, он никогда не выражает открыто своих чувств. Но я, зная его достаточно хорошо, заметила, что он был сильно взволнован. -- Теперь перейдем к самому важному пункту. Этот револьвер, что найден у вас в комнате, -- вы видели его раньше? -- Никогда, клянусь. -- Когда его нашли? -- На следующее утро, когда полиция вела обыск. -- Среди вашей одежды? -- Да. На дне моего платяного шкафа, под одеждой. -- Вы не могли бы определить, сколько времени он там лежал? -- Накануне утром его там не было. -- Откуда вы знаете? -- Потому что я убирала в шкафу. -- Понятно. Кто-то вошел в вашу комнату и положил туда револьвер с целью обвинить вас в убийстве. -- Должно быть, так. -- Когда же? -- Это могло быть только во время еды или когда я была с детьми в классной комнате. -- Как раз когда вы обнаружили записку? -- Да. -- Благодарю вас, мисс Данбэр. Можете ли вы еще чем-нибудь помочь следствию? -- Пожалуй, нет. -- На каменном парапете моста имеется след -- совершенно свежая выбоина, как раз против места, где лежал труп. Что это, по-вашему? -- Должно быть, просто совпадение. -- Странно, мисс Данбэр, очень странно. Почему же этот след появился именно в момент трагедии и на этом самом месте? -- Что же могло оставить след? Для этого надо приложить большое усилие. Холмс не отвечал. Его бледное энергичное лицо внезапно приняло какое-то отсутствующее выражение: я уже знал, что его мозг осенила гениальная догадка. Это было столь очевидно, что никто из нас не решался заговорить; мы -- адвокат, мисс Данбэр и я -- сидели и сосредоточенно наблюдали за ним, сохраняя полную тишину. Вдруг Холмс вскочил со стула, дрожа от нервного напряжения и жажды немедленно действовать. -- Идем, Уотсон, скорей! -- воскликнул он. -- Что такое, мистер Холмс? -- спросила мисс Данбэр. -- Не беспокойтесь, дорогая. Мистер Кэммингс, я напишу вам. Я раскрою преступление, которое прогремит на всю Англию. Вы получите известия к завтрашнему дню, мисс Данбэр, а пока знайте, что тучи рассеиваются, и я верю, что справедливость восторжествует. Из Винчестера до торского имения ехать было недолго, но я не мог дождаться, когда же мы приедем. Для Холмса же, я видел, путь казался бесконечным: он не мог усидеть на месте и все время расхаживал по вагону или садился и начинал барабанить своими длинными, чувствительными пальцами по спинке сиденья. Когда мы уже подъезжали, он вдруг уселся против меня (мы были одни в купе) и, положив руку мне на колено, пристально посмотрел на меня. Взгляд был озорным, как у бесенка. -- Уотсон, -- сказал он, -- я припоминаю, что, отправляясь в наше путешествие, вы взяли с собой револьвер. Я это сделал скорее для него, ибо он мало заботился о своей безопасности, когда углублялся в решение проблемы, так что не раз мой револьвер выручал нас в беде. Я напомнил ему об этом. -- Да, да. Я немного рассеян в таких делах. Так он у вас при себе? Я вытащил из заднего кармана небольшой, но очень удобный револьвер. Он открыл затвор, высыпал патроны и внимательно осмотрел его. -- Такой тяжелый, прямо удивительно... -- сказал он. -- Да, солидная штучка. Холмс задумался. -- Знаете, Уотсон, я полагаю, что ваш револьвер скоро окажется в очень тесной связи с тайной, которую мы раскрываем. -- Дорогой Холмс, вы шутите. -- Нет, Уотсон. Я очень серьезен. Нам предстоит провести один опыт. Если он удастся, все будет ясно. И исход его зависит от поведения этого маленького оружия... Один патрон -- долой... Теперь вложим обратно остальные пять и поставим на предохранитель... Так! Это увеличит вес и лучше воспроизведет подлинную обстановку. Я даже отдаленно не представлял себе, что у него на уме, а он меня об этом не информировал и сидел, погруженный в раздумья, пока мы не подъехали к маленькой станции в Хэмпшире. Там наняли старую двуколку и через четверть часа оказались в доме нашего коллеги -- сержанта. -- Нашли ключ к разгадке, мистер Холмс? Расскажите. -- Все зависит от поведения револьвера доктора Уотсона, -- сказал мой друг. -- Вот он. Теперь скажите, сержант, у вас найдется десять ярдов бечевки? В деревенской лавке мы достали клубок прочной бечевки. -- По-моему, это все, что нам понадобится, -- сказал Холмс. -- Теперь, если позволите, мы отправимся на место, и я надеюсь, что это последний этап нашего путешествия. Солнце садилось, и в его лучах поросшие вереском холмы Хэмпшира были прекрасны. Сержант брел рядом с нами, критически поглядывая на моего спутника, словно он глубоко сомневался в его здравом рассудке. Когда мы подходили к мосту, я заметил, что мой друг, несмотря на все внешнее хладнокровие, был на самом деле сильно возбужден. -- Да, -- сказал он в ответ на мое замечание. -- Вы видели, как я сделал промах, Уотсон. У меня есть нюх на такие вещи, и, однако, он меня иногда подводит. Догадка промелькнула в моем сознании еще в Винчестерской тюрьме. Но в том и недостаток активного ума, что он мгновенно предлагает противоположное объяснение, которое часто наводит на ложный след. И все же, все же... Ладно, Уотсон, попытаемся. Он уже успел крепко привязать один конец веревки к рукоятке револьвера. Мы подошли к месту трагедии. С помощью полицейского Холмс весьма тщательно отметил точное местонахождение тела. Затем он отыскал в зарослях вереска солидный камень. Его он прикрепил к другому концу бечевки и перекинул через парапет моста, так что камень свободно раскачивался над водой. Затем, держа в руке мой револьвер, Холмс встал на некотором расстоянии от парапета моста, так чтобы бечевка натянулась. -- Готово! -- воскликнул он. С этими словами он поднес пистолет к голове, а затем разжал руку. В то же мгновение -- под действием веса камня -- револьвер быстро пронесся в воздухе, резко стукнулся о парапет и, перелетев через барьер, упал в воду. Не успел он погрузиться, как Холмс уже стоял на коленях около парапета и радостным возгласом дал понять, что его предположения оправдались. -- Может ли быть лучшее доказательство? -- воскликнул он. -- Видите, Уотсон, ваш револьвер разрешил проблему! Он показал на каменный борт моста: на нижнем его краю образовалась выбоина, точно такого же размера и формы, как и первая. -- Мы заночуем в гостинице. -- Он встал и поглядел в лицо изумленному сержанту. -- Вы, конечно, достанете багор и легко вытащите револьвер моего друга. Рядом с ним вы также найдете револьвер, веревку и грузило, при помощи которых эта мстительная женщина пыталась скрыть свое собственное преступление и обвинить в убийстве невинного человека. Можете передать мистеру Гибсону, что я встречусь с ним утром, и тогда мы примем меры к реабилитации мисс Данбэр. Поздно вечером, когда мы сидели в деревенской гостинице и курили трубки, Холмс дал краткий обзор всему происшедшему. -- Боюсь, Уотсон, что, добавив к вашему архиву дело о тайне Торского моста, вы не укрепите моей репутации. Мне не хватило быстроты реакции и того сочетания воображения и ощущения реальности, которые составляют основу моего ремесла. Должен признаться, что выбоина на парапете вполне могла послужить ключом к верному решению, и я стыжусь, что не пришел к нему сразу. Надо признать, что эта несчастная женщина обладала незаурядным умом и хитростью, поэтому было не так-то просто распутать ее интригу. Погибшая никак не могла примириться с тем, что мисс Данбэр была ее соперницей. Нет сомнения, что она считала эту невинную девушку причиной всех оскорблений со стороны мужа, который пытался таким образом отвергнуть слишком явную любовь жены. Первым ее решением было покончить с собой. Затем она решила сделать это так, чтобы подвергнуть соперницу страданиям гораздо более мучительным, чем внезапная смерть. Можно проследить ее поступки, и все они свидетельствуют о необычайной хитрости. Очень искусно "вытянуто" у мисс Данбэр письмо, из которого должно явствовать, что именно та выбрала место свидания. В своем стремлении подчеркнуть это миссис Гибсон немного перестаралась, зажав записку в руке. Одно это уже могло раньше возбудить мои подозрения. Затем она взяла один из револьверов ее мужа -- как вы видели, в доме их целый арсенал -- и держала его у себя для своих целей. Другой такой же револьвер она спрятала в шкафу мисс Данбэр, предварительно разрядив один патрон, что легко можно было сделать в лесу, не привлекая ничьего внимания. Затем она придумала этот хитрый способ избавиться от оружия и для этого пришла на мост. Когда мисс Данбэр появилась, она собралась с последними силами и излила на нее всю свою ненависть, а затем, когда та была далеко и не могла слышать, осуществила свой ужасный замысел. Теперь все звенья на своих местах и цепь событий полностью восстановлена. Газеты могут задавать вопросы, почему сразу не прочесали драгой дно пруда, но все они задним умом крепки; во всяком случае, такое огромное озеро, заросшее тростником, не так-то легко прочесать, не имея ясного представления, что и где искать. Ну, Уотсон, мы оказали помощь обаятельной женщине и заодно грозному мужчине. Если они объединят в будущем свои усилия (что вполне вероятно), то финансовый мир может считать, что мистер Нейл Гибсон кое-чему научился в той классной комнате, где Скорбь преподает нам уроки земной жизни. Перевод А. Бершадского 1 Порт на реке Амазонке. -- Прим. пер. --------------------------------------------------------------- Отсканировано с книги: Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в 10 томах. Том 4. Москва, издательство Слог, 1992. Дата последней редакции: 07.07.1998