но Роланд, тем не менее, на пару шагов отшатнулся, чуть не опрокинув стол, уселся на место с совершенно рыбьим выражением на физиономии и, как только перевел дух, разрыдался. Ши, тряся ушибленной рукой, едва не расхохотался при виде разинутого рта Ринальда. -- Во имя всякого святого! -- проговорил паладин. -- Вот так удар! -- О да, -- подтвердил Астольф. -- Хорош ударчик у нашего юного приятеля -- и меня, как куропатку, недавно чуть не выпотрошил. Будешь вдруг биться с ним, лорд Ринальд, опасайся прямого выпада. А теперь дослушайте все-таки до конца: по-моему, мы все же придем к соглашению. Сэру Гарольду, насколько я себе это представляю, Руджер нужен только для обмена на двух его друзей. Сейчас они томятся в Каренском замке, где этот душегуб Атлант держит их в безвыходном положении. И если у нас получится вправить мозги Роланду, я бы сказал, что уже с тремя-то паладинами мы бы наставили этого Атланта на путь истинный. В течение этой речи Ринальд пару раз прищурился -- как показалось Ши, не совсем довольно. -- Леди Брадаманта, без сомненья, не откажет нам в содействии, -- заметил он. -- Потребны ли какие-нибудь алхимические препараты для волшебства твоего, сэр Гарольд? -- Не-е. Какие там препараты. Разве что ночничок какой-нибудь. -- Нету ночника у меня никакого. Но поскольку невелика эта помеха, а успех дела нашего зависит лишь от действий твоих, поспеши. Добрый закон это, что вассал должен услуги свои оказать прежде, чем положенье свое обретет. Ши поглядел на Бельфегору (которую он в мыслях продолжал упорно именовать Бельфебой), но она смотрела совсем в другую сторону, лишь однажды бросив на него короткий взгляд. Он так до конца и не понял смысл заявления Ринальда и очень хотел пообщаться с женой тет-а-тет, но уловил одно: оба паладина помогут ему вызволить Флоримель с доком из замка, если он сумеет вывести Роланда из того состояния, которое крайне напоминает достаточно простой случай ретроградной амнезии. Вздохнув, он решил взяться за дело и повернулся ко все еще тихонько всхлипывающему паладину. -- Ну, ну, разве это такая страшная рана, а? Просто когда маленькие мальчики плохо себя ведут, их приходится наказывать... Рот у Бельфегоры слегка приоткрылся, а он продолжал убаюкивающе бубнить дальше. Безумец смотрел на Ши уже с явным интересом, а потом вдруг неожиданно обхватил его за шею и запечатлел на щеке сальный поцелуй. Ринальд открыто расхохотался. Астольф, похоже, не без труда управлялся с дыханием в первый момент, и вскоре объявил, что отправляется спать. Ши повернулся в сторону бледно-голубых глаз, смотревших на него уже прямо-таки с обожанием. -- Хочешь сказку? -- спросил он. -- Если будешь слушаться, я расскажу тебе сказку про трех... э-э... драконов. Случай был, похоже, типичный и действительно не из сложных; паладин застрял где-то на уровне трехлетнего возраста. Ши торопливо бросил через плечо остальным: -- Потребуется определенное время, если волшебство вообще сработает. Всем вам придется оставить нас наедине и немного обождать. Я мог бы применить инсулиновый шок, но этого алхимического препарата под руками нет, так что, по всей видимости, мне придется полночи провозиться своим собственным методом. Те без лишних расспросов удалились, позевывая на закат. Роланд с интересом выслушал сказку про трех медведей, переделанных сообразно эпохе в трех драконов, и потребовал продолжения. -- Нетушки, -- ответил Ши. -- Теперь ты расскажи мне сказку, поскольку мне давно пора быть в кроватке. Тогда я тоже тебе чего-нибудь расскажу. Роланд довольно рассмеялся. -- Какие они все глупые -- так рано в кроватку ложиться. Какую ты хочешь сказку? -- Ну расскажи, например, про себя. Кто ты такой? -- Я -- это я. -- Ясное дело. Ты ведь живешь в пещере? -- В голове у Ши роились бессвязные отрывки из "Неистового Роланда". Или из "Песни о Роланде"? Их требовалось бы как-то упорядочить, но надо было без задержки продолжать в том же духе, пока пациент не потерял внимания. -- А мамашу твою зовут мадам Борта? Как она тебя зовет? -- Рыбка. Такая белая с красным. Ши про себя хмыкнул. Вся эта гора мускулов, волос и грязи была настолько далека от "рыбки", что в правдивость этого заявления верилось с трудом. Правда, с белым и красным все вроде бы в порядке -- это цвета Роланда. В книге такое вроде было. -- А как еще тебя зовут? -- Руффи. Тут немного. -- Что любит твой отец? Надутые губы. -- Не знаю. Ушел на войну с саксонцами. -- Он уже вернулся? Тяжелая физиономия начала мрачнеть. -- Не знаю. -- Ну, как хочешь. Не будешь ничего рассказывать -- и сказки тебе никакой не будет. Роланд потихоньку захныкал, и Ши его не порицал. Наверное, не очень-то весело переехать из замка в пещеру, где даже пожрать-то нечего раздобыть. Но он был неумолим. Роланд в конце концов прекратил всхлипывать и пробурчал: -- Мама сказала, он славу добудет, а старейшины сказали, нечего вам там больше жить, а я замерз и дрался, и толстяка видел на постоялом дворе, и кто-то в трубу дул, и все это мне не нравится, есть хочу. Лед понемногу трогался. Ши почувствовал, как радостно екнуло его сердце, и оглянулся в поисках Бельфегоры, но и она куда-то исчезла. Старательно изобразив усмешку, он бросил: -- Да ладно тебе, я знаю сказочку получше. -- Нет не знаешь! Тот толстяк был король в короне, и был он мамы моей брат... Торжественно выплыла луна, подмигивая сквозь листву, потом покатилась к горизонту снова, пока Ши отчаянно пытался натолкнуть и свою память, и память паладина на подробности его забытой карьеры. Раз он решил, что все пошло прахом, когда Роланд, упомянув имя Анжелики, уронил голову и рыдал добрых пять минут, в другой раз решил, что дело сделано, когда, заслышав имя великана Феррау, паладин схватил со стола кость, вскочил и выкрикнул: "Монжуа!" Но и на сей раз все завершилось невнятным бормотанием. Должно быть, уже хорошо за полночь, час для этих краев весьма неплодотворный, Роланд еще раз поднялся на ноги и с силой прижал ладони к глазам. -- Сэр, -- проговорил он. -- Не ведомо мне ни имя твое, ни званье, и не могу одарить я тебя поцелуем мира, поскольку сам сознаю положенье свое куда более низким, чем рыцарю и джентльмену держать следует. Вот тебе рука моя; ты колдун? -- Скорее, я просто слегка разбираюсь в магии, -- ответил Ши, чувствуя неожиданный прилив скромности. -- Верю я, что епитимья твоя несложною будет. Здесь и остальные из братства нашего, я не ошибаюсь? Он посмотрел туда, где луна уже проигрывала свою битву с ночной тьмой. -- Пойдем разыщем их; осознал я все. Должны найти мы скакуна и отправляться, ибо времени осталось мало. С ними ли леди Брадаманта? Глава 9. В доме старосты, где расположились герцог Астольф с Ринальдом, леди Брадаманты не было. В волосах у обоих торчала солома, а последний лежал на спине и храпел, словно дизель на холостом ходу. Что для Ши было гораздо важнее, леди Бельфегора тоже отсутствовала. Это его явно разочаровало, но граф Роланд был явно настроен несколько по-иному. -- Хо! -- вскричал достопочтенный паладин с мощью, заставившей бы задрожать оконные стекла, если бы они тут были. -- Собираетесь валяться вы в праздности, когда предстоит столько деяний? Подымайтесь немедля, говорю вам! В полумраке хижины Ши заметил, что Астольф перевернулся на другой бок, свесив до полу руку. Храп Ринальда на мгновение смолк, но тут же возобновился в более высоком ключе. -- Хо, подымайся! -- снова заорал Роланд и довольно неожиданно отвесил лежащей фигуре хорошего леща. Пробудившийся Астольф тем временем уже успел подняться. Ринальд легко, словно кот, подскочил и цапнул рукой свой пояс. Блеснула сталь, но Роланд рассмеялся и вытянул вперед руки. -- Нет, нет, благородный мой лорд и отважный друг, ужель перережешь ты мне глотку, когда сарацинская угроза лежит на Франции? Ринальд, ворча, успокоился. Астольф подбросил в тлеющий очаг сухой сук и, как только тот вспыхнул, внимательно посмотрел Роланду в глаза. -- По-моему, с ним снова все в порядке, -- объявил он наконец. -- О да, друг мой, благодаря этому вот юному рыцарю, -- кивнул Роланд в сторону Ши. -- Сэр Гарольд, не будь обречен я на бедность, всех сокровищ вавилонских не хватило бы, чтобы вознаградить тебя! Но знай же, что располагать можешь теперь всей моей искренней и сердечной поддержкой во всем, что противоречить не будет рыцарскому моему обету верности императору Карлу. Кольцо у меня, В путь, господа! Повернув голову, он насторожился. -- Чу, слышу я призывный звук рога! -- Трубач, скорее всего, отпугивает медведя, -- сухо заметил Ринальд. -- Послушай, добрый мой Роланд -- ничего не даст нам задуманный тобою поход за Руджером на ночь глядя, пока есть среди нас Астольф, который скакать за ним может днем на крыльях ветра. Давай отдохнем; с рассветом добьемся мы удачи. -- Вообще-то он прав, -- подтвердил герцог сквозь зевак. -- А потом, осмелюсь предположить, что нужно тебе для начала сходить в баньку и раздобыть какое-нибудь оружие, прежде чем затевать что-то серьезное, и этой ночью у тебя есть маловероятная потом возможность... Внезапно он примолк, глядя Ши поверх плеча. Тот с екнувшим сердцем обернулся и увидел стоящую в низком дверном проеме Бельфегору, натянувшую лук, Огонь очага прелестно оттенял ее знакомое лицо. Она сделала пару шагов в глубь комнаты. -- Услышала я шум, лорды мои, и решила... -- Что случилось нечто такое, из-за чего позволила бы ты себе наконец обрести покой в объятиях моих? -- подхватил Ринальд. -- О нет, лорд мой, этой ночью спала я одна -- как и любой другою, покуда мы вместе. Отпустив тетиву, она сунула стрелу обратно в колчан. -- Эй! -- подал голос Ши. -- Мне нужно с тобой поговорить. Если старая добрая методика совершила такие чудеса с Роландом, лучшей возможности, чтобы... Девушка степенно склонила голову. -- Сэр рыцарь, поскольку оказал ты мне услугу, можешь побеседовать со мною у ложа моего. -- А где это? -- поинтересовался он, когда они были уже в дверях. -- Постелила я постель себе в ветвях дуба, что раскинулись над хижинами этими, -- отозвалась она. -- Одинокую свою постель. Ши улыбнулся, поджав губы. -- Так, значит, ты совершенно, ну совершенно не помнишь, что была моей женой? При этом ему пришло в голову, что в самом лучшем случае опять придется каким-то образом излечивать ее от клаустрофобии. Опыт совместной жизни с девушкой, которая не в состоянии спать в кровати, как он выяснил, с повторениями почему-то не накапливался. Она слегка отстранилась. -- Но-но, сударь, уж не пытаешься ли ты опять заморочить мне голову? Уверяю тебя, что соблазнитель ты куда более ловкий, нежели даже лорд Монтальбанский, но меня ты не обманешь! Ши ухмыльнулся. -- Надеюсь, что этот увалень тоже. Слушай, а хоть что-нибудь ты помнишь? -- Ту воду забвенья, что пил он, никогда не пила я. Я свободна в лесах, и все же... все же... есть какой-то провал. Неведомо мне, как очутилась я в Каренском замке, за исключеньем того, что помню, как стою в нем рядом с седовласым колдуном, коего звали сэр Рид, и невестой его прекрасной... Ф-фу! Она с отвращением махнула рукой. -- Чем тебе не приглянулся сэр Рид? -- Да не он, а неотесанный этот болван Руджер! Невыносимо было общество его, покуда не появился лорд Дардинель и оруженосец его Медор. -- Так-так! -- с неожиданной тревогой встрепенулся Ши. -- И что этот Медор? -- Чрезвычайно обходительный малый! Встал он на мою сторону, когда остальные травили меня, как зайца. Если б не религия, что требует от него иметь четырех жен, я вполне бы сочла... -- Боже, это уже ни в какие ворота не лезет! -- испугался Ши. -- Это же двоемужество в чистом виде! Может, я бы лучше... -- Сэр, теряешь ты мое расположенье, когда твердишь об одном и том же, подобно музыканту, что с одною лишь нотой знаком. -- Ну ладно, ладно. Честное слово, дорогая, я просто пытаюсь... Да бог с ним, замнем для ясности. А как тебе удалось оттуда свалить? -- Как... что? А-а-а, стражник один решил опереться о копье, которое я у него и позаимствовала, Одному по башке дала, другому -- и поминай меня, как звали! -- За тобой погнались? -- Еще бы, именно так и поступили они, но довольно я быстронога! Вот это как раз у Ши никаких сомнений не вызывало. Глядя на нее голодными глазами, когда они остановились у дерева, он вспомнил ее в красном купальнике -- как запросто обставляла она и его самого, и целую команду друзей и знакомых, когда бегали они наперегонки на пляже озера Эри. -- Отлично. Теперь вернемся немного назад. Ты не помнишь, как повстречала меня с Ридом Чалмерсом в Царстве Фей, подстрелив гнавшегося за нами лозеля? И что присоединилась к нам в походе против Ордена Чародеев? Или тот воздушный бой с Базираном на драконе? -- Нет. Откуда? У имен сих слишком диковинное, варварское звучание для ушей моих. -- Ты наверняка должна это помнить, как и кучу всяких остальных событий, -- проговорил он угрюмо. -- По-моему, я смогу... -- Околдовать меня, чтобы подчинить своей воле? Ну уж нет, благосклонность моя сменится презрением, хоть и пригласила я тебя сопровождать меня, дабы важную оказать услугу. -- Прости. Честно, прости. -- Ши подумал, не полагается ли в таком случае преклонить колено и поцеловать ручку, но решил, что лучше застрелится. Она дотронулась до его руки. -- Ну ладно. Услуга за мною в любом случае -- не в порядке прощения, но потому, что в лесах мы, кои не терпят несправедливости. -- Какой еще несправедливости? -- Мыслишь ты, что правильно связался с сей троицей? Тогда подумай еще разок хорошенько. Герцог Астольф, может, и не особо противу тебя настроен, но вот лорд Ринальд -- тот за закон почитает обманывать и обирать сарацинов, среди коих он и тебя, и друзей твоих числит. Ши усмехнулся. -- Я вполне представляю, что они и впрямь могут что-нибудь затеять. Но я начеку. -- Поможет это мало! Этой ночью Астольф должен колдовством своим усыпить тебя глубоким сном, и они скроются. Обещал он взять и меня, и возлюбленной своею сделать, да только не нужен мне он. -- Э-э... извини за то, что я только что подумал. Я-то считал, что Астольф парень честный. -- О да, добряк он, конечно, только на законах помешан, как англичанин истый, и когда Ринальд напомнил ему о ленной его службе императору и о том, что ежели Руджера вы найдете, победа христианства отсрочена будет спором с тобою -- вот тогда-то герцог Астольф и позволил себя убедить. Ши задумался. -- А Роланд им не помешает? Он, похоже, мне здорово благодарен, и обещал всяческую благосклонность. Бельфегора звонко рассмеялась. -- Лично я не положилась бы на него даже на йоту -- о да, весьма это воспитанный и учтивый рыцарь, что честность свою, словно розу, пестует, да только ставит он императору службу и войну его превыше всего остального -- более даже, чем герцог Астольф. Нашел ли он кольцо Брадаманты? -- Говорит, нашел. -- Тем более тогда! Чтобы знал ты -- замок Каренский, притон этот колдунов-нехристей и гадов прочих, Роланд с землею сравняет и посчитает это лучшим деяньем жизни своей! -- Видать, придется мне искать Руджера самостоятельно, -- заметил Ши не без некоторого уныния. -- А ты что собираешься делать? -- Я-то? Воистину не остается мне иного, как жить свободною своей жизнью в лесах, грустить по Медору... Коли нет уже Руджера в замке, свободна я теперь от обещания помочь герцогу Астольфу выманить его оттуда. -- Почему бы тогда не помочь в поисках Руджера мне? -- С чего бы это вдруг? Ши почувствовал, что в горле у него пересохло. -- Ну, чтобы помочь устранить несправедливость, или просто ради жажды приключений, или... ну мало ли чего. -- Тут он поперхнулся, но продолжил: -- В конце концов, пообещала же ты помогать Астольфу! -- О сэр, поступила я так из одного лишь чувства долга неоплатного. То был Астольф и никто другой, кто погоню от меня отвратил, когда преследовали меня всадники со псами охотничьими. -- Вот как? Об этом ты не рассказывала. Ши почувствовал, что был бы готов попросту придушить сэра Рида Чалмерса, который тоже ни о чем подобном не обмолвился. Сэр Рид, очевидно, смутно ощущал, что это и случится, если он так поступит. -- О да -- одного сарацина насмерть он сразил, других же покалечил. Но послушай-ка, сэр, без цели проводишь со мною ты часы эти бессонные. Следует куда более вескую причину тебе отыскать, дабы присоединилась я к тебе в розыске Руджера. -- Ну... он ведь направляется в сарацинский лагерь, чтобы принять участие в войне, так? В общем, ты можешь там... Медора... найти. -- Фу, сэр Гарольд! Стану еще гоняться я за мужчиной, подобно воительнице этой дородной, леди Брадаманте! Дурно же думаешь ты о той, кому почтение свое желаешь засвидетельствовать... Но и не сказала бы я, что не прав ты в своих предположеньях -- хоть и поэтом будучи, вряд ли Медор отвергнет зов трубы в подобный час. Нет, причина твоя не прельщает меня объединиться с тобою для поисков в тех краях. Нужна мне еще одна, вдвое как более веская, -- Так-так, этот поганец еще и поэт, подумал Ши. -- Нету у меня больше никаких таких причин, -- заявил он твердо. -- За исключением разве того, что хочу быть с тобой вместе, потому что просто люблю тебя! У Бельфебы-Бельфегоры на миг перехватило дыхание, и она тут же протянула руку. -- Вот и подобрал ты ключ наконец, и становишься истинным рыцарем моим! Решено. Назначаю свиданье тебе в этом самом месте, как только паладины снова погрузятся в сон. А теперь иди же, дабы подозреньями излишними не отягощать их мысли. -- Как поступим? Угоним их лошадей? -- Нет, а гиппогриф? Да и скакун у Роланда -- великий Байярд, который немедля разбудит своего повелителя. -- Вот черт. Знаю я одного типа по фамилии Байярд, только он в жизни никого по такой ерунде не разбудит. Что еще?.. -- Иди же, сэр, говорю я тебе. Нет, только без объятий! -- Спокойной ночи! -- пожелал Ши и направился обратно в хижину, чувствуя нечто вроде робкой надежды, какую не испытывал с тех самых пор, как они попали в плен к Да Дерга в Царстве Фей. Вся троица расположилась вокруг очага, устроенного в самом центре комнаты. Дыра в потолке у них над головами выпускала наружу от силы треть всего дыма. Астольф тут же потянулся, зевнул и с видом человека, готовящегося к продолжительному сну, принялся старательно разматывать свой красно-сине-коричневый шарф. "Школа", -- коротко заметил он при виде заинтересованного взгляда Ши, после чего счел нужным добавить: -- В этих краях, как ты уже заметил, не принято носить галстуки. Пришлось вот на шарф цвета перенести. -- А какой они школы? -- Винчестерской, -- сообщил герцог не без некоторой гордости. -- Между прочим, древнейшая из всех существующих. Чудесная это штука -- система публичных школ, хотя черт ее знает, что с ними будет со всем этим социализмом! -- Я и сам ходил в публичную школу, в Кливленде. -- Надо думать. Астольф одарил его взглядом, от которого за версту несло недоверием, и Ши ощутил, что на сей раз избрал далеко не лучший путь общения с сильными мира сего. Прежде чем ему удалось загладить возникшую неловкость, Ринальд поднял голову с соломы, на которой он уже успел устроиться: -- Потише, вы там! Моровую язву на болтовню вашу, что спать не дает честным людям! -- Ладно-ладно. Но перво-наперво я хотел бы убедиться, что сэр Гарольд действительно в случае чего нас не обскачет. Конечно, ты человек чести и вообще неплохой малый, но в этом-то вся и загвоздка. С этими словами Астольф с кошачьей ловкостью вскочил на ноги и выхватил свой огромный меч, острие которого тут же нацелил на Ши. -- Лежи-ка смирно, старина, и получай свое лекарство! В облаков одеяле, пушистом и белом, Убаюкает ночь тебя, как в колыбели, Твои члены чугунны, твои веки свинцовы, Ты вялый, ты дряблый, обмякший и сонный... Ши, прекрасно понимая, что это и есть то самое усыпляющее заклинание, изо всех сил старался сохранять ясность мысли и лихорадочно подыскивал подходящие противодействующие чары. Вот эти, с бумажкой... нет, это просто против слабости... опять не то... рассуждения его понемногу теряли связность. Придите же духи, что веют дремоту, И ваши собратья, что сеют зевоту... Заклятье явно относилось к чему-то вроде гипноза, и было чертовски тяжело отвести взгляд от пальцев Астольфа, делавших пассы. Почти так же тяжело, как изобрести какие-то контрмеры. В конце концов... Приди же, Морфей, и Гипнос, и Сома... Есть какой-то рассказ, где нельзя спать. "Король золотой реки"? Нет... Точно, "Ким" -- там какой-то мальчишка использовал таблицу умножения. Небольшая удача влила в него новые силы. Трижды три -- девять... Если только получится продержаться... Эта часть слишком уж простая... шестью семь -- сорок два, шестью восемь... Заклинание все монотонно звучало, словно конца у него не было... одиннадцать на тринадцать -- сто сорок три... И властью своей заклинаю я -- спи! Наконец-то все! Ши лежал с закрытыми глазами, но с раскрытым нараспашку сознанием, трудясь над "семью четырнадцать". Приглушенно прозвучал голос Ринальда, словно паладин говорил через меховую шапку: -- До завтрашнего вечера проспит? -- Думаю, что не только до завтрашнего, -- отозвался Астольф. -- Я ему будь здоров какую дозу закатил. -- Меня самого чуть не усыпил, -- пробурчал Ринальд, еще раз перевернувшись, и меньше чем через минуту раздался тот самый чудовищный храп, который недавно спровоцировал Роланда дать шлепка его источнику. Ши выжидал, страстно желая, чтобы или перестал чесаться нос, или чтобы Астольф наконец улегся и позволил бы ему как следует его поскрести, не рискуя быть замеченным. Потом зачесались брови, потом отдельные места на лице, да так жутко, что он принялся конвульсивно гримасничать, дабы избавиться от этого ощущения. Астольф перевернулся на другой бок, и Ши неподвижно застыл, размышляя, не захрапеть ли для убедительности. От этой идеи он отказался и обнаружил, что чесотка уже заползла в глубь левого уха. Астольф сделал еще один оборот, облегченно вздохнул и, похоже, задремал. Но прошло еще добрых десять минут -- каждую из которых Ши старательно отсчитал -- прежде чем он отважился открыть глаза. В середине комнаты красновато дотлевали угли, а на месте двери едва заметно выделялся серый прямоугольник. Снаружи, должно быть, решил он, начинался рассвет -- луна уже давно скрылась. В темноте хижины неотчетливо выделялись три более темные фигуры, но лежали они абсолютно неподвижно. Под аккомпанемент ринальдова храпа размеренно посвистывали двое остальных. Спали они как убитые, но он решил понапрасну не рисковать и снова только минут через десять в порядке эксперимента вытянул руку. Темно-серый силуэт двери внезапно озарила ярко-голубая вспышка. Где-то вдалеке мягко проворчал гром. В голове у Ши промелькнуло несколько неприятных мыслей относительно собственной удачливости и погоды. Если гроза движется сюда, то через дыру в крыше дождь зальет хижину и неминуемо разбудит Астольфа, а скорее всего, и Роланда. Если и надо было удирать, то именно сейчас. Он осторожно пошарил в соломе и вытащил из нее саблю и служившую подушкой чалму. При следующем раскате грома он торопливо скатился с лесенки, сделал два осторожных шажка и сдернул с колышка в стене верхнюю одежду. Еще два шага -- и он оказался на улице. Вспышка высветила поблизости чудовищное нагромождение грозовых туч, а грохот оказался куда более продолжительным, раскатившись где-то совсем рядом. По улочке деревеньки промчался первый пыльный вихрь. Гиппогриф громоздился там, где оставил его Астольф, опустив башку и прикрыв глаза. При каждой вспышке он пугливо вздрагивал, перья его трепетали под порывами ветра. Когда Ши прикоснулся к нему, одурманенный колдовством Астольфа зверь даже не поднял головы. Снимать чары наобум означало бы напрасную потерю сил и времени, а может, требовало и несколько большего искусства, чем он обладал. По руке его ударила первая крупная капля. Сверкнула ярчайшая вспышка и обвалом громыхнул гром. Ши показалось, что со стороны хижины донесся чей-то крик, и, отбросив всякие сомнения, он завернулся в джеллабу и в тот самый момент, когда на землю обрушился ливень, бросился вдоль улицы к дереву Бельфебы. Как только он очутился в тени деревьев, она выступила ему навстречу -- свежая, бодрая и совершенно невозмутимая, несмотря на проливной дождь. -- А они уже... -- начала она. Раскат грома поглотил остальное. -- Я думаю, что гроза их уже разбудила, -- ответил Ши, распахивая свой балахон и набрасывая на нее. -- Как будем отсюда выбираться? -- Ты чародей и не ведаешь этого? Она весело рассмеялась, отвернулась в сторону и тихонько просвистела какой-то ритмичный мотивчик в минорном ключе, который почти заглушили шорох листьев и потрескивание веток. Ши пригляделся и при очередной вспышке молнии совершенно отчетливо увидел на фоне деревни какие-то движущиеся фигуры. -- Скорей? -- воскликнул он. Вдруг откуда-то сзади послышался топот, и чей-то голос прокричал: -- Иго-го! Кто зовет? Почти сразу ему вторил другой, более высокий: -- Кто зовет? -- Бель... Бельфегора Лесная... Дочь... -- Голос ее при этом как-то странно запинался. -- Чьим именем зовешь ты нас? -- проревел первый голос. -- Именами Сильвана, Цереры и Источника Милосердия! -- Что желаешь ты? -- Унесенною быть отсюда быстрее, чем человек бежать может, а зверь скакать! Топот приближался. Ши почувствовал запах лошадиного пота, и очередная вспышка показала, что голоса принадлежали кентаврам. Тот, что двигался впереди, с седой бородой, спросил: -- Бельфегора Гор и Холмов, знаем мы тебя по всем именам твоим, но это кто же? И его следует нам забрать отсюда тем же самым образом? -- Да! -- Посвящен ли он в тайны лесов, долин и источников? -- О том не ведаю я. Но вот я сама, а он друг мне. -- Иго-го! Не позволено нам заклятьем даже еще более ужасными чем смерть, брать с собою никого, кто не достиг уровня трех великих тайн! -- Эй! -- завопил Ши. Следующая молния ярко высветила троих паладинов, ведущих своих скакунов в их сторону с куда большей точностью, чем можно было ожидать. -- Эти дурынды будут здесь через пару минут! -- Клятвы существуют и ритуалы, через кои всяк пройти должен, кто жизни ищет по лесным законам, сэр Гарольд, -- отозвалась Бельфегора. -- Дело это не одного дня. -- Да ладно, фиг с ними. На дереве спрячусь. -- Только не от чародейства герцога Астольфа! Дунет тот в свой великий рог, и свалишься ты вниз, точно желудь перезревший. Будешь биться? Лук мой бесполезен в сырость такую, но можем сражаться мы вместе, ты и я, ножом моим охотничьим. -- Не поможет, детка, -- сказал Ши. -- Хоть это и чертовски благородно с твоей стороны. Преследователи были уже в каких-то двух сотнях ярдов. Астольф вытащил свой огромный меч, на котором отразилась вспышка молнии. Внезапно Ши охватило вдохновение. -- А погоди-ка минуточку -- в детстве я был бойскаутом, так что мне миллион раз приходилось проходить всякие проверки и давать клятвы. Может, это сойдет? -- Что это молвит он? -- поинтересовался бородатый кентавр. -- Не слыхал я об ордене таком, хотя... Ши, поглядывая через плечо, единым духом выпалил программу этой организации, не забыв упомянуть о почетном значке, заработанном некогда за уменье ориентироваться в лесу, разводить костры, ставить палатку и тому подобные премудрости. Двое-трое кентавров сомкнули головы, после чего бородатый вернулся к ним. -- Решено, что законно можем мы взять тебя с собою, человек, хоть и слышим о таких чудесах впервые, а искусство твое лесное подтверждено столь незначительно. Садитесь! Прежде чем он успел закончить данную сентенцию, Бельфегора легко взлетела ему на спину. Ши с несколько меньшим изяществом вскарабкался на другого кентавра, обнаружив, что он мокрый и скользкий. -- Аой! Готов ли ты, брат? -- спросил скакун, на котором устроился Ши, роя копытом землю. -- Готов! Иго-го! -- Иго-го! Кентавр бросился вскачь, и когда Ши, роль которого при подобном способе верховой езды практически сводилась к нулю, заерзал у него на спине, обернулся: -- Обхвати руками меня и держись! Ши от неожиданности чуть не ослабил хватку при первом же длинном скачке, когда сзади послышался чей-то крик. Кентавр оказался женского пола. Он оглянулся через плечо. Последняя вспышка осветила троих паладинов прежде, чем они скрылись среди деревьев. Вид у гиппогрифа со взъерошенными и перепачканными перьями был куда меланхоличней обыкновения, и выражение это, очевидно, сопутствовало ему до конца его дней. Глава 10. Кентавры остановились на каком-то холме с пологими склонами. За спинами их вздымались горные хребты Западных Пиренеев, а впереди до самого горизонта раскинулась плоская испанская равнина. Солнце еще только позолотило верхушки скалистых пиков. -- Здесь мы оставим вас, -- сказал кентавр, на котором сидела Бельфегора. -- Не можем нести мы вас дальше -- смотри! Уж виден лагерь эмира, а леса наши остались далеко позади. Ши соскользнул на землю -- ноги затекли, глаза красные, по заду словно кто-то веслом колотил, а зубы -- ну прямо как у собаки чау-чау. Бельфегора мягко и легко соскочила на цыпочки, усилив и без того уже безграничное восхищение Ши собственной женой. Они поблагодарили кентавров, которые помахали им на прощанье и поскакали прочь так, будто длившийся всю ночь сумасшедший пробег был не более, чем разминкой, посылая путникам свои "Иго-го!" Ши повернулся в другую сторону и прищурился. Сквозь утреннюю дымку ему удалось разглядеть лишь какую-то деревню с белыми стенами и плоскими крышами в трех-четырех милях от них. А россыпь рыжевато-коричневых бугорков далеко за ней, очевидно, представляла собой шатры Аграманта, предводителя правоверных. Ши обвел Бельфегору долгим внимательным взглядом, отметив, насколько свежо выглядела она после ночной скачки. -- Ужель по-рыцарски считается в краях твоих смотреть на даму столь пристально? -- заметила она строго. -- Извини. Я просто задумался насчет того, что заставляло тебя вроде как... запинаться и сомневаться в собственных словах. Помнишь, вечером, когда кентавры спрашивали? Между бровями ее пролегли едва заметные морщинки. -- Поистине не ведаю я того и сама. Было это так, будто спала пелена, и плыла я меж мирами, язык мой слова произносил, сказанные кем-то другим. -- Я мог бы это прояснить, чтобы такого больше не повторялось. -- О нет, больше никакого волшебства, сэр Чародей! Поставила я тебе условием того приключения, в кое мы ввязались, чтоб не пытался ты меня околдовывать ни с какими намерениями. Она попыталась смерить его весьма весомым и суровым взглядом, но неожиданный зевок слегка смазал задуманное впечатление. -- Хм, ну ладно, -- сказал Ши уныло. -- Но чтобы уложить тебя спать, большого колдовства не потребуется, верно? -- Еще бы, стрела твоя на сей раз угодила не так уже далеко от цели. Нашлась бы здесь хоть крошечная рощица! -- Она огляделась по сторонам. -- Край этот гол, как череп священника! -- Да ладно тебе, почему бы опять не попробовать спать в кровати? -- Опять? Никогда я... Ши подавил усмешку. -- Конечно-конечно, слышал. Но целая куча людей всю жизнь поступает именно таким образом, и никто пока от этого не помер -- а через некоторое время это даже становится интересным. -- Он глянул в сторону деревни. -- В том селении наверняка должен найтись постоялый двор, а нам в любом случае придется туда заглянуть, если мы не хотим упускать ни единого шанса перехватить Руджера. Все еще терзаемая сомнениями, она поплелась вслед за ним вниз по склону, откуда тропа вывела их прямиком к деревне. Вопрос об отдыхе по-прежнему оставался открытым, когда они добрались до цели и там действительно обнаружился постоялый двор с трактиром. Это был небольшой домик, который отличался от жилых домов разве что привязанными над дверьми ветками сухого плюща. Ши стукнул в дверь рукоятью сабли. Наверху распахнулись ставни, и из окна высунулась злодейского вида физиономия, которая изумленно воззрилась на небритого типа в сарацинском наряде и огневолосую девушку с длинным луком за плечами. Содержатель заведения тут же возник в дверях, почесывая голый живот под коротким кожаным жилетом, шнурки которого он даже не потрудился завязать. Требование завтрака и пристанища, судя по всему, не вызвало у него особого энтузиазма. -- О владыка века! -- заявил он. -- Знай же, что ни в селении этом, ни на многие мили кругом не сыщешь ты яств, способных удовлетворить и воробья -- только в лагере эмира Аграманта, меч коего благословенен! -- Хей-хо! -- перебила его Бельфегора. -- Кто спит, тот обедает, и кормит душу свою сновиденьями! Она опять зевнула. Трактирщик еще больше помрачнел. -- Да предохранит Аллах меня от неудовольствия твоего, госпожа, но не отыщется в убогом моем домишке места, где такая луна восхищенья, как ты, госпожа, уединиться могла бы со своим повелителем. Смотри же -- нет тут ни алькова уединенного, ни бани для омовенья очистительного. Девушка грозно топнула ножкой, но Ши предотвратил готовую разразиться бурю словами: -- Пусть это тебя не беспокоит. Мы и в самом деле безо всяких там яких хотим просто поспать. А кроме того, мы христиане, так что без бани вполне обойдемся. Хозяин хитро поглядел на них. -- О незнакомец, ежели и впрямь вы христиане, ничего не остается вам, как уплатить десять дирхемов вперед, ибо таково веленье правителя сих мест, кто никто иной, как свет ислама владыка Дардинель! Ши уловил, как у девушки слегка перехватило дыхание, и вспомнил, что Дардинелем звали того самого типа, благодаря которому в поле ее зрения угодил поэтичный Медор. Также ему показалось, что трактирщик, скорее всего, то ли врет, то ли насмехается над ним -- а то ли и то, и другое сразу. Конечно, с точки зрения всех этих деревенских хитрованов, представителя иной социальной группы просто грех не надуть... Начиная понемногу испытывать раздражение. Ши полез в пояс, куда он припрятал остаток выданных им Чалмерсом монет, и извлек оттуда горсть -- а скорее, горсточку. -- Послушай-ка, ты, зануда, -- проговорил он угрожающе. -- У меня уже нету времени с тобой препираться, да и дама устала. Бери скорей деньги и давай комнату, иначе познакомишься вот с этим, -- показал он на саблю. -- Слушаю и повинуюсь, -- пробормотал трактирщик, отступая на пару шагов. -- Входите же тогда, во имя Аллаха всемогущего! В сенях было темно и чем-то воняло, справа наверх вели несколько каменных ступеней. Трактирщик дважды хлопнул в ладоши. Где-то в глубине распахнулась дверь, и к ним тут же выскочил черный как смоль арап, низенький -- настоящий карлик, и обнаженный до пояса. Улыбался он до ушей, а быстрота его появления наводила на мысль, что он наверняка подслушивал. Трактирщику явно не понравилась его жизнерадостность, поскольку он с ходу отвесил карлику оплеуху, от которой тот отлетел к стене, и пробурчал: -- О несчастный фигляр, прекрати же кривлянье свое! Проводи-ка гостей в верхние покои и принеси им кофе, чтоб отведали они его перед сном согласно обычаю, ибо долго были они в пути и желают спать днем. Карлик поднялся, потер ладошкой ухо и щеку и, ни слова не говоря, повел Ши с Бельфегорой к лестнице. Комната на втором этаже занимала практически всю ширину дома. Содержала она с десяток кроватей, больше похожих на низенькие, лишь на несколько дюймов выше пола кушетки, покрытые тонкими, поеденными молью восточными коврами. Бельфеба оглядела эти лежаки с неподдельным отвращением. -- Ну, сэр Гарольд, не знаю, как люди способны выносить столь убогое обиталище, когда жить можно среди чистых деревьев! Она прошлась по комнате, заглянув по очереди во все окна. -- Да, тут могло быть и поприличней, -- согласился Ши. -- Но, по крайней мере, дождь нам не страшен. Давай, детка, попробуй разочек. Он зевнул. Громко протопав по ступенькам, появился карлик с медным подносом, на котором стояли две крошечные чашечки, источавшие аппетитный аромат кофе. Он поставил его на одну из кроватей и низко поклонился. По неистребимой привычке давать по любому поводу чаевые Ши нащупал одну из диковинных монет и протянул ее чернокожему коротышке. Тот неуверенно потянулся за ней, глядя на Ши так, будто подозревал, что постоялец разыгрывает с ним шуточку весьма сомнительного толка. -- Давай-давай, бери, -- подбодрил его Ши. -- Это тебе. Честно. Молниеносное движение, и монета тут же очутилась в руках у карлика, который, не спуская глаз с этой драгоценности и радостно побулькивая, несколько раз перекувырнулся через голову. Ши поднял чашку, сделал большой глоток и чуть не подавился. Кофе оказался таким сладким, что больше напоминал сироп. Он спросил у Бельфегоры: -- Тут что, только такой кофе принято пить? -- Кофе как кофе. Какого еще тебе хотелось бы? -- отозвалась она, прихлебывая из своей чашечки. -- Ну ты же знаешь, что я люблю менее... -- Он прикусил язык. Имея дело с амнезией, без толку перепевать одну и ту же старую песню -- это может отвратить больного. Поэтому он быстро поправился: -- Я бы еще выпил. Эй, любезный! Карлик, бросив свои ужимки, с топотом подкатился ближе и трижды склонил голову. -- Можешь притащить того же самого, только без сахара? -- поинтересовался Ши. Слугу, судя по всему, охватило некое беспокойство, поскольку он прижал обе руки к груди, покачался из стороны в сторону, ткнул на обе чашки пальцем и, поднеся сложенные ладошки к уху, прикрыл глаза; подпрыгнул, подбежал к окну и сделал вид, будто собирается из него выскочить, после чего указал на Ши. -- Что стряслось? -- удивился Ши. -- Ты что, говорить не умеешь? В ответ коротышка только разинул рот и ткнул туда пальцем. Языка там не было. -- Плохо дело, любезный. -- Ши обернулся к девушке. -- Что он хочет сказать? Та устало рассмеялась. -- Чудится мне, предостеречь он желает, что после еще одной чашки напитка столь крепкого из окна выпрыгнуть можно. Но удивительно -- на меня он так не подействовал. Она отставила свою чашечку, прикрыла маленькой ручкой очередной зевок, выбрала наименее грязную кровать и вытянулась на ней. -- На меня тоже, -- сообщил Ши. Дальше обсуждать этот вопрос он был уже не в силах и плюхнулся на другую кровать. Под ветхими коврами наверняка была простая солома, но до смерти уставшему телу показалась она мягче пуха. -- Приятных сновидений, детка. По крайней мере, наличие отдельных постелей предварило любые дурацкие доводы о необходимости положить посередине меч, как это принято в средневековых романах. Хотя если человек столь слаб, чтобы переползти через... Как раз в тот самый момент, когда он уже проваливался в глубокий омут сна, до него дошло, что карлик, скорее всего, пытался дать им знать о подмешанном в кофе снотворном, но, прежде чем успел это по-настоящему осмыслить, уже крепко спал... Кто-то изо всех сил тряс его, а щека горела вроде как от оплеухи. Проклятый трактирщик! -- Отвали! -- прорычал он с затуманенной головой, пытаясь вырваться. Шлеп! Это было уже слишком. Ши скатился с кровати и принялся отмахиваться, вернее, лишь попытался это сделать, поскольку руки ему моментально скр