en” Dikkensa - ubijstvennaya satira, i ona spolna peredana takimi zhe suhimi, zhestkimi shtrihami v perevode V.M.Toper. I kakim otlichnym russkim yazykom peredana! Bukval'noe “chelovek real'nostej” nichego by ne vyrazilo, a vot chelovek trezvogo uma bezoshibochno v ustah bezdushnogo suharya, dlya kotorogo vsyakij zhivoj chelovek - lish' obrazchik. I kak verno najden etot obrazchik dlya torgasheskogo parcel, slovno Gredgrajnd rassuzhdaet o tovare iz svoej lavki!

Estestvenno, ego kredo, pervye zhe ego slova - i pervye slova romana - “YA trebuyu faktov!”. Estestvenno, sej byvshij optovyj torgovec skobyanym tovarom stremitsya “uvelichit' soboj summu edinic, sostavlyayushchih parlament”.

Netrudno ponyat', kakov mozhet byt' gorod, gde vsem zapravlyayut takoj vot Gredgrajnd i eshche bolee zloveshchij ego edinomyshlennik Baunderbi. Mrachny vse kraski ne tol'ko potomu, chto eto Kokstaun, gorod ugol'nyh shaht. Besprosvetna zhizn' vsyakogo, kto vvergnut v ego dymnuyu past' (whirled into its smoky jaws), besprosvetna prezhde vsego po vine etih propovednikov fakta. Dikkens edko izdevaetsya nad ih bezdushnoj filosofiej:

A town so sacred to fact, and so triumphant in its assertion, of course, got on well? Why no, not quite well. No? Dear me!

Bukval'no: Gorod, nastol'ko posvyashchennyj (predannyj) faktu i torzhestvuyushchij v ego utverzhdenii, konechno, procvetal, preuspeval? Net, ne ochen'. Net? Neuzheli!

V perevode: Gorod, gde fakt chtili kak svyatynyu, gorod, gde fakt vostorzhestvoval i utverdilsya stol' prochno, - takoj gorod, razumeetsya, blagodenstvoval? Da net, ne skazat', chtoby ochen'. Net? Byt' ne mozhet!

Na udivlenie chetko i nedvusmyslenno peredana intonaciya podlinnika. Vybor slov, ih poryadok vezde yavstvenno ironicheskie. Ochen' udachen povtor (fakt i gorod - dvazhdy): ostavit' chisto anglijskie mestoimeniya znachilo by oslabit', razbavit' russkoe zvuchanie. I velikolepen zaklyuchitel'nyj akkord. Anglijskij vozglas bukval'no bog ty moj - pochti mezhdometie, znak izumleniya, nedoumeniya, i privychnoe russkoe ne mozhet byt' usileno zdes' emocional'noj perestanovkoj: Byt' ne mozhet!

Kazhdaya meloch' v otdel'nosti vrode by proshche prostogo, a v celom - vernejshaya intonaciya, besposhchadnaya nasmeshka.

Besprosvetna v Kokstaune zhizn' truzhenikov, bud' to shahter ili tkachiha, ne vidat' im ponimaniya i spravedlivosti. Besprosvetno detstvo, otdannoe vo vlast' vospitatelya s mnogoznachitel'noj familiej M’Choakumchild, dushitel' detej, v perevode (pomnite?) stol' zhe metkoe CHadomor. Neradostnaya zhizn' ugotovana i rodnym chadam samogo Gredgrajnda, bezdushie otca ne moglo ne iskalechit' sud'by syna i docheri. Vot kakoj poyavlyaetsya v nachale “Tyazhelyh vremen” pyatnadcatiletnyaya Luiza Gredgrajnd:

“...v devochke chuvstvovalos' kakoe-to ugryumoe nedovol'stvo (jaded sullenness, doslovno unylaya ugryumost'); no skvoz' hmuroe vyrazhenie ee lica probivalsya svet, kotoromu nechego bylo ozaryat' (struggling... a light with nothing to rest upon)... izgolodavsheesya voobrazhenie, kotoroe kak-to umudryalos' sushchestvovat' (keeping life in itself somehow)”. Oblik docheri, kak i oblik otca, - zrimyj i psihologicheski bezuprechno vernyj.

Napomnyu, portret Luizy Gredgrajnd vypisan po-russki toyu zhe rukoj, chto v “Fieste” portret Bret. A ved' tam, po suti, i portreta net, lish' gde-to v nachale o ee glazah (oni “byvali raznoj glubiny, inogda oni kazalis' sovsem ploskimi. Sejchas v nih mozhno bylo glyadet' do samogo dna”), da pri pervom ee poyavlenii sovsem korotko: “Bret - v zakrytom dzhempere, sukonnoj yubke, ostrizhennaya, kak mal'chik, - byla neobyknovenno horosha... Okruglost'yu linij ona napominala korpus gonochnoj yahty, i sherstyanoj sviter ne skryval ni odnogo izgiba”.

Dva romana, vossozdannyh po-russki odnim i tem zhe masterom. Drugaya strana, drugoj vek, sovsem drugoj avtor, nichego obshchego v stile, edva li najdetsya chto-to obshchee v videnii i v ponimanii mira, a kakaya v oboih sluchayah duhovnaya i hudozhestvennaya pravda! Perevodchik s toj zhe siloj iskrennosti perevoploshchaetsya i v Dikkensa, i v Hemingueya, vzhivaetsya v ih mysl' i oshchushchenie i peredaet po-russki tak, chto zastavlyaet i nas videt', dumat' i chuvstvovat' s nimi zaodno.

Konechno, velikolepen kak portretist sam Heminguej, no i ego masterstvo mozhno bylo, myagko govorya, podportit', perevodya formal'no. You missed none of it with that wool jersey doslovno bylo by: Vy ne upuskali ni odnoj okruglosti pri etom sherstyanom svitere! No V.Toper bezoshibochno vybiraet ne pervoe po slovaryu, a samoe vernoe, samoe nuzhnoe znachenie kazhdogo slova.

I kogda u sderzhannogo Dzhejka vyryvaetsya (ne chasto!), chto Bret was damned good-looking ili looked very lovely, v perevode nikakogo “chertovski krasivaya” ili “ochen' horoshen'kaya”, a ne vyzyvayushchij somneniya vzglyad Dzhejka: neobyknovenno horosha. Tut zhe ryadom pervyj vzglyad Roberta Kona: “Tak, veroyatno, smotrel ego sootechestvennik, kogda uvidel zemlyu obetovannuyu... vzglyad ego vyrazhal to zhe neterpelivoe, trebovatel'noe ozhidanie”. I v perevode tak zhe, kak v podlinnike, nel'zya ne pochuvstvovat', chto Bret i vpravdu ochen' - i pri tom neobychno - horosha. Daleko ne tak sil'no oshchushchalos' by eto, ne bud' perevodchik svoboden, ne pozvol' on sebe krohotnyh otstuplenij ot anglijskoj bukvy vo imya duha podlinnika, v soglasii s zakonami russkogo yazyka.

Posle “Fiesty” trudami kashkinskogo kollektiva Heminguej poistine vorvalsya v nashu zhizn'. Otkrytie za otkrytiem: p'esa “Pyataya kolonna”, rasskazy, romany... Poyavlyalos' koe-chto i za podpisyami drugih perevodchikov, no dazhe nazyvat' ih ne stanu, ne v uprek komu-libo bud' skazano, te raboty ne vyderzhivayut nikakogo sravneniya s perevodami kashkincev. Sravnit', sopostavit' lyubopytno i polezno bylo by kazhdomu nachinayushchemu, dazhe prosto izuchayushchemu yazyk: ne pridumaesh' uroka naglyadnee - kak nado i kak ne nado perevodit'.

Dlya sbornika 1939 goda, kuda voshli p'esa “Pyataya kolonna” i pervye 38 rasskazov, p'esu pereveli vdvoem V.Toper i E.Kalashnikova; mnogo pozzhe oni vmeste pereveli i ego knigu ob Ispanii “Opasnoe leto”.

Blagodarya E.D.Kalashnikovoj my vpervye prochitali i chitaem do sih por znamenitye romany “Proshchaj, oruzhie” i “Imet' i ne imet'”. Voshishchaemsya imi, dumaya tol'ko o masterstve samogo Hemingueya, i zabyvaem, chto zavorazhivaet on nas imenno blagodarya masterstvu perevodchika. Nemnogo pozzhe vdvoem s N.A.Volzhinoj ona perevela i “Po kom zvonit kolokol”, pravda, eta potryasayushchej sily kniga u nas vyshla lish' cherez dolgih dvadcat' let, no sie uzhe ot perevodchic ne zaviselo. Pozdnee oni zhe vdvoem pereveli ego “Ostrova v okeane”.

Mozhno by napisat' celuyu dissertaciyu ob odnih tol'ko perevodah Hemingueya, sozdannyh masterami kashkinskogo kollektiva. Vot gde soshlis' lyudi vdumchivye, talantlivye, ubezhdenno, strastno vernye svoemu prekrasnomu trudu, a tem samym prevyshe vsego vernye avtoru. I pri etom u kazhdogo mastera est' chto-to, otlichayushchee imenno ego, ne vsegda ulovimoe svoeobrazie pocherka, svoya izyuminka. Byt' mozhet, kto-nibud' kogda-nibud' i zajmetsya takoj, pover'te, zahvatyvayushchej rabotoj, ser'eznym analizom etih i mnogih drugih shedevrov, kotorye nam podareny masterami kashkinskoj shkoly. A ya reshayus' tol'ko pokazat' eshche neskol'ko krupic, zolotyh blestok iz ih trudov, uzhe ne privodya na kazhdom shagu podlinnik i podstrochnik. Teshu sebya nadezhdoj, chto v kakoj-to mere uspela zasluzhit' doverie chitatelya i on ne usomnitsya v moej dobrosovestnosti.

Itak, rasskaz “Na Big-river”.

Nik Adams, geroj etogo i eshche mnogih rasskazov Hemingueya, priehal na Bol'shuyu reku polovit' rybu. Po kontrastu s Dzhejkom i ego priyatelyami iz “Fiesty” Nik - v rodnoj strane, sredi rodnoj prirody. Krugom prostor, tishina, bezlyud'e, mozhno otdohnut' dushoj. Nespeshno techet povestvovanie, i do chego zhe vse v nem zrimo, osyazaemo, hochetsya skazat' - pobeditel'no!

V perevode nichut' ne menee yavstvenno, chem v podlinnike, tak i pahnulo ot etih stranic rechnoj svezhest'yu, zhelannoj, pervozdannoj chistotoj Prirody. I kogda lovitsya u Nika, a potom sryvaetsya s kryuchka gromadina-forel', bud' ty i ne zavzyatyj rybolov, ponevole tozhe ¸knet serdce...

V rasskazah o Nike Adamse - i o ego detstve, i o vzrosloj ego zhizni, i ob uchastii v Pervoj mirovoj vojne - mnogo ochen' lichnogo, gluboko hemingueevskogo. I vsegda my slivaemsya s geroem i avtorom, razdelyaem ih oshchushcheniya, dyshim v odnom ritme. Poka stoish' s nimi na mostu, netoroplivaya plavnaya fraza budto pritormazhivaet i tvoj shag, uspokaivaet i tvoe dyhanie, i vsmatrivaesh'sya nespeshno v kazhduyu meloch', potomu chto nespeshno vnimatelen, primetliv vzglyad avtora - i perevodchika. No vot Nik vzvalil na spinu dorozhnyj meshok, dvinulsya dal'she - i fraza stala korotkoj, preryvistoj, kak preryvaetsya dyhanie ot pod®ema s tyazhest'yu v goru, i kazhetsya, vmeste s Nikom oshchushchaesh' etot gruz, i nachinayut nyt' vse muskuly... Kakoe zhe nuzhno bylo masterstvo, chtoby peredat' nam vse eto po-russki!

Da, Ol'ga Petrovna Holmskaya, kotoraya sredi mnogogo drugogo perevela i etot rasskaz, byla poistine masterom. Ottochena kazhdaya fraza - korotka li ona, dlinna li, no nichego lishnego. Vse otchetlivo, yasno do kristal'nosti, slovo ne skripit, ne vybivaetsya iz obshchego muzykal'nogo lada, vse po-osobennomu krepko sbito i - pozhaluj, vernee ne opredelish' - muzhestvenno. Kstati, v etoj pochti splosh' zhenskoj kashkinskoj shkole chego-chego, a damskogo rukodeliya i teni ne bylo! Nikakih santimentov, vyalosti, zhemannichan'ya. Kak vyrazilsya rovno sto let nazad odin iz tonchajshih stilistov vo francuzskoj, da i v mirovoj literature ZHyul' Renar, “stil'... almaznyj, bez slyunej”.

Gde-to na bol'shoj glubine rasskaz “Na Big-river” (da, vprochem, i pochti vs¸ u Hemingueya) ochen' lirichen. No etot skrytyj, potaennyj lirizm edva ulovim, lish' celomudrenno zapryatannym teplom probivaetsya on skvoz' vneshnyuyu sderzhannost', tak soglasnuyu s lesnoj i rechnoj prohladoj, ob®emlyushchej Nika. Probivaetsya - v tom chutkom vnimanii, s kakim vglyadyvaetsya Nik, a s nim i avtor i perevodchik v kazhduyu bukashku i kazhduyu bylinku, v igru rechnoj strui, kak stavit palatku, zasypaet, prosypaetsya, razvodit koster. Pravo zhe, ot togo, kak opisany nehitrye trapezy Nika, kak zharit on na kosterke iz sosnovyh shchepok makarony s bobami i polivaet tomatnym sousom, gotovit dushistyj kofe, a na drugoj den' stryapaet lepeshki, u chitatelya slyunki tekut! Vse lyubo, vse vnyatno i vazhno im, Niku s avtorom, - vkus i zapah edy na privale, dymok kostra, povadki kazhdoj rybiny. Mozhno ne byt' rybolovom, no nel'zya ne razdelit' volneniya, ot kotorogo zadyhaetsya Nik, zadyhaetsya fraza:

“Forel', naverno, zlitsya. Takaya ogromnaya tvar' obyazatel'no dolzhna zlit'sya. Da, vot eto byla forel'. Krepko sidela na kryuchke. Kak kamen'. Ona i tyazhelaya byla, kak kamen', poka ne sorvalas'. Nu i zdorovaya zhe. CHert, ya dazhe ne slyhal pro takih”. (He’d bet the trout was angry. Anything that size would be angry. That was a trout. He had been solidly hooked. Solid as a rock. He felt as a rock, too, before he started off. By God, he was a big one. By God, he was the biggest one I ever heard of. )

Snova skazhu: tak zhivo, tak vnyatno peredat' rasskazannoe Hemingueem, chtoby otozvalis' i vse tvoi pyat' chuvstv, i serdce vpridachu, mog tol'ko ochen' bol'shoj master. Hotelos' by privodit' eshche i eshche otryvki - pejzazhi, nastroeniya, mysli... zhadnost' odolevaet, glaza razbegayutsya. No vot eshche tol'ko odin malyj shtrih, sdelannyj toyu zhe rukoj.

Sredi samyh izvestnyh rannih rasskazov Hemingueya - “Indejskij poselok”. Nik, eshche mal'chik, vpervye vidit poyavlenie novoj zhizni (otec, vrach, pri nem pomogaet tyazhelo rozhayushchej indianke) i vpervye vidit smert': muzh indianki, potryasennyj ee mucheniyami, pokonchil s soboj.

V otlichie ot bol'shogo, v dvuh chastyah rasskaza “Na Big-river”, tut vse kratko, szhato na chetyreh stranichkah, predel'no lakonichny opisaniya, otryvist dialog. A potom otec i syn vozvrashchayutsya iz poselka.

“Oni sideli v lodke. Nik - na korme, otec - na veslah. Solnce vstavalo nad holmami. Plesnulsya okun', i po vode poshli krugi. Nik opustil ruku v vodu. V rezkom holode utra voda kazalas' teploj”.

I vsled za etim koncovka. Ona v svoe vremya tak zhe porazila nas i tak zhe vrezalas' v pamyat', kak te nezabyvaemye, ne zabytye za desyatki let stroki “Fiesty”:

“V etot rannij chas na ozere, v lodke, vozle otca, sidevshego na veslah, Nik byl sovershenno uveren, chto nikogda ne umret”.

In the early morning on the lake sitting in the stern of the boat with his father rowing, he felt quite sure that he would never die.

Kakie chistye, zvonko otchekanennye, pod stat' dushevnomu sostoyaniyu mal'chika eti dve stroki. Takie zhe oni i v perevode, i tol'ko potomu, chto O.P.Holmskaya ne kal'kirovala mehanicheski slovo za slovom. Sledovala zakonam ne chuzhoj, a russkoj grammatiki i russkogo sintaksisa. Inache poluchilos' by: sidya na korme lodki (vmeste) s grebushchim otcom (ili poka otec greb). Kazalos' by, vsego-to peredvinuty dva slova - sitting i boat, da oboshlos' bez prichastiya - takaya malost'! A ved' eto blagodarya ej stroka zazvenela kak struna, nichem ne otyagoshchennaya, i prochnej zapadaet v pamyat'.

Ne bylo by konca-kraya, voz'mis' ya perechislyat' bol'shie i malye nahodki v perevodah Hemingueya. No nevozmozhno sovsem obojti molchaniem roman “Po kom zvonit kolokol” v perevode N.A.Volzhinoj i E.D.Kalashnikovoj. Nikogda ne skazhesh', chto tut rabotali dva cheloveka, tak eto cel'no i uverenno - edinoe polotno, tak chetki kontury, razmashisto rezok shtrih tam, gde chetkost' i rezkost' u avtora, tak yarki ili, naprotiv, myagki, priglusheny kraski - v bezuprechnom soglasii s kraskami podlinnika. No vse eto neredko dostigaetsya inymi sredstvami, chem v podlinnike, ne formal'noj tochnost'yu, no glubinnoj vernost'yu kazhdomu ottenku mysli, chuvstva, dejstviya, haraktera i v konechnom schete - stilya.

Vsego lish' neskol'ko replik iz pervogo razgovora Roberta Dzhordana s partizankoj Pilar.

Takaya zhizn' dlya nego pogibel', - eto govorit Pilar o Pablo, kotoryj uzhe utrachivaet smelost', boevoj duh. Bukval'no gubit ego (ruining him) bylo by slishkom gladko i knizhno dlya etoj udivitel'noj zhenshchiny, ch'ya sochnaya, grubovataya, dyshashchaya neukrotimoj siloj rech' dana ne v etom imenno meste, tak ryadom slovami bolee zemnymi, shershavymi, inym stroem - podchas uglastymi kamennymi glybami. A zdes' nejtral'noe gubit provislo by vo vsej tkani ee rechi i haraktera. CHut' dal'she opyat' o Pablo: Speta ego pesenka (he is terminated). I eshche: Pablo has a sickness for her (o Marii). Samoe po-russki blizkoe “bolen eyu” v ustah Pilar prozvuchalo by fal'shivo, v perevode on uzhe sam ne svoj ot nee. O toj zhe Marii, s hmuroj zabotlivost'yu: Ne obizhaj devushku, s nej nado poostorozhnee... Ej mnogo chego prishlos' vyterpet'... Ona u nas sovsem ploha (Be good and careful about the girl... She has had a bad time... She was in a very bad state). Kazhdoe slovo na meste, najdena bezuprechnaya intonaciya, i, uzh konechno, nikakogo bukvalizma. A podumajte, kak rezalo by uho (i ne tol'ko uho, no dushu!), esli sdelat' doslovno: u nee bylo - ili dazhe ona perezhila - plohoe vremya, ona byla v ochen' plohom sostoyanii.

I - razvyazka... Dumayu, kazhdyj, kto chital etu knigu, ne zabyl: vypolniv svoyu zadachu, vzorvav most pered nastupayushchimi frankistami, Robert Dzhordan lezhit na kosogore nad dorogoj, po kotoroj priblizhaetsya vrazheskij otryad. U nego slomana noga. On ne hotel, chtoby otstupayushchie partizany vzyali ego s soboj, ne hotel stat' obuzoj, zaderzhat' othod, podvergnut' ih lishnej opasnosti. Net, on hochet ih prikryt' ognem svoego avtomata i zaderzhat' vraga, eto - poslednee, chto v ego silah. No emu i samomu grozit strashnoe: popast' v plen, pod pytki. Mozhno oborvat' bol', izbezhat' pytok, pokonchiv s soboj. Ved' vot kogda-to pokonchil s soboj ego otec, da i zdes', v tylu vraga, ne tak davno toj zhe spasitel'noj pulej izbavil sebya ot grozyashchej sejchas Dzhordanu uchasti ego tovarishch, tozhe ranenyj boec iz interbrigady. I vot ona blizitsya, razvyazka - narastaet bol', idet zhestokaya vnutrennyaya bor'ba.

“Ploho ty s etim spravlyaesh'sya, Dzhordan, skazal on. Ploho spravlyaesh'sya. A kto s etim horosho spravlyaetsya? Ne znayu, da i znat' ne hochu. No ty - ploho. Imenno ty - sovsem ploho, sovsem ploho, sovsem. Po-moemu, pora. A po-tvoemu?

Net, ne pora. [V etom otryvke kursiv Hemingueya. - Prim. avt. ] Potomu chto ty eshche mozhesh' koe-chto sdelat'. Poka ty eshche znaesh', chto imenno, ty eto dolzhen sdelat'. Poka eshche pomnish' ob etom, ty dolzhen zhdat'. Idite zhe! Pust' idut! Pust' idut!

...Dumaj pro Madrid. Ne mogu. Dumaj pro glotok holodnoj vody. Horosho. Vot tak ono i budet. Kak glotok holodnoj vody. Lzhesh'. Ono budet nikak. Prosto nichego ne budet. Nichego. Togda sdelaj eto. Sdelaj. Vot sdelaj. Teper' uzhe mozhno. Davaj, davaj. Net, ty dolzhen zhdat'. Ty znaesh' sam. Vot i zhdi.

...YA bol'she ne mogu zhdat', skazal on. Esli ya podozhdu eshche minutu, ya poteryayu soznanie...

...No esli ty dozhdesh'sya i zaderzhish' ih hotya by nenadolgo ili esli tebe udastsya hotya by ubit' oficera, eto mozhet mnogoe reshit'...

...Ladno, skazal on. I on lezhal spokojno i staralsya uderzhat' sebya v sebe, chuvstvuya, chto nachinaet skol'zit' iz sebya, tak inogda chuvstvuesh', kak sneg nachinaet skol'zit' po gornomu sklonu, i on skazal: teper' nado spokojno, tol'ko by mne proderzhat'sya, poka oni pridut”.

I on dozhdalsya vragov.

“On teper' vpolne vladel soboj i dolgim, vnimatel'nym vzglyadom obvel vse vokrug. Potom on posmotrel na nebo. Na nebe byli bol'shie belye oblaka. On potrogal ladon'yu sosnovye igly na zemle i potrogal koru dereva, za kotorym lezhal.

Potom on ustroilsya kak mozhno udobnee, oblokotilsya na kuchu sosnovyh igl, a stvol avtomata prizhal k sosne.

(I poslednie velichavye v svoej skupoj strogosti akkordy etogo muzhestvennogo ozhidaniya i vsej knigi.)

...Robert Dzhordan lezhal za derevom, sderzhivaya sebya, ochen' berezhno, ochen' ostorozhno, chtoby ne drognula ruka. On zhdal, kogda oficer vyedet na osveshchennoe solncem mesto, gde pervye sosny lesa vystupali na zelenyj sklon. On chuvstvoval, kak ego serdce b'etsya ob ustlannuyu sosnovymi iglami zemlyu”.

Smeyu skazat': vopreki izvestnomu utverzhdeniyu ZHukovskogo, chto perevodchik prozy - rab, N.Volzhina i E.Kalashnikova vossozdali po-russki prekrasnuyu knigu “Po kom zvonit kolokol” otnyud' ne rabski, no kak dostojnye soperniki masterstvu avtora.

Tak zhe na ravnyh sumeli potyagat'sya s Hemingueem i drugie kashkincy. No vsego ne ohvatish'. YA tol'ko upomyanula vazhnejshie romany, ne kosnulas' “Pyatoj kolonny” s blistatel'nym scenicheskim dialogom, strastnyh reportazhej s ispanskih frontov 1936-1938 godov i eshche ochen', ochen' mnogogo. Mne lish' hotelos' v meru sil pokazat', kakov v perevodah, vernee, kak govoryat o bol'shih pianistah, v ispolnenii masterov takoj raznyj, raznyj, raznyj Heminguej.

Mnogolikost' talanta

Teper' vzglyanem s drugoj storony: kak odin i tot zhe master perevoploshchaetsya v samyh raznyh, ochen' neshozhih mezhdu soboj pisatelej.

YA uzhe govorila ob O.Holmskoj - perevodchice Hemingueya. A vot v ee ispolnenii Dikkens.

Sredi romanov Dikkensa, vossozdannyh po-russki kashkincami, osoboe mesto zanimaet svoeobraznyj detektiv, shiroko izvestnyj u nas eshche i blagodarya televideniyu, - nezakonchennaya “Tajna |dvina Druda”. Sozdavalas' “Tajna” hudozhnikom v rascvete zrelosti, sam Dikkens schital ee nekoej novoj dlya sebya stupen'yu, i zdes' ot perevodchika potrebovalos' nahodchivosti i raznoobraziya krasok, byt' mozhet, dazhe pobol'she obychnogo.

V perevode O.P.Holmskoj dostoverno i pritom legko, neprinuzhdenno peredany prihotlivejshie, neozhidannye perehody ot prostorechiya k vysprennosti, ot yazvitel'nosti k lirike.

Rech' kazhdogo personazha zvuchit v svoem klyuche.

...dela-to plohi, plohi, huzhe nekuda... Nu vot tebe, milyj, trubochka! Ty tol'ko ne zabud' - cena-to sejchas na rynke strah kakaya vysokaya... Oh, beda, beda, grud' u menya slabaya, grud' u menya bol'naya (O me, O me, my lungs is weak... is bad)... trubochku izgotovit'... A uzh on nopomnit...

Tak boltaet staruha, torgovka opiumom, soderzhatel'nica pritona dlya kuril'shchikov, na pervyj vzglyad voploshchenie starcheskoj nemoshchi i l'stivoj ugodlivosti, a po suti figura dovol'no zagadochnaya, dazhe zloveshchaya. Po anglijskoj tradicii prostorechie vyrazhaetsya chashche vsego oshibkami grammatiki i proiznosheniya (ye’ll vmesto you’ll, dreffle vmesto dreadfully). Po-russki ono peredano slovami i oborotami: grud' slabaya, a ne legkie, strah kakaya i t. p. - i eto samyj vernyj i ubeditel'nyj sposob.

U Dikkensa neredko kto-to govorit negramotno, nepravil'no, a kto-nibud' drugoj ili sam avtor etu nepravil'nost' primechaet. Tem samym ona podcherknuta, sushchestvenna vdvojne, i otvetstvennost' perevodchika dvojnaya. V “Tajne...” eto vstrechaetsya na kazhdom shagu i, kazhetsya, nichut' ne zatrudnyaet O.Holmskuyu:

- On, vidite li, stal vdrug ne v sebe...

- Nado govorit' “emu stalo ne po sebe”, Top. A “stal ne v sebe” eto neudobno - pered nastoyatelem...

V podlinnike igra na oshibke v forme glagola (he has been took a little poorly ispravlyayut na taken), v perevode odin estestvennyj, zhivoj, no ne ochen' uvazhitel'nyj oborot (razgovor-to idet pri pochtennoj osobe, pri nastoyatele) zamenen drugim oborotom, tozhe estestvennym, zhivym, no ne stol' prostorechnym. Tot zhe priem dal'she:

...Tak tochno, ser, ne po sebe, - pochtitel'no poddakivaet Top. - ...Vidite li, ser, mister Dzhasper do togo zadohsya (was that breathed)...

- Na vashem meste, Top, ya ne stal by govorit' “zadohsya”... Neudobno - pered nastoyatelem.

- Da, “zadohnulsya” (breathed to that extent) bylo by, pozhaluj, pravil'nee, - snishoditel'no zamechaet nastoyatel', pol'shchennyj etoj kosvennoj dan'yu uvazheniya k ego sanu.

Podobnye primery neprinuzhdennoj igry mozhno privodit' desyatkami.

Top prodolzhaet opisyvat' “pripadok” mistera Dzhaspera, glavnogo geroya (zlodeya) romana: Pamyat' u nego zatmilas' (grew Dazed). |to slovo Top proiznosit s ubijstvennoj otchetlivost'yu (i kursiv tut avtorskij!)... - dazhe boyazno bylo na nego smotret'... Nu, ya ego usadil, podal vodicy, i on vskorosti vyshel iz etogo zatmeniya (However, a little time and a little water brought him out of his Daze). Mister Top povtoryaet etot stol' udachno najdennyj oborot s takim nazhimom (pribavlyaet avtor), slovno hochet skazat': “Lovko ya vas poddel, a? Tak nate zh vam eshche raz! ”

Krasochno razgovarivaet i zhena Topa: Da vam-to kakaya pechal', - v otvet na kompliment chut' smushchenno obryvaet ona |dvina. - ...dumaete, vse Kiski na svete tak i pribegut k vam gur'boj, stoit vam tol'ko kliknut'!

Kiska (Pussy) - laskovoe slovo i po-anglijski, i po-russki, tut poka net nichego neobychnogo. No vot |dvin na radostyah vosklicaet o svoem dyadyushke i mnimom druge What a jolly old Jack it is! Naverno, eshche kto-nibud' perevel by Molodec! - no, dumayu, malo kto, krome Ol'gi Petrovny, vlozhil by v usta zhizneradostnogo, bezzabotnogo yunca vyrazitel'noe Molodchinishche!

V drugih tonah vypisan yazvitel'nyj portret krasnobaya Sapsi:

...on napyshchen i glup; govorit plavno, s ottyazhechkoj; hodit vazhno, s razval'cem (having a roll in his speech, and another roll in his gait - kak izobretatel'no vyrazheno v oboih sluchayah eto roll, bukval'no - kolyhanie, raskachivanie!); u nego krugloe bryushko, otchego po zhiletu razbegayutsya poperechnye morshchinki (uzh konechno, ne gorizontal'nye, kak sdelal by formalist!) ...nepokolebimo uveren, chto s teh por, kak on byl rebenkom, tol'ko on odin vyros i stal vzroslym, a vse prochie i donyne nesovershennoletnie; tak chem zhe mozhet byt' eta nabitaya truhoj golova, kak ne ukrasheniem... mestnogo obshchestva? (dunderhead - slovo redkoe, tut slabovato bylo by privychnoe dubina, bolvan).

Emu dokladyvayut o posetitele.

Prosite, - otvetstvuet mister Sapsi, pomavaya rukoj...

Eshche ob etom boltune, kotorogo sobstvennoe velerechie privelo v kakoe-to samozabvenie: K koncu svoej rechi mister Sapsi vse bolee ponizhal golos, i veki ego slushatelya vse bolee tyazheleli, glaza slipalis'...

- S teh por, - prodolzhaet mister Sapsi... - s teh por ya prebyvayu v tom gorestnom polozhenii, v kotorom vy menya vidite; s teh por ya bezuteshnyj vdovec; s teh por lish' pustynnyj vozduh vnemlet moej vechernej besede...

Kazhdaya meloch' zrima i ubeditel'na, chego stoit pyshnoe, starinnoe i, uvy, vsemi zabytoe - pomavaya!

Sovsem inye kraski sozdayut drugoj obraz, pered chitatelem Nevil i Elena, brat i sestra - oba chernovolosye, so smuglym rumyancem... oba chut'-chut' s dichinkoj, kakie-to neruchnye (something untamed about them both - oborot neprostoj, primerno: kakaya-to v oboih nepriruchennost'); skazat' by - ohotnik i ohotnica, no net, skoree eto ih presleduyut, a ne oni vedut lovlyu. Tonkie, gibkie, bystrye v dvizheniyah; zastenchivye, no ne smirnye; s goryachim vzglyadom; i chto-to est' v ih licah, v ih pozah, v ih sderzhannosti, chto napominaet panteru, pritaivshuyusya pered pryzhkom, ili gotovogo spastis' begstvom olenya...

I vyrazitel'naya harakteristika ih opekuna, filantropa iz teh, kotorye, po slovam odnogo personazha, ...tak lyubyat hvatat' svoego blizhnego za shivorot i, esli smeyu tak vyrazit'sya, pinkami zagonyat' ego na stezyu dobrodeteli (bumping them into the path of peace)...

...mozhet byt', i ne sovsem dostoverno to, chto rasskazyvayut pro nego nekotorye skeptiki - budto on vozglasil odnazhdy, obrashchayas' k svoim blizhnim: “Ah, bud'te vy vse proklyaty (Curse yours souls and bodies), idite syuda i vozlyubite drug druga!”, vse zhe ego lyubov' k blizhnemu nastol'ko pripahivala porohom, chto trudno bylo otlichit' ee ot nenavisti (bukval'no: ego filantropiya byla porohovogo sorta, po-anglijski vyrazitel'no, po-russki nevozmozhno, v perevode prosto velikolepno!).

I vot kak govorit ob etom sub®ekte Nevil:

- Moya sestra skoree dala by razorvat' sebya na kuski, chem obronila pered nim hot' odnu slezinku.

Familiya sego filantropa Honeythunder, to est' sostavlena iz slov med i grom, v perevode Slastigroh; ...on gromkim golosom izlagal zadumannyj im plan: perearestovat' za odnu noch' vseh bezrabotnyh v Soedinennom Korolevstve, zaperet' ih v tyur'mu i prinudit', pod ugrozoj nemedlennogo istrebleniya, zanyat'sya blagotvoritel'nost'yu.

Da, O.Holmskaya master i v tom, bez chego (vopreki mneniyu inyh strogih pedantov ot literaturovedeniya) zachastuyu obojtis' nevozmozhno: v igre slov i peredache imen “so znacheniem”.

Imya yunoj geroini Roza, familiya Bud. Po-russki ni pravil'noe foneticheski Bad, ni vosproizvedennoe graficheski Bud rovno nichego ne znachat. V perevode tolika shodstva - Button, i hotya t udvoeno, chitatel' ponevole ulovit namek na smysl: eta roza eshche sovsem yunaya, buton. Pritom ona byvaet rebyacheski svoenravna, no kogda k nej (vernee, k ee portretu) obrashchayutsya “miss Derzost'” (Impudence), v takoe obrashchenie po-russki ne ochen' veritsya, a vot miss Derzilka - vpolne ubeditel'no.

Kakuyu stranicu ni voz'mi, yazyk perevoda bogatyj, shchedryj, chut' otdaet starinoj - bez izlishnej stilizacii oshchutima podlinno dikkensovskaya atmosfera, proshlyj vek.

Kto nablyudal kogda-nibud' gracha, etu stepennuyu pticu, stol' shodnuyu po vneshnosti s osoboj duhovnogo zvaniya (sedate and clerical bird), tot videl, navernoe, ne raz, kak on v kompanii takih zhe stepennyh, klerikal'nogo vida sotovarishchej stremit v konce dnya svoj polet na nochleg, k gnezdov'yam (he wings his way homeward)... |to - nachalo vtoroj glavy, i ves' podbor slov i nespeshnyj ritm frazy bezuprechny, tut ne vydelish' kakie-to otdel'nye zernyshki, vse garmonichno i cel'no.

CHut' dal'she - pejzazh.

...dikij vinograd, opletayushchij stenu sobora i uzhe napolovinu ogolennyj, ronyaet temno-krasnye list'ya na potreskavshiesya kamennye plity dorozhek (creeper on the wall has showered half its... leaves, bukval'no vinograd na stene uzhe uronil polovinu list'ev)... pod poryvami vetra zyabkaya drozh' probegaet poroj po luzhicam v vyboinah kamnej i po gromadnym vyazam, zastavlyaya ih vnezapno prolivat' holodnye slezy...

A nachinaetsya roman sovsem drugim zrelishchem, videniyami cheloveka, kotoryj odurmanen opiumom, - i do chego zhe tam vse po-drugomu, ne plavno, no obryvochno, lihoradochno, inoj ritm, inye kraski porazhayut v perevode i sluh, i vzglyad:

Bashnya starinnogo anglijskogo sobora? Otkuda tut vzyalas' bashnya anglijskogo sobora (doslovno: kak ona mozhet zdes' byt')... I eshche kakoj-to rzhavyj zheleznyj shpil' - pryamo pered bashnej... No ego zhe na samom dele net! Netu takogo shpilya pered soborom, s kakoj storony k nemu ni podojdi... A dal'she belye slony - ih stol'ko, chto ne schest' - v blistayushchih yarkimi kraskami poponah, i nesmetnye tolpy slug i provozhatyh (bukval'no: beskonechnoe chislo popon raznoj rascvetki, provozhatyh...)... Odnako bashnya anglijskogo sobora po-prezhnemu mayachit gde-to na zadnem plane - gde ona nikak byt' ne mozhet...

Eshche kartinka:

...dazhe i teper' kur'erskie poezda ne udostaivayut nash bednyj gorodok ostanovki, a s yarostnymi gudkami pronosyatsya mimo i tol'ko otryasayut na nego prah so svoih koles v znak prenebrezheniya...

I eshche:

Snaruzhi, na vol'nom vozduhe (in the free outer air), reka, zelenye pastbishcha i burye pashni, blizhnie loshchiny i ubegayushchie vdal' holmy - vse bylo zalito alym plamenem zakata (were reddened by the sunset); okonca vetryanyh mel'nic i fermerskih domikov goreli kak blyahi iz kovanogo zolota. A v sobore vse bylo serym, mrachnym, pogrebal'nym; i slabyj nadtresnutyj golos vse chto-to bormotal, bormotal, drozhashchij, preryvistyj, kak golos umirayushchego. Vnezapno vstupili (burst forth - vorvalis', dazhe vzorvalis', takaya vnezapnost' po-russki dlya cerkovnoj muzyki, da eshche sravnimoj s morem, vypala by iz obraza) organ i hor, i golos utonul v more muzyki. Potom more othlynulo, i umirayushchij golos eshche raz vozvysilsya v slaboj popytke chto-to dogovorit' - no more nahlynulo snova, smyalo ego i prikonchilo udarami voln (rose high, and beat its life out), i zaklokotalo pod svodami, i gryanulo o kryshu, i vzmetnulos' v samuyu vys' sobornoj bashni. A zatem more vdrug vysohlo i nastala tishina.

|tot perevod - slovno orkestr, porazitel'no raznoobrazie, gibkost', bogatstvo golosov, instrumentov.

Nel'zya obojti molchaniem uchastie O.P.Holmskoj v tom pamyatnom odnotomnike SHou.

Perevodit' znamenitogo shutnika SHou - zadacha neshutochnaya, tut kashkincam, byt' mozhet, dazhe bol'she, chem dlya Dikkensa, ponadobilas' vsya gamma chelovecheskogo smeha. Sam SHou s neizmennoj yazvitel'nost'yu razdelil svoi p'esy na “priyatnye” i “nepriyatnye”. O.Holmskaya perevela “Drugoj ostrov Dzhona Bullya”, “Doma vdovca”, i v ee zhe perevode s sokrashcheniyami napechatano bylo nepodrazhaemoe predislovie SHou k “nepriyatnym p'esam” pod nazvaniem “Glavnym obrazom o sebe samom”.

Predislovie eto, pozhaluj, ne menee krepkij oreshek, chem p'esy. V nachale ego SHou napominaet nekoe zhitejskoe pravilo: govoryat, esli do soroka let ni razu ne vlyubilsya, to posle soroka i nachinat' ne stoit. A ya, mol, primenil eto pravilo k sochineniyu p'es. Doslovno: ya sdelal, vyvel sebe iz nego primernoe nastavlenie, rukovodstvo na budushchee (I made a rough memorandum for my own guidance). Po-russki prosto i horosho: zapisal sebe na pamyat' - esli ya ne napishu po men'shej mere pyati p'es, to I had better let playwriting alone, luchshe mne sovsem ne brat'sya za dramaturgiyu. V bukval'nom perevode vse eto vyshlo by gromozdko, u Holmskoj vezde neprinuzhdennye i pritom bezukoriznenno vernye avtorskomu stilyu i tonu slova i oboroty, estestvennye russkie recheniya.

Zainteresovat' po men'shej mere sto tysyach zritelej, chtoby dramaturgiej eshche i zarabotat' na hleb (to obtain a livelihood), govorit SHou, bylo svyshe moih sil (hopelessly without my power). YA ne lyubil hodovogo iskusstva, ne uvazhal hodovoj morali, ne veril v hodovuyu religiyu i ne preklonyalsya pered hodovymi dobrodetelyami.

Ostroumno vybrano slovo, verno ponyato chetyrezhdy povtorennoe avtorom i ochen' po-svoemu im istolkovannoe popular:ved' ni do Pervoj mirovoj vojny, kogda napisano bylo eto predislovie, ni do Vtoroj mirovoj, kogda ono perevodilos', eshche ne bylo v hodu ponyatie massovoj kul'tury.

I dal'she vo vsem sohranen imenno duh SHou, idet li rech' o tom, kak on sostryapal svoi pervye predlinnye romany (actually produced five long works in that form); o tom li, chto normal'noe zrenie, to est' sposobnost' videt' tochno i yasno (conferring the power of seeing things accurately - zamet'te, navyazchivye veshchi, po-russki izlishnie, v perevode otsutstvuyut) - velichajshaya redkost'... i ya... predstavlyayu soboj... redkoe i schastlivoe isklyuchenie (I was an exceptional and highly fortunate person optically)... Tut-to ya nakonec i ponyal prichinu moih neudach na literaturnom poprishche (I immediately perceived the explanation of my want of success in fiction) - ya videl vse ne tak, kak drugie lyudi, i pritom luchshe, chem oni.

Tak - stranica za stranicej: razgovorno, prosto, izyashchno, nikakih natyazhek, ni malejshej tyazhelovesnosti, a ona byla by neizbezhna pri formal'no tochnom perevode. I neizbezhno umertvila by pozvanivayushchee zataennym smeshkom i tut zhe vzryvayushcheesya yazvitel'nym hohotom zhivoe slovo ostroumca SHou.

Napomnyu eshche zhemchuzhinki v perevode Holmskoj, vzyatye, chto nazyvaetsya, s protivopolozhnyh polyusov: “Nishchij” Mopassana... i znamenityj “Bochonok amontil'yado” |dgara Po. Tem i otlichayutsya raboty masterov-kashkincev i sredi nih O.P.Holmskoj: v perevode dlya nih slovno net nevozmozhnogo, net avtora, chej stil' oni ne sumeli by prochuvstvovat' i peredat' po-russki.

Ot missis Uorren do Maugli

Udivitel'no raznostoronnim perevodchikom byla i Nina Leonidovna Daruzes. Sopostav'te vyhvachennoe naudachu: ostro satiricheskij “Martin CHezlvit” Dikkensa - i rasskazy Mopassana, vsego-to neskol'ko, no sredi nih takie znachitel'nye, kak “Starik” i znamenitoe “Ozherel'e”; priklyucheniya nashih druzej detstva Toma Sojera i Geka Finna - i odin iz samyh izvestnyh zhestoko oblichitel'nyh rasskazov O.Genri “Dorogi, kotorye my vybiraem”. Bogatejshaya palitra, nelegko tut vydelit' chto-to “samoe-samoe”, osobenno porazhayushchee masterstvom perevoploshcheniya. I vse zhe risknu nazvat' perevod, tak skazat', iz ryadu von.

Teatral'nomu zritelyu horosho znakoma “nepriyatnaya”, po opredeleniyu SHou, bezzhalostno satiricheskaya ego p'esa “Professiya missis Uorren”. Vot gde N.Daruzes izumlyaet glubinoj proniknoveniya v svoeobychnuyu kolyuchuyu stilistiku avtora.

Nado li poyasnyat', chto perevod p'esy - iskusstvo eshche poslozhnee, chem perevod prozy: kogda chitaesh' glazami, legche vosprinimaesh' dazhe ochen' slozhno postroennuyu frazu, na hudoj konec mozhno ee perechitat'. Repliku, proiznosimuyu so sceny, uzh nepremenno nado postroit' tak, chtoby ona ne prosto prozvuchala po-russki, no ne okazalas' by muchen'em dlya aktera, ne prishlos' by emu, chto nazyvaetsya, vyvihnut' yazyk, i chtoby na sluh ona srazu byla vnyatnoj zritelyu.

V pervoj zhe scene dobroporyadochnyj i chuvstvitel'nyj mister Pred beseduet s yunoj Vivi, tozhe vpolne dobroporyadochnoj, no pritom ves'ma samostoyatel'noj i otnyud' ne chuvstvitel'noj; ona pokuda ponyatiya ne imeet, chem zanimaetsya i na kakie den'gi dala ej obrazovanie ee mamasha.

Pred....Kak ya rad, chto vasha matushka ne isportila vas!

Vivi. CHem eto?

Pred. Nu, vas mogli vyrastit' ochen' chopornoj (making you too conventional)... YA vsegda opasalsya, chto vasha matushka zloupotrebila (would strain) svoim avtoritetom i vospitaet vas v samyh strogih prilichiyah... (to make you, bukval'no: chtoby delat' vas! - very conventional).

Vivi. A razve ya vela sebya neprilichno? (Oh! have I been behaving unconventionally?)

Pred. O net, bozhe moj, net! To est' eto ne to, chto prinyato schitat' neprilichnym (At least not conventionally unconventionally)...

Ochen' vyrazitel'no, bez formalisticheskogo nepremennogo povtoreniya obygrano slovo conventional (ego koren' i obychnoe znachenie - prilichiya, uslovnosti).

Pred razgovarivaet uchtivo, fraza u nego myagkaya, plavnaya:

- Kak eto horosho, chto vy zanyali tret'e mesto na ekzamene po matematike. Imenno tret'e. Pervoe mesto vsegda zanimaet kakoj-nibud' rasseyannyj, chahlyj yunec, kotoryj zauchilsya chut' li ne do smerti (a dreamy, morbid fellow, in whom the thing is pushed to the length of a disease - bukval'nyj perevod byl by tut slozhen do neproiznosimosti, a smysl i ton perevoda u N.Daruzes bezukoriznenno verny).

Ne to - rech' Vivi, eta bojkaya devica iz®yasnyaetsya v polnom sootvetstvii so svoim nravom: ...gazety napereboj krichali (were full - byli polny - o studentke, kotoraya) otvoevala pervoe mesto u laureata (beating the senior - obognala, pobedila)... vot mama i vbila sebe v golovu, chto ya dolzhna sdelat' to zhe (and nothing would please my mother but that I should...)... ya skazala ej napryamik, chto ne stoit tratit' vremya na zubrezhku (it was not worth my while to face the grind since I was not going in for teaching), raz ya ne sobirayus' idti v uchitel'nicy... na etom my s nej i poreshili, hotya bez vorkotni ne oboshlos'.

Mozhno i ne privodit' splosh' podlinnik. Kazhdyj oborot, kazhdoe slovo v perevode verny po smyslu i tonu, nikakoj natyazhki, vse peredano zhivymi recheniyami, po-nastoyashchemu razgovorno. |to zhivost' molodogo zadora, chto nazyvaetsya, yunosheskogo maksimalizma, bez malejshej vul'garnosti.

Bojkij legkomyslennyj Frenk boltaet primerno v tom zhe duhe:

YA doshel do tochki (Things came to a crisis - bukvalist ne otkazalsya by ot krizisa! ). Pape rimskomu (o svoem papashe, svyashchennike) prishlos' zaplatit' za menya dolgi. Poetomu on sidit teper' na meli (He’s stony broke in consequence - bukval'no vsledstvie chego!)... A vas kak syuda zaneslo (What are you up to...)? ...Net, kak eto zdorovo, chto vy zdes'! (It’s ever so jolly to find you here...)

CHto ni slovo - mal'chisheskij petushinyj zador, no grubosti, vul'garnosti net i zdes'.

A vot missis Uorren, mamasha Vivi, s samogo nachala iz®yasnyaetsya po-drugomu:

Prosto umirayu, do chego hochetsya pit' (I’m dying for a drop to drink)... iz molodezhi sleduet vybivat' etu dur' i eshche koe-chto vpridachu (and young people have to get all that nonsense taken out of them, and a good deal more besides).

Tut kazhdaya meloch' vydaet vul'garnuyu nevezhestvennuyu babu, prezhde vsego intonaciej peredano, chto rech' ee eshche i nepravil'na, ne ochen'-to gramotna. Pod stat' ee rechi i obliku i otnosyashchiesya k nej, neredko razvernutye i ochen' vyrazitel'nye, kak vsegda u SHou, avtorskie remarki; vot k primeru (naletaya - swoops down na dostopochtennogo Semyuelya): Da ved' eto Sem Gardner. Skazhite pozhalujsta, pastorom stal! Ne uzna¸te nas, Sem? |to Dzhordzh Krofts, sobstvennoj personoj, tol'ko vdvoe tolshche prezhnego... (Why, it’s Sam Gardner, gone into the church! Dont you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural...)

A pastor, otvechaya, lepechet v smyatenii - i opyat' prevoshodny remarki: sperva, ves' pobagrovev (konechno, ne bukval'no ochen' krasnyj - very red), potom miserably confused - gotovyj provalit'sya skvoz' zemlyu. Luchshe ne skazhesh'. |to kuda vernej, chem obychnoe (a zdes' bylo by do bezzubosti gladko) otchayanno smushchennyj. Ne zabudem, kazhdaya remarka u SHou ves'ma sushchestvenna, p'esy ego ravno prednaznacheny i dlya sceny, i dlya chteniya.

Kogda Frenk probuet lyubeznichat' s missis Uorren, u nee s yazyka pominutno sletayut ne slishkom izyskannye v ustah yakoby pochtennoj osoby slovechki: Da nu vas! Ne vashe delo! - i eti pustyachki tozhe otlichno najdeny dlya Get out i Never you mind (razgovornoe, no pravil'noe never mind obychno i perevoditsya pomyagche, naprimer ne bespokojtes'). Podlinnaya natura etoj osoby opyat' i opyat' probivaetsya na svet bozhij iz-pod maski dobroporyadochnosti: besputnyj mal'chishka... Nu i nahal, klejma negde postavit', - govorit ona Frenku. Kak zhe ty ushla, ne skazavshis' mne? Pochem ya znayu, kuda ty devalas'? - tak vyrazhaetsya ee materinskaya zabotlivost'. I konechno, ona ne stesnyaetsya v vyrazheniyah, razgovarivaya so svoim kompan'onom Kroftsom, kotoryj, imeya titul baroneta, vmeste s neyu nazhivaetsya na soderzhanii publichnyh domov: Mne odin mizinec moej docheri dorozhe, chem vy so vsemi vashimi potrohami (your whole body and soul). Ili: Vy hot' i kutila, a skared (vicious, stingy).