ат? Сизи. Слава богам, живем, не жалуемся. На Острове у нас есть маис, рис, черепахи, слоны, попугаи, а в прошлом году объявился жемчуг. Леди. Жемчуг? О, это крайне интересно! Паганель. О да. Лорд. Жемчуг? Вы говорите -- жемчуг? И много вы добываете его? Сизи. Немного, дорогой. Пудов пятьсот каждый год. Лорд, Леди, Паганель, Гаттерас. Сколь-ко?.. Сизи. Почему вы так удивились, о, знатный иностранец? Лорд. Мало. И куда вы деваете этот жемчуг? Сизи. Продали. Лорд. Кому? Леди. Продали! Лорд. Леди, прошу вас помолчать. Сизи. Немец к нам один приезжал. Паганель. Всюду этот немец! Лорд. И сколько он вам заплатил? Сизи. Пятьсот аршин ситцу, двадцать бочонков пива, одного миссионера и, кроме того, он подарил Кири-Куки брюки... Кири. Вот эти самые штаны. Сизи. А мне он подарил на память пятьсот своих денежных марок, и я ими обклеил свой вигвам. Лорд. И он забрал пятьсот пудов жемчугу? Сизи. И увез. Кири. Я говорил вам, ваше величество, что мы продешевили. Паганель. Мошенник. Кири. Я говорил вам, ваше величество. Сизи. Неужели он обидел старого Сизи? А ведь он обещал вернуться к нам на своем пыхтящем катере. Гаттерас. И. когда он вернется на этом катере, ты должен послать его обратно в Европу. Ах, чтоб тебя перевернуло килем кверху! И ты хорош, старая образина! Да если он еще раз явится сюда и ты не спустишь его со ржавым якорем на ногах в океан... я прямо... Лорд. Капитан, успокойтесь. Гаттерас. Да не могу я, ваше сиятельство, с этими арапами... Господи! Лорд (тихо). Сэр... ведь это что же такое? А? Желаете? Паганель. Сертенеман. Конечно. Уи. Лорд. Пополам? Паганель. Пополам. Лорд (вслух). Ну, вот что... Сейчас есть жемчуг? Сизи. Сейчас, дорогой, не имеем. Весною будет, через три месяца. Леди. Покажите, какой он? Образчик. Сизи. Показать можно. Тохонга, принеси из вигвама жемчужину, которой я забиваю гвозди. Тохонга приносит жемчужину сверхъестественных размеров. Тохонга. Вот. Кири. Вуаля! Леди. Ах, мне нехорошо... Паганель. Собор Парижской богоматери! Гаттерас. Пятьсот пудов такого? Такого? Сизи. Нет, тот был крупнее. Кири. Гораздо крупнее, ваше сиятельство. Гаттерас. Я не могу... Лорд. Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. Сизи. Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. Гаттерас. Конечно, держи карман шире! Лорд. Капитан, попрошу меня не перебивать. Итак! Я покупаю весь ваш жемчуг. И не только тот, что вы добудете весной... Но все, что вы выловите за десять лет. Я заплачу вам... Паганель. Пополам со мной. Лорд. Да, пополам с господином Жаком Паганелем... Ты видел когда-нибудь фунт стерлингов? Сизи. Нет, дорогой. Это что? Лорд. Это удобная вещь. Всюду, где бы ты ни был на земном шаре, одним словом, эта бумажка... вот она. Всюду, где бы ты ни предъявлял ее, ты получишь груду ситцу, горы табаку, штанов и сколько угодно огненной воды. Гаттерас. Да, не вонючего жуликова пива... Лорд. ...а рому! Рому! Сизи. Боги благословят тебя, иностранец. Лорд. Слушай. Я дам тебе тысячу таких бумажек. И ты закутаешь свой остров в ситец, как в юбку. Я дам тебе пятьсот бочек коньяку, который горит, как солома, если к нему поднести спичку, я дам тебе тысячу аршин коленкору, тысячу! Понимаешь? Сто... сто... десять раз сто... Пятьдесят коробок сардинок... Чего ты еще хочешь? Сизи. Больше ничего не хочу. Ты великодушный иностранец. Гаттерас. А я тебе, со своей стороны, дарю трубку с условием, что к моему приезду сукин сын немец будет висеть здесь на дереве, как гнилой банан. Кири. А мне чемодан, ваше сиятельство. Лорд. Хорошо. Я заплачу тебе все это сейчас, вперед, понял? Сизи. Я люблю тебя, иностранец! Лорд. Я тебя тоже, только обслюнил ты меня всего. Целуй мсье Паганеля. Паганель. Мерси, я поцеловался позавчера. И сыт. Лорд, Подпишись здесь. Сизи. Я, дорогой, как месяц пробыл в ликвидации неграмотности, все забыл. Помню: Зе -- крендель, а остальное вылетело. Кири. Позвольте мне, лорд. Вот, пожалте. К, и. Ки. Кири. Куки. Леди. О, вы грамотный (Тихо.) Он очень недурен, этот арап. (Вслух). Кто выучил вас? Кири. Заезжие иностранцы, сударыня. Лорд (читает). Кири-Куки и... чемодан. Что такое? Кири. А это я напоминаю. Не забыть бы про чемодан, ваше сиятельство. Лорд. А! Выдать ему чемодан с блестящими застежками. Паспарту подает чемодан. Кири. Какая прелесть! Верить ли мне моим голубым глазам! Ах! Ах! Нет, я недостоин такого чемодана. Позвольте мне обнять вас, лорд. Лорд уклоняется. Кири обнимает Леди. Леди. Ах вы, дерзкий! Лорд. Ну, это лишнее. Итак, получай... (Выдает толстые пачки денег.) Вот фунты стерлингов. Но помни: честным нужно быть! Через три месяца я приеду за жемчугом. Немца, если появится, гнать! Не плутовать! Иначе я рассержусь. Паганель. Я тоже. Мы сделаем войну. Сизи. Ах, что пугаешь старого Сизи? Он не обманет. Лорд. Ну, молодец! Матросы, выдать коленкор, сардины, выкатить ром! Гаттерас. Даешь ром! Там-тар... Матросы. Эгей!.. (Выбрасывают товары, выкатывают бочки.) Сизи. Спасибо тебе. Я тебе дарю жемчужину. На! Леди. Мерси! Ах, чудо! Чудо! Кири. Тохонга! Поймай для леди попугая! Тохонга. Сейчас. Стая попугаев взлетает. Тохонга ловит чудовищного и подносит его. Вот. Кири. Позвольте вам, сударыня, поднести на память попугая. Приятное украшение вашей гостиной в Европе. Ликки. Ловок, каналья! Паганель. Черт! Дикарь галантен! Леди. Он очарователен, мсье Паганель! Мерси! Мерси! Он говорит? Кири. Еще как! Гаттерас. Первый раз в жизни вижу такой экземпляр. Ах, чтоб тебе сдохнуть! Попугай. Чтоб тебе самому сдохнуть! Общее изумление. Гаттерас. Ты это кому? Ах, сатана бесхвостый! Попугай. Сам сатана! Гаттерас. Вот я тебя! Леди. Что вы, капитан? Не смейте обижать мою птичку! Попка дурак! Попугай. Сама дура! Леди. Ах! Лорд. Полегче, Метелкин! Попугай. Слушаю, Геннадий Панфилыч. Гаттерас. Лорд, солнце садится. Пора ехать. У острова рифы. Лорд. Поднимайте паруса, капитан. Гаттерас. Слушаю. Команда, на корабль! Матросы идут на корабль, и он одевается парусами. Лорд. Гуд бай! Сизи. Пока. Леди. Паспарту! Взять попугая! Паспарту. Слушаю, леди. Паганель. Оревуар. Гаттерас. Трап поднять! Трам-та-ра-рам! Попугай. Мать-мать-мать... Поднимают якорь. Корабль начинает уходить. Солнце садится в океан. Матросы (затихая). По морям... по морям... Попугай (поет). Нынче здесь, завтра там! Сизи. Уехали. Хорошие иностранцы! Кири. Честь имею поздравить, ваше величество, с выгодной сделкой! Ликки. А я тебя с чемоданом! Умеешь ты клянчить, чертов сын! Кири. Ты знаешь, Ликки, иностранка в меня влюбилась, кажется. Ликки. Ну, конечно, она никогда не видала такого красавца, как ты! Сизи. Кири, прими деньги и спрячь. Кири. Слушаю, ваше величество. (Прячет деньги в чемодан.) Как прикажете быть с продуктами? Сизи. Спрятать в мои кладовые. Арапам выдать по чарке огненной иностранной воды. Арапы. Покорнейше благодарим, ваше величество! Сизи. Молодцы, ребята! Арапы. Рады стараться, ваше величество! Сизи. Хорошо, только замолчите! Тохонга вскрывает бочку. Она вспыхивает синим огнем в сумерках. Вот это я понимаю! Ликки. Ваше величество, следовало бы и туземцам объявить какую-нибудь милость. Сизи. Милость? Ты думаешь? Ну, что ж! Объявите им, что я их прощаю за бунт. Прощаю и тех двух головорезов, которые потонули. Я на них не сержусь. Кири. Добрейший государь! (Тихо.) Однако хотел бы я наверняка знать, что они потонули. Сизи. Назначаю сегодня вечером праздник всем придворным и верной моей гвардии, и пусть в час восхода ночного светила... Всходит таинственная луна. ...потешат нас пляскою одалиски из нашего гарема. Дирижер дает знак, и оркестр бурно играет 2-ю рапсодию Франца Листа. Одалиски начинают пляску. Радостнее всех пляшет Кири-Кукн с чемоданом. Идет эанавес и закрывает сцену. Паспарту (в прорезе занавеса взмахивает рукою, к музыка прекращается). Антракт. В залу дают свет. Конец первого акта. АКТ ВТОРОЙ Картина первая В оркестре раскаты катастрофы. Открывается занавес. На сцене тьма, и только над вулканом зловещее зарево. Кири (с фонариком). О! Кто тут есть? Ко мне! Ко мне! Кто это? Полководец, ты? Ликки (с фонариком). Я! Я! Это ты, Кири? Кири. Я! Я! Вот так штука! Ты уцелел? Ликки. Как видишь, благодаря богам! Кири. Отвечай, погиб Сизи-Бузи? Ликки. Погиб. Кири. Сколько раз я твердил старику, убери вигвам с этого чертова примуса! Нет, не послушался. "Боги не допустят!.." Вот тебе и не допустили!.. Кто еще погиб? Ликки. Весь гарем и половина арапов. Все, что были в карауле. Кири. Хорошенькие дела! Ликки. Ума не приложу, что же теперь будет... Кири. Нет, дорогой генерал, тут очень даже придется приложить! Ликки. Ну, так прикладывай скорее! Кири. Погоди... Сядем... Ох! Ликки. Что? Кири. Кажется, я ногу вывихнул. Ох!.. Итак... Прежде всего разберемся в том, что произошло. Произошло... Ликки. Извержение. Кири. Погоди, не перебивай! Извержение! Да, хлынула лава и затопила царский вигвам. И вот мы остались без повелителя. Ликки. И без половины гвардии. Кири. Да, это ужасно, но это факт. Спрашивается, что же теперь произойдет на острове? Ликки. А что? Кири. Я тебя спрашиваю, что? Ликки. Не знаю. Кири. А я знаю. Произойдет бунт. Ликки. Неужели? Кири. Будь спокоен. Тебе отлично известно, в каком состоянии наш добрый туземный народ, а теперь, когда узнает, что повелителя больше нету, он совершенно взбесится... Ликки. Не может быть! Кири. "Не может быть!" Что ты как ребенок, в самом деле!.. Ой, смотри, еще огонь! Не хлынуло бы сюда! Ликки. Нет, уже приутихло. Кири. Ну, брат, я внутри там не был. Черт его знает, утихает он, не утихает... Перейдем-ка вниз на всякий случай... (Перебегают.) Тут спокойнее... Итак, спрашивается, что нужно сделать, чтобы избежать ужасов бунта и безначалия? Ликки. Не знаю. Кири. Ну, а я знаю. Необходимо сейчас же избрать нового правителя. Ликки. Ага! Понял! Но кого? Кири. Меня. Ликки. Ты как, в здравом уме? Кири. Я всегда в здравом что бы ни случилось. Ликки. Ты -- правитель?! Слушай, это нахальство! Кири. Молчи, ты ничего не понимаешь. Слушай меня внимательно. Эти двое чертей утонули наверно? Ликки. Кай-Кум и Фарра-Тете? Кири. Ну, да. Ликки. Мне кажется, я видел, как головы их скрылись под водою. Кири. Хвала богам! Только эти две личности и могли помешать исполнению моего плана, который я считаю блестящим. Ликки. Кири, ты нагл! Кто ты такой, чтобы лезть в правители?! Скорее уж я, начальник гвардии... Кири. Что ты можешь? Ну, что ты можешь? Ты умеешь только орать команды и больше ничего! Нужен умный человек! Ликки. А я не умен? Молчать, когда... Кири. Ты среднего ума человек, а нужен гениальный. Ликки. Это ты-то гениальный? Кири. Не спорь. Ой!.. Слышишь? Шум за сценой. Ликки. Ну, конечно, проснулись, черти! Кири. Да, они проснулись, и, если ты не хочешь, чтобы они тебя вместе с остатками твоей гвардии выкинули в воду, слушайся меня. Коротко! Я пройду в правители. Отвечай мне, желаешь ли ты оставаться у меня начальником гвардии? Ликки. Это неслыханно! Я Ликки-Тикки, полководец, буду начальником гвардии у какого-то проходимца!.. Кири. Ах, так! Пропадай же ты, как собака, без церковного даже покаяния! Имей в виду, что план я свой все равно выполню. Я перейду на сторону туземцев, в правители я все равно пройду! Ибо Островом управлять некому, кроме меня. Ну а ты будешь кормить крабов в бухте Голубого Спокойствия. До свидания! У меня нет времени! Ликки. Стой, мерзавец! Я согласен! Кири. Ага, это другое дело. Ликки. Что я должен делать? Кири. Собери уцелевших арапов и молчи в тряпочку. Что бы с ними ни происходило! Понял? Молчи! Ликки. Ладно. Посмотрю я, что из этого выйдет... Тохонга! Тохонга! Где ты? Тохонга (входит). Я здесь, генерал. Ликки. Зови сюда всех, кто уцелел! Тохонга. Слушаю, генерал! Шум громаднейшей толпы. На сцене сперва отдельно, потом толпами появляются туземцы с красными флагами. Пламя дрожит, и от этого вся сцена освещается мистическим светом. Кири (вскочив на пустую ромовую бочку). Эй! Эгей! Туземцы, сюда! Сюда! Туземцы. Кто зовет? Что случилось? Извержение? Кто? Что? Почему? Тохонга вводит на сцену гвардию с белыми фонарями. Кири. Я зову! Зову я! Кири-Куки, друг туземного народа! Сюда! (Поднимает свой фонарик над головой.) 1-й туземец. Извержение! Кири. Да! Извержение! Сюда! Слушайте все, слушайте, что я вам скажу! Туземцы. Кто это говорит? Кто говорит? Кто? Кири. Это говорю я, Кири! Друг туземного народа! Туземцы. Слушайте! Слушайте! В оркестре звуки фанфар. Арапы. Боги да хранят!.. Ликки. Тише вы! Кири (делает отчаянные знаки с бочки, и фанфары умолкают, а также и арапы) ...ничего его боги не хранят! Да и не хранили никогда! Да и незачем богам охранять тирана, измучившего свой народ! Туземцы издают звуки изумления. Кири. Итак, когда Сизи, напившись огненной воды, мирно спал в своем гареме на уступе, вулкан Муанганам, молчавший триста дет, внезапно отверз свою огненную пасть и изрыгнул потоки лавы, кои и стерли с лица Острова как самого Сизи-Бузи, так равно и его гарем и половину гвардии. Видно, пришел начертанный в книге жизни предел божественному терпению, и волею Ваидуа тирана не стало... Гул. Ликки. До чего, каналья, красноречив! Кири. Братья! Я, Кири-Куки, арап по рождению, но туземец по духу, поддерживаю вас! Вы свободны, туземцы! Кричите же вместе со мною: ура! Ура! Туземцы (вначале тихо, логом громче). Ура! Ура! Ура! Дирижер (встает и делает знаки). Ура! Ура! Ура! Туземцы. Ура! Ура! Ура! Гул стихает. Кири. Не будет больше угнетения на Острове, не будет жгучих бичей надсмотрщиков-арапов, не будет рабства! Вы сами теперь хозяева своего Острова, вы сами владыки! О туземцы! 2-й туземец. Почему он говорит это, братья? Почему арап из свиты радуется за нас? В чем дело? 1-й туземец. Это Кири-Куки. 3-й туземец. Кто? Кто? Гул Ликки. Говорил я, что ничего не выйдет из этой прелестной затеи! Унести бы только ноги! 4-й туземец. Это Кири! Кири. Да, это я. Кто-то из вас, возлюбленные мои туземцы, крикнул: почему арап радуется вместе с нами? Ах, ах! Горечь в моем сердце от подобного вопроса! Кто не знает Кири-Куки? Кто не слышал его не далее как вчера у маисовых кустов? 1-й туземец. Да, да, мы слышали! Туземцы. Мы слышали! 1-й туземец. Где Кай-Кум и Фарра-Тете? Кири. Тише! Слушайте, что сделал я, истинный друг туземного народа, Кири-Куки! Вчера я был схвачен стражею вместе с другими туземцами, Кай-Кумом и Фарра-Тете... 1-й туземец. Где Кай-Кум в Фарра-Тете? Кири. Слушайте! Слушайте! Нас бросили в темницу, а затем привели сюда, к подножию Сизиного трона, и здесь верная смерть глядела вам в глаза. Я был свидетелем того, как бедных Кая а Фарра приговорили к повешению. Ужас, ужас, ужас! 3-й туземец. А тебя? Кири. Меня? Со мною вышло гораздо хуже. Старый тиран решил, что для меня, арапа, изменившего ему, смерть в петле на пальме -- слишком легкое наказание. Меня ввергли обратно в подземелье и оставили там на сутки, чтобы изобрести для меня неслыханную по жестокости казнь. Там, сидя в сырых недрах, я слышал, как доблестно Кай-Кум и Фарра-Тете вырвались из рук палачей, бросились с Муанганама в океан и уплыли. Бог Вайдуа да хранит их в бурлящей пучине! Ликки (тихо). А ну как они выплывут, батюшки мои, батюшки! 1-й туземец. Боги да хранят Кая и Фарра! Да здравствует Кири-Куки, друг туземного народа! Туземцы. Да здравствует Кири! Да здрввствует Кири! Хвала богам! Кири. Дорогие друзья, теперь перед нами возникает вопрос о том, что делать нам. Неужели цветущий Остров наш останется без правителя? Неужели нам грозит ужас безначалия и анархии? Туземцы. Он прав, Кнри-Кукн! Он прав! Кири. Друзья мои, я предлагаю тут же, не сходя с места, избрать человека, которому мы могли бы без страха доверить судьбу нашего Острова и все богатства его. Он должен быть честен и правдив, друзья! Он должен быть справедлив и милостив, но он, друзья мои, должен быть и образован, чтобы вести сношения с европейцами, нередко посещающими наш плодоносный Остров. Кто же это, друзья?.. Туземцы. Это ты, Кири-Куки!.. Кири. Да, это я! То есть нет! Нет! Ни за что! Я недостоин этой чести! Туземцы. Кири, ты не смеешь отказываться! Кири! Ты не можешь покинуть нас в столь трудную минуту! Ты один образованный человек на Острове. Кири. Нет! Нет! Ликки. Вот черт! (Тихо.) Кири! Зачем ты ломаешься! Кири (тихо). Пошел вон, болван! (Громко.) Неужели мне придется взять на себя эту страшную тяжесть и ответственность? Неужели мне? Хорошо, я согласен! Туземцы (громовыми голосами). Ура! Да здравствует Кири-Куки Первый -- друг туземного народа! Кири. Слезы умиления застилают мне глаза, о, дорогие мои! Хорошо, дорогие туземцы, я приложу все старания, чтобы вы не раскаялись в вашем выборе. И в знак того, что я душой и сердцем с вами, я снимаю с себя белый арапов убор и надеваю ваши прелестные туземные цвета... (Снимает головной убор, надевает багряные туземные перья.) Туземцы ликуют. Музыка. Я, Кири-Куки Первый, объявляю вам свой первый декрет. В знак радости переименовываю наш дорогой Остров, во времена Сизи-Бузи носивший название Туземного Острова, в Остров Багровый. Туземцы ликуют. Теперь возникает вопрос, что делать вам с остатками гвардии Сизи-Бузи? Вот они! Ликки и арапы растеряны. Туземцы. В воду их! Тохонга (Ликки). Генерал, ты слышишь? Ликки. Предатель... Туземцы. В океан! Кири. Нет! Выслушайте меня, верноподданные мои! Кто будет защищать Остров в случае нашествия иноплеменников? Кому мы, наконец, поручим охрану меня? Жизнь человека, который, по-видимому, так нужен Острову! Я предлагаю, друзья мои в случае их раскаяния простить их, забыть им прежнюю службу тирану, взять их на службу к нам. (Ликки.) Отвечай, преступный генерал, согласен ли ты раскаяться и верою-правдою служить туземному народу и мне? Ликки молчит. Отвечай, тумба, когда тебя спрашивают! Ликки (тихо). Ты велел мне молчать... Кири. Рекомендую тебе быть посообразительнее. Ликки. Согласен, повелитель. Кири. Будешь служить? Ликки. Так точно, ваше величество. Кири. Не пойдешь против меня и народа? Ликки. Никак нет, ваше величество! Кири. Молодец, ты верный старик! Ликки. Рад стараться, ваше величество! Кири. Ну, тебя не перекричишь. (Арапам.) Согласны? Арапы. Согласны, ваше величество! Кири. Прощаю вас и в знак милости переименовываю в заслуженных народных арапов. Арапы. Покорнейше благодарим, ваше величество! Кири. А, черт вас возьми! У меня могут барабанные перепонки лопнуть. Прикажи им молчать. Ликки. Молчать! Кири. Переодеть их в наш туземный цвет! Ликки. Слушаю, ваше величество! Кири. Пожалуйста, без крику! Молчи. Ликки. Слуш... (Хлопает в ладоши -- с арапов мгновенно сваливаются перья и на голове вырастают багровые. Фонари их вместо белого цвета загораются розовым.) Кири. Вот, туземный народ, вот твоя гвардия! Туземцы. Ура! Ликки. По церемониальному маршу!.. (Дирижер взмахивает палочкой.)... шагом... арш! Оркестр играет марш. Арапы идут мимо Кири церемониальным маршем. Туземцы, несметные полчища, машут фонариками. Кири. Здравствуйте, гвардейцы! Арапы. Здр... жел... ваше величество! Ликки, отмаршировав, становится рядом с Кири. Кири. Видал? Ликки. Ты действительно гениальный человек! Теперь я вижу! Кири. То-то! Занавес Картина вторая. Царственный вигвам Кири-Куки. Кири. Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым Островом, а между тем от этого жемчуга у меня голова кругом идет! Ликки (закусывая). Сам виноват. Кири. Чем же это, спрашивается? Ликки. Насулил им черт знает чего, теперь отдувайся. (Иронически.) Друг туземного народа! (Жует.) Кто квакал: всего у нас вдоволь будет, вдоволь и рису, и маису... и огненной воды. Все для вас и все про вас. Вы сами хозяева. Помнишь, как ты им говорил? Ну, вот они и хозяйничают. Кири. Чудовищнее всего -- это требование не отдавать жемчуг англичанам. Хорошенькое дельце! Как же это я не отдам, когда он за них деньги заплатил? Ликки. И огненную воду. Стало быть, и подавай жемчуг англичанам! Кири. Да они всерьез не желают отдавать его. Выловить, говорят, выловим, а пусть нам пойдет. У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенами. Спрашивается, что я буду делать? О, великое счастье, что потонули эти два подстрекателя... Ликки (жует). Да... Кири. Что ты говоришь? Ликки. Я говорю -- да. Кири. "Да"! А что -- да? Только и умеешь, что молчать. Ты бы лучше совет дал. Ликки. Это не моя специальность -- советы давать. Мне что поручено? Караулить тебя. Я и караулю. А уж ты сам управляй, как тебе нравится. Кири. Очень хорошо ты поступаешь! Ликки. Вот при покойном Сизи-Бузи хорошо было! Кири. Чем, спрашивается? Ликки. При Сизи они отдавали жемчуг беспрекословно. Порядок был, вот чем! Кири. Нужно и теперь навести порядок. Ликки. Теперь трудно, дорогой правитель. Слишком ты их избаловал. Кири. Ну, нечего скулить! Этим дела не поправишь. Тохонга (входит). Привет тебе, правитель! Кири. Спасибо. Что скажешь, дорогой мой? Тохонга. Туземцы опять пришли. Желают лицезреть твою милость! Кири. Опять? Наказанье, честное слово! Гони ты их... сюда, в кабинет. Тохонга. Слушаю, повелитель. (Выходит.) Входите! Входят 1-й, 2-й, 3-й туземцы. Туземцы. Привет тебе, Кири, наш повелитель и друг, да хранят тебя боги! Кири. А-а! И вас они пусть да хранят то же самое. Очень приятно. Я прямо соскучился по вас. Ведь с самого утра вас не было! Туземцы. Боги да хранят Ликки-Тикки, храброго полководца народной гвардии. Ликки. И вас, и вас. 1-й туземец. Ты закусываешь, бравый Ликки? Ликки. Нет, танцую. 2-й туземец. Наш храбрый Ликки любит пошутить. Кири. Да, он веселого нрава человек. Кстати, полководец, я нахожу, что ты мог бы разговаривать более приветливо с дорогами моими подданными. (Ликки ворчит.) Присаживайтесь, ребятки, на корточки. (Туземцы усаживаются.) Чтобы не терять драгоценного времени, излагайте, голуби, что вас привело к моему вигваму в час высшего стояния солнечного бога, когда не только правители, но и простые смертные, утомленные сбором маиса, отдыхают в своих вигвамах? (Тихо.) Не понимают, черти, намеков! 1-й туземец. Мы пришли сообщить тебе радостную весть. Кири. Радуюсь с вами заранее, даже не зная, в чем она заключается. 3-й туземец. Мы пришли сказать, что улов жемчуга сегодня был чрезвычайно удачен. Мы вытащили пятнадцать жемчужин, из которых самая маленькая величиной с мой кулак. Кири. Я в восторге! И поражает меня только одно, почему вы их не доставили немедленно в мой вигвам, как я уже говорил вам сегодня утром? 1-й туземец. О Кири-повелитель! Народ очень волнуется по поводу этих жемчужин и послал нас к тебе, чтобы узнать, что ты собираешься сделать с ними? Кири. Дорогие мои, сейчас очень жарко, чтобы до десяти раз повторять одно и то же. Тем не менее повторяю вам в одиннадцатый -- жемчуг должен быть доставлен в мой вигвам, а когда мы накопим пятьсот пудов, за ним приедет англичанин и заберет его. 2-й туземец. Кири! Народ не хочет отдавать англичанину жемчуг. Кири. Тем не менее жемчуг придется отдать. Сизи получил за него уплату полностью и продал англичанину жемчуг. 3-й туземец. Кири, ты знаешь, о чем болтал народ сегодня в бухте во время ловли? Ликки (сквозь зубы). Вот, вот... вот и плоды... Поболтал бы он при Сизи!.. 1-й туземец. Что ты говоришь, телохранитель? Ликки. Нет, ничего. Это я напеваю романс. Кири. Полководец, вредно петь на жаре. Ликки. Я молчу, молчу. Кири. Что же он болтал? 3-й туземец. Он болтал о том, что наш Кири, боги да продлят его жизнь, поступает плохо, настаивая на выдаче жемчуга. Кири. Дорогие, вы понимаете туземный язык? Англичанин приедет с пушками, а бумагу подписал я. 1-й туземец. Кири, друг народа, поступил легкомысленно, подписав бумагу. Кири. Не находишь ли ты, дорогой мой, что простому туземцу неудобно таким образом говорить о правителе Острова? 1-й туземец. Я говорил любя. Кири. А я вам, любя, говорю, чтоб вас... боги хранили, что жемчуг должен быть доставлен сюда. 2-й туземец. Туземный народ не сделает этого. Кири. А я говорю, что сделает. Туземцы. Нет, не сделает. Кири. Нет, сделает. Туземцы. Нет, не сделает. Кири. Тохонга! Тохонга. Чего изволите? Кири. Дай мне огненной воды! (Пьет, кричит.) Сделает! 1-й туземец. Кири, если ты будешь кричать так страшно, у тебя может лопнуть жила на шее, Кири. Нет, я больше не в силах разговаривать с ними. Тогда придется мне поступать иначе. Вождь! Потрудитесь принять меры, чтобы жемчужный улов был доставлен сюда сейчас же. Я ухожу и раскинусь на циновках, чтобы мои истомленные члены отдохнули хоть немного Ликки. Стало быть, ты передаешь это дело мне? Кири. Да. (Скрывается.) Ликки. Слушаю-с. (Начал засучивать рукава.) 1-й туземец. Что ты собираешься делать, храбрый начальник? Ликки. Я собираюсь дать тебе в зубы и для этого засучиваю рукава. 1-й туземец. Верить ли мне моим ушам? Дорогие, вы слышали? Он собирается мне дать в зубы! Мне, свободному туземцу!.. Он, начальник нашей гвардии... дает в зубы!.. 2-й и 3-й туземцы. Э-ге-ге! Хе-хе! Ликки (дает в зубы 1-му туземцу, 2-й и 3-й садятся в ужасе на землю). Будет жемчуг. Будет! Будет! 2-й и 3-й туземцы. Караул! Ликки. Позвать сюда стражу! Тохонга. Эй!.. Вбегают арапы. Ликки. Взять этих негодяев в подвал! 2-й и 3-й туземцы. Как?! Как... нас?! Страшный шум за сценой. Показывается толпа туземцев, сзади Кай-Кум и Фарра-Тете. Туземцы. Пустите, пустите-ка нас! Тохонга. Стой, стой! Куда вы? Куда? Ликки. Что это значит? Назад! Как вы смеете лезть непрошеными в вигвам повелителя? 4-й туземец. Нет, Ликки, ты это брось! Кончились вигвамы! Мы принесли великую новость! Друзья, сюда! 2-й и 3-й туземцы. Караул!.. 1-й туземец. Друзья, вы знаете, что произошло?.. Он... Он... Ликки. Опять с жемчугом? Я вам покажу, как не слушаться законного и вами самими избранного повелителя! Эй! 4-й туземец. Нет, тут дело не в жемчуге. Произошли более интересные события! Где Кири? Туземцы. Кири! Кири! Ликки. Да что такое, черт возьми! Прекратить гвалт! Эй, Тохоига! Оттесни их! 4-й туземец. Ну, нечего, нечего... Туземцы. Кири! Кири! Кири (выходит). В чем дело? Туземцы (взволнованно). Вот он! Вот он! Вот он! А-а! Кири. Да, я вот он. Здравствуйте, дорогие друзья. Как вас много! Прелесть! 4-й туземец. Мы принесли тебе новость, Кири! Да! Кири. Друзья мои, я уже выслушал сегодня одну новость. Кроме того, я хочу спать. Но все-таки в чем дело? 4-й туземец. Сегодня, когда вторая партия ловцов бросилась в бухте в воду, чтобы таскать жемчуг... как ты полагаешь, Кири, что они вытащили, кроме жемчуга? Кири. Очень интересно! Крабов, наверно, или паршивенькое ожерелье, которое потеряла какая-нибудь туземка, купаясь. Но, право же, эта новость не настолько значительна, чтобы из-за нее вламываться толпой в вигвам повелителя! 4-й туземец. Нет, Кири, мы вытащили не крабов! Мы вытащили двух изнемогающих людей... Смотри! Друзья мои, раздвиньтесь! Туземцы раздвигаются, и выходят Кай и Фарра. Наступает полное молчание. Кири (падает с трона). Черт возьми! Кай. Царствуешь, Кири? Ты узнаешь нас? Кири (всматриваясь). Нет... гм... нет, не узнаю. Фарра. Ах, подлец, подлец! Кири. Как вы смеете так говорить с правителем? (Ликки, тихо.) Готовь гвардию, сейчас будет скандал. Ликки. Я знаю, уже знаю. Тохонга! Тохонга! Кай (преградив ему дорогу). Постой, постой! Назад, приятель! Фарра. Как. не узнаешь? Кири. Лицо знакомое... но не вспомню, где я видел вашу честную открытую физиономию и идеологические глаза... Уж не во сне ли? Фарра. Прохвост! Ты видел нас в последний раз на этом самом месте в день суда над нами у Сизи-Бузи. (Ликки.) И ты тоже, палач! Ликки. Да я ничуть не отказываюсь, я вас сразу узнал, смутьяны! Кири. Ба! Да где же были мои глаза! Нет. право, мне нужно завести очки, я становлюсь близорук. О, какое счастье! Хвала бессмертным богам! Кай. Сукин сын! Кири. Я не понимаю тебя, миленький Кай-Кум! Что ты, господь с тобой! Зачем ты на меня набрасываешься? Неужели ты забыл, как мы с тобою томились в подземелье? Вот здесь, где сейчас стоят твои честные ноги. Кай. А вы, ослепленные, темные люди! Кого же вы избрали себе в правители? Кири. Да, кого? Вот в чем вопрос, как воскликнул великий Гамлет... Ликки, готовь стрелы! Ликки. Не тяни, лучше сразу начинать драку. Тохонга! Тохонга!.. Копье мне давай! Кай. Кого? Прохвоста, которого мир еще не видел со дня основания его великими богами. Провокатора, подлеца и проходимца! Кири. Вы мне объясните только одно: как вы выплыли? Фарра. Три дня мы плыли в виду Острова, изнемогая от жажды, и, когда уже не было сил бороться со смертью, приплыли в бухту, где верные братья вытащили нас. Кай. Братья, вот этот негодяй, изукрасивший себя вашими перьями, сам на этом месте прочитал нам смертный приговор. Он, понимаете, этот бесчестный мерзавец, обманул нас и вас тогда у маисовых кустов, прикинувшись другом народа и революционером. Он, он, царский жандарм Сизин! Кири. Ой, ой!.. Что это будет? Туземцы. Предатель! Кай. Смерть ему! Фарра. Смерть ему и гнусному душителю Ликки-Тикки! Ликки. Нет,нет! Полегче, я, брат, так не дамся! 1-й и 4-й туземцы. Смерть им! Кай. Сдавайся, мерзавец! Туземцы. Сдавайся! Ликки. Гвардия, вперед! Дирижер дает знак -- слышна труба. Арапы с копьями выбегают на сцену. Суета. Кай. Ах, так! Братья туземцы! К оружию! К оружию! Вооружайтесь луками и копьями! У кого их нет -- камнями! Все вперед! Убить эту мерзкую змею, пробравшуюся на трон! Туземцы (разбегаются с криками). К оружию! Фарра. За оружием! Ликки. Видал, друг народа? Тохонга, запвреть ворота! Все к частоколу! Гвардия, стройся! Арапы бросаются к частоколу. Кири. Голубчик Ликки, постарайся, отбей их, красавец, чтобы мы успели убежать к пирогам. К оружию, мои верные гвардейцы! К оружию! Бросается к вигваму и выбегает со своим чемоданом. Ликки. Ах, чемодан, по-твоему, оружие? Изволь идти вперед, к частоколу! Личным мужеством твоим ты должен показать пример гвардвйцам! Кири. Я лучше отсюда покажу им пример личного му... господи, как они воют!.. из вигвама... Ликки. Жалкий трус! Ты причина... Туземцы (за сценой). Сюда, товарищи, сюда! Смерть предателю Кири-Куки, награда за его голову! Кири. Ты слышишь, что они кричат?.. Ой, ужас, ужас, ужас! Ликки. Ну, валяйся здесь, презренный трус. Тохонга, ворота заперты? Тохонга. Так точно, генерал. Ликки. Гвардия, по наступающим туземцам залпами!.. 1-й туземец внезапно показывается над частоколом. Огонь! Арапы пускают стрелы. 1-й туземец (со стрелой в груди). Я умираю. (Исчезает за частоколом.) С громом вылетает стекло в вигваме. Кири. Ой, что это? Ликки. Это первый подарок тебе, друг народа! Камнем в окно. Арапы, не трусь! Огонь! С вами повелитель и военачальник. (Кири.) Негодяй! Не смей обнаруживать своей трусости перед гвардией. Кири. Милый Ликки, я ведь не специалист по военным делам. Теперь твоя очередь. А я пойду в вигвам и обдумаю план дальнейших действий. Тем более что доктор мне строжайше запретил волноваться. Туземцы (за сценой). Ура! На сцену вылетает туча туземцевых стрел. 1-й арап. Ах, я умираю! Ликки. Ободри гвардию каким-нибудь внушительным словом. Вылетает стекло в вигваме. Кири. Гвардия! Спасайся, кто может! (Открывает чемодан, прячется в него и в чемодане ползком уезжает.) Ликки. Подлец! Летят стрелы. Занавес Конец второго акта АКТ ТРЕТИЙ Картина первая Богатая гостиная лорда Гленарвана, обставленная во вкусе 60-х годов. Вечер. Окна гостиной выходят на набережную. Леди поет романс, аккомпанируя себе на фортепиано. Лорд с Паганелем играют в шахматы, а Гаттерас смотрит на игру. Лорд. Браво! Браво! Моя дорогая, вы сегодня в голосе, как никогда! (Аплодирует.) Паганель. Браво, браво, мадам! Гаттерас. Браво! Попугай (в клетке). Браво! Браво! Паганель. Шах королю! Лорд. Я так... Паганель. Шах... Лорд. Я так... Паганель. Шах и... Лорд. Черт возьми! Я сдаюсь, сэр. Гаттерас. Вам нужно было пешкой ходить, лорд. Лорд. А дальше что? Гаттерас. А дальше слоном сюда. Лорд. А дальше что? Гаттерас. А дальше... гм! Попугай. Дурак! Гаттерас. Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От нее житья нет. Леди. Что вы, капитан, я ни за что не позволю! Милый мой, я ни за что не расстанусь с тобой! Попочка! Попочка! Лорд. Угодно реванш? Паганель. С наслаждением, мсье. Леди. Ах, пять часов уже! Паспарту! Бетси! Паспарту и Бетси выглядывают из двух противоположных дверей. Паспарту и Бетси. Что угодно, сударыня? Леди. Подавайте чай. Паспарту и Бетси. Слушаю, леди. (Исчезают и возвращаются с чаем и печеньем.) Лорд. Нет, что ни говорите, а когда, постранствовав, воротишься опять, то дым отечества нам сладок и приятен. Паганель. О, да, конечно... У вас чрезвычайно приятно гостить, дорогой лорд. Я очень вам признателен! Очень! Лорд. Очень рад. Паганель. Я крайне признателен также леди Гленарван. (Кланяется.) Леди. Крайне приятно. Паганель. И вам тоже, храбрый капитан. Гаттерас. Пожа... Пожа... Паганель (машинально -- Бетси). И вам... то есть нет... Все. Лорд. Нет, по-моему, места лучше, чем Европа. Паганель. О, несомненно! Гаттерас. Красота! Леди. Чем вам так нравится Европа, господа? Не понимаю. Лорд. Как чем? Вы меня поражаете, леди! Удобно, тихо, чисто. Никаких волнений. Леди. Нет, волнения эти так приятны. По-моему, у нас адская скука. Лорд. Леди! От кого я слышу это? Разве можно так говорить о родном английском доме? Адская скука! Дом -- это храм... Этого тоже не следует забывать... леди. Леди. Ах, нет, нет! В путешествии гораздо лучше. Попочка, ты помнишь свой Остров? Попугай вздувает перья. Леди. Попочка, на Острове лучше? А? Лучше? Хочешь опять на свой Остров? Попугай. Куа... Куа... Лорд. Кстати, об Острове. Прелестную покупку мы все-таки сделали с вами,