carotte” v perevode sovershenno pravil'no nazvan “Ryzhik”.

No vot zhenshchina vlyublena, vo vsyakom sluchae vedet sebya kak vlyublennaya. “Ona voshishchalas' ego volosami, ego sheej, izgibom ego pozvonochnika”. Neuzhto i vpravdu - pozvonochnika?! Konechno, po slovaryu eto pervoe znachenie slova spine. No pust' dazhe avtor govorit ne sovsem vser'ez, pust' on podtrunivaet nad vnezapnym uvlecheniem geroini, vse zhe vryad li ona voshishchaetsya pozvonochnikom! Skoree - pryamoj, nichut' ne sutuloj spinoj muzhchiny, inache govorya, ego osankoj, tem, kak pryamo on, chelovek uzhe v godah, derzhitsya. I odnako eto ne opiska. CHut' dal'she geroj razmyshlyaet: “Neuzheli ee vostorgi po povodu izgiba ego pozvonochnika byli vsego lish' kovarnoj i bessovestnoj igroj na nenasytnom... muzhskom tshcheslavii?”

I v drugom rasskaze, o drugoj zhenshchine, pust' tozhe ne bez ironii: “Ona shla, vystaviv svoj ploskij zhivot daleko vpered, chto pridavalo ee pozvonochniku kakoj-to fantasticheskij izgib”. Ne stoilo li perevesti eto na yazyk i obrazy bolee ponyatnye? K primeru: ona vypyatila zhivot i kak-to neestestvenno, nepravdopodobno izognula spinu. Pravo, chitatel' legche by sebe eto predstavil!

Zdes' perevodchik, vidimo, schital bukval'nost' ostroumnoj. CHashche ona byvaet bezdumnoj i bessmyslennoj.

K poslovice mettre la main à la pâte dali snosku: opustit' ruki v testo! A smysl - vmeshat'sya!

Neponyatno, pochemu “ogromnyj klan, sgrudivshijsya v blokgauze”, mozhet zatravit' i ubit' cheloveka. A tut nikakoj ne blokgauz, prosto (na zhargone) tyur'ma.

Bezdumnaya peredacha inoyazychnogo slova pervym zhe ego znacheniem po slovaryu porodila nemalo oshibok. Inye ukorenilis' za desyatiletiya. Tak, dazhe nyneshnie gazety i spravochniki uporno delyat territoriyu SSHA na grafstva. Inoj raz chitaesh': respublikanskoe grafstvo! CHistejshaya bessmyslica. Lyudi privykli, ne oshchushchayut neleposti takih sochetanij, hotya, kak izvestno, nikakih grafov i grafstv v Amerike net. County tam oznachaet prosto okrug - vtoroe znachenie slova chernym po belomu ukazano v anglo-russkom slovare.

Eshche vazhnee othodit' ot bukvy podlinnika v hudozhestvennoj literature, gde nado peredat' ne tol'ko sut', smysl, no i mnozhestvo ottenkov.

V podlinnike: “Plohoe zrenie ne meshalo (ne prepyatstvovalo) akulam chuyat' zhertvu”. Doslovnyj perevod prozvuchal by stranno i ne slishkom logichno. I perevodchik dumayushchij, nadelennyj vernym sluhom, othodit ot bukvy, chtoby proyasnit' mysl': Akuly ploho vidyat, zato otlichno chuyut zhertvu.

Prosto i yasno. I ploh byl by tot redaktor, kotoryj stal by zdes' vozrazhat' protiv “otsebyatiny”, potomu chto u avtora, mol, net nikakogo “zato”.

Samolet poterpel avariyu, dva cheloveka zateryany v serdce pustyni, im grozit smert' ot zhazhdy. No sredi oblomkov samoleta chudom otyskalsya apel'sin, oni po-bratski razdelili ego, i vot u nochnogo kostra vydalas' schastlivaya minuta. V podlinnike doslovno: “Lozhus' na spinu, sosu frukt i schitayu padayushchie zvezdy”. Rasskazano o sobytii tragicheskom, o razdum'yah glubokih i chelovechnyh (my obrecheny... no eto ne meshaet mne radovat'sya), a po-russki sosu frukt prozvuchalo by poprostu smeshno. I prihoditsya rasshifrovat' “frukt”, otojti ot bukvy podlinnika, chtoby peredat' duh, oshchushchenie, nastroenie: “Otkidyvayus' na spinu, vysasyvayu dol'ku za dol'koj, schitayu padayushchie zvezdy”.

Raz v god v domashnej utke prosypaetsya dusha pereletnoj pticy, drevnij instinkt zovet ee proch' so dvora, ej mereshchitsya shir' materikov, ochertan'ya morej... Vse eto strannym obrazom umeshchaetsya “v malen'koj glupoj golove” - vot mysl' avtora (est' takoj francuzskij idiom - la dure tête), i, pravo, stranno bylo by slovo dure perevesti zdes' pervym znacheniem po slovaryu: v tverdoj golove.

Starushka vtajne chuvstvuet sebya odinokoj, ej ne hvataet laski, tepla. Ona hochet zavesti sobaku - i ob®yasnyaet s zapinkoj: “I want something human”. Nado li perevodit' doslovno: “chtoby ryadom bylo chto-to chelovecheskoe”! Pozhaluj, i vernee, i yasnee, k primeru: Hochu, chtob ryadom byla zhivaya dusha...

Eshche lyubopytnyj i ochen' pokazatel'nyj sluchaj.

Mladshaya sestrenka zhalovalas' na brata: “S nim stalo trudno uzhit'sya, to on zlilsya, to dulsya, nastroenie u nego menyalos' pyatnadcat' raz na den'. El tak mnogo i zhadno, dazhe smotret' bylo strashno, i vse ogryzalsya - ne pristavaj ko mne”. (V podlinnike: “Ne was difficult to live with, inconsistent, moody. His appetite was appalling, and he told me so many times to stop pestering him”.)

Odnazhdy ves'ma avtoritetnyj kritik privel eti stroki kak primer chrezmernoj vol'nosti - tut eshche mozhno sporit'. No pozdnee oni zhe privedeny uzhe kak grubaya oshibka, perevod obratnyj po smyslu, deskat': 1) vyrazhenie appalling appetite znachit “skvernyj, plohoj appetit”, tak kak “glagol appal znachit pugat', strashit'” i 2) “nuzhno bylo... pravil'no osmyslit' situaciyu, zadumat'sya: kogda u cheloveka durnoe nastroenie, kakoj u nego appetit - plohoj ili horoshij?” Togda, zaklyuchaet kritik, ne bylo by v perevode “grubogo lyapsusa...”

A lyapsusa zdes' net, smysl kak raz veren.

Kritik ishodil iz pervogo, obshcheprinyatogo znacheniya odnogo slova ili slovosochetaniya i predlagal pervoe prihodyashchee na um zaklyuchenie: v durnom nastroenii est' ne hochesh'. I to i drugoe vyrvano iz konteksta, iz vsego povestvovaniya, iz konkretnyh svyazej. Mezhdu tem u avtora srazu za slovami ob appalling appetite devochka sprashivaet, ne soliter li sidit v brate, i otec otvechaet: net, prosto Dzhim rastet. U podrostka, a ne u vzroslogo durnoe nastroenie ne obyazatel'no otbivaet appetit! Da i devochku navryad li ispugalo by (navryad by ona dazhe zametila) otsutstvie appetita. Naprotiv, ee i dal'she pugaet imenno nepomernyj appetit brata, ona izumlyaetsya, chego radi on “stol'ko vsego uplel” - butylku moloka i desyatok bananov srazu!

Perevod byl tut veren kak raz potomu, chto osnovan na duhe podlinnika, na produmannom obshchem smysle rasskazannogo, a ne na bukve, ne na pervom po slovaryu tolkovanii otdel'no vzyatogo slova, vyrvannogo iz vsego nastroeniya i vsej kartiny. I otnyud' ne iz zhelaniya zashchitit' chest' sobstvennogo mundira voskreshayu ya, vinovnica mnimogo “lyapsusa”, etot davnij sluchaj. Net, zdes' spor kak raz o principe, o samoj suti, o korne i osnove perevodcheskogo truda.

Obraz, nastroenie, mysl' i chuvstvo... tak vazhno eto peredat' - i tak nevozmozhno peredat', sleduya odnoj lish' bukve podlinnika!

Pereveden rasskaz klassika proshlogo veka: “...reka, kazalos', s trudom probivaet sebe put' sredi obshirnyh flotilij tyazhelo gruzhennyh sudov, kotorye povsyudu otyagoshchali ee glad'. Za predelami goroda chastymi gruppami rosli velichavye pal'my i kokosy vmeste s kakimi-to derev'yami gigantskogo vozrasta. To zdes', to tam vidnelos' risovoe pole... vodoem, sluchajno zabredshij syuda hram...”

I chut' dal'she: “V tom, chto ya videl i slyshal... ne bylo nichego ot harakternyh osobennostej sna... Snachala, somnevayas' v svoem bodrstvovanii, ya predprinyal seriyu proverok...viden'e... podverglos' moemu somneniyu, a zatem proverke...”

CHto i govorit', perevod doslovnyj. Ne otsyuda li v russkom tekste neudachnoe sosedstvo odnokorennyh slov ili slov nesochetaemyh, i kancelyarizmy, tyazhelye oboroty, i raznoboj vremen, i raznoboj stilisticheskij, i pryamye neleposti i oshibki. Cocoa - libo tozhe pal'ma (kokosovaya), i togda nel'zya “pal'my i kokosy”, libo eto derevo kakao. Sluchajno zabresti kuda-libo mozhet otbivshayasya ot stada ovca, o hrame zhe tak vyrazit'sya mog by razve chto pisatel' inoj pory (pozdnee let na sto!), a v dannom sluchae stray - prosto odinokij, na hudoj konec - bog vest' kak syuda popavshij.

Byt' mozhet, chitatel' i proderetsya skvoz' debri takogo perevoda, koe-kak prosledit za razvitiem syuzheta. No cel'nogo vpechatleniya on navernyaka ne poluchit, ne razdelit s geroem izumleniya pered sobytiyami strannymi, nezhdannymi, ne oshchutit ego smyateniya, ego somnenij - son eto ili yav', ne uvidit vo vsej vnezapnoj i skazochnoj krasote porazivshuyu geroya kartinu: polnuyu zhizni reku, udivitel'nyj gorod, pal'movye roshchi... Vse eto u chitatelya otnyato: u perevodchika net yasnogo predstavleniya o zamysle avtora, a potomu i peredat' chitatelyu duh rasskaza on ne sumel. Ni yasnosti, ni cel'nosti perevodchik, vidno, i ne iskal, ne osmyslil i ne preobrazil tvorcheski podlinnik, a perevodil mehanicheski slovo za slovom. |to i est' bezdushnaya i bezdumnaya kal'ka.

“On zhenat na avtoritarnoj snobke” - chto eto takoe?

“...Hotya vse sily (geroya) byli napravleny na bor'bu (so stihiej), serdce ego vdrug napolnilos' chuvstvom ogromnoj lyubvi... Nastoyashchaya lyubov' - eto strast' i nezhnost' popolam. Pervuyu on oshchutil davno, teper' v ego dushe prochno utverdilas' i vtoraya”.

Konechno, v originale est' first i second, no po-russki eto prisushche tol'ko protokolu, v hudozhestvennom perevode takaya kazenshchina s banal'nost'yu popolam nepozvolitel'na. Ona - eshche odno dokazatel'stvo, chto kal'ka i kancelyarit - bliznecy.

CHto znachit “zafiksirovannaya vovne vremeni gryaznuha ischezla zafiksirovannoj, bez momenta perehoda”? Mozhet byt', ona mel'knula pered glazami, nakrepko zapechatlelas' (otpechatalas') v pamyati, a iz vidu mgnovenno ischezla? Veroyatno, tak, no legko li na kazhdoj stranice razgadyvat' etakie rebusy?

Nekto “trezvo i peripateticheski vosprinimal okruzhayushchij mir, bodrstvuya... do pyati chasov utra”. CHto sie znachit? Esli v podlinnike (ves'ma slozhnom, tut stil' peredat' ne tak-to legko) i stoyalo peripatetic, to perevodchik obyazan sohranit' ne slovo, a mysl' i obraz. Personazh etot ne prichasten drevnej filosofskoj shkole peripatetikov, no, mozhet byt', bodrstvuya, on, kak i te filosofy so svoimi uchenikami, hodil vzad i vpered? Ili, neroven chas, perevodchiku pochudilos', chto peripateticheski - eto vrode pateticheski, tol'ko “pokrepche”? Poistine, temna voda vo oblaceh. Pravda, nam vstrechalsya i peripateticheskij Telepat - u St.Lema. No Lem-to ostrit, i ochen' udachno. Amerikanskij zhe romanist nasmeshil chitatelya tol'ko po milosti perevodchika.

I v tom zhe romane raznoschik gazet “upivalsya odinokoj samodostatochnost'yu svoej raboty”. (|to slovo-urod sejchas uzhe vstrechaesh' ne tol'ko v perevodah.)

A chto takoe “zapadnoe nebo”? Po-russki libo zakatnoe, libo nebo na Zapade (dopustim, ono aleet ili pogaslo). Kak vam nravitsya “kostyum cveta soli”? A “rot, sobrannyj v pugovicu”? A “potencial'nye pirogi”?

A eto kak ponyat': chelovek “poteryal strategicheskuyu pugovicu v smeshannom obshchestve”?

Zagadki, zagadki...

“Skazal on temno”. Pozhaluj, pripomnitsya Lenskij (“tak on pisal temno i vyalo”). A v podlinnike nikakogo romantizma, chelovek govorit, vidimo, darkly - libo hmuro, libo tumanno, neyasno.

Nekto “uvidel svoego syna caryashchim v oreole nasyshchennogo oshchushcheniya nachala novogo puti, i ego serdce vospryalo (hotya by vospryanulo, vse-taki gramotnee!) iz praha”. Vot eto i vpravdu skazano temno, ibo ne po-russki.

Ochevidno, v luchshem sluchae vse eto - kal'ka, neperevarennoe, ne osmyslennoe tvorcheski povtorenie bukvy podlinnika bez malejshego zhelaniya ponyat' i peredat' duh, svoeobrazie etogo slozhnogo, no otnyud' ne parodijnogo stilya. Vyhodit ne svoeobrazno, a tol'ko neponyatno, smeshno i nelepo. I takih perevodov nemalo.

“|to pomoglo emu ostavat'sya tem, kem on byl” - vmesto samim soboyu!

CHelovek “shel, zasunuv ruki v karmany, chut' vystaviv vpered nagnutuyu golovu”!

“Ruku, podderzhivayushchuyu golovu mal'chika, skoval son”. V podlinnike: “The arm... gone to sleep” - ruka zatekla, onemela.

“On poshchupal, na meste li ego nogi”, a v podlinnike “he found his feet” - stal na nogi (v perenosnom smysle), oshchutil, osoznal svoi sily!

Veter vgryzalsya v dym, podnimavshijsya iz trub redkih ferm”. A u avtora “The occasional farmhouse chimney sent smoke up into the teeth of the wind”, etot anglijskij idiom - “v zuby” - oznachaet: navstrechu, naperekor, nesmotrya na... No vot i eshche perevod: “Vzbirat'sya po sklonu v zubah u etogo uragana budet delom neshutochnym”!

“Ty hochesh' byt' tem, kem ne mozhesh' stat'”. A eto v dannom sluchae znachit prosto-naprosto ty sam ne znaesh', chego hochesh'! A v drugom povorote mozhet byt' - hochesh' nevozmozhnogo.

Net, nel'zya poverit', chto normal'nyj, obyknovennyj chelovek v zdravom ume i tverdoj pamyati skazhet o drugom, ob invalide ili kaleke, ne on prihramyvaet, pripadaet na nogu, a u nego noga s defektom!

Pochemu zhe tak vyrazhaetsya perevodchik? Tol'ko potomu, chto v podlinnike defect? Pravo, chtoby ruka podnyalas' napisat' takoe, nado stradat' kakim-to defektom... esli ne chut'ya, to po men'shej mere sluha...

V perevode sovremennogo bel'gijskogo rasskaza odin personazh ob®yasnyaet drugomu, kak vruchit' tret'emu licu solidnuyu summu; rech' idet o millionah, pritom o sdelke ne slishkom zakonnoj. Den'gi nado peredat' “iz ruk v ruki”. “Ni vu, ni connu”, kak govoryat francuzy.

I snoska: “Ne vidya, ne znaya”.

Takoe narochno ne pridumaesh'! Esli uzh perevodchik ne znal francuzskogo, nado bylo s kem-to posovetovat'sya. A mozhet, i znal, da tol'ko “perevel”, skal'kiroval grammaticheskuyu formu, a ne mysl' i ne okrasku izvestnogo francuzskogo recheniya, potomu chto vyrazhenie eto, konechno, oznachaet ne bukval'no “ne vidya, ne znaya”, a vtihomolku, tajno, shito-kryto.

Da, ne povezlo bel'gijcam... No razve tol'ko im odnim? I razve tut delo tol'ko v perevode?

Fantasty (a nyne uzhe i ne tol'ko fantasty) vospevayut mudryh robotov, nahodchivyh kiberpilotov i ostroumnyh elektronnyh lingvistov. No poka chto mashina mozhet perevodit' lish' bukval'no - na urovne togo zhivogo perevodchika, kotoryj vzamen ni vu, ni connu “vydal” bessmyslennoe “ne vidya, ne znaya”.

Govoryat, nyneshnemu real'nomu “elektronnomu perevodchiku” zadali perevesti: 1) Out of sight, out of mind. 2) The spirit is sound, but the flesh is weak. I mashina perevela: 1) Nezryachij idiot. 2) Vodka horoshaya, no myaso protuhlo. Kak govoritsya, pust' eto vydumka, zato pridumano neploho! Dazhe esli etot kiberneticheskij anekdot - vsego lish' anekdot, v nem zaklyuchena ser'eznaya istina. Eshche ochen', ochen' ne skoro mashina sumeet zamenit' zhivogo perevodchika - esli voobshche sumeet. Ibo tol'ko chelovek, esli on i vpravdu chelovek, a ne obuchennyj gramote avtomat, otbiraet nuzhnye slova ne mehanicheski i ne matematicheski, a potomu, chto on sposoben dumat' i chuvstvovat' po-chelovecheski. Tol'ko cheloveku, i to ne vsyakomu, dano dovol'no chut'ya i chuvstva yumora, chtoby te dve frazy, zadannye mashine, perevesti po-nastoyashchemu: “S glaz dopoj - iz serdca von” i “Duh bodr, no plot' nemoshchna”.

I naprasno nekij, myagko govorya, naivnyj recenzent hvalit perevodchikov Norberta Vinera v takih vyrazheniyah: “Oni sumeli izbezhat' obychnoj v tehnicheskih perevodah rusifikacii teksta, a v teh sluchayah, kogda eto dejstvitel'no neobhodimo (? ) dlya tochnoj peredachi vseh ottenkov mysli avtora, ne poboyalis' vvesti elementy doslovnogo perevoda. Takim obrazom berezhno sohraneny vse osobennosti stilya Vinera”!!!

Poistine, ne pozdorovitsya ot edakih pohval.

Esli verit' recenzentu, perevodchiki otkazalis' ot vsego luchshego, chto dostignuto v sovetskom perevode za poslednie desyatiletiya. “Ne poboyalis'” otkatit'sya nazad, k staroj, porochnoj formal'noj tochnosti vzamen vernosti po sushchestvu, k peredache bukvy podlinnika, a ne ego duha.

Ibo v raznyh yazykah raznye sposoby vyrazheniya, i u kazhdogo yazyka svoi zakony. A bukval'nyj, doslovnyj perevod - eto, po suti, i est' perevod chisto mehanicheskij. S zakonami russkogo yazyka on ne v ladah, on perenosit na russkuyu stranicu stroj, formy, zakony yazyka chuzhogo, emu ne hvataet gibkosti i chutkosti. Takim sposobom nikak nel'zya berezhno sohranit' osobennosti stilya i tochno peredat' vse ottenki mysli. Kak raz naprotiv. Mozhno vse tol'ko iskazit' i zagubit'. CHto i delayut perevodchiki, rabotayushchie bezdumno i bezdushno, kak avtomaty, - chitatel' mog uverit'sya v etom na mnogih naglyadnyh primerah.

V svoej knige “Dialog” odin iz znatokov i rycarej russkogo yazyka L.Borovoj prekrasno pokazal, kak perevodil s francuzskogo sam sebya Lev Tolstoj v “Vojne i mire” - “perevodil vol'no, smelo, ne boyalsya rusizmov...” Uzh komu, kak ne Tolstomu bylo sudit' o mere i takte v etom tonkom dele! A ved' v ego vremya i dlya ego chitatelej gallicizmy i prosto ne perevedennye francuzskie slova i oboroty byli vpolne privychny i obihodny.

Berezhno sohranit' i peredat' podlinnik vo vsej polnote i mnogoobrazii, peredat' vse ottenki mysli, chuvstv, stilya mozhno tol'ko othodya ot bukvy, ot doslovnosti, tol'ko sredstvami i po zakonam nashego yazyka. Inache govorya, kak ochen' tochno skazal eshche Pushkin, to, chto vyrazil na svoem yazyke inostrannyj avtor, nado perevyrazit' po-russki.

...Ili duh?

V podlinnike kniga nachinalas' tak: “Dusk of a summer night”, to est' “Sumerki letnego vechera”. Vsego-to tri slova, a vyhodit ploho, skuchno i ne ochen' po-russki. I vdrug osenilo:

Letnij vecher, sumerki.

Prosto? No slova stali po mestam, otpal kancelyarskij roditel'nyj padezh, poyavilsya kakoj-to vnutrennij ritm, nastroenie, obraz.

Primerno tak i nachinaetsya perevodchik. I redaktor perevoda. Kogda perestaesh' byt' rabom inoyazychnoj frazy, kogda prevyshe vsego dlya tebya ne bukva podlinnika, no ego duh.

V rasskaze sovremennogo pisatelya, fantasta i lirika, opredelyaet nastroenie, zadaet muzykal'nyj ton klyuchevaya fraza: Dark they were and golden-eyed. Mozhno skazat': oni byli smuglye i zolotoglazye. No chego-to ne hvataet, poluchaetsya skuchnaya informaciya. A ved' v podlinnike poryadok slov ne sovsem obychnyj, chto po-anglijski dopuskaetsya ne chasto. Dodumyvaesh'sya: byli oni smuglye i zolotoglazye... I legchaet na dushe: ot maloj perestanovki v slovah etih poyavilas' zadumchivost', chto-to ot skazochnosti, neobychnosti podlinnika.

Roman samogo nachala veka. Staryj chudak, tihij kabinetnyj uchenyj vybit iz kolei sobytiyami chrezvychajnymi, vdrug pochuvstvoval sebya bez pyati minut geroem - i gotov vzbuntovat'sya protiv domashnej, zhenskoj tiranii. Ego sprosili, edet li on domoj. Otvet mozhno peredat' tak: “Teper'-to uzh ya ne vernus'”.

No eto i vpryam' zvuchit ochen' reshitel'no. A nash chudak vse-taki geroj na chas, domoj on, konechno, vernetsya - i dazhe eti samye slova proiznosit doveritel'no: “Ne vernus' ya...”

Inym stal samyj ritm frazy - i ona zvuchit myagche, soglasno krotkomu nravu govoryashchego.

Vas sprashivayut, kogda v poslednij raz shel sneg, i vy otvechaete neopredelenno: “Da nedeli dve nazad”. Sobytie ne slishkom vazhnoe i ne tak uzh tochno zapomnilos'. No esli sprosyat o chem-to znachitel'nom, chto vrezalos' v pamyat', vy skazhete inache: “Rovno dve nedeli nazad”. A esli o sobytii gor'kom, ob utrate ili razluke? Otvet budet tozhe tochen, no menee delovit, hotya by: “Uzhe dve nedeli...” Neopredelennoe “nedeli dve” zdes' nevozmozhno: uzh konechno, kazhdyj v tochnosti pomnit, skol'ko vremeni proshlo s togo chasa, kak ne stalo ryadom rodnogo cheloveka. (Vot napisalas' eta strochka - i edva ne sluchilos' to, chego vsem nam nado boyat'sya kak ognya: postavish' nechayanno “ne stalo ryadom blizkogo cheloveka” - i vyjdet durnoj kalambur).

Da, vsya intonaciya, okraska nashej rechi, ee nastroenie zavisyat ot samogo malogo slova i prezhde vsego ot poryadka slov. Zdes' tozhe ton delaet muzyku...

Tri korotkih slova: znayu ya vas - sovsem, sovsem ne to zhe samoe, chto ya vas znayu.

Kak ni svobodno po sravneniyu s zapadnoevropejskimi yazykami stroitsya russkaya fraza, logicheskoe i emocional'noe udarenie v nej chashche vsego v konce. A, k primeru, v anglijskoj - v nachale. I esli sohranit' stroj podlinnika, anglijskij poryadok slov, v konce frazy gir'koj povisaet kakoe-nibud' mestoimenie, hotya sut' vovse ne v nem.

Malen'kaya devochka chto-to dolgo, upoenno risovala - i vdrug brosila tetrad', perestala risovat'. Pochemu? Da vot, poluchilas' ochen' strashnaya “byaka-zakalyaka” - ya ee boyus'.

|to izvestnye stihi K. CHukovskogo. On horosho znal: rebenok ne govorit - “ya boyus' ee”. Golosom, udareniem malysh vydelyaet samoe glavnoe, samoe vazhnoe - boyus'! Ustami mladenca tut i vpryam' glagolet istina.

Mozhno, razumeetsya, tu zhe stroku postroit' i po-drugomu, no esli vam govoryat: “YA boyus' ee”, vy nevol'no zhdete kakogo-to prodolzheniya (“ee, a ne tebya”, ili “ee, potomu chto ona strashnaya”).

V matematike ot peremeny mest slagaemyh summa ne menyaetsya. No kak menyaetsya summa chuvstv i nastroenij, muzykal'noe i emocional'noe zvuchanie frazy ot perestanovki teh zhe slov, inogda odnogo tol'ko slova!

I serdce vnov' gorit i lyubit - ottogo,

CHto ne lyubit' ono ne mozhet.

Kak pronzitel'no, neodolimo, kak perehvatyvaet dyhanie eto prostoe “ne mozhet” v konce pushkinskoj stroki, na nego-to i padaet ritmicheskoe, logicheskoe, dushevnoe udarenie! Stihi? Da, konechno. No ved' i stihami mozhno odno i to zhe skazat' po-raznomu - i dlya prozy vozmozhnostej ne schest'. Nashi grammatika i sintaksis, velikoe im spasibo, pozvolyayut chut' li ne lyubye slova v predlozhenii pomenyat' mestami, tut u nas prostora kuda bol'she, chem v yazykah zapadnoevropejskih. Russkaya fraza otnyud' ne dolzhna byt' gladkoj, pravil'noj, bezlichnoj, tochno iz shkol'nogo uchebnika: podlezhashchee, skazuemoe, opredelenie, dopolnenie...

A mezhdu tem v redakciyah neredko prihoditsya slyshat':

- Opyat' inversiya! Nu zachem ona vam?

Geroj skazki ne znal, kak uteshit' plachushchego malysha, dozvat'sya, chtoby tot uslyshal “...kak dognat' ego dushu, uskol'zayushchuyu ot menya... Ved' ona takaya tainstvennaya i neizvedannaya, eta strana slez”. V redakcii zasporili: pochemu snachala opredeleniya neizvestno k chemu, a lish' potom - podlezhashchee? Neyasno, neponyatno! I predlozhili poryadok slov samyj prostoj, bez vsyakih inversij: Ved' strana slez takaya tainstvennaya i neizvedannaya.

Da, vse stalo yasno i ponyatno, a skrytoe v etih slovah volnenie pri takoj perestanovke pogaslo. Ne ostalos' ni tainstvennosti i neizvedannosti, ni grusti - nichego, chto tak vazhno dlya nastroeniya avtora i geroya!

CHto pochuvstvuet, chto predstavit sebe chitatel', esli prochtet doslovnyj perevod takoj scenki (rech' o passazhire nochnogo poezda):

“...on tiho podnyalsya i v predutrennej prohladnoj tishine, v zapahe zheleza, v temnom vagone stal bystro, delovito sobirat' svoi pozhitki”? Uzh naverno glaz reznut eti tri “v”, i sochetaetsya li - v zapahe i v vagone?

Nu, a esli ne prosto chitat' slova, a oshchutit', chto stoit za slovom? Esli chut' otojti ot bukvy podlinnika: ...v predutrennej prohladnoj tishine, v temnom vagone, gde pahlo zhelezom, - razve tak ne estestvennej po-russki?

Rech' idet ob opasnoj ohote, o sobytiyah chrezvychajnyh. Mozhno govorit' istovo, opisatel'no: “Vse molchali, ne znaya, chto delat' dal'she”, a mozhno bez vsyakoj plavnosti, bez lishnih svyazok i perehodov, dazhe bez mestoimenij: “Postoyali, porazmyslili...”

Net, ne nado sdavat' slova po schetu. Istina ne novaya, eshche Ciceron govoril, chto v perevode nado slova ne podschityvat', a vzveshivat'. Ob etom napominaet, kstati, V. Rossel's v predislovii k interesnoj knige teoretika perevoda Irzhi Levogo, izdannoj i u nas.

Mozhno izlagat' gladko, skuchno: “K ego udivleniyu, nikto ne byl ubit”, a mozhno peredat' kak by vnutrennim vospriyatiem samogo geroya: kak ni stranno, ubit' nikogo ne ubilo. I esli opisany nablyudeniya geroya: “Vokrug carila polnaya tishina, ni odin zvuk ne narushal ee”, luchshe dat' iznutri, ego oshchushcheniem:“I tak tiho vokrug... porazitel'no tiho!”

Vol'nost'? Da, otchasti. Dlya staroj klassiki etot priem edva li goditsya. A v literature bolee sovremennoj takaya neposredstvennaya intonaciya prozvuchit kuda zhivee i ubeditel'nej.

“I vdrug... tishinu razorval rezkij zvuk vystrela - odin, drugoj, tretij. Zatem otvetnoe eho, vdali - krik cheloveka”. Vse tak, vse pravil'no, no dlinno, slishkom spokojno, net oshchushcheniya, chto sobytiya vnezapny, stremitel'ny. A esli tak: “Gryanul vystrel, drugoj, tretij... prokatilos' eho, kto-to vskriknul...”

Ibo - napomnyu eshche raz - u kazhdogo yazyka svoi zakony. To, chto po zakonam chuzhogo yazyka neizbezhno i na etom yazyke zvuchit legko i estestvenno, po-russki zachastuyu tyazhelo i nenuzhno. Nashi slova, kak pravilo, dlinnee - znachit, esli perevodit' doslovno, vsya fraza poluchitsya bolee gromozdkoj, ryhloj. I nuzhno chto-to otbrosit', chto-to perestroit', chto-to uprostit' - kak raz dlya togo, chtoby chitatel' vosprinimal perevod tak zhe, kak na rodine avtora vosprinimayut podlinnik. |to ne otsebyatina. Perevodchik ne ispravlyaet, ne ukrashaet avtora, a otdaet v ego rasporyazhenie vse sredstva svoego rodnogo yazyka, vsyu ego gibkost' i mnogocvet'e. Ved' pisatel' inoj strany svobodno vladeet vsemi bogatstvami svoego yazyka. I pishi on po-russki, on by, konechno, pol'zovalsya ne kakim-to nejtral'nym presnym yazykom s vymuchennym shkol'no-gladkim sintaksisom i beskryloj, bezlikoj leksikoj, a vsem arsenalom russkih inversij, rechenij, obrazov.

Mozhno skazat': “Da, sud'ba lyubit podshuchivat' nad lyud'mi”. No koroche, obraznej: “Da, vse my igrushki sud'by”.

Mozhno: “vypil chaj odnim glotkom”, a ne luchshe li: zalpom? I ob ohote luchshe ne ubil, a ulozhil zverya, i podnyalas' ne strel'ba, a pal'ba.

Skuchno skazat' o cheloveke hilom, slabosil'nom: on yavno ne v silah dazhe podnyat' takoj meshok. Kuda luchshe: nosil'shchik iz nego nikakoj (nikudyshnyj). Skuchno ob ozornikah: “Oni horosho sebya veli” ili “vdrug stali poslushnye”, zhivej - byli tishe vody, nizhe travy.

Vyalo: “chelovek, kotoryj ubezhal”, zhivee - beglec.

ZHenshchina sil'no ishudala; esli perevesti bukval'no, poluchitsya: “Ty tol'ko posmotri na sebya, ty vsya pryamo prozrachnaya i vse kosti naruzhu”. No perevodchik, vladeyushchij slovom, pishet: “Smotri, kak ty pohudela, kozha da kosti! ”

I stertoe namerenno zamenit uzhe ne stol' chastym narochno ili eshche bolee redkim s umyslom. I pomoshch' u nego ne prosto pridet, a podospeet.

V rezkovatom, ochen' sovremennom tekste molodoj geroj u takogo perevodchika skazhet ne “na eto sposobny tol'ko chudaki”, a choknutye...

Beglecy boyalis', chto ih obnaruzhat. Trevoga okazalas' lozhnoj, i vmesto bescvetnogo “oni ne tebya iskali” odin govorit drugomu: oni prihodili ne po tvoyu dushu.

Bezliko, skuchno bylo by: geroj tak boyalsya poyavleniya policii, tak hotel skoree uehat' otsyuda, chto ne mog ob®yasnit', chto proishodit. Informaciya tochnaya, no razve eto hudozhestvennaya literatura? I kak otradno prochest' v detskoj knizhke: “Dzhejmi tak boyalsya, chto vot-vot nagryanet policiya, tak emu ne terpelos' unesti nogi, chto on dazhe ne mog ob®yasnit', otkuda takoj perepoloh”. Vse eto po-nastoyashchemu zhivo, estestvenno po-russki.

A vot poistine lovkij hod, najdennyj odnim perevodchikom v sluchae ne iz samyh prostyh. Bodryj vos'midesyatiletnij starik govorit semidesyatiletnemu: “Oh, my dear young (takoj-to)... I’m too old”. Po-russki obrashchenie “moj dorogoj molodoj Iks ili Igrek” prozvuchalo by zdes' tol'ko smeshno, da eshche meshaet sosedstvo “ya slishkom star”. Pervaya nahodka perevodchika: “Dorogoj moj Iks, ya slishkom star, ne cheta vam”. No tut vse-taki est' nebol'shoj proschet: “ne cheta” govoryat obychno v znachenii “luchshe”. Estestvenno eto prozvuchalo by, skazhem, pri takom povorote: on eshche molodec, ne cheta inym dryahlym starcam. A zdes' vernee: “YA slishkom star, ne to chto vy, molodezh'”.

I glavnaya nahodka zdes', dumaetsya, imenno hod “rikoshetom”, “ot protivnogo”.

|tot priem vyruchaet neredko. Vot primer sovsem iz drugoj knigi. V podlinnike mal'chishka abandoned his big-brother attitude. Doslovno etogo ne peredash', i ne pisat' zhe: perestal derzhat' sebya kak starshij brat! A kak lovko “vyvernulsya” perevodchik: “perestal pokrikivat' na sestru, kak na malen'kuyu”!

Est' redaktory, kotorym podobnye “perevertyshi”, kak i lyuboe otstuplenie ot bukvy podlinnika, kazhutsya vol'nost'yu. A mezh tem eto neobhodimaya perevodchiku mera svobody.

O sil'nom, surovom cheloveke skazano: v kakuyu-to minutu il laissait sous sa rude écorce percer 1’ange qui avait vainçyau le dragon. Mozhno perevesti: iz gruboj obolochki vystupil angel. No dlya takogo neozhidannogo poeticheskogo obraza, da i dlya samogo slova percer eto tyazhelovesno i skuchno. Ved' ono skoree znachit pronizat' (sluchalos' vam videt', kak skvoz' krohotnuyu dyrochku v plotnoj zavese probivaetsya v temnuyu komnatu ostryj luch sveta?)

Mozhno (predlagali i takoe) ponyat' percer bolee uzko i perevesti: “iz sheluhi probilsya rostok - CHelovek”! No ved' probivayushchijsya rostok nikak ne svyazan s drakonom, eto sovsem inoj obraz - da i ne vyshel obraz, raspalsya na chasti. Perevodchik napisal: “iz gruboj obolochki na mig proskvozil angel, pobedivshij drakona”. Posypalis' vozrazheniya: tak nel'zya, tak ne govoryat! I vyruchila ssylka na to, chto uzhe sushchestvuet, na pamyatnye strochki Bloka:

Iz nevozvratnogo daleka

pechal'nyj angel proskvozit.

A vot eshche golovolomka. V nachale “Pis'ma zalozhniku” Sent-|kzyuperi est' obraz: Lissabon kak mat' - slabaya, bezzashchitnaya, ona veroj v prizrachnoe schast'e pytaetsya otvesti ot syna bedu.

Po-francuzski Lissabon zhenskogo roda. No po-russki... Ne mozhet zhe perevodchik pereimenovat' gorod, dazhe esli eto emu nuzhno pozarez! I molodoj perevodchik v pervoj zhurnal'noj publikacii vyhoda ne nashel. Napechatano bylo tak: “Lissabon ulybalsya neskol'ko vymuchennoj ulybkoj; tak ulybayutsya materi, ne poluchayushchie izvestij s fronta ot syna i pytayushchiesya spasti ego svoej veroj: "Moj syn zhiv, raz ya ulybayus'..." "Posmotrite, kak ya schastliv i spokoen, - govoril Lissabon, - i horosho osveshchen..." ...prazdnichnyj Lissabon brosal vyzov Evrope: "Mozhno li delat' menya mishen'yu... Ved' ya tak bezzashchiten! ..."”

I obraz propal, on ne ubezhdaet. Nu, a kak byt'? Okazalos', vyvernut'sya vse-taki mozhno: “I stolica ulybalas' cherez silu... Stolica Portugalii slovno govorila: "Smotrite, ya tak bezmyatezhna, ya takaya mirnaya i svetlaya... Razve mozhno na menya napast'... ya tak bezzashchitna! "” Stolica est' poblizosti i v originale - i vot tam po-russki bez malejshego ushcherba mozhno skazat' Lissabon.

Trudnej bylo “vykrutit'sya” v “Malen'kom prince”. Vot poyavilsya prekrasnyj cvetok, ego nrav i povedenie yavno zhenskie. Po-francuzski la fleur zhenskogo roda. Muzhskoj rod zdes', hot' ubejte, nevozmozhen! No ponachalu nel'zya pryamo nazvat' cvetok rozoj, princ etogo eshche ne znaet. I snova vyruchila zamena: nevedomaya gost'ya, krasavica. V takih sluchayah neobhodimo kak-to shitrit', izvernut'sya, chtoby sohranit' glavnoe.

Da prostyatsya mne ssylki na lichnyj opyt, no ved' sebya redaktiruesh' bol'she, chem kogo-libo drugogo, i chuzhuyu “kuhnyu” ne znaesh' tak podrobno, do melochej, do poslednej zapyatoj. Takoj opyt kuda naglyadnee otvlechennyh rassuzhdenij.

“Malen'kij princ” byl pereveden kogda-to zalpom, “dlya sebya”, bez vsyakoj mysli o pechati, no svet uvidel i pereizdavalsya ne raz. I kazhdyj raz k novomu izdaniyu ya chto-to pravlyu, menyayu, dodelyvayu.

CHto bylo by s etoj skazkoj, esli by v perevode pokorno, slovo za slovom, sledovat' podlinniku?

Nachat' s posvyashcheniya. Ego prishlos' by perevesti tak:

“Proshu proshchen'ya u detej za to, chto ya posvyatil etu knizhku vzroslomu. U menya est' ser'eznoe opravdanie: na svete u menya net luchshego druga, chem etot vzroslyj. U menya est' i drugoe opravdanie: etot vzroslyj umeet vse ponyat', dazhe i knigi dlya detej. U menya est' i tret'e opravdanie: etot vzroslyj zhivet vo Francii, emu tam golodno i holodno. I emu ochen' nuzhno, chtoby ego uteshili. A esli vseh etih opravdanij nedostatochno, ya hochu posvyatit' etu knizhku rebenku, kakim byl kogda-to etot vzroslyj. Vse vzroslye snachala byli det'mi (no malo kto iz nih ob etom pomnit). Itak, ya ispravlyayu moe posvyashchenie”.

Prezhde vsego, slishkom mnogo otglagol'nyh sushchestvitel'nyh, a znachit, tyazhelo i kazenno - otsyuda mysl' zamenit' proshchen'e glagolom, ubrat' chast' opravdanij, kotorye - da eshche vmeste s obstoyatel'nym “drugoe”, “tret'e” - tozhe utyazhelyayut tekst, izbavit'sya ot nekotoryh infinitivov (umeet ponyat', hochu posvyatit'). Dalee, po-russki ne prinyato chashche dvuh-treh raz kryadu povtoryat' odno i to zhe slovo: shest' raz vzroslyj - utomitel'no i navyazchivo; sosedstvo drug i drugoe ne slishkom udachno. I hochetsya izbezhat' v korotkom tekste vos'mi raznyh “eto, etot”, kotorye vo francuzskom neminuemy, neobhodimy, a po-russki izlishni i nazojlivy.

Vot chto v konce koncov poluchilos':

“Proshu detej prostit' menya za to, chto ya posvyatil etu knizhku vzroslomu. Skazhu v opravdanie: etot vzroslyj - moj samyj luchshij drug. I eshche: on ponimaet vse na svete, dazhe detskie knizhki. I, nakonec, on zhivet vo Francii, a tam sejchas golodno i holodno. I on ochen' nuzhdaetsya v uteshenii. Esli zhe vse eto menya ne opravdyvaet, ya posvyashchu svoyu kn