сле -- группу мужчин и женщин, находившихся примерно в таком же положении, как и он сам, принявших его и помогавших ему, пока он не свыкся немного с новой жизнью. От этих болезненных воспоминаний его отвлек Кайнан Рис Гойер, известный Маркусу, помимо всего прочего, как добрый друг Кита Карсона. Тот как раз закрывал киоск Йаниры, переставляя предметы с прилавка на внутренние полки и опуская фанерные ставни, отмахиваясь при этом от почитателей Йаниры. Эти жесты сопровождались экспрессивными репликами на валлийском, перевести которые могли разве что только боги. Покончив с этим, он выбрался из толпы, мрачно стоявшей вокруг киоска так, словно они вознамерились ждать здесь вечно, взялся за свою тележку с мусором и покатил ее в сторону стоявшего Маркуса. -- Твой женщина и дети в безопасности, друг, -- пробормотал он, наклоняясь за пустой пивной банкой у самых ног Маркуса, сунул ее в свой контейнер и двинулся дальше. Маркус зажмурился, благодаря богов за это чудо, потом расправил плечи, сделал глубокий вдох и решительно зашагал домой. Его бывший хозяин наверняка будет искать его там. Что будет делать он тогда, когда Маркус вернет ему свою стоимость и попросит его забрать все записи, что он вел, и никогда больше не возвращаться... Реакцию римлянина Маркус мог представить себе даже не задумываясь. Но бывший господин Маркуса не был римлянином. Он был родом из Верхнего Времени, и Маркус не знал ни его целей, ни того, что у него на уме. Он дал Маркусу очень специфическое -- чтобы не сказать загадочное -- поручение. Согласится ли он лишиться источника информации, да еще в самом удобном месте для того, чтобы собирать столь нужные ему подробности? Что он будет делать? Что он скажет? Конечно, Маркус всегда может обратиться за помощью к Буллу Моргану -- если уж положение будет совсем безвыходным Управляющий вокзалом защитит его, даже если этого не сможет сделать никто другой. Мысль о его бывшем хозяине, стоящем лицом к лицу с Буллом Морганом и отрядом службы безопасности, помогла ему справиться с внутренней дрожью. И все равно он отчаянно боялся. * * * -- Мистер Фарли? Человек, выходивший из гриль-бара "Нижнее Время", оглянулся, и в темных глазах его мелькнуло удивление. -- Да? Скитер Джексон одарил его ослепительной улыбкой и протянул фальшивую визитку. -- Скитер Джексон, независимый гид. Я слышал, вы ищете, куда бы вам податься в Нижнее Время из Врат нашего вокзала. Фарли покосился на визитку, потом внимательно посмотрел на него. -- Я собираю информацию, -- осторожно признал он. Скитер, любой ценой сохраняя на лице улыбку, подумал, не видел ли случайно Чак Фарли его панического бегства от этого трижды проклятого гладиатора или последовавшего за этим выпуска новостей. -- С вашего позволения, я дал бы вам дружеский совет... Фарли кивнул, приглашая его продолжать. -- "Путешествия во времени" предлагают неплохой набор достопримечательностей, но, если честно, они дерут с вас бешеные бабки за любой дополнительный сервис, который могут вам навязать. Мелкие фирмы, оперирующие через находящиеся в собственности правительства Врата, немного лучше, но, как правило, эти Врата не ведут в какое-то особо интересное время. Для вас выгоднее всего было бы нанять независимого гида. В таком случае, если вы остановитесь на Вратах, не контролируемых "Путешествиями во времени", все, что вам придется оплатить, -- это билет через Врата, услуги гида, гостиницу в Нижнем Времени плюс пропитание и прочую мелочь. Гораздо дешевле, чем место в туристической группе. Разумеется, это зависит еще и от того, чего вы хотите, не так ли? Взгляд Фарли оставался холодным и неприятно острым. -- Да. -- Впрочем, если вам интереснее идти с группой "Путешествий во времени", вы все равно можете нанять частного гида. -- Выложив всю лабуду, которую так часто слышал в исполнении Малькольма Мура, он добавил: -- Есть и еще ряд потрясающих зрелищ, не охваченных групповыми экскурсиями, просто потому, что они не могут провести туда такое количество людей, не обратив на себя внимание. С частным гидом вы можете позволить себе роскошь отрываться от группы в любой момент, когда вы пожелаете. Вы можете, например, -- он выложил свою козырную карту, позаимствованную из компьютера, -- отправиться в Остию, посмотреть на строительство большого порта Клавдия. Величественное зрелище, но в экскурсии его не включают. Он снова торжествующе улыбнулся. Фарли просто сунул его визитку в карман. -- Спасибо за совет. Я подумаю над ним. И не добавив больше ни слова, повернулся и ушел. Скитер стоял, словно прирос ногами к мостовой, с застывшей на лице улыбкой. Все внутри его кипело. "Черт подери, я теряю хватку! И как раз тогда, когда она мне нужнее всего. Ну что такое творится с людьми в этот месяц"? Ему просто необходимо было дорваться до этого пояса с деньгами. Скитер отправился в библиотеку, уселся за компьютер и принялся проверять списки постояльцев всех гостиниц Шангри-ла. Должен же этот Фарли остановиться где-нибудь! Он начал с самых дешевых гостиниц и прошел весь список снизу доверху, пока не нашел то, что искал: Фарли, Чак. Номер 3027, "Замок Эдо". Скитер застонал и уткнулся лбом в прохладный экран монитора. "Замок Эдо". Час от часу не легче. Гостиница Кита Карсона. Ну что ж, грим у него еще не кончился. Если он сможет проникнуть незамеченным в гостиницу, он сможет пробраться и в номер Фарли. Если он сможет пробраться в номер Фарли, он сможет украсть оттуда что угодно. И если ему повезет и он застанет этого чувака в душе, он просто спокойно выйдет с тем поясом на своей собственной талии... Он все не мог поверить в то, что этот тип отверг его в качестве независимого гида. Тихо ругаясь себе под нос, Скитер направился домой испытать свой грим на персонале гостиницы "Замок Эдо". * * * Голди Морран нашла Чака Фарли за столом "Дикого Билла", стилизованного под салун бара в Приграничном городе. Он был поглощен чтением последнего номера "Газеты Шангри-ла". -- Вы не против общества леди? -- промурлыкала она. Он поднял взгляд, зажмурился и отложил газету в сторону. -- Присаживайтесь. Оценивающий взгляд, которым он ее смерил, и холодный тон не слишком обнадеживали, но он все же махнул рукой официантке. Веселые звуки разбитого рояля -- пианист был наряжен в латаную-перелатаную рубаху с короткими рукавами и побитую молью бобровую шапку -- перекрывали смех, разговоры и звон стаканов. Официантка, пышная девица из Нижнего Времени, которая -- если верить слухам -- зарабатывала, флиртуя с шахтерами, больше, чем сами шахтеры за год ковыряния в забое, дружески подмигнула Голди как мошенница мошеннице. Голди улыбнулась в ответ. -- Что пить будем? -- спросила та, уперев руки в рельефные бедра, в то время как пышный бюст ее явно не желал умещаться в кружевном костюме. Если это и произвело впечатление на Чака Фарли, он не выказал этого ничем; во всяком случае, Голди этого не заметила. Впрочем, то, с кем он спит и зачем, интересовало Голди гораздо меньше, чем его деньги. -- Питье для леди, -- сардонически ответил он, -- на ее выбор. Платит она сама, поскольку я ее не приглашал. Голди удалось сохранить на лице улыбку, хотя с гораздо большим удовольствием она сейчас отхлестала бы его по мордасам. -- Виски, Ребекка. Спасибо. И да, -- спокойно добавила она, -- плачу я. Я пришла сюда не за тем, чтобы клянчить рюмку у беззащитного туриста. В глазах его промелькнуло что-то, напоминающее улыбку. -- Очень хорошо, зачем вы тогда сюда пришли? Пока Ребекка, виляя бедрами, шла к бару выполнять заказ Голди, та откинулась на спинку стула. -- Мне дали понять, что вы ищете чего-то помимо обычных путешествий. Фарли сухо улыбнулся. -- Однако же быстро у вас тут разносятся новости. -- Совершенно верно, -- рассмеялась Голди. -- Именно поэтому я и хотела поговорить с вами. Прежде чем вас попробует облапошить какой-нибудь мошенник. -- Она протянула ему свою карточку. -- У меня свой магазин в Общем зале. Обмен валюты, редкие монеты, камни и все тому подобное. Моя экспертиза пользуется уважением. На лице у Фарли снова обозначилась слабая улыбка, хотя его темных внимательных глаз она не затронула. -- Да, я слышал о вас. Ваша репутация хорошо известна. Что именно он хотел сказать этим, Голди так и не поняла. Точно так же она не была уверена в том, что ей нравится, как он продолжает рассматривать ее, словно какого-то диковинного зверя. -- Конечно, я не знаю, что именно вы ищете, -- заявила она, принимая у Ребекки виски и выкладывая на стол деньги за него, -- но мне казалось, что мы могли бы поговорить немного на эту тему. Поскольку вас, похоже, не очень интересуют обычные туристские маршруты, мне показалось, что вы, возможно, прибыли в Шангри-ла, имея в уме что-то другое. Он прищурился. -- Ну например? -- О, люди прибывают сюда с самыми разными целями, -- усмехнулась Голди. -- Некоторые рвутся сюда только затем, чтобы пообедать в "Радости эпикурейца". Потом здесь есть еще эта греческая прорицательница, за которой таскаются толпой эти недоросли из Верхнего Времени так, словно она Христос во плоти. -- Она улыбнулась при воспоминании о сопровождающих Йаниру ордах. Голди на них не так уж плохо зарабатывала. -- Но я пришла сюда вовсе не за тем, чтобы говорить об оракулах и тех идиотах, которые верят им. К нам заезжают порой и деловые люди, понимающие все выгоды инвестиций в места подобные Шангри-ла. Уголки рта Фарли чуть дернулись. -- Правда? И какие же инвестиции? Голди отпила виски. Да, этот Фарли спокоен. Даже слишком спокоен. -- Ну, существует ряд прибыльных предприятий, из которых смекалистый, обладающий некоторым капиталом человек может извлечь неплохую прибыль. Это, во-первых, магазины, обслуживающие туристов, рестораны -- даже небольшие дают хорошую прибыль. Расположенная к отдыху публика, понимаете ли. -- Она снова усмехнулась. Чак Фарли позволил своим губам едва заметно улыбнуться. -- Потом имеет место бизнес вроде моего. Капитал, помещенный в редкие монеты, собираемые агентами в Нижнем Времени, приносит прибыль в девять-десять раз больше первоначального вложения. Снова эта слабая ехидная улыбка. -- А мне-то казалось, что первое правило путешествий во времени гласит: "Извлекать прибыль из времени запрещается". ДВВ расклеил плакаты с этим повсюду. Вы не видели? Каким-то образом -- возможно, по улыбке в глубине этих темных глаз -- у Голди сложилось впечатление, что это первое правило путешествий во времени Чаку Фарли глубоко до лампочки. -- Верно, -- улыбнулась она. -- Однако деньги, нажитые на сделках в Нижнем Времени и инвестированные здесь, в Шангри-ла, под действие этого правила не подпадают. Вы нарушаете его, только если забираете свою прибыль в Верхнее Время. Поэтому возможности для выгодных инвестиций для человека с фантазией и капиталами поистине неисчерпаемы. -- Она отхлебнула еще виски, наблюдая за ним сквозь стакан. -- И что лучше всего, деньги, инвестированные, скажем, в бизнес здесь, в Шангри-ла, облагаются налогом в размере, равном налогу в Верхнем Времени, -- при большей отдаче. Короче, вы можете сорвать большой куш, не нарушив при этом ни единого закона. Она вежливо улыбалась, пока он разглядывал ее, откинувшись в кресле. Уголки его рта чуть дрогнули. -- Вы заинтересовали меня, Голди Морран. Мне нравится ваш подход. Целеустремленный, отточенный, искренний. Возможно, я свяжусь еще с вами. Он бросил на стол несколько монет за свое питье, забрал газету и оставил ее сидеть, кипя от ярости. Она допила свое виски и поспешила за ним, но он растворился в толпе Общего зала. Люди глазели на витрины, на пандусы Врат, на часы, на Врата, на зоны ожидания, на доисторических тварей, вывалившихся из этих абсурдных нестабильных Врат в эпоху динозавров, -- только это она и видела, куда бы ни посмотрела. Она сжала губы -- этот мерзавец отверг ее и просто исчез! Но что, черт возьми, все-таки нужно этому Фарли? Донельзя раздосадованная, направилась Голди к себе в магазин. Не успела она сделать и несколько шагов, как заметила Скитера Джексона, оживленно беседовавшего с какой-то туристочкой. Будь он проклят, этот гаденыш! Она совершенно серьезно вознамерилась уже подойти и сказать этой несчастной, с каким пройдохой она имеет дело, только бы сорвать тому любую возможность опередить ее. И как только она согласилась на это идиотское пари?.. Голди зажмурилась и снова открыла глаза. Кто-то крался за Скитером. Рыжеватый мужчина в ковбойской одежде, почему-то плохо вязавшейся с тем, как он двигался... Глаза ее расширились, когда она узнала его: тот же самый тип из Нижнего Времени, который преследовал Скитера в прошлый раз. Потом она заметила настоящий меч, который тот бесшумно доставал из складок кожаной одежды. Голди затаила дыхание. Какое-то мгновение злоба и ненависть удерживали ее на месте. Злоба, ненависть и жадность. Если Скитер будет мертв, спору конец, и ни одна собака не сможет выставить ее из Ла-ла-ландии. Человек подобрался ближе. Голди похолодела от ненависти, горевшей в глазах незнакомца. Конечно, Скитер был ее противником и мерзавцем и, возможно, заслужил подобную участь больше, чем кто-либо другой из всех, кого она знала. Но она вдруг поняла, что не хочет видеть, как он умрет. И не потому, что она слишком переживала за Скитера. Но эта смерть обещала быть неприглядной. И очень -- очень! -- некстати для бизнеса. И еще одну вещь она поняла в то же мгновение: победа над мертвым соперником будет не слаще горькой редьки. Поэтому, прежде чем она сама поняла это, она уже спешила через Общий зал. Скитер и его жертва были совершенно поглощены разговором у входа в зону ожиданий Врат Дикого Запада. Незнакомец подкрался к ним, прячась за декоративным конем, в прозрачном пузе которого плавали разноцветные рыбки, и замер, готовясь к последнему броску. Голди огляделась по сторонам в поисках оружия, или кого-нибудь из Безопасности, или чего угодно другого, что могло бы сорвать кровожадные планы незнакомца. Прямо у них над головой сидели на стальных переплетениях фермы штук десять кожистых, с ворону размером птеродактилей, жадными глазами созерцая рыбу в лошадином животе. Скитер продолжал заливаться соловьем, не подозревая о надвигающейся смерти. Ага! Голди бросилась к тележке, с которой торговали бейсбольными кепками, футболками и прочей ерундой, и со словами: "Прошу прощения, я позаимствую на минутку", -- выхватила из-под носа у остолбеневшего торговца игрушечный лук с колчаном, полным стрел. Она мастерски наложила стрелу на тетиву, прицелилась и выстрелила. Стрела описала в воздухе плавную кривую и угодила точно куда нужно: резиновая присоска врезалась в самую середину стайки перепуганных птеродактилей, разом сорвавшихся с места. Площадь огласилась пронзительными воплями и хлопаньем кожистых крыльев. Голди спряталась за тележкой. Скитер вздрогнул, оглянулся -- и увидел человека с мечом. Глаза его расширились. А потом он сорвался с места и понесся быстрее, чем Голди могла ожидать даже от него. Человек с мечом выругался -- кажется, на латыни -- и устремился за ним. Рассерженные птеродактили кружили у него на пути, визжа, как обезумевшие вороны вокруг сойки. Кожистые крылья хлестали его по лицу. Когтистые лапы цеплялись за волосы. Он выкрикнул что-то свирепое и попытался изрубить их своим мечом. Скитерова туристочка, хорошенькая рыжая девица, взвизгнула и спряталась за коня. Туристы разбегались в разные стороны, кто-то громко звал службу безопасности, кто-то санитарную службу. Незнакомец, бившийся с птеродактилями, вдруг сообразил, что привлекает к себе внимание. Он снова выругался и устремился в направлении, противоположном тому, в котором исчез Скитер. И почти сразу же появились парни из службы безопасности. -- Что тут происходит? Потрясенная туристка, которую пытался надуть Скитер, выбралась из-под лошадиного брюха. -- Мужчина с ножом! Длинным таким! Он пытался напасть на парня, с которым я разговаривала... а потом вот эти твари... -- она ткнула пальчиком в птеродактилей, которые продолжали злобно кружить у них над головами, -- начали летать везде, и... и я не знаю, куда он побежал. Я только пряталась за этим... Офицер службы безопасности составил описание мужчины со слов потрясенной туристки, а Голди тем временем тихо ускользнула под шумок. Торговец, у которого она позаимствовала лук и стрелу, только хлопал глазами ей вслед. Голди вернулась к себе в магазин кружным путем, удостоверившись, что никто из службы безопасности не идет за ней, заперла за собой дверь и уселась подумать хорошенько. Каким-то образом Скитер Джексон ухитрился нажить себе смертного врага. Где-то. Или когда-то. Он ведь пришел к ней менять бешеную уйму денег после той последней прогулки через Римские Врата. Голди готова была поспорить на свой последний золотой зуб, что нападавший на Скитера человек был обманут в Нижнем Времени и каким-то образом смог попасть сюда сквозь Врата, чтобы отомстить. Она чуть вздрогнула. Со всех сторон ее окружали стеклянные стеллажи с монетами, камнями и прочими драгоценностями, принесенными в Верхнее Время разными наивными туристами. С пари или без него, она не раскаивалась в своем поступке. Но была и еще одна вещь, которую она вознамерилась узнать, или ее имя не Голди Морран, -- что это за человек, который чуть было не убил только что Скитера Джексона? Да, узнать, кто это такой и почему охотится за этим мелким воришкой, было бы не только интересно, но, возможно, даже полезно. Может, она и не хотела, чтобы Скитера изрубили в капусту, но вот против того, чтобы его арестовали, она не имела ровным счетом ничего. Задумчиво побарабанив пальцами по прохладной стеклянной столешнице, Голди прикинула, с кем бы лучше связаться насчет личности этого незнакомца. У нее было достаточно агентов по всему вокзалу, всегда готовых выполнить для нее небольшую работу, будь то слежка за кем-то или просто служба на побегушках, как в этом дурацком Нижнем Времени. Голди самодовольно фыркнула и сняла телефонную трубку. Время уходило, но она узнает то, что ей нужно. В конце концов не так уж много в Ла-ла-ландии мест, где можно спрятаться. Кто-нибудь да знает. А как только это узнает она, об этом узнает человек, который охотится за ним. И как только это узнает он, дни Скитера Джексона в Шангри-ла будут сочтены. Голди набрала первый номер. Глава 13 Маркус добрался до дома и отпер дверь своей маленькой квартирки. В ней царила непривычная, почти зияющая пустота. Йанира собиралась в спешке и, похоже, взяла только детские вещи. Маркус прикоснулся к ее хитону, вдохнул его аромат, почти улыбнулся при виде джинсов, висевших на вешалке в шкафу... потом стиснул тяжелую ткань в руках. Маркус знал, что рано или поздно этот день настанет. Он не знал только, что он так безжалостно разрушит его жизнь. Маркус свирепо выругался на языке, которого не знал на ВВ-86 ни один другой мужчина, женщина или ребенок -- за единственным исключением его любимой Йаниры, которую он обучил немного, -- потом нашел в аптечке пузырек аспирина. Он проглотил целых пять таблеток, чтобы унять пульсирующую боль в висках, горько жалея о том, что не может позволить себе крепких напитков вроде особого бурбона Кита Карсона -- тот привез его на ВВ-86 из какой-то своей разведывательной экспедиции. На такую роскошь у него просто не было денег. У него вообще не было денег ни на что. Маркус снова выругался, злясь на себя за дрожь, с которой никак не мог справиться. Он только-только начал осознавать себя свободным человеком. Но человек, купивший его и доставивший сюда, рано или поздно не мог не вернуться за расплатой. Маркус достал записи, которые старательно вел, подслушивая деловые разговоры в баре, и деньги, которые еще старательнее откладывал в маленькую железную коробочку на верхней полке гардероба. Он сменил свою рабочую одежду на чистые джинсы и легкую рубаху, которую Йанира купила ему на последний день рождения в лавке Приграничного города. Непослушными пальцами он пригладил челку и судорожно глотнул, пытаясь смочить пересохшее горло. Пепельной бледности лица в зеркале не могла скрыть даже щетина на подбородке. Если он попробует сейчас побриться, он просто весь изрежется. Не в состоянии думать ни о чем, кроме предстоящей встречи, он опустился в кресло лицом к двери и принялся ждать. Когда зазвонил телефон, он чуть было не опрокинул кресло. Он вскочил и схватил трубку, прежде чем включился автоответчик. -- Алло? -- Маркус, -- произнес знакомый голос -- по-английски, не на латыни! -- Нам надо обсудить дела. Приходи в "Замок Эдо", номер три ноль двадцать семь. Не забудь свои записи. В трубке раздались гудки. Маркус молча сглотнул слюну. Он так и не знал даже, как зовут этого человека. Он снова сглотнул, борясь с глупым, беспочвенным страхом. Ну что может с ним случиться? И ведь он идет в гостиницу к Киту, не в какой-то глухой угол вокзала. Кит Карсон -- его друг. Могущественный друг. Маркус цеплялся за эту мысль. Он собрал деньги, записи и мужество и решительно зашагал в сторону всемирно известной гостиницы Кита Карсона. * * * Попасть в "Замок Эдо" было не так уж сложно. Существует множество способов попасть в гостиницу помимо главного вестибюля. Гораздо больше, чем, возможно, было известно Киту Карсону, если только предыдущий владелец, легендарный Хомако Тани, не оставил своему давнему партнеру-разведчику в наследство вместе с гостиницей ее строительных чертежей. Архитектор "Замка Эдо", работавший под непосредственным руководством Тани, запроектировал больше мелодраматических тайных коридоров, скрытых входов и выходов и потаенных комнат, врытых в гималайские скалы, на которых покоился вокзал, чем знали даже боги этих диких вершин. Скитер не раз уже пытался подобрать ключи к этим дверям, пробираясь в гостиницу через один из по меньшей мере пятнадцати обнаруженных им тайных входов, -- а ведь он даже не поднимался выше второго этажа из страха открыть ненароком потайную панель и вывалиться прямиком в шикарный кабинет Кита Карсона на пятом этаже. Отличительной особенностью этого этажа, кстати, являлся окружавший его по периметру балкон в форме дракона, каждая чешуйка которого была на деле королевской хризантемой, а спальни люксовых номеров площадью не уступали квартире родителей Скитера. Если верить слухам (а на источники информации, которой пользовался Скитер, как правило, можно было положиться), Кит обнаружил, что является владельцем "Замка Эдо", когда целую ватагу незнакомых ему юристов допустили в Ла-ла-ландию ровно настолько, чтобы они вручили ему копию завещания Хомако Тани, короткое письмо и документы на отель. Как всем хорошо известно, личным повелением самого Булла Моргана юристам любого калибра категорически запрещается вести дела на территории Ла-ла-ландии (не говоря уже о том, чтобы открыть здесь контору или хотя бы филиал). Это железное правило соблюдалось неукоснительно, и управляющий Вокзалом, битюг, жевавший сигары, как восьмилетний карапуз -- баббл-гам, допускал отклонения от него единственно в случаях, касавшихся наследства В своем роде Ла-ла-ландия являлась идеальным прибежищем для человека, блюдущего законы (или по крайней мере не попадающегося на их нарушении). Скитер ухмыльнулся. Ни одна живая душа -- возможно, даже сам Кит -- не знала, на самом ли деле создатель "Замка Эдо" умер. Слухи (и в этом случае даже источники Скитера расходились во мнениях) варьировались от достоверных свидетельств того, что Хомако Тани пал от руки величайшего японского воителя-художника-поэта-оружейника Миямото Мусаси, и до восшествия его на Крышу мира, где он доживал свои годы тибетским Далай-Ламой (собственно, если не по времени, то по местонахождению это было не так уж и далеко от ВВ-86). Всемирно известный храм на Крыше мира был наконец возрожден после того, как наводнения, цунами, землетрясения, голод, эпидемии и войны с ненавистными северными соседями заставили в конце концов последний бастион развитого социализма развалиться, оставив Тибет молельным колесам, бамбуковым пандам и сияющим вечными снегами горным вершинам. Как бы то ни было, на этот раз Скитер вошел в "Замок Эдо" просто через главный вестибюль, хоть и в гриме, миновал огромное панно "Восход солнца над Замком Эдо" (представлявшее собой, кстати, копию картины того самого Мусаси, который, по слухам, убил Хомако Тани и который вполне мог это сделать, учитывая его характер), вступил в лифт и нажал круглую кнопку с цифрой "три". Спустя несколько секунд он уже крался по коридору третьего этажа к дорогому номеру. Ноги его бесшумно ступали по ковру, столь ценному и толстому, что и персидские цари не отказались бы постелить такой в своих зимних дворцах. Простой черно-белый узор напоминал Скитеру снежных барсов, осторожных хищников монгольских степей, и он вздрогнул, вспомнив ужас, охвативший его, когда Есугэй приказал ему ехать с ними на зимнюю охоту в священных горах. Он до сих пор не знал, было ли его умением или чистой удачей то, что стрела его пронзила барса прежде, чем тот добрался до него своими когтями. Во всяком случае, он до самой смерти будет помнить предсмертный визг его маленькой мохнатой лошадки, буквально выбитой из-под него, прежде чем он вообще понял, что рядом с ним кто-то есть. Скитер раздраженно тряхнул головой, отгоняя эти воспоминания, и сосредоточился на первоочередной задаче: как попасть в номер 3027? Первым делом он приставил к двери стетоскоп и прислушался. До него донесся шум душа и мужской голос, немузыкально напевавший что-то из куплетов Гильберта и Салливена. Скитер улыбнулся, осторожно отомкнул замок, не врубив при этом сигнализацию, -- он сам изобрел приспособление для этого, чем очень гордился, -- и вошел в темный номер. Фарли все пел, а Скитер тем временем начал методичный обыск хорошо обставленной спальни. Он порылся в беспорядочно брошенной на кровать одежде, обшарил все тумбочки, заглянул под матрас, в стенной шкаф, под все предметы мебели и ухитрился даже открыть комнатный сейф -- только чтобы обнаружить, что он пуст. Где же? Он осторожно приоткрыл дверь в ванную и рискнул заглянуть одним глазом внутрь. В лицо ему ударил пар вместе с немузыкальным ревом -- что-то там про маузеры и дротики. Однако ничего похожего на пояс с деньгами не лежало ни на раковине, ни на унитазе, не висело на вешалке для полотенец. Неужели он не снимает этот чертов пояс даже в душе? Песня и шум воды резко оборвались. Фарли завершил водные процедуры. Скитер чертыхнулся про себя и выбежал в прихожую. Он выскользнул из номера, запер за собой дверь и, тяжело дыша, с бешено колотящимся сердцем, прислонился к ней. -- Что это ты здесь делаешь? -- спросил знакомый голос. Скитер охнул и подпрыгнул от неожиданности. Только потом он понял, что перед ним Маркус. -- Ох, это ты... -- выдохнул он, снова привалившись к двери, ибо ноги его почти не держали. -- А я уж испугался, что Голди снова натравила на меня службу безопасности. Маркус отчаянно хмурился. -- Ты пытался украсть что-то в номере? Скитер вызывающе посмотрел на друга. -- Мне ведь надо выиграть это пари, -- тихо произнес он. -- Или ты забыл? Если я проиграю, меня вышвырнут с вокзала. -- Да, все ты и твое идиотское пари! Почему тебе обязательно нужно мошенничать и красть у всех и каждого, а, Скитер Джексон? Злость Маркуса удивила его. -- Почему у всех? Я никогда не краду у местных. Это семья. А у семьи я не краду. Щеки Маркуса горели -- это было заметно даже в полутемном коридоре. Дыхание его участилось. -- Семья? Когда ты поймешь наконец, Скитер? Ты не монгол. Ты американец из Верхнего Времени, а не какой-то немытый, вонючий варвар! Он даже пошатнулся от удивления. Откуда Маркусу это известно? -- Монгол не крадет у своих, -- объявил Маркус, явно цитируя разговор, которого Скитер совершенно не помнил. -- Милая мораль для милого вора, да? Вот ты кто -- вор. Мне тошно слышать от тебя, насколько туристы это заслужили. Они не твои враги! Они просто люди, которые хотят радоваться жизни, и тут появляешься ты, и крадешь, и лжешь... -- Глаза его вдруг расширились, потом сощурились. -- Те деньги, что ты дал мне... Твой римский выигрыш. Ты выиграл его нечестно. Скитер облизнул пересохшие губы, пытаясь найти подходящие слова. -- Он пришел ко мне за помощью, будь ты проклят, потому что ты украл деньги, которые он отложил, чтобы начать новую жизнь! Чтоб тебе гореть в твоем монгольском аду, Скитер Джексон! И не сказав больше ни слова, Маркус повернулся и зашагал к лифту, миновал его и исчез на лестнице Громко хлопнула дверь. Скитер стоял, задыхаясь, на белоснежном ковре. Почему ему так хочется плакать, как в тот день, когда ему исполнилось восемь лет? К черту, Маркус всего лишь выходец из Нижнего... "Да, -- прошептал ему внутренний голос. -- Выходец из Нижнего Времени, которого ты назвал другом и которому ты спьяну -- или по глупости -- выложил всю правду". Скитер мог лгать туристам сколько угодно, но этому голосу соврать не мог. Только что на его глазах разлетелась в пыль его единственная дружба. Когда рядом с ним отворилась дверь номера 3027 и из нее высунул голову в коридор Фарли, он почти не заметил этого. -- Эй, вы. Вы не видели здесь парня по имени Маркус -- ростом примерно с вас, каштановые волосы? Скитер посмотрел Фарли в глаза и не удержался еще от одной лжи. -- Нет Никогда не слыхал о таком. Потом он пошел к лифту и в ближайшее место, где отпускали спиртное. Он хотел напиться до бесчувствия И ему было совершенно наплевать, сколько денег это ему будет стоить. Он зажмурился и стоял так, пока лифт бесшумно спускался в вестибюль "Замка Эдо". Как сможет он возродить дружбу, которую сам ухитрился разбить к чертовой матери? Но он должен попытаться. Кой смысл оставаться на ВВ-86, если это будет ему не в радость? И вспоминая холодный, злой взгляд Маркуса и его ледяной голос, от которого холод пробирал до костей, он понимал, что никогда не будет жить счастливо в Ла-ла-ландии, если не сможет как-то восстановить добрых отношений с Маркусом. Он вывалился из лифта, ощущая себя совершенно одиноким в вестибюле, полном туристов, и понял, что гнев Маркуса гораздо страшнее тех давнишних матчей в бейсбол, на которые его папочка так и не удосужился явиться ни разу под предлогом работы: вытягивать деньги из клиентов, навязывая им то, что им и даром не нужно. Это сравнение причиняло ему боль. Скитер добрел до ближайшего бара и, не обращая внимания ни на татуированных якудза, ни на удивленных японских бизнесменов, напился до чертиков. Уж не изменило ли ему счастье? Может, это послано ему в наказание за то, что он обманул -- и потерял в результате -- своего единственного друга? Так он и сидел, один среди японских лиц, косившихся на "гейджина" в их баре, и думал, кого он ненавидит больше: своего отца? Маркуса -- за то, что тот показал Скитеру, насколько он сделался похож на него? Или самого себя -- за то, что делал в жизни все, чтобы в конце концов стать похожим на человека, которого ненавидел? Он не нашел ответа на этот вопрос ни в японском виски, ни в горячем сакэ, которое поглощал в таких количествах, что произвел впечатление даже на японских бизнесменов, постепенно собравшихся вокруг него выказать ему свое восхищение и приободрить. Девушка, одетая как гейша, -- черт, она даже могла быть настоящей гейшей, ибо Вокзалы Времени могли позволить себе платить даже такие бешеные бабки, которых требует эта профессия, -- все наполняла и наполняла его чашку, безуспешно пытаясь флиртовать с ним или хотя бы расшевелить его на разговор или дурацкие игры, в которые остальные играли с большим энтузиазмом. Скитер не обращал на все это ни малейшего внимания. Совершенно никакого. Все, чего он хотел, -- это напиться до бесчувствия. Поэтому он не мешал им говорить, но слова их обтекали его, как ветры бескрайней пустыни Гоби. Может, в виски и не найти ответов, но справляться с одиночеством с ним все же легче. * * * Набравшись как матрос (это выражение он помнил еще с тех пор, как отец брал его раз в короткое плавание, чтобы все, кому нужно, увидели его новую яхту), Скитер как раз собирался провалиться в блаженное забытье, когда зазвонил телефон. Чуть не упав с кресла, он потянулся и схватил трубку. -- Слушаю? -- Мистер Джексон? Это Чак Фарли. От удивления он прирос к ковру. -- Да? -- осторожно спросил он. -- Я тут подумал над вашим вчерашним предложением. Насчет услуг гида. Вы убедили меня. Если вы не заняты сейчас, я был бы рад нанять вас. Скитер вовремя вышел из оцепенения. -- Разумеется. Какие Врата вы имеете в виду? -- Денвер. -- Денвер... Денвер... М-м... -- притворившись, будто сверяется с несуществующим графиком, он выиграл немного времени, чтобы прийти в себя. -- Идеальное время для Денвера -- это заезд через две недели, после полного цикла Римских Врат. Да, на время того заезда в Денвер я свободен. -- Замечательно! Тогда встречаемся через полчаса в Приграничном городе. Обсудим детали. Там есть такой маленький бар, "У счастливого Джека"... -- Да, я его знаю. Через полчаса? Нет проблем. Я приду. -- Отлично. В трубке раздались гудки. "Счастливый Джек" -- место довольно дикое, где всякое может случиться. Особенно с одним конкретным поясом с деньгами. Выходя из квартиры, Скитер улыбался. "Денежки, где вы? Я иду!" "Счастливый Джек" выделялся огромной деревянной вывеской, изображавшей двух пляшущих ковбоев, палящих друг другу по ногам из револьверов. Большая стеклянная витрина была раскрашена кричащими красками Приграничного города -- красными, синими, золотом. Скитер толкнул зеркальные двери -- ни дать ни взять из голливудского вестерна -- и вошел в шумное помещение. Пианист наполнял зал разухабистыми мелодиями, популярными в свое время в Денвере, -- Национальную ассоциацию содействия прогрессу национальных меньшинств, доведись ей услышать их слова, хватил бы групповой апоплексический удар. Многие из этих милых старых песенок, подслушанных в танцевальных залах и салонах от Нью-Йорка до Сан-Франциско восьмидесятых годов девятнадцатого века, явно не предназначались для ушей темнокожих американцев. Это служило причиной давних войн между делегациями из Верхнего Времени и владельцами питейных заведений Приграничного города, конца которым пока не было видно. Поэтому пианисты играли, давая возможность клиентам привыкнуть к тому, что им предстояло услышать в Нижнем Времени, -- пошлости, расизм и тому подобное. Скитер считал также, что эта музыка в некотором роде помогает отсеивать тех туристов, которых современные замашки могут довести Внизу до серьезных неприятностей. Скитер покачал головой. Некоторые этого просто не могут понять. Люди никогда не вели себя хорошо, имей они хоть полшанса вести себя по-другому. Если крестоносцы с их законным раздражением хотят исправить положение, судебные тяжбы с владельцами вокзальных баров -- не лучший способ делать это. Прошлого не исправишь, что бы ты ни делал, и в конце концов владельцы баров просто помогали клиентам акклиматизироваться. Крестоносцам лучше оставаться у себя в Верхнем Времени и тратить силы и средства на действительно добрые дела -- например, на повышение уровня образования людей из Нижнего Времени вне зависимости от цвета кожи и национальности. Впрочем, то же относилось и к пламенным борцам за сохранность окружающей среды, прямо-таки рвавшимся отправиться в Нижнее Время, чтобы защищать среду там. И потом просто глупо убивать сравнительно небольшую прослойку профессиональных охотников Нижнего Времени за то, что они заняты делом, считавшимся тогда совершенно естественным. С точки зрения полудикого монгола-приемыша Скитер никак не мог взять в толк, что плохого в трезвом, ясном взгляде на собственное прошлое, вне зависимости от того, что там можно обнаружить. Подправлять прошлое в соответствии с идеями той или иной политической группы казалось ему гораздо более опасным занятием -- но в конце концов он был всего лишь полудикий монгол-приемыш. Что может он понять в социальных теориях и политике Верхнего Времени? Чак Фарли пришел в бар раньше его. Он сидел за столиком у стойки и потягивал виски. Скитер улыбнулся самой лучшей своей улыбкой и опустился в кресло напротив. -- Вечер добрый, хозяин, -- заявил он, повысив голос, чтобы его было слышно поверх дребезжания пианино и голосов. -- Добрый, -- медленно улыбнулся Чак. -- Выпьете со мной? -- Почему бы и нет? Фарли махнул официантке. Минуту спустя Скитер тоже потягивал виски. Виски было хорошее. Ну... -- Начнем. Вы планировали прогулку в Денвер? Фарли кивнул. -- Кто мне действительно нужен -- это опытный гид, способный организовать всю поездку и обучить меня азам путешествия во времени до того, как я пройду Врата. -- Ну, сэр, в таком случае я тот, кто вам нужен. Но мой тариф высок. Фарли полез в карман плаща и достал пухлый конверт. -- Половина -- перед отправкой, половина -- по возвращении. -- Видите ли, сэр, билеты на Денверские Врата расходятся быстро; нам надо купить их прямо сейчас, пока еще не поздно. -- Скитер не терял надежды на то, что Фарли отдаст ему деньги немедленно. Вместо этого Фарли убрал конверт обратно. -- Это я оставлю на вас, -- заявил он с видом человека, испытывающего облегчение оттого, что ему не надо связываться с нудными хлопотами. -- Все равно вы знаете все ходы лучше меня. -- Ясное дело, -- философски ухмыльнулся Скитер. -- Где и когда встретимся в следующий раз? -- Если даже в этом конверте всего малая часть того, что Фарли носит в этом не внесенном в декларацию поясе, Скитер скоро сделается богачом. Фарли назвал место в Общем зале, тихий коридор неподалеку от "Радости эпикурейца". -- Встретимся там, скажем, через час? -- предложил он. -- Буду ждать там, -- улыбнулся Скитер. -- Я тоже. -- Фарли поднял стакан. -- За приключение. Скитер чокнулся с ним и допил виски. -- За приключение. Увидимся через час. -- "Отлично. Как раз то, что я от него хотел. Голди хана". Он вышел из салуна и направился к ближайшему банкомату. Жаль, конечно, покупать билеты на свои деньги, но в конце концов дорогую рыбешку можно поймать только на красивых жирных червей. Получив деньги, он отправился в кассу "Путешествий во времени" у Врат Дикого Запада. -- Привет, мне нужно два билета на денверскую экскурсию через две недели. -- Это запросто, билетов еще полно. -- Женщина за стойкой, как и любой житель ВВ-86 хорошо знавшая Скитера, нахмурилась. -- Но деньги вперед, Джексон. Он улыбнулся, протягивая ей купюры. Женщина застонала. -- Бедный лопух. Мне его жалко -- или ее. Ладно, получай свои билеты. Она проставила в билетах штамп с датой отправления и возвращения и протянула их Скитеру. -- И не забудь напомнить твоему лопуху, что он не должен забывать свою индивидуальную карточку, -- ехидно добавила она. Ясное дело, она не надеялась, что предполагаемая жертва Скитера вообще дойдет до Врат Дикого Запада. Скитер весело послал ей воздушный поцелуй и отправился на место встречи с Фарли. Он насвистывал на ходу, ощупывая в кармане жесткие прямоугольнички билетов и остаток своих денег -- как раз на то, чтобы перекусить. Ничего, когда этот пояс с деньгами окажется у него, эта сумма денег покажется в сравнении с ним сущим пустяком. Обед в "Радости" будет приятным разнообразием после мороженых соевых биточ