-- Из такого положения не может быть честного выхода. -- Да, с вашей точки зрения. Но дайте мне шесть месяцев, и я, не стыдясь ничьих взглядов, смогу уйти из долины. Девушка недоверчиво взглянула на него. -- Шесть месяцев? Вы обещаете? -- Ну, может быть, семь или восемь... Во всяком случае, раньше чем через год мы отсюда выберемся. Больше Этти ничего не добилась. Но и это было уже кое-что. Отдаленный свет несколько рассеял мрак безнадежного будущего. Когда Этти вернулась домой, на душе у нее было легче, чем когда-либо за все время, что она знала Джона. Поскольку Макмэрдо сделался полноправным членом ложи и стал получать более подробные сведения, он вскоре выяснил, что деятельность Чистильщиков отнюдь не ограничивалась одной долиной, а была гораздо обширнее и сложнее. Даже Макгинти, видимо, не был осведомлен о ней полностью. Брат высшей ступени, именовавшийся областным делегатом и живший в Хобсоне, ведал многими отдельными ложами и самовластно распоряжался ими. Макмэрдо только раз видел его -- маленького седого человека, похожего на крысу, который не ходил, а скользил, исподтишка бросая взгляды направо и налево. Его звали Иване Потт. Сам мастер триста сорок первой ложи явно испытывал по отношению к этому человеку что-то вроде уважительного трепета. Однажды Сканлейн, живший в одном доме с Макмэрдо, получил от Макгинти письмо, к которому была приложена записка Иванса Потта. Тот сообщал главе ложи Вермиссы, что присылает к нему двух хороших ребят, Лоулера и Эндрюса, которым предстоит поработать в окрестностях города. Не потрудится ли мастер хорошенько спрятать их до того времени, когда им пора будет действовать? И Макгинти просил Сканлейна и Макмэрдо приютить у себя приезжих. В тот же вечер явились Лоулер и Эндрюс, каждый со своим дорожным мешком. Лоулер, человек пожилой и замкнутый, в черном сюртуке и мягкой шляпе, с седой растрепанной бородой, походил на священника. Второй же, Эндрюс, почти еще мальчик, с открытым лицом и развязными манерами, наоборот, казался школьником, который беззаботно наслаждается каникулами. Оба они не пили ничего спиртного и, в общем, вели себя крайне примерно. Впрочем, они более или менее охотно рассказывали о своих прошлых поручениях. На счету Лоулера их было четырнадцать, Эндрюса -- три. Лишь о том, что им предстояло сделать, они помалкивали. -- Нас выбрали потому, что ни я, ни этот мальчик не пьем, -- только и сказал Лоулер. -- Значит, ничего лишнего не сболтнем. -- Всем нам одинаково близко дело, -- ответил ему Сканлейн. Все четверо усаживались за ужин. -- Верно, и мы охотно потолкуем о том, как был убит Чарли Уильямс, или Симон Берд, или еще кто-нибудь. -- Здесь у нас живет с полдюжины людей, с которыми я с удовольствием свел бы счеты, -- запальчиво произнес Макмэрдо. -- Не собираетесь ли вы побывать у Джека Нокса из Ирландии? Я с радостью услышал бы, что он получил должное. -- Нет, нас занимает не он. -- Может, Герман Штраус? -- И не он. -- Ну, мы не настаиваем. Тайна есть тайна. Просто мы хотели бы помочь вам. Лоулер с улыбкой покачал головой. От него ничего нельзя было выведать. Однако Сканлейн и Макмэрдо все же твердо решили присутствовать при "потехе", как они выражались. Когда Макмэрдо услыхал на лестнице тихие шаги, он разбудил Сканлейна, и оба быстро оделись. Наружная дверь была открыта. Еще не рассвело, но при неверном свете уличных фонарей Макмэрдо и его спутник разглядели две быстро удалявшиеся фигуры и осторожно двинулись за ними. Их дом стоял на самом краю города. Очень скоро Макмэрдо и Сканлейн очутились в поле, неподалеку от перекрестка двух проселочных дорог. На перекрестке Лоулера и Эндрюса ждали еще трое приезжих братьев. Очевидно, предстояло важное дело. Братья направились к Вороньей горе, где находились шахты крупной компании. Ими ведал энергичный и бесстрашный директор, уроженец Новой Англии, который даже в долгие годы террора сумел поддерживать необходимую дисциплину и порядок среди своих подчиненных. Светало, по черной тропинке двигались шахтеры поодиночке и группами. Макмэрдо и Сканлейн смешались с ними, не теряя из виду приезжих братьев. Над землей висел густой туман. Вдруг прозвучал резкий свисток: это был сигнал, который означал, что минут через пять -- десять начнется спуск в шахту. Когда Сканлейн и Макмэрдо дошли до открытой площадки около шахты, там столпилось около сотни шахтеров. Ожидая спуска, чтобы как-то согреться, они топали ногами и дули себе на руки. Приезжие братья стояли в стороне. Сканлейн и Макмэрдо взобрались на груду шлака поодаль. Из машинного отделения вышел бородатый управляющий Мензис и снова засвистел в свисток: начинался спуск в шахту. В это мгновение откуда-то со стороны подошел директор, высокий худощавый человек. Сделав несколько шагов, он заметил группу молчаливых и неподвижных незнакомцев. Они были в рабочей одежде и все в надвинутых на глаза шляпах. -- Кто вы такие? И зачем здесь находитесь? -- спросил директор, подходя к ним. Вместо ответа молодой Эндрюс шагнул вперед и выстрелил ему в живот. Сотня ожидающих шахтеров замерла, словно парализованная. Директор обеими руками зажал рану, поднялся с земли и шатаясь побрел прочь, но тут выстрелил второй убийца. Директор упал на бок, подергивая ногами и хватая руками обломки руды. При виде этого из груди Мензиса вырвался вопль ярости, и он с большим болтом в руках кинулся на убийц. По нему тоже выстрелили несколько раз, и он мертвый упал к ногам убийц. Несколько шахтеров двинулось было вперед, послышались голоса сострадания и гнева. Но двое из приезжих выпустили несколько зарядов, пули просвистели над головами рабочих, и те быстро отступили. Убийцы сразу растворились в утреннем тумане. Все произошло очень быстро. Свидетели этой сцены едва успели опомниться, как все было кончено, и вряд ли кто-нибудь из них мог бы описать наружность людей, только что на глазах целой толпы совершивших двойное убийство. Сканлейн и Макмэрдо отправились домой. Сканлейн притих, он в первый раз видел "настоящее дело", и оно показалось ему менее забавным, чем ему описывали. Макмэрдо тоже шел молча, погруженный в свои мысли. В эту ночь в Доме союза братья ложи праздновали новый успех. Мрачная тень над долиной сгустилась еще больше, ужас еще сильнее охватил жителей. И как умелый полководец закрепляет плоды своей победы, не давая врагу собраться с духом и оправиться после недавнего поражения, так и Макгинти в ту же ночь задумал новую операцию. Когда пьяные Чистильщики расходились, он дотронулся до плеча Макмэрдо и повел его за собой в ту самую комнатку, где состоялся их первый разговор. -- Вот что, милейший, -- сказал он, -- наконец-то у меня есть достойное вас дело. Поручаю его вам. -- Я горжусь этим, -- ответил Макмэрдо. -- Можете взять с собой Мандерса и Релая. Они уже предупреждены. Пока мы не разделаемся с Честером Уилкоксом, у нас не будет покоя, а если вам удастся покончить с ним, вы заслужите благодарность всех лож долины. -- Приложу все усилия. Кто он и где его искать? Макгинти вынул изо рта наполовину изжеванную сигару и, объясняя, стал одновременно рисовать грубый план на листке из записной книжки. -- Он твердый орешек. Полицейский сержант, из цветных. Стреляный воробей, и старых рубцов на нем не счесть. Мы дважды пробовали с ним покончить, но неудачно. В последний раз мы потеряли Джима Карнавэ. Теперь попытайтесь вы. Вот дом, видите, он стоит одиноко у дороги в Дайк. Так что шума никто не услышит, разве что случайные прохожие. Днем не стоит и пробовать. Уилкокс всегда при оружии, и стреляет он метко. Так что главное -- это застать его ночью, врасплох. В доме, кроме него, живут трое детей, жена и служанка. Если вы будете слишком деликатничать, дело провалится. Я думаю, лучше всего подложить взрывчатку под входную дверь и взорвать... -- А что сделал этот человек? -- Разве я не сказал вам, что он застрелил Джима Карнавэ? -- А почему застрелил? -- Вам-то что за дело? Карнавэ бродил вокруг его дома, и он застрелил его. Этого достаточно для меня и для вас. -- Там две женщины и дети. Их тоже надо уничтожить? -- Необходимо, иначе вы не доберетесь до него. -- Но они никого не застрелили. -- Что за разговоры? Вы что, отказываетесь от поручения? -- Нет, советник! Разве я когда-нибудь давал повод думать, что склонен к неповиновению? Разумно поручение или нет, это вам решать. -- Значит, вы готовы все исполнить? -- Ну, конечно. -- Когда? -- Ну, ночи две мне нужны, чтобы разведать местность, осмотреть дом и составить план. Так что на третью ночь... -- Отлично, -- сказал Макгинти, пожимая Джону руку. -- Действуйте. Это будет хороший день для нас, когда вы сообщите, что дело сделано. После такого удара они все станут на колени. Дом Честера Уилкокса стоял уединенно милях в пяти от Вермиссы. На следующую ночь Макмэрдо отправился на разведку и вернулся, когда уже рассвело. Днем он обсудил план с двумя своими подчиненными, Мандерсом и Релаем. Это были совсем еще молодые парни, которые говорили о предстоящем убийстве, точно речь шла об охоте на оленя. Макмэрдо еще раз сходил на разведку. На третью ночь все трое встретились за городом. Кроме оружия, у них была с собой взрывчатка, которую достали на каменоломнях. Часов около двух ночи Чистильщики добрались до места. Дул резкий ветер, и рваные облака быстро неслись по небу. Макмэрдо и его сообщники подкрались к дому бесшумно. Внутри дома, как и вокруг, царила полная тишина, нарушаемая лишь свистом ветра в деревьях. Макмэрдо осторожно подложил мешок со взрывчаткой под порог дома, прикрепил фитиль и поджег его. Чистильщики отбежали на безопасное расстояние и спрятались в канаве. Маленький огонек побежал по шнуру, добрался до взрывчатки -- и оглушающий взрыв поднял в воздух обреченное строение. Задача была выполнена. Однако утром выяснилось, что операция Макмэрдо, так хорошо продуманная и выполненная, провалилась. Уилкокс оказался слишком предусмотрительным. То ли судьба многих других жертв, то ли предчувствие заставили его как раз накануне перебраться с семьей в другое, более безопасное жилище... Взрыв разрушил пустой дом. -- Все равно, -- сказал Макмэрдо, -- он моя жертва, и я доберусь до него, хотя бы мне пришлось ждать целый год. Собрание ложи выразило Макмэрдо доверие. А несколько недель спустя газеты сообщили, что Уилкокс убит выстрелом из засады. Таковы были "подвиги" Чистильщиков, превратившие долину Вермиссы в Долину ужаса. В старых газетах можно прочесть и о том, как двое полицейских, Иване и Хент, были застрелены, когда пытались арестовать двоих Чистильщиков; как застрелили миссис Лерби, сидевшую у постели своего мужа, до полусмерти избитого по приказанию Макгинти; как сперва убили старшего Дженкинса, а потом его брата; как изуродовали Джемса Мердока; как взорвали дом Стенхауза, уничтожив целую семью; как предали жестокой смерти Стендалса -- и все это в течение одной зимы. Эта страшная зима кончилась, но весна, снимающая оковы с природы, не принесла избавления жителям Долины ужаса. 6. ОПАСНОСТЬ К весне Макмэрдо уже получил звание дьякона братства и стал одной из самых видных фигур в совете ложи. Его мнения спрашивали, его помощи просили едва ли не в каждом новом деле. Но чем популярнее становился он среди Чистильщиков, тем более мрачные взгляды горожан провожали его, когда он проходил по улицам Вермиссы. Чаша терпения их, казалось, переполнилась, и ужас постепенно сменялся отчаянием. До ложи доходили слухи о тайных собраниях в редакции "Гералда", о том, что жители решили создать отряд самообороны и запасаются оружием. Однако Макгинти и его подручные всего этого не опасались. В их рядах насчитывалось достаточное число людей, связанных круговой порукой, чтобы бить тревогу из-за запуганных до смерти горожан. Все сведется, как и до сих пор, к пустым разговорам и, может быть, к нескольким безрезультатным арестам. Но однажды в мае, когда Макмэрдо собирался идти на обычное субботнее заседание ложи, к нему зашел Моррис, слабый и трусливый человек. -- Можно мне откровенно поговорить с вами, мистер Макмэрдо? -- спросил он. -- Конечно, -- ответил Макмэрдо. -- Я не забыл, что как-то излил перед вами свои сомнения, и вы не выдали меня. -- Есть о чем говорить! Я ведь сказал вам тогда, что я не доносчик. Но это не значит, что я с вами заодно. -- Я это знаю, и все-таки лишь вам почему-то могу открыть душу и знать, что вы меня не выдадите. -- Он помолчал несколько секунд. -- Здесь, -- продолжал он, прижав руку к груди, -- хранится тайна, и она жжет меня. Мне необходимо ею поделиться... Если я смолчу, возможно, погибнем мы все. Макмэрдо пристально посмотрел на дрожавшего Морриса и налил ему виски. -- Выпейте, -- сказал он. -- Это поможет вам взять себя в руки. Моррис выпил, и щеки его слегка порозовели. -- Я могу объяснить все одной фразой: на наш след напал сыщик. Макмэрдо посмотрел на него с удивлением. -- Вот новость! Разве вся округа не кишит полицейскими и сыщиками? А какой от них толк? -- Нет, это не местный сыщик. Здешних мы действительно знаем, и бояться их нечего. Но тут другое дело. Слышали вы об агентстве Ната Пинкертона? -- Что-то такое читал. -- Поверьте, если люди Пинкертона нападают на чей-нибудь след, то их песенка спета. От них не спастись. Это вам не местная полиция и даже не федеральная. Им слишком хорошо платят, и вопроса "поймаю или не поймаю" для них не существует. У них бульдожья хватка. Так что если один из этих пинкертонов за нами следит, то мы пропали. -- Не поднимайте паники! Его можно уничтожить. -- Вот ваша первая мысль! То же скажут и в ложе. Опять дело кончится убийством! -- Убийство -- подумаешь! Здесь это самая привычная вещь. -- Конечно, но не мне бы наводить убийц на след... Да после этого я не буду знать ни минуты покоя! А между тем речь идет о наших жизнях. Ради Бога, скажите, что мне делать? -- И, охваченный муками нерешительности, он стал покачиваться на табурете из стороны в сторону. Схватив Морриса за плечо, Макмэрдо сильно встряхнул его. -- Послушайте, вы не поправите дела, завывая, как баба на похоронах. Перечислите факты. Кто он? Где он? Как вы о нем узнали? Моррис поднял голову. -- Помните, я говорил, что до приезда сюда у меня на востоке был магазин? Там остались друзья, один из них служит на телеграфе. Вчера я получил от него письмо. Читайте вот в этом месте. Макмэрдо прочел следующее: "Как поживают у вас Чистильщики? Мы часто слышим о них из газет. Между нами, я надеюсь скоро узнать о важных событиях. Несколько крупных компании, в том числе и железнодорожная, серьезно взялись за дело. Можете быть уверены, что они доберутся до этих парней: дело поручено Пинкертону, и занялся им лучший сыщик агентства Барди Эдвардс..." -- Теперь прочтите на обороте, постскриптум. "Обо всем этим я узнал у себя на телеграфе, так что сообщения моего не распространяйте. Согласитесь, дружище, было бы глупо, если бы через руки человека ежедневно проходили шифрованные депеши и он не научился их расшифровывать. Это мое лучшее развлечение и моя тайна". Некоторое время Макмэрдо сидел молча. -- Кто-нибудь еще знает о письме? -- спросил он наконец. -- Что вы! Конечно, никто. -- А как вы думаете, ваш друг сообщил об этом еще кому-нибудь? -- Кажется, у него есть двое-трое близких приятелей. -- М-да... Жаль, что он не описал внешность Барди Эдвардса. Тогда нам было бы легко напасть на его след. -- Помилуйте, Макмэрдо, ведь он узнал о сыщике из шифрованных депеш! Глаза Макмэрдо блеснули. -- Я придумал! Как глупо, что не сообразил сразу! Мы поймаем его, прежде чем он успеет повредить нам. Вот что, Моррис, согласны вы отдать дело в мои руки? -- О Господи, конечно, только избавьте меня от него. -- Ну и отлично! Вы будете совершенно в стороне. Не придется даже упомянуть вашего имени. Я все беру на себя, как если бы письмо прислали мне. -- Но что вы задумали? -- Чем меньше будете знать, друг Моррис, тем вам будет спокойнее. Ничего не спрашивайте и предоставьте событиям идти своим чередом. Моррис сокрушенно покачал головой. -- Я чувствую на себе его кровь, -- сказал он почти со стоном. -- Самооборона -- не убийство, -- сказал Макмэрдо, мрачно улыбаясь. -- На войне как на войне! Или ему погибать, или нам! Ему нельзя позволить долго оставаться в долине, не то он и впрямь нам здорово навредит! О брат Моррис, боюсь, нам скоро придется избрать вас мастером, потому что вы, конечно, спасли ложу. Макмэрдо расхохотался. Но когда Моррис ушел, он, прежде чем отправиться на заседание ложи, разобрал какие-то бумаги и часть из них сжег. По дороге он задержался у дома Шефтера. Вызвал Этти, постучав в окошко. Лицо Макмэрдо было, против обыкновения, крайне серьезно и напряженно. -- Что случилось, Джон? -- спросила Этти. -- О милый, вам грозит беда? -- Право, пока ничего особенного, дорогая. Но, может быть, лучше исчезнуть отсюда раньше, чем дело дойдет до крайностей. -- Исчезнуть? -- Ведь я однажды обещал вам, что наступит день, когда я уеду. Теперь этот день, наверное, близок. Сегодня я получил известие, и не очень хорошее. Надвигается опасность. -- Полиция? -- Хуже. Помните, вы сказали, что, если я уеду, поедете со мной? -- Конечно, помню. -- Тогда выслушайте меня и сделайте все, что я вам скажу, -- в этом единственное спасение для нас с вами. В этой долине произойдет немало событий. Многие из нас вынуждены будут о себе позаботиться. Я -- в любом случае. Если мне придется отсюда бежать, днем ли то будет или ночью, вы должны уехать со мной. -- Я поеду вслед за вами, Джон. -- Нет, нет! Не вслед за мной, а со мной. Долина Вермиссы навсегда закроется для меня, и я никогда не смогу сюда вернуться. Как же я оставлю вас здесь, хотя бы и ненадолго? Едете вы со мной? -- Да, Джон. -- Благослови вас Бог за ваше доверие. Когда я дам вам знать, Этти, вы должны тотчас все бросить и спешить на вокзал. Я явлюсь туда за вами. -- Днем или ночью я приду по первому вашему слову, Джон. Члены ложи собрались уже у Макгинти. Гул приветствий встретил Макмэрдо, когда он показался в зале. Сквозь табачный дым Макмэрдо разглядел черную гриву мастера, жестокое недружелюбное лицо Болдуина, похожего на коршуна секретаря и других вожаков ложи. -- Мы рады видеть вас, брат, -- сказал председатель. -- Нам предстоит решить спорный вопрос. -- Он говорит о споре Лендела с Геном, -- негромко объяснил сосед Макмэрдо. -- Оба они требуют главной награды за убийство старика Креббе в Стайлстоуне, а как узнать теперь, чья именно пуля его прикончила? Макмэрдо встал и поднял руку. Наступило молчание. -- Достопочтенный мастер, -- сказал он торжественно, -- прошу слова для сообщения особой важности. -- По правилам ложи в таких случаях откладывается все остальное, -- произнес председатель. -- Мы слушаем вас, брат Макмэрдо. Тот вынул из кармана письмо. -- Достопочтенный мастер и братья, -- сказал он, -- сегодня я принес дурные вести. Нам нужно немедленно обсудить их и принять меры, не то мы дождемся неожиданного удара, который истребит нас всех. Меня известили, что несколько крупнейших компаний объединились с целью нас уничтожить, Сейчас в долине действует сыщик Пинкертона Барди Эдвардс. Он собирает улики, которые, возможно, накинут петли на шеи многих из нас. -- Какие у вас есть доказательства, брат Макмэрдо? -- спросил Макгинти, нахмурясь. -- Так написано в письме, попавшем в мои руки. Чье это письмо, неважно. Но заверяю вас своей честью, что оно достойно доверия. -- Я слышал имя Эдвардса, председатель, -- сказал один из старших братьев. -- Говорят, это лучший сыщик Пинкертона. -- Знает ли его кто-нибудь в лицо? -- спросил Макгинти. -- Да, -- сказал Макмэрдо. -- Я знаю его в лицо. По залу пробежал гул удивления. -- И мне кажется, он у нас в руках, -- с ликующей улыбкой продолжал Макмэрдо. -- Действуя быстро и решительно, мы можем предупредить опасность. Если вы доверите это дело мне... -- А в чем заключается опасность? -- спросил Макгинти. -- Что он может знать о нас? -- Не все братья обладают вашей твердостью, советник. Среди них могут найтись и слабые люди. Что, если Эдвардсу удастся кого-нибудь подкупить? Может быть, это ему даже и удалось! Существует только одно верное средство... -- Не дать ему покинуть долину, -- подсказал Болдуин. -- Между нами существовали недоразумения, но сейчас я с вами полностью согласен. -- Как же мы его разыщем? -- спросил Макгинти. -- Достопочтенный мастер, о наших планах не следует говорить при всех. Я не подозреваю никого из присутствующих, но если Эдвардс что-нибудь пронюхает, нам до него будет не добраться. Надо избрать специальный комитет. Предлагаю ввести в него вас, мистер председатель, брата Болдуина и еще пятерых. Предложение Макмэрдо приняли, и комитет был тут же избран. В него вошли Макгинти, Болдуин, похожий на коршуна секретарь ложи Гарвей, профессиональный убийца Тигр Кармак, казначей и двое братьев Уилбэй. Собрание ложи на этот раз не затянулось, ужин прошел без обычного шумного возлияния, и вскоре Чистильщики разошлись. -- Говорите, Макмэрдо, -- сказал мастер, когда в зале остались только члены нового комитета. Макгинти был мрачен, как туча. -- Я сказал, что знаю Барди Эдвардса, -- ответил Макмэрдо. -- Но здесь он, конечно, живет под другой фамилией. Он выдает себя за Стива Уилсона. -- Откуда вы знаете? -- Я видел его и даже говорил с ним. Правда, тогда я еще не сообразил, в чем дело, и, не будь письма, даже не вспомнил бы об этой встрече. Но теперь я уверен, что Стив Уилсон и есть Эдвардс. Я наткнулся на него в вагоне, когда в среду ездил по линии. Он назвал себя журналистом и старательно выведывал все о Чистильщиках. Он сказал, что пишет для "Нью-Йорк пресс". Я, понятно, ничего не рассказал ему, кроме нескольких небылиц. Он их записал и сказал. "Подумайте, мистер, я заплачу хорошо, если только мне дадут материал, который пригодится для газеты". -- А что вы ему рассказали? -- Я же говорю -- разные небылицы. -- Не очень-то он большой ловкач, если им поверил. -- А кто вам сказал, что он поверил? Он мог просто сделать вид, что записывает. И потом -- одни рассказывают небылицы, другие могут рассказать правду. Во всяком случае, это хороший подход к людям. -- Почему вы уверены, что он сыщик? -- Сейчас объясню. Он вышел в Хобсоне, я тоже. Потом я зашел на телеграф. Он как раз выходил оттуда. Телеграфист там -- мой знакомый. "Ей-богу, -- говорит он мне, -- надо брать двойную плату за такие телеграммы". И показывает телеграфный бланк, заполненный какой-то абракадаброй, вроде головоломки. Я говорю: "Это шифр". -- "Но мне-то от этого не легче -- ведь он каждый день отправляет по такому листку". -- "Он журналист, -- сказал я, -- и боится, как бы другие не перехватили его факты". По правде говоря, я и сам не очень в это верил, но ничего подозрительного мне тогда в голову не пришло... -- Вы, пожалуй, правы: это он и есть, -- сказал Макгинти. -- Но что делать? -- Почему бы попросту не отправиться к нему и не прикончить эту ищейку? -- сказал один из Чистильщиков. -- Да, -- подхватил другой, -- и чем скорее, тем лучше. -- Во-первых, мы не знаем точно, где его искать, -- сказал Макмэрдо. -- Хоть он и в Хобсоне, но там не один дом. Во-вторых, мы не знаем, что именно он успел сообщить своим хозяевам. Не исключено, что он уже кое-что разнюхал, но что? Это нам не мешало бы узнать. Так что у меня другой план. -- Какой? -- спросил Макгинти. -- Завтра утром я отправлюсь в Хобсон и попробую его найти. Надеюсь, это мне удастся. Не исключено даже, что телеграфист знает, где он живет. Когда я найду Эдвардса, я ему выскажу, что и сам Чистильщик, и за известную цену предложу открыть тайны ложи. Можете быть уверены, он попадется на эту удочку. Ну а затем я скажу, что у меня есть даже документы и все они спрятаны дома, но, дескать, если бы я привел его к себе днем и кто-нибудь нас увидел, это стоило бы жизни нам обоим. Поэтому я предложу ему прийти часам к десяти вечера. -- А дальше? -- Что дальше, по-моему, ясно и так. Дом, где я снимаю комнату, стоит уединенно. Кроме меня и Сканлейна, в доме нет ни души. Если я выманю у него согласие, вы все семеро соберетесь у меня к девяти. Мы его впустим, и тогда, клянусь чертом, ему живым от нас не уйти. -- Ну что ж, будем надеяться, что в агентстве действительно появится вакантное место, -- сказал Макгинти с усмешкой. -- На том и порешим, Макмэрдо. Завтра в девять мы соберемся у вас. Пусть только дверь за ним захлопнется, остальное предоставьте нам. 7. БАРДИ ЭДВАРДС В ЗАПАДНЕ На следующее утро Макмэрдо поехал в Хобсон. По странному совпадению именно в этот день полиция проявила к нему интерес. Капитан Мервин, тот самый, что знал его со времен Чикаго и уже арестовывал однажды в Вермиссе, подошел к нему на станции. Макмэрдо отвернулся и отказался разговаривать с ним. Возвратившись из поездки, Макмэрдо зашел в бар и шепнул Макгинти: -- Он приедет. -- Отлично, -- сказал Макгинти. Он был в жилете, украшенном золотыми цепочками, а сквозь его косматую бороду прорывались сверкающие лучи бриллианта. Но лицо его было мрачно. -- Как вы думаете, много он знает? -- тревожно спросил Макгинти. Макмэрдо пожал плечами. -- Он прожил здесь довольно долго, по крайней мере, недель шесть. Деньгами его наверняка снабдили вдоволь, а с их помощью, сами понимаете, можно добиться многого. -- В ложе нет предателей, --- с жаром сказал Макгинти. -- Все ее члены надежны, как сталь. Хотя, впрочем, есть этот негодяй Моррис... Если уж кто выдаст нас, так это он. Я не прочь сегодня же послать к нему парочку молодцов, они бы выколотили из него чистосердечное признание. -- Может, это и разумно, -- ответил Макмэрдо. -- Но, признаюсь, я симпатизирую Моррису, и мне будет жаль, если с ним что-нибудь случится. Он пару раз говорил со мной о делах ложи. Может быть, они и представляются ему иными, чем нам с вами, но я все же уверен, что он не доносчик. -- Я все-таки займусь этим негодяем, -- сказал Макгинти. -- Я следил за ним целый год... -- Поступайте как знаете, -- ответил Макмэрдо. -- Только это придется отложить до завтра: сегодня у нас есть дело поважнее. К тому же, пока мы не покончим с этим Эдвардсом, надо избегать всякого шума. -- Верно, -- согласился Макгинти. -- Мы от самого Барди Эдвардса узнаем, кто давал ему сведения, хотя бы для этого нам пришлось вырезать ему сердце. Слушайте, Джон, а он не почуял западни? Макмэрдо засмеялся. -- Ну нет! Я здорово раздразнил эту ищейку! Думаю, он был бы готов прийти даже на собрание ложи, лишь бы получить нужный материал. И к тому же, -- тут Макмэрдо с усмешкой вынул из кармана связку кредитных бумажек, -- я получил деньги вперед... Правда, он обещал мне еще столько, когда получит документы. Но и это немало. Он придет, советник. Не пропадать же денежкам! -- Да, кстати, какие это документы? -- Да никаких. Но я наговорил ему разных разностей о постановлениях, книгах, правилах и формах братства. Он надеется узнать решительно все, прежде чем покинет мой дом. -- Он недалек от истины, -- мрачно сказал Макгинти. -- А не спросил он вас, почему вы не принесли документы с собой? -- Конечно, спросил. Но не могу же я таскать их с собой, когда меня и так подозревают -- и та и другая сторона, и еще сегодня капитан Мервин подходил ко мне на станции... -- Да, я слышал, -- заметил Макгинти. -- Боюсь, вся тяжесть этого дела ляжет на вас, Макмэрдо. Конечно, мы можем потом бросить тело в старую шахту, но ведь нельзя будет отрицать, что Эдвардс жил в Хобсоне и что вы сегодня туда ездили. Макмэрдо пожал плечами. -- Если мы будем действовать умно, убийства не докажут. За моим домом не следят, и ни одна живая душа не будет знать, что он приходил туда. Главное, советник, объясните ребятам подробности плана. Вы все придете вовремя. Он явится в десять и трижды постучит в дверь. Я впущу его и запру дверь. Тогда он наш. -- Легко и просто. -- Да, но следующий шаг требует осмотрительности. Барди Эдвардс не из слабых и хорошо вооружен. Правда, я одурачил его, но он будет, конечно, настороже. Подумайте, я введу его в комнату, которая должна быть пуста -- а в ней семь человек! Стрельбы не избежать. -- Конечно. -- Как бы шум не привлек к нам всю округу. -- Вы правы, Макмэрдо. Что вы предлагаете? -- Я вот что предлагаю сделать. Вы все соберетесь в большой комнате. Я открою ему дверь, введу в маленькую комнату, а сам отправлюсь якобы за документами. Это даст мне возможность вас предупредить. Потом я возвращаюсь с какими-нибудь фальшивыми бумажками, он берет их в руки, я бросаюсь на него и выбиваю револьвер. Как только вы услышите мой голос, кидайтесь со всех ног. Чем скорее вы придете, тем лучше. Он не слабей меня, и, возможно, мне с ним не справиться. Конечно, пока вы не прибежите, я его из своих рук не выпущу. -- Хороший план. Ложа будет у вас в долгу. -- Ну, советник, я еще недалеко ушел от новичка, -- сказал Макмэрдо, но по лицу было видно, что комплимент ему польстил. Возвратясь домой, Макмэрдо вычистил, смазал и зарядил свой револьвер. Потом внимательно осмотрел комнату, которой предстояло стать ловушкой. Это было вытянутое в длину помещение с громоздкой печкой в углу. В центре стоял небольшой стол. Три стены были с окнами без ставен. Макмэрдо внимательно осмотрел рамы. Впрочем, дом так далеко отстоял от дороги, что целостность рам существенного значения не имела. Когда пришел Сканлейн, Макмэрдо рассказал ему о предстоящем дне. Хотя Мик Сканлейн уже давно состоял членом ложи, но трусость мешала ему принять деятельное участие в кровавых делах Чистильщиков или восстать против них. -- На вашем месте, Сканлейн, -- сказал Макмэрдо, -- я бы ушел отсюда нынче вечером. -- Да, -- ответил Сканлейн, -- я последую вашему совету. Надеюсь, ложа не осудит меня за это. Все семеро членов комитета пришли почти одновременно. На первый взгляд, они мало отличались от почтенных, благонамеренных граждан, но среди них не было человека, на совести которого насчитывалось бы меньше дюжины убийств. Макмэрдо поставил на стол бутылку скверного виски, и все они поспешили выпить. Кармак дотронулся рукой до печи -- она была накалена, так как ночи стояли холодные. -- Вот это хорошо, -- заметил он, злобно усмехнувшись. -- Да, -- согласился Болдуин. -- Если мы прижмем к ней молодчика, будет нетрудно выведать от него все, что требуется. -- Не сомневайтесь, мы все узнаем, -- сказал Макмэрдо. Он держался хладнокровнее всех, хотя ему предстояло сыграть самую трудную роль. -- Вы молодчина, Макмэрдо, -- сказал Макгинти. -- Мы все выскочим, как только вы крикнете. Жаль только, что окна здесь без ставен. Макмэрдо старательно задернул плотные занавески. -- Ничего, никому не придет в голову сюда заглядывать. Однако готовьтесь. Время приближается. -- А вдруг он не придет? Вдруг он почуял опасность? -- сказал секретарь. -- Не волнуйтесь, придет, -- ответил Макмэрдо. -- Он так же жаждет прийти, как вы -- его увидеть. Тсс! Слушайте. Все застыли, как восковые фигуры. У некоторых в руках остались поднятые стаканы. Послышалось три громких удара в дверь. -- Ни звука! -- шепнул Макмэрдо и вышел из комнаты. Убийцы ждали, напряженно вслушиваясь и считая шаги своего сообщника. Вот он отпер наружную дверь; прозвучали несколько слов, вероятно, приветственных. Послышались чужие шаги и невнятный звук незнакомого голоса. Потом стукнула дверь и ключ, лязгнув, повернулся в замке. Жертва попала в ловушку. Тигр Кармак издал какой-то звук, похожий на удовлетворенный смех, но Макгинти зажал ему рот рукой. Из соседней комнаты доносились звуки разговора. Наконец дверь отворилась и появился Макмэрдо, прижимавший палец к губам. Он подошел к столу, остановился и каким-то странным взглядом обвел всех присутствующих. В нем произошла заметная перемена. Глаза за очками горели волнением, лицо было напряжено и казалось высеченным из гранита. -- Ну, -- тихо спросил Макгинти, не утерпев. -- Здесь он? Здесь Барди Эдвардс? -- Да, -- медленно произнес Макмэрдо. -- Барди Эдвардс здесь. Барди Эдвардс -- это я. На мгновение наступила мертвая тишина. Семеро убийц от неожиданности даже не сразу осознали то, что сказал Макмэрдо. Внезапно громко зазвенели разбитые стекла, и все окна сразу ощетинились ружейными стволами. Макгинти взревел, словно раненый медведь, и кинулся к полуоткрытой двери. Но там его встретило дуло револьвера. За дверью стоял капитан Мервин. Макгинти отступил. -- В комнате безопаснее, советник, -- сказал человек, которого они знали как Макмэрдо. -- Если вы, Болдуин, не бросите револьвер... Так, хорошо. Слушайте меня. Дом окружен. Тут сорок солдат. Судите сами, есть ли смысл сопротивляться. Превосходно... Забирайте оружие, Мервин. Обезоруженные Чистильщики в мрачном оцепенении стояли около стола. -- Выслушайте меня на прощание, -- продолжал Эдвардс. -- Ибо, вероятно, мы не встретимся до суда. Я хочу дать вам пищу для размышлений -- у вас будет время подумать. Я Барди Эдвардс из агентства Пинкертона. Мне поручили разоблачить вашу шайку. Это была опасная игра. Теперь все кончено: я выиграл. Чистильщики вышли из оцепенения, глаза их были обращены к Эдвардсу, в них горели ненависть и угроза. -- Кому-то кажется, что игра еще не кончена? Может быть. Но, во всяком случае, многим из вас участвовать в ней больше не придется. Кроме вас, арестовано еще шестьдесят человек. Сознаюсь: когда мне предложили это дело, я сперва не поверил в его реальность и думал, что это газетная болтовня. Узнав, что Чистильщики связаны с масонами, я поехал в Чикаго и вступил в братство. Все же, только прибыв в Вермиссу, я понял, что правда пострашнее любых газетных статей. Между прочим, я никого не убивал в Чикаго, а доллары, которые вы от меня получали, -- настоящие. Вы до этого не додумались так же, как не разгадали моих поступков, совершенных у вас на глазах. Я начал с того, что спас старика Стейнджера, которого едва не прикончил Болдуин; я предупредил Честера Уилкокса, и, когда взорвал его дом, он и его семья уже были в безопасности. Многих преступлений мне не удалось остановить. Но вспомните, как часто намеченные вами жертвы возвращались домой неожиданной дорогой или не оказывались на месте, когда вы отправлялись к ним домой, или сидели взаперти, когда вы ждали их на улице! Сознаюсь, это дело моих рук. А что до преступлений, которые я сам предлагал ложе, так это всегда были только такие, какие я сам мог вовремя предотвратить. -- Проклятый предатель, -- прошипел Макгинти. -- Называйте меня, как вам нравится, Джек Макгинти. Вы бы лучше подумали, как люди называют вас самого. Подумайте -- это полезно перед смертью... Ну, Мервин, все, не буду больше вас задерживать... В тот же вечер Этти Шефтер получила запечатанную записку, а на рассвете она вместе со своим другом вошла в вагон поезда. Этти и ее жених навсегда покинули Долину ужаса. Десять дней спустя они обвенчались в Чикаго, и старый Джейкоб Шефтер присутствовал при брачной церемонии. Чистильщиков судили в столице штата. У них оказалось немало покровителей, но усилия их ни к чему не привели. Не помогли и деньги, выжатые некогда ложей из жителей Вермиссы. Ясным и исчерпывающим показаниям человека, который знал все подробности жизни "братьев", все тайны их организации и их преступлений, не могли противостоять никакие доводы или уловки защитников. Макгинги перед казнью хныкал и просил о пощаде. Восемь главных сподвижников мастера были казнены вместе с ним, около пятидесяти человек оказались в тюрьме. Однако, как и предвидел Эдвардс, игра еще не окончилась. Тед Болдуин, братья Уилбэй и еще несколько членов шайки избежали виселицы. На десять лет они были упрятаны за решетку, но когда срок их заключения истек, наступил конец мирной жизни Эдвардса. Бывшие Чистильщики поклялись отомстить ему. После двух неудачных покушений Эдвардс вынужденно покинул Чикаго: трудно было сомневаться в том, что третье -- удастся. Сменив фамилию, он перебрался в Калифорнию. В это время умерла его жена. Под именем Дугласа он работал в затерянном каньоне и там вместе со своим компаньоном, англичанином Бэркером, приобрел состояние. Наконец, узнав, что убийцы вновь напали на его след, он бежал в Англию... ЭПИЛОГ Состоялось полицейское расследование, и дело Джона Дугласа было передано в высшую инстанцию. Он был оправдан как человек, действовавший в целях самозащиты. "Во что бы то ни стало увезите его из Англии, -- написал Холмс жене Дугласа. -- Здесь задействованы силы более опасные, чем те, от которых он ускользнул в Америке". Прошло два месяца. Мы уже начали забывать о бирлстоунской истории, занятые другими делами, но однажды утром в нашем почтовом ящике оказалась загадочная записка. "Боже мои, мистер Холмс! Боже мой!" -- гласило странное послание. Мы не нашли ни адреса, ни подписи. Странное письмо меня рассмешило, Холмс же отнесся к непонятному случаю с необычайной серьезностью. -- Дьявольские штучки, Уотсон, -- заметил он и долго сидел с омрачившимся лицом. Поздно вечером наша квартирная хозяйка, миссис Хадсон, постучала к нам и сказала, что какой-то джентльмен хочет немедленно видеть мистера Холмса по важному делу. Тотчас вслед за нею вошел Сесил Бэркер, осунувшийся и бледный. -- Я получил дурные вести, ужасные вести, мистер Холмс, -- сказал он. -- Я этого боялся, -- ответил Холмс. -- Бедный Дуглас! Говорят, его фамилия Эдвардс, но для меня он навсегда останется Дугласом из каньона "Бенито". Три недели назад он и его жена отправились в Южную Африку на пароходе "Палмира". Вчера вечером пароход прибыл в Капштадт, а сегодня утром я получил эту телеграмму. "Джон упал через борт и погиб во время шторма близ острова Святой Елены. Никого из очевидцев происшедшего не было. Иви Дуглас". -- Ага! Вот как это произошло, -- задумчиво протянул Холмс. -- Ну, конечно, сцену хорошо обставили. -- Я тоже так думаю. Эти адские Чистильщики, проклятое гнездо мстительных негодяев... -- Нет, дорогой сэр, -- заметил Холмс. -- В данном случае действовала более искусная рука. Теперь вы не услышите о спиленных ружьях или неуклюжих револьверах. Художника узнают по манере. Это работа Мориарти. Истоки преступления ведут в Лондон, а не в Америку. -- Но во имя чего? -- Мориарти не признает поражений. Он не мог вынести мысли, что его мощная машина не сработала. -- Господи, но какое отношение имеет он к той американской истории? -- Могу только сказать, что первое известие пришло к нам от одного из его помощников. Американцам, видимо, посоветовали обратиться к нему за помощью. Сначала он удовольствовался тем, что нашел их жертву и разработал план убийства. Но, узнав о неудаче, занялся делом сам. Помните, я предупреждал Дугласа в Бирлстоуне, что будущая опасность страшнее минувшей? Был ли я прав? В порыве бессильной ярости Бэркер ударил себя кулаком по голове