м видом Мышь. - Все готовы? Тогда начнем. Это вас мигом высушит! Тишина! "Вильгельм Завоеватель {1} с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии..." {a} - Д-да! - сказал Попугайчик и содрогнулся. - Простите, - спросила, нахмурясь, Мышь с чрезмерной учтивостью, - вы, кажется, что-то сказали? - Нет-нет, - поспешно ответил Попугайчик. - Звучит, мне показалось, - заметила Мышь. - Итак, я продолжаю. "Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."
- _Что_ он нашел? - спросил Робин Гусь. - "... нашел _это_", - отвечала Мышь. - Ты что, не знаешь, что такое "это"? - Еще бы мне не знать, - отвечал Робин Гусь. - Когда _я_ что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же нашел архиепископ? Мышь не удостоила его ответом и торопливо продолжала: - "...нашел это благоразумным и решил вместе с Эдгаром Зтелингом отправиться к Вильгельму и предложить ему корону. Поначалу Вильгельм вел себя очень сдержанно, но наглость его воинов норманцев..." Ну как, милочка, подсыхаешь? - спросила она Алису. - С меня так и льет, - ответила Алиса печально. - Я и не думаю сохнуть! - В таком случае, - провозгласил Додо, - я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего... - Говорите по-человечески, - сказал Орленок Эд. - Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете. И Орленок отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Птицы тихо захихикали. - Я хотел сказать, - обиженно проговорил Додо, - что нужно устроить Бег по кругу {b}. Тогда мы вмиг высохнем! - А что это такое? - спросила Алиса. Сказать по правде, ее это не очень интересовало, но Додо многозначительно молчал - видно, ждал вопроса. И, так как все тоже молчали, пришлось спрашивать Алисе. - Чем объяснять, - сказал Додо, - лучше показать! (Может, и ты захочешь как-нибудь зимой сыграть в эту игру? В таком случае я расскажу тебе, что делал Додо.) Сначала он нарисовал на земле круг. Правда, круг вышел не очень-то ровный, но Додо сказал: - Правильность формы несущественна! А потом расставил всех без всякого порядка по кругу. Никто не подавал команды - все побежали, когда захотели. Трудно было понять, как и когда должно кончиться это состязание. Через полчаса, когда все набегались и просохли, Додо вдруг закричал: - Бег закончен! Все столпились вокруг него и, тяжело дыша, стали спрашивать: - Кто же победил? На этот вопрос Додо не мог ответить, не подумав как следует. Он застыл на месте, приложив ко лбу палец (в такой позе обычно изображают Шекспира, помнишь?), и погрузился в размышления. А все стояли вокруг и молча ждали. Наконец, Додо произнес: - Победили _все!_ И _каждый_ получит награды! - А кто же их будет раздавать? - спросили все хором. - _Она_, конечно, - ответил Додо, ткнув пальцем в Алису. Все окружили Алису и наперебой закричали: - Награды! Награды! Раздавай награды! Алиса растерялась. В замешательстве она сунула руку в карман - и вытащила оттуда пакетик цукатов. (К счастью, слезы их не размочили.) Она раздала их собравшимся - каждому по цукату, только-только хватило. - Но она ведь тоже заслужила награду, - сказала Мышь. - Конечно, - подхватил важно Додо. И, повернувшись к Алисе, спросил: - У тебя осталось что-нибудь в кармане? - Нет, - отвечала Алиса грустно. - Только наперсток. - Давай его сюда! - приказал Додо. Тут все снова столпились вокруг Алисы, а Додо торжественно подал ей наперсток и сказал: - Мы просим тебя принять в награду этот изящный наперсток! Эта краткая речь была встречена общими рукоплесканиями.
Алисе вся эта церемония показалась очень смешной, но вид у всех был такой серьезный, что она не посмела засмеяться. Она хотела ответить на речь Додо, но не могла ничего придумать и только чинно поклонилась и взяла наперсток. Все принялись за угощенье. Поднялся страшный шум и переполох. Большие птицы мигом проглотили свои цукаты и начали жаловаться, что и распробовать их не успели. А у птичек поменьше цукаты застряли в горле - пришлось хлопать их по спине. Наконец, все поели, уселись опять в круг и попросили Мышь рассказать им еще что-нибудь. - Вы обещали рассказать нам свою историю, - сказала Алиса. - И почему вы ненавидите... К и С. Последнюю фразу она произнесла шепотом, боясь, как бы не обидеть Мышь снова. - Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: - Прохвост! - _Про хвост_? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история _про хвост_? И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее воображении вот так: Цап царап сказал мыш- ке {с}: Вот ка- кие делиш- ки, мы пой- дем с то- бой в суд, _я тебя засужу_. И не смей отпираться, мы должны расквитаться, потому что все утро я без де- ла сижу. И на это нахалу мышка так отвечала: Без суда и без след- ствия, сударь, дел не ведут. - Я и суд, я и след- ствие, - Цап-царап ей ответ- ствует {d}. - Присужу тебя к смер- ти я. Тут тебе и ка- пу- т - Ты не слушаешь! - строго сказала Алисе Мышь. - Нет, почему же, - ответила скромно Алиса. - Вы дошли уже до пятого завитка {e}, не так ли? - Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не _вынести!_ - А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) - Разрешите, я помогу! - И не подумаю! - сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. - Болтаешь какой то вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить! - Что вы! - возразила Алиса. - У меня этого и в мыслях не было! Просто вы все время обижаетесь. Мышь в ответ только заворчала. - Прошу вас, не уходите! - крикнула ей вслед Алиса. - Доскажите нам вашу историю! И все хором поддержали ее: - Да-да, не уходите! Но Мышь только мотнула нетерпеливо головой и побежала быстрее. - Как жаль, что она не пожелала остаться! - вздохнул Попугайчик Лори, как только она скрылась из виду. А старая Медуза сказала своей дочери: - Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда _держать себя в руках!_ {10} - Попридержите-ка лучше язык, маменька, - отвечала юная Медуза с легким раздражением. - Не вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения! {11} - Вот бы сюда нашу Дину! - сказала громко Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности. - _Она бы_ вмиг притащила ее обратно! - Позвольте вас спросить: кто эта Дина? - поинтересовался Лори. Алиса всегда была рада поговорить о своей любимице. - Это наша кошка, - отвечала она с готовностью. - Вы даже представить себе не можете, как она ловит мышей! А птиц как хватает! Раз - и проглотила, даже косточек не оставила! Речь эта произвела на собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились по домам {12}. Старая Сорока начала кутаться в шаль. - Пойду-ка я домой! - сказала она. - Ночной воздух вреден моему горлу. А Канарейка стала кликать дрожащим голоском своих детишек: - Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давно пора в постель! Вскоре под разными предлогами все разошлись по домам, и Алиса осталась одна. - И зачем это я заговорила о Дине! - грустно подумала Алиса. - Никому она здесь не нравится! А ведь лучше кошки не сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу я тебя когда-нибудь или нет? Тут бедная Алиса снова заплакала - ей было так грустно и одиноко. Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ? ---------------------------------------------------------------------------- a Роджер Лэнселин Грин, подготовивший к изданию дневники Кэрролла, обнаружил, что приводимая цитата взята из учебника истории Хэвилленда Чемпелла (Наvllland Chempell. Short Course of History. L., 1862, pp. 143-144). Кэрролл находился в дальнем родстве с домами Эдвина и Моркара; впрочем, по мнению Грина, он вряд ли знал об этом (см.: The Diaries of Lewis Carroll, vol. 1, p. 2). Девочки Лидделл занимались по книге Чемпелла. Грин полагает, что Кэрролл, возможно, придал Мыши черты мисс Прикетт, гувернантки детей Лидделлов. b Термин "caucus" возник в Соединенных Штатах, он обозначал собрание лидеров Фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применяли его в отношении строго дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников. Возможно, Кэрролл употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не ведет, причем каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее. Полагают также, что этот эпизод связан с главой 7 книги Чарлза Кингсли "Дети воды" {2} (сцена с воронами), которая явно носила характер острой политической сатиры. Впрочем, в двух этих сценах общего мало. Бега по кругу нет в первом варианте сказки "Приключения Алисы под землей". [...] c История мышки, возможно, - наиболее известный пример "эмблемных", или "фигурных", стихотворений, написанных на английском языке. "Фигурные" стихи печатаются так, чтобы их контуры были как-то связаны с содержанием. Такие стихи писали еще в Древней Греции. Среди поэтов нового времени, отдавших дань этой форме, такие известные имена, как Джордж Герберт {3}, Роберт Геррик {4}, Стефан Малларме {5}, Дилан Томас {6} и современный французский поэт Гийом Аполлинер {7}. Чарлз Боултенхаус защищает "фигурные" стихи как серьезный художественный жанр, если и не убедительно, то с жаром ("Poems in the Shape of Things", "Art, News Annual", 1959). Другие примеры этого жанра можно найти в журнале "Портфолио" (Portfolio), лето 1950 г. (См. также: С. С. Bombaugh. Gleanings for the Curious, 1867, revised; William S. Walsh."Handy-Book of Literary Curiosities", 1892; Caralyn Wells. A Whimsey Anthology, 1906). Теннисон {8} как-то рассказал Кэрроллу о сочиненной им во сне поэме о феях. Поэма начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались; последние пятьдесят-шестьдесят строк были двусложными. (Теннисону во сне эта поэма очень понравилась, однако, проснувшись, он не мог вспомнить ни слова.) Как полагают, возможно, что идея рассказа Мыши возникла под влиянием этого разговора. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в известном смысле более подходящим, ибо в нем Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант, о собаках ничего не сказано. [...] Американского логика и философа Чарлза Пирса (Charles Pierce) занимала идея зрительного аналога поэтической ономатопеи. Среди его неопубликованных работ есть запись "Ворона" По, сделанная техникой, которую Пирс называл "художественной хирографией" (слова пишутся таким образом, чтобы создать визуальное представление о поэтических образах). Это не так бессмысленно, как может показаться. В наши дни подобная техника часто используется в тексте реклам, суперобложек, в шапках журнальных рассказов и статей, в титрах кино, телевидения и пр. d Сравни с шестой "напастью" поэмы Кэрролла "Охота на Снарка": Снарк во сне Барристера выступает как судья, присяжные и защитник одновременно. e Позже Кэрролл использовал эти "завитки" и "узелки" в задачах, опубликованных в 1880 г. в журнале "Мансли пэкет" ("The Monthly Packet"). В 1885 г. они вышли отдельной книгой {9}. Глава IV БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ Но это был Белый Кролик. Он медленно трусил назад, с волнением глядя по сторонам, словно что-то искал. Алиса услышала, как он бормочет про себя: - Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит! Где же я их потерял? Алиса тут же догадалась, что он ищет веер и белые перчатки, и принялась их искать, желая по доброте сердечной ему помочь. Но веера и перчаток нигде не было. Все вокруг изменилось - большой зал со стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез, словно его и не бывало. Вскоре Кролик заметил Алису. - Эй, Мэри-Энн, - сердито крикнул он, - а _ты_ что здесь делаешь? Беги-ка скорей домой и принеси мне пару перчаток и веер! Да поторопись! {а} Алиса так испугалась, что со всех ног бросилась исполнять поручение. Она даже не попыталась объяснить Кролику, что он ошибся. - Он, верно, принял меня за горничную, - думала она на бегу. - Вот удивится, когда узнает, кто я такая! Все равно, отнесу ему перчатки и веер, если только найду, конечно! В эту минуту она увидела чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: "Б. КРОЛИК". Алиса без стука вошла и побежала по лестнице наверх. Она очень боялась встретить настоящую Мэри-Энн. Конечно, та просто выгнала бы ее из дому, и она не смогла бы тогда отнести Кролику веер и перчатки. - Как странно, что я у Кролика на побегушках! - думала Алиса. - Не хватает еще, чтобы Дина давала мне поручения! И она принялась выдумывать, как бы это могло быть. - "Мисс Алиса! Идите скорее сюда! Пора на прогулку, а вы еще не одеты!" - "Сейчас, няня! Я должна последить за мышиной норкой, пока Дина не вернется. Она велела мне смотреть, чтобы мышка не убежала!" Впрочем, Дину, верно, выгонят, если она станет так распоряжаться! Размышляя таким образом, она пробралась в маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а на нем, как она и надеялась, лежал веер и несколько пар крошечных перчаток. Алиса взяла веер и пару перчаток и совсем уже собралась выйти из комнатки, как вдруг увидала у зеркала маленький пузырек. На нем не было написано: "ВЫПЕЙ МЕНЯ!", но Алиса открыла его и поднесла к губам.
- Стоит мне что-нибудь проглотить, - подумала она, - как тут же происходит _что-нибудь_ интересное. Посмотрим, что будет на этот раз! Мне бы очень хотелось опять подрасти. Надоело быть такой крошкой! Так оно и случилось - и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб не сломать себе шеи. Она быстро поставила пузырек на стол. - Ну, хватит, - сказала она. - Надеюсь, на этом я остановлюсь. Я и так уже в дверь не пролезу. Зачем только я так много выпила! Увы! было уже поздно; она все росла и росла. Пришлось ей встать на колени - а через минуту и этого оказалось мало. Она легла, согнув одну руку в локте (рука доходила до самой двери), а другой обхватив голову. Через минуту ей снова стало тесно - она продолжала расти. Пришлось ей выставить одну руку в окно, а одну ногу засунуть в дымоход. Дальше расти было некуда. - Больше я ничего не могу сделать, что бы там ни случилось, - сказала она про себя. - Что-то со мной _будет?_ Но, к счастью, действие волшебного напитка на этом кончилось. Больше она не росла. Правда, легче от этого ей не стало. Особых надежд на спасение не было, и немудрено, что она загрустила. - Как хорошо было дома! - думала бедная Алиса. - Там я всегда была одного роста! И какие-то мыши и кролики мне были не указ. Зачем только я полезла в эту кроличью норку! И все же... все же... Такая жизнь мне по душе - все тут так необычно! Интересно, _что_ же со мной _произошло?_ Когда я читала сказки, я твердо знала, что такого на свете не бывает! А теперь я сама в них угодила! Обо мне надо написать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту и напишу...
Тут Алиса замолчала и грустно прибавила: - Да, но ведь я уже выросла... По крайней мере _здесь_ мне расти больше некуда. - А вдруг я на этом и остановлюсь? - думала Алиса. - Пожалуй, это неплохо - я тогда не состарюсь! Правда, мне придется всю жизнь учить уроки. Нет, _не хочу!_ - Ах, какая ты глупая, Алиса! - возразила она себе. - Как здесь учить уроки? Тебе _самой-то_ места едва хватает... Куда же ты денешь учебники? Так она разговаривала и спорила сама с собой, беря то одну сторону,' то другую. Беседа получалась очень интересная, но тут под окнами послышался чей-то голос. Она замолчала и прислушалась. - Мэри-Энн! Мэри-Энн! - кричал голос. - Неси-ка сюда перчатки! Да поторапливайся! Вслед за тем на лестнице послышался топот маленьких ног. Алиса поняла, что это Кролик ее ищет, и, забыв о том, что она теперь в тысячу раз его больше и бояться ей его нечего, так задрожала, что весь дом зашатался. Кролик подошел к двери и толкнул в нее лапкой. Но дверь открывалась в комнату, а так как Алиса уперлась в нее локтем, она не поддавалась. Алиса услышала, как Кролик сказал: - Что ж, обойду дом кругом и залезу в окно... - Ну, _нет!_ - подумала Алиса. Подождав, пока он по ее расчетам должен был подойти к окну, она наугад высунула руку и попробовала его схватить. Послышался крик, что-то шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, он упал в теплицы, в которых выращивали огурцы. Потом раздался сердитый крик. - Пат! Пат! - кричал Кролик. - Да где же ты? А какой-то голос, которого Алиса раньше не слыхала, отвечал: - Я тут! Яблочки копаю, ваша честь! - Яблочки копаю! - рассердился кролик. - Нашел время! Лучше помоги мне выбраться _отсюда!_ Снова зазвенело разбитое стекло. - Скажи-ка, Пат, что это там в окне?
- Рука, конечно, ваша честь! (Последние два слова он произносил как одно - получалось что-то вроде "вашчсть!") - Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она же в окно едва влезла! - Оно, конечно, так, вашчсть! Только это рука! - Ей там во всяком случае не место! Иди и убери ее, Пат! Наступило долгое молчание, лишь время от времени слышался шепот: - Вашчсть, не лежит у меня сердце... Не надо, вашчсть! Прошу вас... - Трус ты эдакий! Делай, что тебе говорят! Тут Алиса снова пошевелила пальцами в воздухе. На этот раз послышалось _два_ вопля. И снова посыпались стекла. - Какие большие там теплицы! - подумала Алиса. - Интересно, что они теперь будут делать! "Убери ее, Пат!" Я бы и _сама_ была рада отсюда убраться! Вот бы они мне _помогли_! Она еще немножко подождала, но все было тихо. Немного спустя послышался скрип колес и гул голосов. Их было много, и все говорили наперебой. - А где вторая лестница? - Я должен был привезти только одну. Вторую Билль привезет! - Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда! - Ставьте их с этого угла! - Надо сначала их связать! Они и до середины не достают! - Достанут, не бойся! - Эй, Билль! Лови веревку! - А крыша выдержит? - Осторожно! Эта черепица шатается... - Сорвалась! Падает! - Головы береги! Послышался громкий треск. - Ну вот, это кто же наделал? - Сдается мне, что Билль! - Кто полезет в трубу? - _Я_ не полезу! _Сам_ полезай! - Ну уж _нет!_ Ни за какие коврижки! - Пусть лезет Билль! - Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть! - Ах, вот оно что! - сказала про себя Алиса. - Значит, лезть приходится Биллю? Все на него сваливают! Я бы ни за что не согласилась быть на его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно не размахнешься, а _все же_ лягнуть его я сумею! Алиса просунула ногу подальше в камин и стала ждать. Наконец, она услышала, что в дымоходе прямо над ней кто-то шуршит и скребется (что это был за зверек, она не могла догадаться). - А вот и Билль! - сказала она про себя и изо всех сил поддала ногой. - Интересно, что теперь будет! Сначала она услышала, как все закричали: - Билль! Билль! Вон летит Билль! Потом голос Кролика: - Эй, там, у кустов! Ловите его! Потом молчание и снова взволнованные голоса: - Голову, голову держите! - Дайте ему бренди! - Не в то горло... - Ну как, старина? - Что это было, старина? - Расскажи, что случилось, старина! Наконец, раздался тоненький, слабый голос. ("Это и есть Билль", - подумала Алиса.) - Сам не знаю... Спасибо, больше не нужно. Мне уже лучше... Вот только с мыслями никак не соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало - и р-раз в небо, как шутиха! - Вот уж точно, как шутиха! - подхватили остальные. - Нужно сжечь дом! - сказал вдруг Кролик. Алиса крикнула во весь голос: - Попробуйте только - я натравлю на вас Дину! Мгновенно наступила мертвая тишина. - Интересно, что они _теперь_ будут делать? - подумала Алиса. - Если бы они хоть что-нибудь соображали, они бы сняли крышу! Минуты через две внизу опять началось движение. Алиса услышала, как Кролик сказал: - Для начала хватит одной тачки. - Тачки _чего?_ - подумала Алиса. Недоумевала она недолго. В следующую минуту в окно посыпался град мелких камешков. Некоторые попали ей прямо в лицо. - Сейчас я это прекращу, - подумала Алиса. - Перестаньте! - крикнула она во весь голос. - А то хуже будет! Снова наступила мертвая тишина. Алиса меж тем с удивлением заметила, что камешки, упав на пол, тотчас превращаются в пирожки. Тут Алису осенило.
- Если я съем пирожок, - подумала она, - со мной обязательно что-нибудь случится. Расти мне больше некуда, так что, скорее всего, я стану меньше! Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось. Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек. В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки. Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу. - Прежде всего нужно принять прежний вид, - сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. - А потом - найти дорогу в тот чудесный сад. Так и поступлю - лучше плана не придумаешь! И вправду, план был замечательный - такой простой и ясный. Одно только плохо: Алиса не имела ни малейшего представления о том, как все это осуществить. Она с тревогой вглядывалась в чащу, как вдруг прямо у нее над головой кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза. Гигантский щенок смотрел на нее огромными круглыми глазами и тихонько протягивал лапу, стараясь коснуться ее. - Бе-е-дненький, ма-а-ленький! - сказала заискивающе Алиса и попробовала посвистать ему, но губы у нее дрожали, и свист не получился. А что, если щенок голоден? Чего доброго, еще съест, как перед ним ни заискивай! Алиса нагнулась, подняла с земли палочку и, не отдавая себе отчета в том, что делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул от счастья, подпрыгнул всеми лапами в воздух и ухватился за палку. Алиса увернулась и спряталась за куст чертополоха, испугавшись, как бы щенок на радостях ее не затоптал. Только она показалась из-за куста, как щенок снова бросился на палку, но не рассчитал силы и полетел кувырком. Играть с ним, подумала Алиса, все равно, что играть с ломовой лошадью - того и гляди, погибнешь под копытами! Алиса снова юркнула за чертополох. А щенок не мог оторваться от палки: отбегал подальше, с хриплым лаем бросался на нее, а потом снова отбегал. Наконец, он устал и, тяжело дыша, уселся поодаль, высунув язык и полуприкрыв свои огромные глаза. Время улизнуть было самое подходящее. Алиса не стала терять ни минуты. Она бежала, пока совсем не задохнулась от усталости и лай щенка не затих в отдалении. Тогда она остановилась и, прислонясь к стеблю лютика, стала обмахиваться его листом. - А щенок-то какой чудесный! - сказала задумчиво Алиса. - Я бы могла его научить разным фокусам, если б... если б только я была нужного роста! Да, кстати, чуть не забыла - мне бы надо еще подрасти! Дайте-ка вспомнить, как это делается? Если не ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что? И вправду, что? Алиса поглядела кругом на цветы и травы, но не увидела ничего подходящего. Неподалеку стоял гриб - большой, почти с нее ростом. Она заглянула за него, и под него, и по обе стороны от него. Тут ей пришло в голову, что, если уж на то пошло, можно посмотреть, нет ли у него чего-нибудь на шляпке? Она поднялась на цыпочки, заглянула наверх - и встретилась глазами с огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки, и томно курила кальян, не обращая никакого внимания на то, что творится вокруг.
---------------------------------------------------------------------------- a Обратите внимание на то, что манера Белого Кролика в обращении с прислугой не противоречит тому робкому персонажу, которого Кэрролл описал вначале (см. примеч. "а" к гл. II). Глава V СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила: - _Ты_... кто... такая? - спросила Синяя Гусеница. Начало не очень-то располагало к беседе. - Сейчас, право, не знаю, сударыня, - отвечала Алиса робко. - Я знаю, кем я _была_ сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась. - Что это ты выдумываешь? - строго спросила Гусеница. - Да ты в своем уме? - Не знаю, - отвечала Алиса. - Должно быть, в _чужом_. Видите ли... - Не вижу, - сказала Гусеница. - Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, - учтиво промолвила Алиса. - Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку. - Не собьет, - сказала Гусеница. - Вы с этим, верно, еще не сталкивались, - пояснила Алиса. - Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным. - Нисколько! - сказала Гусеница. - Что ж, _возможно_, - проговорила Алиса. - Я только знаю, что _мне_ бы это было странно. - Тебе! - повторила Гусеница с презрением. - А кто ты такая? Это вернуло их к началу беседы. Алиса немного рассердилась - уж _очень_ неприветливо говорила с ней Гусеница. Она выпрямилась и произнесла, стараясь, чтобы голос ее звучал повнушительнее: - По-моему, это вы должны мне сказать сначала, кто вы такая. - Почему? - спросила Гусеница. Вопрос поставил Алису в тупик. Она ничего не могла придумать, а Гусеница, видно, просто была _весьма_ не в духе, так что Алиса повернулась и пошла прочь. - Вернись! - закричала Гусеница ей вслед. - Мне нужно сказать тебе что-то очень важное. Это звучало заманчиво - Алиса вернулась. - Держи себя в руках! - сказала Гусеница. - Это все? - спросила Алиса, стараясь не сердиться. - Нет, - отвечала Гусеница. Алиса решила подождать - все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та долго сосала кальян, но, наконец, вынула его изо рта и сказала: - Значит, по-твоему, ты изменилась? - Да, сударыня, - отвечала Алиса, - и это очень грустно. Все время меняюсь и ничего не помню {1}. - Чего не помнишь? - спросила Гусеница. - Я пробовала прочитать "Как дорожит любым деньком...", а получилось что-то совсем другое, - сказала с тоской Алиса. - Читай "Папа Вильям" {a}, - предложила Гусеница. Алиса сложила руки и начала: - Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, - {3} Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это? - В ранней юности, - старец промолвил в ответ, - Я боялся раскинуть мозгами, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами. - Ты старик, - продолжал любопытный юнец, - Этот факт я отметил вначале. Почему ж ты так ловко проделал, отец, Троекратное сальто-мортале? - В ранней юности, - сыну ответил старик, - Натирался я мазью особой. На два шиллинга банка - один золотник, Вот, не купишь ли банку на пробу? - Ты немолод, - сказал любознательный сын, - Сотню лет ты без малого прожил. Между тем двух гусей за обедом один Ты от клюва до лап уничтожил. - В ранней юности мышцы своих челюстей Я развил изучением права, И так часто я спорил с женою своей, Что жевать научился на славу! - Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря На неловкость такого вопроса: Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа? - Нет, довольно! - сказал возмущенный отец. - Есть границы любому терпенью. Если пятый вопрос ты задашь, наконец, Сосчитаешь ступень за ступенью!
- Все неверно, - сказала Гусеница. - Да, _не совсем_ верно, - робко согласилась Алиса. - Некоторые слова не те. - Все не так, от самого начала и до самого конца, - строго проговорила Гусеница. Наступило молчание. - А какого роста ты хочешь быть? - спросила, наконец, Гусеница. - Ах, все равно, - быстро сказала Алиса. - Только, знаете, так неприятно все время меняться... - _Не знаю_, - отрезала Гусеница. Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение. - А теперь ты довольна? - спросила Гусеница. - Если вы не возражаете, сударыня, - отвечала Алиса, - мне бы хотелось хоть _капельку_ подрасти. Три дюйма - такой ужасный рост! - Это прекрасный рост! - сердито закричала Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней было ровно три дюйма.) - Но я к нему не привыкла! - жалобно протянула бедная Алиса. А про себя подумала: "До чего они тут все обидчивые!" - Со временем привыкнешь, - возразила Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила дым в воздух. Алиса терпеливо ждала, пока Гусеница не соблаговолит снова обратить на нее внимание. Минуты через две та вынула кальян изо рта, зевнула - раз, другой - и потянулась. Потом она сползла с гриба и скрылась в траве, бросив Алисе на прощанье: - Откусишь с одной стороны - подрастешь, с другой - уменьшишься! {b} - С одной стороны _чего?_ - подумала Алиса. - С другой стороны _чего?_ - Гриба, - ответила Гусеница, словно услышав вопрос, и исчезла из виду. С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где - другая; гриб был круглый, и это совсем сбило ее с толку. Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку. - Интересно, какой из них какой? - подумала она и откусила немножко от того, который держала в правой руке. В ту же минуту она почувствовала сильный удар снизу в подбородок: он стукнулся о ноги! Столь внезапная перемена очень ее напугала; нельзя было терять ни минуты, ибо она стремительно уменьшалась. Алиса взялась за другой кусок, но подбородок ее так прочно прижало к ногам, что она никак не могла открыть рот. Наконец, ей это удалось - и она откусила немного гриба из левой руки. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - Ну вот, голова, наконец, освободилась! - радостно воскликнула Алиса. Впрочем, радость ее тут же сменилась тревогой: куда-то пропали плечи. Она взглянула вниз, но увидела только шею невероятной длины, которая возвышалась, словно огромный шест, над зеленым морем листвы. - Что это за _зелень?_ - промолвила Алиса. - И куда девались мои _плечи?_ Бедные мои ручки, где вы? Почему я вас не вижу? С этими словами она пошевелила руками, но увидеть их все равно не смогла, только по листве далеко внизу прошел шелест. Убедившись, что поднять руки к голове не удастся, Алиса решила нагнуть _к ним_ голову и с восторгом убедилась, что шея у нее, словно змея, гнется в любом направлении. Алиса выгнула шею изящным зигзагом, готовясь нырнуть в листву (ей уже стало ясно, что это верхушки деревьев, под которыми она только что стояла), как вдруг послышалось громкое шипение. Она вздрогнула и отступила. Прямо в лицо ей, яростно бия крыльями, кинулась горлица, - Змея! - кричала Горлица. - Никакая я _не змея!_ - возмутилась Алиса. - Оставьте меня в покое! - А я говорю, змея! - повторила Горлица несколько сдержаннее. И, всхлипнув, прибавила: - Я все испробовала - и все без толку. Они не довольны ничем! - Понятия не имею, о чем вы говорите! - сказала Алиса. - Корни деревьев, речные берега, кусты, - продолжала Горлица, не слушая. - Ох, эти змеи! На них не угодишь! Алиса недоумевала все больше и больше. Впрочем, она понимала, что, пока Горлица не кончит, задавать ей вопросы бессмысленно. - Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей! Вот уже три недели, как я глаз не сомкнула ни на минутку! - Мне очень жаль, что вас так тревожат, - сказала Алиса. Она начала понимать, в чем дело. - И стоило мне устроиться на самом высоком дереве, - продолжала Горлица все громче и громче и наконец срываясь на крик, - стоило мне подумать, что я наконец-то от них избавилась, как нет! Они тут как тут! Лезут на меня прямо с неба! У-у! Змея подколодная! - Никакая я не _змея!_ - сказала Алиса. - Я просто... просто... - Ну, скажи, скажи, _кто_ ты такая? - подхватила Горлица. - Сразу видно, хочешь что-то выдумать. - Я... я... маленькая девочка, - сказала Алиса не очень уверенно, вспомнив, сколько раз она менялась за этот день. - Ну уж, конечно, - ответила Горлица с величайшим презрением. - Видала я на своем веку много маленьких девочек, но с такой шеей - _ни одной!_ Нет, меня не проведешь! Самая настоящая змея - вот ты кто! Ты мне еще скажешь, что ни разу не пробовала яиц. - Нет, почему же, _пробовала_, - отвечала Алиса. (Она всегда говорила правду.) - Девочки, знаете, тоже едят яйца. - Не может быть, - сказала Горлица. - Но, если это так, тогда они тоже змеи! {4} Больше мне нечего сказать. Мысль эта так поразила Алису, что она замолчала. А Горлица прибавила: - Знаю, знаю, ты _яйца_ ищешь! А девочка ты или змея - мне это безразлично. - Но _мне_ это совсем не безразлично, - поспешила возразить Алиса. - И, по правде сказать, яйца я не ищу! А даже если б и искала, _ваши_ мне все равно бы не понадобились. Я сырые не люблю! - Ну тогда убирайся! - сказала хмуро Горлица и снова уселась на свое гнездо. Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда. Немного спусти Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида. Поначалу это показалось ей очень странным, так как она успела уже отвыкнуть от собственного роста, но вскоре она освоилась и начала опять беседовать сама с собой. - Ну вот, половина задуманного сделана! Как удивительны все эти перемены! Не знаешь, что с тобой будет в следующий миг... Ну ничего, сейчас у меня рост опять прежний. А теперь надо попасть в тот сад. Хотела бы я знать: как это _сделать?_ Тут она вышла на полянку, где стоял маленький домик, не более четырех футов вышиной. - Кто бы там ни жил, - подумала Алиса, - в _таком_ виде мне туда нельзя идти. Перепугаю их до смерти! Она принялась за гриб и не подходила к дому до тех пор, пока не уменьшилась до девяти дюймов. ---------------------------------------------------------------------------- a "Папа Вильям", один из признанных шедевров поэтического нонсенса, представляет собой искусную пародию на давно забытое нравоучительное стихотворение Роберта Саути (1774-1843) "Радости Старика и Как Он Их Приобрел" {2}: - Папа Вильям, - сказал любознательный сын, - Голова твоя вся поседела, Но здоров ты и крепок, дожив до седин, Как ты думаешь, в чем же тут дело? - В ранней юности, - старец промолвил в ответ, - Знал я: наша весна быстротечна. И берег я здоровье с младенческих лет, Не растрачивал силы беспечно. [...] (Пер. Д. Орловской) Хотя Саути написал огромное количество стихов и прозы, в наши дни его читают мало - разве что некоторые стихотворения, такие, как "Скала Инчкейп" или "Битва в Бленхейме", да еще изложение бессмертной народной сказки о Златых кудрях и трех медведях. b В "Приключениях Алисы под землей" Гусеница говорит Алисе, что, откусив от шляпки гриба, она вырастет, откусив же от ножки, - уменьшится ростом. Глава VI ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом. Вдруг из лесу выбежал ливрейный лакей и забарабанил в дверь. (Что это лакей, она решила по ливрее; если же судить по его внешности, это был просто лещ.) Ему открыл другой ливрейный лакей с круглой физиономией и выпученными глазами, очень похожий на лягушонка. Алиса заметила, что у обоих на голове пудреные парики с длинными локонами.