то вы его оцените. - Я смочил усы. - Как я понимаю, дела складываются неважно. - Мои братья по вере - жалкие трусы. Я представил им факты и свои подозрения, но вместо энергичных действий с привлечением всей мощи Церкви они предпочли зарыть голову в песок и считать, что все обойдется. Они отменили данное мне разрешение нанять вас. Они сделали все, что было в их силах, чтобы загнать меня в угол, связать руки и заткнуть рот. Этим заячьим душам прекрасно известно, что я не могу пренебречь законом после того, как всю жизнь добивался от других его соблюдения. - Другими словами, вы пришли, чтобы посоветовать мне забыть о деле, вместо того чтобы указать верное направление. Перидонт улыбнулся, и в нем впервые проглянул опасный человек из легенды. - Не совсем. Они упустили одну возможность. Они не догадались попрать мои личные права. Я испробовал свой коронный трюк бровью. На этот раз он сработал. - Мистер Гаррет, они забыли аннулировать мое право нанять сыщика, чтобы разобраться, скажем, в смерти Уэлсли Пиготты. Я предлагаю вам себя в качестве, как вы выражаетесь, клиента. Если попутно вы разворошите что-то еще, ну, я тут ни при чем. Я улыбнулся ему в ответ: - Ваш ум изворотлив, как у законника. Мне это правится. В данном случае. - Я убрал улыбку. - Значит, мне придется искать вслепую? - Почти. Здесь они загнали меня в угол. Вы уже знаете достаточно, чтобы понимать, насколько осторожно вам нужно действовать. Кое-что вы уже видели. Когда вы вспугнете мерзавцев, мы проведем еще одно совещание и расшевелим моих братьев быстрым решением проблемы. Мне не нравятся такие игры. Но я улыбался. Я хотел остаться с Перидонтом в добрых отношениях. Я надеялся, что от него будет прок даже теперь, когда он занимается словесной эквилибристикой вместо того, чтобы все мне рассказать. - Хорошо. Я остаюсь в игре. - Это я решил еще раньше, независимо от его пожеланий. - Но что-нибудь вы можете мне дать? Перидонт надолго приложился к бренди. Он не шутил, когда обещал надраться. Оторвавшись от стакана, он усмехнулся и бросил мне мешочек с деньгами: - Мои личные деньги. Не церковные. - Он немного помрачнел. - Я вправе сообщить вам только одно: женщина, занимавшая квартиру, где убили Пиготту, была моей любовницей. Я знал ее под именем Донна Сольда. Думаю, имя ненастоящее. У нее сложный характер. Хотя я содержал ее в роскоши, у нее были любовники. Один из них, возможно, заинтересовал Пиготту, поэтому он и пришел туда той ночью. Я задал Перидонту несколько стандартных вопросов о его отношениях с Джилл и получил обычные неприглядные ответы. Наша беседа привела Магистра в неописуемое смущение. - Уверен, вас такие вещи скорее забавляют, чем шокируют, мистер Гаррет. Наверняка вы ежедневно сталкиваетесь с чем- нибудь похлеще. Еще бы. - Для меня же это непростительная уступка грешной стороне натуры. - Он сделал большой глоток прямо из бутылки. - Я всегда питал слабость к женскому телу. - Как и все мы. - Пока я был молод, все было в порядке. Если я навещал проститутку и она меня узнавала, мы смеялись. Священники - их лучшие клиенты. Но если меня раскроют сейчас - я погиб. Я понял. Не то чтобы положение Перидонта делало его более уязвимым, просто оно давало посвященным средство воздействия на него. - Я боролся с внутренним демоном, но в конце концов всегда проигрывал, поэтому у меня появилась насущная необходимость в неболтливой женщине. Донна казалась мне даром богов. Какими бы пороками она ни обладала, рот на замке она держать умеет. Да уж! - Она знала, кто вы такой? - Да. - Это дает большую власть девушке, зарабатывающей себе на жизнь. - Она никогда не злоупотребляла своей осведомленностью. Возможно. - Как вы с ней познакомились? - Она - актриса. Работает в театре на Старом Судоходном Канале. Она порядком меня помучила, но настойчивость окупилась. Для них обоих. Но этого я не сказал. - Я перевез ее в этот дом едва ли три месяца назад. Там было не так опасно встречаться. Это были счастливые три месяца, Гаррет. А теперь все кончено. Перидонт прикончил бренди. Похоже, он относится к числу людей, которые, выпив, становятся сентиментальными. Только этого мне не хватало! У меня нет времени жалеть кого-то, кроме себя. Пора потихоньку подтолкнуть его к двери. - Как мне с вами связаться? - И не пытайтесь. Я найду способ увидеться с вами. - Неожиданно он проявил не меньшую готовность уйти, чем я - выставить его. Меня слишком разморило от пива, поэтому я как- то упустил из виду причину такой перемены. Перидонт направился к двери. - Удачи, мистер Гаррет. И спасибо вам за чудесный бренди, хотя я и обесценил его, хлебнув, словно низкосортное вино. Я проводил его до передней двери, заперся и поспешил обратно - проверить, сколько марок можно запихнуть в мешочек чуть-чуть покрупнее моего кулака. Морли ввалился без приглашения как раз в тот момент, когда я приступил к делу. - Что это такое, Гаррет? Чудной какой-то тип. - Клиент, который предпочитает оставаться инкогнито. Морли мой ответ не понравился. Как и все остальные, он считает, что я могу сделать исключение и довериться его благоразумию. - Я не хотел бы показаться невежливым, Морли, но я спал совсем немного. - Я понимаю намеки, Гаррет. Позволь мне проститься со стариком. - Валяй. Минутой позже, перетаскивая деньги в комнату Покойника, я подслушал, как Морли дает Дину рекомендации насчет моей диеты с тем, чтобы я меньше уставал и не капризничал целыми днями. Добрый старина Морли, приглядывающий у меня за спиной за моим благополучием. Если Дин начнет кормить меня салатами и соевым творогом, я задушу их обоих. 28 Я закрыл за Дотсом дверь, заперся на засов, привалился к косяку и вздохнул. Ну, теперь назад - к грезам о белокурой красотке. Времени у меня сколько угодно. Никогда не понимал фанатиков, ратующих за ранние пробуждения. Потом я вспомнил, что не попытался уладить недоразумение с Тинни. Чем дольше я тяну, тем сложнее мне будет вернуть ее благосклонность. Кроме того, мне совершенно необходимо разыскать Майю и извиниться. Но не сегодня. Уже очень поздно. И тут в тишине улицы раздалось звонкое гулкое "цок-цок" лошадиных копыт и металлическое дребезжание железных ободов, подпрыгивающих на булыжниках. Я прислушался. Обычно после наступления темноты колесное движение замирает. Обладатели экипажей не хотят объявлять грабителям, что тут есть кого грабить. Звук стих. У меня без всякой видимой причины упало сердце. Я отправился на кухню - посмотреть, не нужна ли Дину моя помощь. Может, я немного ясновидящий и почувствовал, что тащиться наверх не имеет смысла. В дверь постучали. Этот стук был воплощением решимости. Кто бы ни ломился в дом, отступать он явно не намеревался. Я издал самый обреченный из своих вздохов и пошел посмотреть, кто там. На крыльце стоял посланник Большого Босса - Краск. Он казался еще более противным и зловещим, чем обычно, потому что старался держаться любезно и дружелюбно. - Чодо просит передать, что вы очень его обяжете, если согласитесь немедленно отправиться к нему. Вы получите компенсацию за причиненные вам неудобства. Так. Еще один. В последнее время буквально каждый встречный жаждет оделить меня деньгами, ни словом не намекнув, что происходит. Если так пойдет и дальше, я стану богатым человеком. А Покойник еще считает, что я без него не выживу. Я не отшил Краска. Рано или поздно мы с его боссом все равно столкнемся лбами, но это произойдет по какой-нибудь более существенной причине, чем мой недосып. - Позвольте мне закончить свой туалет, - сказал я. Черт, от Краска у меня мурашки по коже. Я никогда не встречал человека, который излучал бы такую угрозу. Если, конечно, не считать его закадычного дружка Садлера, сделанного из того же теста. Пять минут спустя я вскарабкался в личную карету Чодо Контагью. Чодо на борту не оказалось. Зато там был Морли собственной персоной. Меня это не удивило. Его кислый вид полностью соответствовал моему душевному состоянию. Наше путешествие не было окрашено оживленной беседой. Краск не любитель поговорить. И его присутствие как-то не способствует общему веселью. Поместье Чодо находится в нескольких милях к северу от Танферских Северных Ворот. Его владения могли быть предметом гордости любого герцога. Обширный, великолепно ухоженный парк окружен высокой каменной стеной. Стена призвана скорее удерживать желающих вырваться оттуда, нежели - проникнуть туда. По парку фланирует несколько сотен чертовых ящеров, которые обеспечивают более надежную защиту, чем любой крепостной ров или стены замка. Я слыхал, что на Чодо было совершено несколько покушений, о которых он даже не подозревает, поскольку его охранники сожрали все, включая имена несостоявшихся убийц. Я выглянул в окно: - Что-то любимцы Чодо довольно игривы сегодня. - Ночь была холодной. От холода громовые ящеры становятся вялыми. - Чодо приказал согреть их, - объяснил Краск. - Он считает, что возможны осложнения. - Поэтому мы здесь? - Может быть. В шкуре Краска живут два человека. Один - чопорный, непробиваемо официальный дворецкий, которого Чодо отправляет с дипломатическими поручениями, второй - бесстрастный и безжалостный убийца, выросший в порту, где он приобрел вкус к кровопусканиям. Я надеюсь никогда не иметь дела со вторым Краском, хотя, боюсь, это неизбежно. Если Чодо прикажет ему убрать меня, я и глазом моргнуть не успею. Карета остановилась у подножия лестницы, ведущей к парадным дверям Чодо. Тут было светло; хоть читай. Десятки горящих фонарей создавали ощущение, что хозяин закатывает бал и мы - первые прибывшие гости. - Не выходите, - предупредил Краск. Он, что, принимает нас с Морли за слабоумных? Только полный кретин или самоубийца мог бы вылезти к чудовищам, которые сопели вокруг кареты. Краск вышел и поднялся по ступеням. Твари его не потревожили. Морли скуп на сквернословие, поэтому, когда он выплюнул: "Дерьмо!", я понял, что он расстроен, и обернулся. Громовой ящер с головой размером с пятигаллоновые ведро и дыханием, от которого вывернуло бы наизнанку и личинку мухи, заглядывал в карету со стороны Морли. У твари было не меньше тысячи зубов, каждый - с четырехдюймовый нож. Когда зверюга встала на дыбы и принялась царапать карету своими смешными маленькими ручками, в ней оказалось двенадцать футов росту. Чешуя, покрывающая это изящное тело, имела чудесный серо- зелекый оттенок гнили. Кучер треснул по ее морде рукояткой хлыста. Тварь завопила, словно дюжина ослов, и потопала прочь. - Она напомнила мне одну женщину, которую я знавал в былые времена, - сказал Морли. - Только от этой лучше пахнет. - Я всегда подозревал, что ты трахаешь все, что движется. А что ты делал с ее хвостом? - Обрадовался возможности почесать языком, да? Я видел, каких обезьян ты обхаживаешь. - Но у них по крайней мере нормальные зубы. - Я заметил это прошлой ночью. И какая щеголиха! У нее весьма занятное представление об уходе за внешностью. Ты собираешься прикончить ее, когда у нее выпадут молочные зубы? От необходимости защищать Майю меня избавило возвращение Краска. Он влез в карету и вручил каждому из нас амулет - камень на железной цепочке. - Наденьте их и не снимайте, пока не уйдете отсюда. Они охраняют от ящеров. Пошли. Я надел цепочку и вылез вслед за ним. Ящер, достающий мне до плеча, обнюхал меня, но кусать не стал. Каким-то чудом я ухитрился не намочить штаны. Дворец Чодо шикарен. На этот раз здесь было тише, чем во время моего последнего визита, хотя сейчас дом кишел гангстерами. В прошлый раз его наводняли обнаженные красотки - неотъемлемая часть внутреннего убранства. Сегодня девочки куда-то попрятались. Чодо ждал нас у домашнего озера - бассейна, где любили понежиться малышки. Я с трудом подавил желание упрекнуть Большого Босса за испытанное мной разочарование. Чодо представляет собой безволосую уродливую глыбу, прикованную к инвалидному креслу. Многие недоумевают, как калека может наводить на всех такой ужас. Эти люди никогда не подходили к Чодо достаточно близко, чтобы заглянуть ему в глаза. Краск и Садлер по сравнению с ним - само благодушие. И эта парочка служит Чодо руками и ногами. В каком-то смысле они давно перестали существовать как независимые организмы. Садлер стоял за креслом Чодо. Дальше выстроилась целая свита адъютантов, которых я не знал по именам. Я остановился в шести футах от старика, не пытаясь протянуть ему руку для рукопожатия. Чодо не любил, когда до него дотрагивались. - Мистер Гаррет. Благодарю вас за то, что вы так скоро откликнулись на мое приглашение. - Его голос проще всего охарактеризовать как скрипучее сипение. - Из слов Краска я понял, что дело не терпит отлагательств. Губы Чодо слегка раздвинулись в улыбке. Он повидал достаточно людей, накладывающих перед ним в штаны. Мы поняли друг друга, что скорее было на руку ему, нежели мне. - Мистер Гаррет, вокруг творится нечто странное. - Какая учтивость! - Из-за моего горячего желания сохранить вам жизнь я оказался втянутым в непонятные события. И, вероятно, теперь я перед вами в еще большем долгу. Я открыл рот, чтобы возразить ему. Он приподнял одну белую ладонь на дюйм от буро-коричневого пледа, прикрывающего его колени. Для Чодо это страстный жест. Я промолчал. - Сегодня днем я узнал, что преследующие вас люди имели наглость вторгнуться в дом, принадлежащий Организации. Они убили там человека. Я нахожу это нестерпимым. Я не взглянул на Морли, хотя догадался, кто информировал Чодо. И он еще имел нахальство негодовать, когда я отказался назвать ему имя Перидонта. - Я мог бы посмотреть на это сквозь пальцы, списав все на юношескую дурь, если бы сегодня они снова не оскорбили меня, на этот раз совершенно непростительным образом. Чодо кипел. Он так злился, что у него из ушей чуть ли не дым валил. - Садлер, расскажи мистеру Гаррету. - Старик старался беречь силы. Голос Садлера похож на серую зиму. - Вскоре после захода солнца к воротам подошли трое. Они представляли некое лицо, которое называли Хозяином. Их поведение было настолько оскорбительно, что Чодо пожелал видеть их лично. Негодование Большого Босса прорвалось наружу. - Короче говоря, мистер Гаррет, этот Хозяин приказал мне не лезть в его дела. Он угрожал мне. Даже король не осмеливается открыто угрожать главарю преступного мира. Какие бы ни были у Чодо недостатки, самолюбие у него есть. Такое он не спустит никому. Я пожалел бедолаг-посыльных. Они заплатят первый взнос дани, которую потребует Чодо. Садлер слабо улыбнулся, прочитав мои мысли. - Один выжил. Он понес головы остальных идиоту, который их послал. - Эти люди - шальные любители. Они не потрудились выяснить, куда сигают, прежде чем сделали прыжок, - высказал я свое мнение. - Тем не менее их самоуверенность не лишена основания, - прорычал Чодо. - Они не боятся терять людей. Хотя, может быть, они просто хотели избавиться от этих троих. Он замолчал, чтобы передохнуть, сделав нам знак подождать. Наконец он заговорил: - Я предлагаю объединить силы, мистер Гаррет. На время, пока нас связывает общий интерес. - Он реалист, этот старый бандит. Он знает, что я не питаю к нему никакой любви. - У вас нет средств для того, чтобы сражаться с целой организацией. Вам понадобятся годы на одни хождения и расспросы. Я же располагаю такими средствами. С другой стороны, у вас много друзей и связей, доступ в те места, куда мои люди не вхожи, сведения, которые вы уже собрали. - У него снова иссякла энергия. Я сам себя удивил: - Не возражаю. Но я не имею ни малейшего представления, что происходит. Я только предполагаю, что пробудился какой-то отвратительный дракон из мрачного прошлого, что все тут замешано на религиозных мотивах и их люди не ведают никаких сомнений. - Почему бы нам не обменяться информацией? - предложил Садлер. Уверен, эту фразу вложил ему в уста Чодо до нашего прихода. Садлер поведал мне то немногое, чем они располагали. С их точки зрения, история была самой обыденной, пока Чодо не решил, что задеты его чувства. В частности, они не вкладывали никакого особого смысла в свое послание. Просто Чодо предполагал, что монеты наведут меня на храм, который их выпускает. - Они и навели, - сказал я. - Только эту лавочку должны были прикрыть еще двести лет назад. По указу Бриана Третьего. - Я поведал им свою часть истории. Я не скрыл ничего, кроме имени своего союзника внутри Церкви, это они просекли достаточно быстро. - Неплохо было бы подкрепиться, - заметил Чодо. Один из младших адъютантов немедленно исчез. Он вернулся через две минуты, толкая перед собой тележку, нагруженную сластями. В наступившей тишине мы услышали чудовищную грозу, надвигающуюся со стороны реки. Для меня привезли пиво. Я решил вознаградить себя за эту поездку. Ночь близилась к концу. К тому времени, как я вернусь домой, не будет уже никакого смысла заваливаться в постель. - Этот церковник в курсе дела, - заговорил Чодо. - Возможно, следует на него нажать. - Вряд ли это мудро. - Я назвал имя. - Сам Великий Инквизитор? - Имя произвело должное впечатление. Существуют силы, гнев которых даже Большой Босс не станет навлекать на себя без необходимости. - Он самый. - Организация, возглавляемая Чодо, могущественна и смертоносна, но Церковь - крупнее, и на ее стороне небеса. Кроме того, она без особого труда может получить поддержку государства. Раскат грома словно бы поставил точку. - Значит, ключом к разгадке будет женщина, мистер Гаррет. Я займусь Хозяином. Стану его ночным кошмаром. Буду преследовать его и отвлекать внимание. Вы же разыщите эту женщину, потому что я единственный, кому известно, что искать. Жизнь, наверное, крайне проста, когда у вас нет совести и достаточно могущества, чтобы просто высказать пожелание, и куча людей расшибутся для вас в лепешку. - Боги, похоже, устроили шабаш, - впервые подал голос Морли. Гром гремел, не умолкая. Чодо сделал знак рукой. Садлер достал из-под кресла босса два мешочка. Один он швырнул мне, а другой, побольше, вручил Морли. Обещанные две тысячи марок, по всей видимости. - Я слышал, вы стали избегать паучьи бега, - обратился Садлер к Морли. - Я стараюсь, - ответил Морли. Садлер посмотрел на мешочек и улыбнулся, уверенный, что теперь Дотс не сможет устоять перед искушением и денежки скоро вернутся домой. Вошел один из бандитов и зашептал что-то на ухо Краску. Мне показалось, что он взволнован. - Садлер, проблемы, - бросил Краск. - На выход. - Все, кроме Чодо и телохранителя, ушли с ним. - Я буду держать с вами связь, мистер Гаррет. Дайте мне знать, когда отыщете женщину. Краск отвезет вас домой, как только управится с делами. - Чодо дал мне понять, что я свободен. Он так уверен в Садлере и Краске. Эта уверенность вознесла его на вершину танферского преступного мира. Морли не двинулся с места. Он получил какой-то сигнал, что Чодо желает побеседовать с ним наедине. Я направился к парадным дверям, ошеломленный. Я только что заключил союз с человеком, которого ненавидел больше всех на свете. Оставалось надеяться, что я об этом не пожалею. 29 Я вышел из дома, и моим глазам открылось необыкновенное зрелище. Краск, Садлер, дюжина бандитов и свора громовых ящеров собрались перед входом и таращились в небо. Грозовой фронт захватил не больше нескольких акров неба. И направлялся прямиком к владениям Чодо. Никогда прежде я не видел, чтобы тучи так близко опускались к земле. Внутри фронта подрагивали огоньки: три - цвета пламени свечи и один - зловеще-красный. Туча остановилась над поместьем, и желтые огни начали падать на толпу, собравшуюся на лужайке. Через мгновение я увидел трех парней, бредущих по воздуху. Все трое были одеты в старинные доспехи. Забавно устроено наше мышление. Я не поразился тому, что люди разгуливают по воздуху, я гадал, какой музей они ограбили, чтобы раздобыть свои железные костюмы. Двое бандитов Чодо протопали мимо меня в дом, и я увидел, какие огромные у них глаза. Краск и Садлер приказали всем вернуться в дом. Их экипировка не годилась для противостояния облаченным в доспехи пришельцам, гарцующим в лунном свете. Бандиты прошмыгнули мимо меня без единого слова. Внутри Краск и Садлер вопили, требуя арбалеты, пики и прочий металлолом. Если у них есть оружие, они знают, как им воспользоваться. Они тоже отслужили свои пять лет в Кантарде. Первый воздухоплаватель коснулся земли. Сияние вокруг него померкло. Он шагнул ко мне, поднял руку... И громовые ящеры настигли его. Они разодрали его в клочья в два мгновения ока. Если бы на нем не было доспехов, они прикончили бы его еще быстрее. Двое других передумали спускаться. Не знаю, зачем они сюда прибыли, но перспектива стать закуской чудовищ их явно не привлекала. Зависнув в воздухе, парни явно решали, что им делать. Ящеры начали подниматься на задние ноги. Воздухоплаватели поспешили приподняться повыше и принялись метать молнии. Громовые ящеры слишком тупы, чтобы сообразить, когда пришло время удирать поджав хвост, но Гаррет всегда чувствует, если соперник его превосходит. Повернувшись к дому, я заметил, что красный огонь из грозовой тучи исчез. У меня появилось дурное предчувствие. Краск, Садлер и их ребятишки выскочили из дома с таким количеством оружия, что его хватило бы на осаду целого города. Я не очень близко знаком с колдовством. Во время своего пребывания на войне я не видел ни одного крупного чуда, зато повидал достаточно мелких, чтобы понять, в какую беду могут угодить эти летающие типы. Если они собираются защищаться от метательных снарядов и обстреливать противника молниями, им придется спуститься вниз. Хлоп! Угощение громовым ящерам обеспечено. Но это не моя забота. Я направился к бассейну. Вдруг замок содрогнулся. Я остановился как вкопанный. Что-то продиралось сквозь крышу в зал с бассейном с такой легкостью, словно дом был сделан из бумаги. Огромная безобразная лоснящаяся багрово-черная рожа, похожая на морду клыкастой гориллы, заглянула в дыру, и тварь стала раздирать крышу дальше. Проклятие, да она гигантская! Телохранитель Чодо направился к дыре. Не знаю, что он собирался сделать. Возможно, просто хотел показать боссу, какой он храбрый. Я подошел к Морли и Чодо: - По-моему, разумнее будет выбраться отсюда. Эта тварь кажется не слишком дружелюбной. Она провалилась в дыру и приземлилась в дальнем конце бассейна, в пятидесяти футах от нас. В ней было не меньше двенадцати футов роста, но меня больше поразили ее шесть рук. Эта тварь, возможно, послужила оригиналом художнику, делавшему клише тех храмовых монет. Она колыхалась, словно я смотрел на нее сквозь пламя. Телохранитель Чодо прекратил наступление. Наверное, испытал приступ здравомыслия. - Думаю, ты прав, - одобрил Морли. Тварь прыгнула на парня Чодо прежде, чем он успел повернуться. Их состязание по борьбе длилось ровно секунду. Обезьяна дожевала ногу бандита, и ее глаза остановились на нас. Чодо выругался. Морли покатил его кресло к двери. Я сунул руку в карман. Случай, кажется, самый подходящий. Тварь заревела и пошла в наступление. Я запустил в нее рубиновой склянкой, которую подарил мне Перидонт. Она разбилась на груди чудовища. Я бросился подгонять Морли и Большого Босса к выходу. Чудовище замерло и начало себя скрести. Оно озадаченно ухнуло, потом испустило протяжный вопль. Я добежал до дверей и обернулся. Плоть на груди твари таяла, словно воск на огне. И испарялась, образуя красную дымку. Тварь, визжа, раздирала себя когтями. Желеобразные куски шлепались на мраморный пол и испарялись, оставляя после себя ноздреватые пятна. Чудовище забилось в конвульсиях и плюхнулось в бассейн, взбив воду в алую пену. - Не хотел бы я оказаться на месте того, кто будет здесь убирать, - заметил Морли. - Теперь я обязан вам жизнью, мистер Гаррет, - прохрипел Чодо. - Гаррет, я боюсь, что однажды я окажусь с тобой, а у тебя в рукаве ничего не будет припрятано, - сказал Морли. - Я тоже, Морли. Я тоже. - Что это за штука, черт побери?. - Скажи мне, и мы оба будем знать. - Это несущественно, - проворчал Чодо. - Поговорим позже. Отвезите меня к передним дверям. Он был прав. Мы еще не выкарабкались. Свалка снаружи продолжалась. Мы прибыли под занавес. Большинство громовых ящеров и половина бандитов были выведены из строя. Но успех дорого обошелся воздухоплавателям. Гигантский ящер достал одного в прыжке и стащил его вниз. Второй, под лязг доспехов, сдираемых с него, подскочил в воздух, словно сошедшая с орбиты комета. Краск и Садлер заметили босса. Они потрусили к нему так быстро, как только позволяла им хромота. - Джентльмены, я рассержен. - В голосе Чодо не было гнева. Он относится к числу тех негодяев, которые опаснее всего, когда от них веет ледяным холодом. - Чтобы больше никаких сюрпризов не было. Дом и земля вокруг содрогнулись. Алый туман вырвался через крышу и рассеялся на ветру. Ослабевший грозовой фронт исчез вместе с последним воздухоплавателем. Из-за горизонта осторожно выглянуло солнце, словно проверяя, безопасно ли будет вылезти. - Найдите этих людей, - приказал Чодо. - Убейте их. - Он посмотрел на меня и Морли. - Пусть кто-нибудь отвезет этих джентльменов домой. - Большой Босс демонстрировал полную слепоту к тому, что Краск и Садлер едва держались на ногах. - Вон идут Прилипала и Лучник. Выслушайте их доклады. Потом отправляйтесь. На подъездной дорожке показались два бандита. Их амулеты волочились по земле. 30 Я выпал из кареты перед своим домом, и некоторое время мне казалось, что я продолжаю падать. "Становишься слишком стар для таких развлечений", - пробормотал я себе под нос. Пожалуй, долго я так не протяну. Мне едва хватит времени, чтобы привести себя в порядок и, быть может, часок соснуть. А потом надо приниматься за поиски Джилл. Если я сумею решить, с чего начать. Я не сомневался, что она не возвращалась в свою квартиру, хотя это следовало проверить. С чем-чем, а с сообразительностью у нее все в порядке. Дин впустил меня в дом и накормил. Я пересказал ему последние события, чтобы наш бесполезный квартирант получил возможность меня подслушать. Дин ужасался и охал в надлежащих местах, хотя и считал, что я бессовестным образом приукрашиваю незначительный инцидент. Потом я отправился наверх, растянулся в кровати и продолжил мучиться мыслью, которая терзала меня всю дорогу домой. Не станут ли меня отождествлять с Большим Боссом? Вокруг гибли люди, меня пытались убить, а я лежал и думал, не может ли пострадать моя репутация независимого эксперта. Дин, крыса этакая, позволил мне дрыхнуть целых четыре часа. Я орал и рычал на него. Он только улыбался. Орал я не слишком долго. Возможно, его основания весомее моих. Выспавшись, я с меньшей вероятностью могу совершить какую- нибудь роковую глупость. Я вскочил, быстро умылся и переоделся, еще быстрее поел и рванул на улицу. Сперва я решил заскочить в квартиру Джилл. Мне не составило труда пробраться внутрь. На первый взгляд там ничего не изменилось. Но я ощущал перемену. Я принялся осматриваться и вскоре понял, в чем дело. Ящик с монетами опустел. Конечно, до него мог добраться кто угодно. Но старая потрепанная тряпичная кукла тоже пропала. Готов спорить, никто, кроме Эстер, не подумал бы ее прихватить. Итак, она все-таки отважилась вернуться, хотя бы и ненадолго. Только для того, чтобы забрать куклу и какую-то жалкую мелочь? Вряд ли. Может, кто и способен на такое, но только не Снежная Королева. Поэтому я снова перевернул все вверх дном. И не обнаружил никаких других пропаж или дополнений. Я выскользнул из квартиры не слишком довольный. Там должно было оказаться что-то еще... Я уперся взглядом в дверь напротив. Почему бы не заглянуть туда? Я толкнул дверь, и она бесшумно распахнулась. Я вошел. Ни о кого не споткнулся. Она лежала там, на самом видном месте - на маленьком письменном столике. Милый, ключ в безопасности. Я вынуждена исчезнуть. Они действуют все отчаянней. Будь осторожен. С любовью. Мериголд Мериголд? Почерк ничем не отличался от почерка записки, оставленной мне Эстер Поуджилл. У нее, что, припасены разные имена для каждого нового знакомого? Трудновато же будет ее найти. Никто просто не поймет, о ком я спрашиваю. Она - актриса. Что, если она действительно становится другой всякий раз, как меняет имя? Придется дознаваться, кем была Джилл в прошлом, и только потом искать Джилл, которую я знаю. Такой метод использовал Шнырь, когда охотился за какой-нибудь особой, исчезнувшей по собственному желанию. Он обхаживал родственников, друзей, недругов, соседей, и они рассказывали ему все, что знали. Тогда он начинал понимать пропавшего лучше, чем любой из близких, начинал думать как его объект. Но это требует времени, а его у меня как раз нет. Моя самая высокая ставка - Майя и Рок. До их берлоги рукой подать. К тому же я должен извиниться перед Майей. Я вышел на улицу с неясным и неприятным ощущением, что упустил что-то важное. Я медленно шагал по улице, проверяя, нет ли за мной слежки. Есть! Меня сопровождали. Эти ребята прицепились ко мне, когда я выходил из своего дома. Я заметил троих, крутившихся там без видимой цели. Близко они не подходили. Вставать у меня на пути, похоже, не собирались. Но и не особенно старались оставаться незамеченными. Выглядели они не такими заморенными и потрепанными, как мои недавние враги. Если они будут сохранять дистанцию, можно пока о них не думать. Я был в квартале от логова Рока, когда до меня дошло, что на хвосте у меня сидят не только мальчики. Меня пасли еще и Сестры Рока. Люди, как правило, не обращают внимания на подростков, особенно на молоденьких девочек без знаков отличия. Я ничего не замечал, пока мне не показалось, что встречаю одних и тех же девушек уже несколько раз. Тогда я пригляделся повнимательнее и выделил парочку, которую видел прежде. Ну и что дальше? По мере того, как я приближался к убежищу Рока, они подбирались все ближе. Должно быть, я ранил чувства Майи сильнее, чем думал. Она всегда отличалась обидчивостью и непредсказуемостью. Если возникла какая-то конфронтация, лучше разбираться на свежем воздухе. По крайней мере будет выбор, в какую сторону удирать. Я сел на ступеньку перед входом. Мой маневр сбил их с толку. На то и был расчет. Я ожидал, что они доложат Майе и она выйдет объяснить, какой я засранец. Не тут-то было. Через несколько минут девицы поняли, что я их подзываю. И двинулись вперед. Атмосфера сразу же наэлектризовалась. Повеяло бедой. Всех, кроме участников представления, как ветром сдуло, хотя никто не бежал и не вопил о помощи. Девочки окружали меня не спеша, с уверенностью хищников, привыкших охотиться стаей. Я сунул руку в карман и стал теребить один из подарков Перидонта. Я выбрал шестнадцатилетнюю бандитку, которую немного знал, посмотрел ей прямо в глаза и сказал: - Майя перестаралась, Тей. Скажи ей, пусть вытаскивает сюда свой хвост. Надо потолковать, пока никто не пострадал. Барышни смущенно переглянулись, но та, к которой я обратился, не позволила какому-то старикашке задурить себе голову: - Где она, Гаррет? Что ты с ней сделал? Шайка сомкнула ряды, источая угрозу. И типы, которых я засек раньше, придвинулись поближе. Их было пятеро, и двоих я знал - Плоскомордого и громилу по имени Колтрейн. Все понятно. Чодо решил, что ему нужны сведения о Джилл. Без них он не мог разделаться с Хозяином. Он не сомневался, что я ее найду. Поэтому, движимый заботами о моем здоровье и желанием быть в курсе, поручил Морли обеспечить мне прикрытие. Морли - тот еще друг. За ним нужен глаз да глаз. Иначе он идет на всякие сделки со своей совестью. Я посмотрел на эти пять подарочков за спинами девиц и хихикнул. - Ты думаешь, это забавно, Гаррет? Хочешь знать, что мы делаем с комедиантами? Посмотрим, сможешь ли ты смеяться с собственными яйцами в глотке. Что ты сделал с Майей? - Я ничего с ней не делал, Тей. Я ее не видел. Поэтому я и пришел сюда. Я хотел поговорить с ней. - Не надо кормить нас сказками, Гаррет. Когда мы в последний раз видели Майю, она болталась с тобой и смотрела тебе в рот здоровенными, как блюдца, глазищами. Одна малышка заметила моих ангелов-хранителей: - Тей, мы в компании. - Девицы обернулись. Уровень враждебности упал как по волшебству. Пятеро парней, особенно пятеро таких парней, способны притушить чью угодно воинственность. - Вот так-то, - сказал я, ухмыляясь. - Тей, почему бы тебе не присесть? Давай поговорим как цивилизованные люди. - Я похлопал по ступеньке рядом с собой. Тей огляделась. Ее подружки - тоже. Мои ангелы не произвели на них впечатления людей, обремененных совестью. Им не составило бы труда растоптать стайку девчонок. Они выглядели как людоеды, потребляющие детишек на десерт. Тей была одной из заместительниц Майи. Она воображала себя ее преемницей. Это отвратительное маленькое создание с физиономией не краше вареной репы обладало такими манерами, что Майя рядом с ней казалась аристократкой. Но у Тей имелись мозги. Она принимала разговор как альтернативу более популярным методам разрешения спора. Она села. - Мне кажется, что вы потеряли Майю, - сказал я. - Она так и не вернулась. Судя по ее распоряжениям, она что-то замышляла. - Она помогала мне, - признался я. - Мы бродили по городу - пытались выследить нескольких типов, которые убили моего приятеля. - Я в общих чертах описал тот вечер. Девчонки слушали с жадностью, словно собираясь поймать меня на лжи. - Ты не так хорошо знаешь Майю, как думаешь, - заявила Тей. - Ее нужно воспринимать всерьез. Она не станет ничего говорить просто ради красного словца. Ты ведь догадываешься, что сна сделала, так? - Она попыталась выследить тех типов, чтобы показать мне, что может справиться и без меня, - высказал я догадку. - Ага. Иногда она бывает упрямой как ослица. Что будем делать? - Я найду ее, Тей. - Она из Рока, Гаррет. - Эти типы играют грубо. Это тебе не уличные разборки - несколько разбитых носов, и все кончено. Они пытались разделаться с Чодо Контагью. Они используют колдовство. Тей и глазом не моргнула: - Колдуны истекают кровью не хуже других. Я пристально посмотрел ей в лицо. Она не храбрилась. - Ты помнишь светловолосую девицу, прежде входившую в Рок? Она без конца выдумывала себе разные имена и врала о себе с три короба? - Эстер Поуджилл? - Это одно из имен, которые она использовала. Наверное, она немного чокнутая. - Конечно, я ее помню. Эстер - ее настоящее имя. Она хотела быть чокнутой. Говорила, что для психов правдой становится все, что они хотят принимать за правду. Настоящая правда Эстер не устраивала. Она хотела ее забыть. Я снова внимательно посмотрел на Тей: - Вы были близки? - Я была ее единственной подругой. Только я ее понимала. Только я знала то, что она старается забыть. Иногда перебегаешь реку так быстро, что оказываешься на другой стороне, не успев замочить башмаков. Меня будто молнией осенило. - Это из-за нее начался пожар, погубивший ее семью. Тей кивнула: - Эстер вылила галлон масла на своего отчима, когда он напился в стельку. Она не думала, что начнется пожар. Она просто хотела насолить ему. Если бы я погубил всю свою семью, я тоже хотел бы сойти с ума. Возможно, хотел бы даже умереть, как они. - Зачем она тебе? - спросила Тей. - Она - ключ к загадке, которую мы с Майей распутываем. - Я вкратце обрисовал ситуацию. - Эта женщина, возможно, сумела бы нам кое-что объяснить. - Я говорил тихо, не желая, чтобы разошелся слух, будто Гаррет не единственный, кто может навести на Джилл Крайт. Ради себя и Рока. Как я уже сказал, у Тей были мозги. Я рассказал ей достаточно, чтобы она смекнула, что к чему. - Ты - змея, Гаррет. Сладкоречивая гадюка. Так и быть, мы тебя отпускаем. Но запомни: мы увидимся в следующий раз, когда я буду подружкой у Майи на свадьбе. У меня вытянулась физиономия. Эта паршивка надо мной смеялась. - Кажется, я знаю, где искать Эстер. Я дам тебе знать. Я хотел возразить, но было поздно. Мой конвой решил, что я в безопасности, и слинял. Я не решился настаивать, враждебность могла бы вспыхнуть с новой силой. Поэтому я тихо сидел и ждал, пока девочки разойдутся по своим делам. Дома Дин доложил, что никто не заходил и ничего не передавал. Я сказал ему, что Майя, возможно, в беде. Он расстроился и молча дал мне понять, кого считает виновником. Я спросил его, не улучшился ли нрав Покойника. Дин сообщил, что старый мешок сала снова впал в спячку. - Прекрасно. Если ему так хочется, мы просто вычеркнем его из своей жизни. Мы не станем беспокоить его даже последними новостями в Слави Дуралейнике. Мне было горько. Я тоже винил себя за то, что втянул Майю в переплет. Я должен пойти туда, не знаю куда, принести то, не знаю что. Покойник мог бы справиться с такой задачей. 31 Я принял ванну, переоделся, поел, потом, за неимением другого блестящего плана, побрел в особняк Тейтов и крупно поскандалил с Тинни. После скандала состоялось примирение. Оно показалось нам таким забавным, что мы решили помириться дважды. К тому времени, как мы закончили мириться в третий раз, уже стемнело, и я начал беспокоиться о деле, которое совершенно вылетело у меня из головы. Поэтому у нас возникла еще одна маленькая ссора, что дало нам предлог помириться снова. Наконец я удалился. Выходя из дома, я столкнулся с дядей Тинни, Уиллардом, и он начал окольными путями выпытывать, когда мы с Тинни назначим дату. У Уилларда те же трудности, что и у Дина. Стало быть, и он туда же? Интересно, почему столько людей пытаются всеми правдами и неправдами охомутать своих ближних? Может, если бы они отступились и не служили бы бедолагам вечным напоминанием о грозящей опасности, молодые люди попадали бы в ловушку прежде, чем успевали ее заметить. Почему у меня так скверно на душе? Потому что я замечательно провел день. Потому что, пока я развлекался, нехорошие дяди трудились не покладая рук. Потому что бедовый ребенок, которого я любил, по моей вине по уши увяз в этой мерзкой истории, а я и пальцем не шевельнул, чтобы ей помочь. "Ох, парень. Ты опять туда же". Я узнал симптомы. На свет божий извлекаются старые скрипучие доспехи и проеденный ржавчиной меч. Гаррет собирается играть в благородство. На этот раз кто-нибудь заплатит за мои несчастья - хотя я не намерен взимать плату в том виде, в каком от меня ждут. Я никогда не поступаю в точности так, как от меня хотят. Я делаю то, что считаю необходимым. Вот почему не все мои бывшие клиенты дают мне благоприятные рекомендации. Не придумав ничего лучшего, я отправился в театральный район на Старом Судоходном Канале. Кто знает? Вдруг наткнусь на свою белокурую дичь? Конвой по-прежнему маячил у меня за спиной. Лица периодически менялись, но не меньше четырех человек постоянно крутилось поблизости. Как чудесно знать, что тебя любят! Интересно, почему банда Хозяина оставила меня в покое? Те из них, кого я видел, выглядели слишком невежествен