Оцените этот текст:


----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Н. М. Демуровой
     Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
     Through the looking-glass and what Alice found there
     Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
     Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье
     2-е стереотипное издание
     Издание подготовила Н. М. Демурова
     М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

     В издательстве "Нонсач Пресс" {1} внушительным томом  в  1293  страницы
{2} вышло полное собрание  сочинений  Льюиса  Кэрролла.  Теперь  уже  делать
нечего - Льюису Кэрроллу раз и навсегда надлежит быть собранным воедино. Нам
же надлежит охватить его во всем единстве  и  полноте.  Однако  мы  снова  -
который раз! - терпим поражение. Нам кажется, что  вот  он,  наконец,  Льюис
Кэрролл; мы глядим пристальнее - и видим {3}  оксфордского  священника  {4}.
Нам  кажется,  что  вот  он,  наконец,  достопочтенный  Доджсон;  мы  глядим
пристальнее - и видим волшебника и чародея. Книга распадается у нас в  руках
на две части. Чтобы собрать ее воедино, мы обращаемся к его "Жизни" {5}.
     Но тут мы обнаруживаем, что у достопочтенного Ч. Л.  Доджсона  не  было
жизни. Он шел по земле таким легким шагом, что  не  оставил  следов.  Он  до
такой степени пассивно растворился  в  Оксфорде,  что  стал  невидимкой.  Он
принял все условности; он был педантичен, обидчив, благочестив и  склонен  к
шуткам. Если у оксфордской профессуры XIX в. была некая суть, этой сутью был
он. Он отличался такой добротой, что сестры его боготворили; такой  чистотой
и безупречностью, что его племяннику решительно нечего  о  нем  сказать.  Он
только намекает, что, возможно, "на всей жизни Льюиса Кэрролла  лежала  тень
разочарования". Мистер Доджсон тотчас опровергает эту догадку. "Моя жизнь, -
заявляет он, - свободна от всяких волнений и бед". Но в этом прозрачном желе
был скрыт необычайно твердый кристалл. В нем  было  скрыто  детство.  И  это
очень странно, ибо детство обычно куда-то медленно исчезает {6}. Отзвуки его
возникают мгновениями, когда  мы  уже  превратились  во  взрослых  мужчин  и
женщин. Порой детство возвращается днем, но чаще это случается ночью. Однако
с Льюисом Кэрроллом все было иначе. Почему-то - мы так и не знаем, почему  -
детство его было словно отсечено ножом. Оно осталось в нем целиком, во  всей
полноте. Он так и не смог его рассеять. И потому, по мере того как шли годы,
это чужеродное тело в самой глубине его существа,  этот  твердый  кристаллик
чистого детства лишал взрослого жизненных сил и энергии. Он скользил по миру
взрослых, словно тень, и материализовался лишь  на  пляже  в  Истборне  {7},
когда подкалывал английскими булавками платья маленьким  девочкам.  Но,  так
как детство хранилось в нем целиком, он сумел сделать то, что больше  никому
не удалось - он сумел вернуться в этот мир; сумел воссоздать его так, что  и
мы становимся детьми.  Чтобы  возвратить  нас  в  детство,  он  нас  сначала
усыпляет. "А она все падала и падала. Неужели  этому  не  будет  конца?"  Мы
падаем, падаем, падаем стремглав в этот пугающий, никак не объяснимый и в то
же время безупречно логичный мир, где время обгоняет  самое  себя,  а  потом
застывает, где пространство расширяется, чтобы потом сжиться. Это  мир  сна,
но это и мир снов. Они возникают без всякого усилия; перед нашим  внутренним
взором  чередой  проходят  Белый  Кролик,  Морж  и  Плотник;   они   кружат,
превращаются друг в друга, прыгают и скользят. Вот почему обе книги об Алисе
- книги не детские; это единственные книги, в которых мы становимся  детьми.
Президент Вильсон, королева Виктория, автор передовиц  в  "Таймс",  покойный
лорд Солсбери {8}, каков бы ни был ваш возраст, сколь бы ни было высоко  или
скромно ваше положение, - все вы снова превращаетесь в детей. Превратиться в
детей - это значит принимать все буквально; находить все настолько странным,
что ничему не удивляться; быть бессердечным, безжалостным  {9}  и  в  то  же
время настолько ранимым, что легкое огорчение или  насмешка  погружают  весь
мир во мрак. Это значит быть Алисой в Стране чудес.
     Но и Алисой в Зазеркалье. Это  значит  видеть  мир  перевернутым  вверх
ногами. Немало всяких сатириков и юмористов показывали нам мир вверх ногами,
но они заставляли нас  видеть  его  по-взрослому  мрачно.  Один  лишь  Льюис
Кэрролл показал нам мир вверх ногами так, как он видится ребенку, и заставил
нас смеяться так,  как  смеются  дети,  бесхитростно.  Мы  падаем,  кружась,
самозабвенно, в чистейший нонсенс и смеемся, смеемся...

                     И по солнцу ты можешь его отыскать
                     И с наперстком в руках подстеречь... {10}
                                                      (Пер. В. Фета)

     А затем мы пробуждаемся. Ни одно из превращений в  "Стране  чудес"  так
нас не удивляет. Ибо мы пробуждаемся и находим - кого же? Достопочтенного Ч.
Л. Доджсона? Льюиса Кэрролла? Или и того и  другого  вместе?  Этот  странный
субъект-конгломерат намеревается  издать  для  юных  английских  девственниц
сверхскромного Шекспира, умоляет их задуматься о смерти в тот миг, когда они
бегут поиграть, и всегда, всегда помнить о том,  что  "истинная  цель  жизни
состоит в выработке характера..." Как, скажите, найти на этих 1293 страницах
то, что зовется "единством"?




     Virginia Woolf. Lewis Carroll. Эссе английской  писательницы  Вирджинии
Вулф (1882-1941) было написано в 1939 г.; опубликовано  посмертно  ее  мужем
Леонардом Вулфом в сборнике ""Мгновение" и другие эссе" (Virginia Woolf. The
Moment and Other Essays. NY, 1948).

     1 "Нонсач Пресс" ("Nonsuch Press") -  лондонское  издательство.  В  его
названии слышится отзвук слова "нонсенс"; в то же время строгий перевод  его
означает "издательство такого рода, которого не существует".
     2 ...внушительным томом, в 1293 страницы... - Речь идет об издании: The
Complete Works of Lewis Carroll. Introduction by A.  Woolcott.  L.,  Nonsuch
Press, 1939. Дальнейшие изыскания кэрролловедов показали, что это издание не
является полным.
     3 ...мы глядим пристальнее - и видим... -  Эти  слова,  повторенные  В.
Вулф, представляют собой перифраз Кэрролла (см. "Песню Безумного садовника",
с. 353-354).
     4  ...оксфордского  священника.  -  Здесь  в  эссе  В.  Вулф   вкралась
неточность, сана священника Кэрролл так и не принял (подробнее об  этом  см.
с. 284).
     5 ...обращаемся к его "Жизни". - см. примеч. 5, с. 351.
     6 ...медленно исчезает. - Цитата из поэмы Кэрролла "Охота на Снарка".
     7 Истберн - морской курорт на юге Англии, где  обычно  проводил  летние
каникулы Кэрролл.
     8 Солсбери,  Роберт  Артур  (1830-1903)  -  английским  государственный
деятель, премьер-министр Англии.
     9 ...быть бессердечным,  безжалостным...  -  реминисценция  из  повести
Джеймса Мэтью Барри "Питер Пэн и Венди" (1911).
     10 ...с наперстком в руках подстеречь... - Рефрен из "Охоты на  Снарка"
Кэрролла (пер. В. Фета).

                                                              Н. М. Демурова

Last-modified: Sat, 24 Jan 2004 13:35:47 GMT
Оцените этот текст: