. Это очень важно, Дуглас. Он имеет огромное влияние на этих рабочих. Если мы не откроем ему глаза, они... ну, он ведь оратор. - Я знал, что вы гордая аристократка, - сказал он, разглядывая тоненькую, чопорную даму, - но я не знал, что вы дипломат. Что ж, помогу вам в ваших кознях, если вы ручаетесь, что это - для его же блага. - Конечно, для его блага, - доверчиво сказала она. - Иначе я бы об этом не подумала. - Вот именно, - сказал Мэррел и пошел к дому медленней, чем шел от него. Но лестницу он не увидел, иначе наше повествование было бы совсем иным. К делу он приступил сразу же, со всей серьезностью, и - что очень для него характерно - серьезность эта перекрыла простое и глубокое наслаждение шуткой. Быть может, роль играло и то, над кем он собрался шутить. Пройдя через все крыло насквозь, Мэррел достиг кабинета, где бывали немногие и трудился сам лорд Сивуд. Там он пробыл час и улыбался, когда оттуда вышел. Вот как получилось, что в тот же день не ведавшего об этих кознях Брейнтри (после важной и загадочно пустой беседы с могущественным капиталистом) вытолкнули в гостиную, полную знатных и ученых людей, призванных завершить его воспитание. Он был растерян, борода его и волосы торчали во все стороны, ему чего-то явно не хватало, когда он стоял, нахмуренный, сутулый и угрюмый, и угрюмость его не смягчалась тем, что он о ней не знал. Он не был уродливым, но сейчас и привлекательным не был. А главное, он был неприветлив, и это он знал. Справедливости ради скажем, что приветливость проявили другие, быть может - даже излишнюю. Особенно сердечным оказался лысый, рыхлый, крупный гость, чье дружелюбие было тем громче, чем доверительней он говорил. Он немного напоминал сказочного властителя, чей шепот оглушительней крика. - Нам нужно, - сказал он, мягко ударяя кулаком по другой ладони, - нам нужно, чтобы люди разбирались в промышленности, иначе в ней мира не добьешься. Не слушайте реакционеров. Не верьте тому, кто скажет, что рабочих не надо учить. Массы учить надо, и прежде всего их надо учить экономике. Если мы вобьем им в голову простейшие экономические понятия, прекратятся эти склоки, которые губят торговлю и угрожают порядку. Что бы мы ни думали, все мы от них страдаем. К какой бы партии мы ни принадлежали, мы - против них. Это не партийное дело, это выше всех партий. - А если я скажу, что нужен эффективный спрос, разве это не выше всяких партий? - спросил Брейнтри. Толстый гость быстро и немного испуганно взглянул на него. Потом сказал: - Конечно... да, конечно... Потом он замолчал, потом оживленно заговорил о погоде, потом уплыл молчаливым левиафаном в другие моря. Судя по лысине и многозначительному пенсне, он мог быть профессором политической экономии. Судя по разговору, он им не был. Вероятно, первый шаг Брейнтри на поприще культуры пользы не принес. Но сам он, по своей мрачности, решил - верно ли, неверно, - что поборник экономического просвещения масс не имеет ни малейшего представления о том, что такое "эффективный спрос". Однако этот провал был не в счет, ибо лысый гость (оказавшийся сэром Говардом Прайсом, владельцем мыловаренных заводов) нечаянно влез в ту узкую область, в которой синдикалист разбирался. В гостиной были люди, отнюдь не расположенные обсуждать экономические проблемы. Стоит ли говорить, что среди них находился и Элмерик Уистер? Нет, говорить не стоит, ибо там, где двадцать или тридцать соберутся во имя снобизма, Элмерик Уистер посреди них. Человек этот был неподвижной точкой, вокруг которой вращались бесчисленные и почти одинаковые круги социальной суеты. Он умудрялся пить чай во многих домах сразу, и некоторым казалось, что он и не человек, собственно, а синдикат, целый отряд Уистеров, рассылаемых по гостиным, худых, высоких, элегантных, с запавшими глазами, глубоким голосом и редкими, но довольно длинными волосами. Есть Уистеры и в провинциальных салонах; по-видимому - синдикат посылает их в командировки. Считалось, что Уистер прекрасно разбирается в живописи, особенно - в проблеме прочности красок. Он был из тех, кто помнит Росетти и может рассказать неизвестный анекдот о Бердсли. Когда его познакомили с синдикалистом, он сразу подметил его багровый галстук и вывел отсюда, что тот в искусстве не разбирается. Тем самым себя он почувствовал еще ученей, чем обычно. Его запавшие глаза укоризненно перебегали с галстука на стену, где висел не то Филиппо Липпи, не то другой ранний итальянец, - в Сивудском аббатстве были не только прекрасные книги, но и прекрасные картины. По какой-то ассоциации идей Уистер вспомнил жалобу Оливии Эшли на то, что теперь утрачен секрет алой краски, которой нарисованы крылья какого-то ангела. Подумать только, выцветает "Тайная вечеря"... Брейнтри, плохо разбиравшийся в живописи и вообще не разбиравшийся в красках, вежливо кивал. Невежество его или равнодушие дополнило впечатление, основанное на галстуке. Окончательно убедившись, что говорит с полным профаном, знаток, в порыве снисходительности, разразился лекцией. - Рескин прекрасно пишет об этом, - сказал он. - Рескину вы можете верить... начните с него хотя бы. Кроме Пейтера, конечно, у нас нет такого авторитетного критика. Да, демократия не жалует авторитеты. Боюсь, мистер Брейнтри, что она не жалует и искусства. - Что ж, если у нас будет демократия, мы как-нибудь разберемся, - сказал Брейнтри. Уистер покачал головой. - Мне кажется, - сказал он, - у нас ее достаточно, чтобы народ утратил уважение к великим мастерам. В эту минуту рыжеволосая Розамунда провела к ним сквозь толпу молодого человека с таким же простым и выразительным лицом, как у нее. На этом их сходство кончалось, ибо красивым он не был, волосы стриг ежиком и носил усы, напоминающие зубную щетку. Но глаза у него были ясные, как у всех смелых мужчин, а держался он приветливо и просто. Он владел небольшим поместьем в этих краях, звался Хэнбери и много путешествовал. Представив его, Розамунда сказала: "Наверное, мы вам помешали", - и не ошиблась. - Я говорил, - небрежно, хотя и не без важности сказал Уистер, - что мы, боюсь, опустились до демократии, и люди измельчали. Нет больше великих викторианцев. - Да, конечно, - довольно механически откликнулась дама. - Нет больше великанов, - подвел итоги Уистер. - Наверное, на это жаловались в Корнуолле, - заметил Брейнтри, - когда там поработал известный Джек. - Когда вы прочитаете викторианцев, - брезгливо сказал Уистер, - вы поймете, о каких великанах я говорю. - Не хотите же вы, чтоб великих людей убили, - поддержала Розамунда. - А что ж, это бы неплохо, - сказал Брейнтри. - Теннисона надо убить за "Королеву мая", Браунинга - за одну немыслимую рифму, Карлейля - за все, Спенсера - за "Человека против государства", Диккенса - за то, что сам он поздно убил маленькую Нелл, Рескина - за то, что он сказал: "человеку надо не больше свободы, чем солнцу", Гладстона - за то, что он предал Парнелла, Теккерея - за то... - Пощадите! - прервала его дама, весело смеясь. - Хватит! Сколько же вы читали... Уистер почему-то обиделся, а может быть - разозлился. - Если хотите знать, - сказал он, - так рассуждает чернь, ненавидящая всякое превосходство. Она стремится унизить тех, кто выше ее. Потому ваши чертовы профсоюзы не хотят, чтобы хорошему рабочему платили больше, чем плохому. - Экономисты об этом писали, - сдержанно сказал Брейнтри. - Один авторитетный специалист отметил, что лучшая работа и сейчас оплачивается не выше другой. - Наверное, Карл Маркс, - сердито сказал знаток. - Нет, Джон Рескин, - отвечал синдикалист, - один из ваших великанов. Правда, мысль эта, и самое название книги, принадлежит не ему, а Христу, а Он, к сожалению, не викторианец. Коренастый человек по фамилии Хэнбери почувствовал, что беседа коснулась неприличной в обществе темы, и ненавязчиво вмешался. - Вы из угольного района, мистер Брейнтри? - спросил он. Брейнтри довольно мрачно кивнул. - Говорят, - продолжал его новый собеседник, - там теперь неспокойно? - Наоборот, - отвечал Брейнтри, - там очень спокойно. Хэнбери на минуту нахмурился и быстро спросил: - Разве забастовка кончилась? - Нет, она в полном разгаре, - угрюмо сказал Брейнтри, - так что царит покой. - Что вы хотите сказать? - воскликнула здравомыслящая дама, которой вскоре предстояло стать средневековой принцессой. - То, что сказал, - коротко ответил он. - На шахтах царит покой. По-вашему, забастовка - это бомбы и взрывы. На самом деле это отдых. - Да это же парадокс! - воскликнула Розамунда так радостно, словно началась новая игра, и теперь ее вечер удастся на славу. - По-моему, это избитая истина, то есть - просто правда, - возразил Брейнтри. - Во время забастовки рабочие отдыхают, а, надо вам сказать, они к этому не привыкли. - Разве мы не можем сказать, - глубоким голосом спросил Уистер, - что труд - лучший отдых? - Можете, - сухо отвечал Брейнтри. - У нас ведь свобода, особенно - для вас. Можете даже сказать, что лучший труд - это отдых. Тогда вам очень понравится забастовка. Хозяйка смотрела на него по-новому - пристально и не совсем спокойно. Так люди, думающие медленно, узнают то, что нужно усвоить, а быть может - и уважать. Хотя (или потому что) она выросла в богатстве и роскоши, она была проста душой и ничуть не стеснялась прямо глядеть на ближних. - Вам не кажется, - наконец спросила она, - что мы спорим о словах? - Нет, не кажется, - отвечал он. - Мы стоим по обе стороны бездны. Маленькое слово разделяет человечество надвое. Если вас действительно это трогает, разрешите дать вам совет. Когда вы хотите, чтобы мы думали, что вы не одобряете забастовки, но понимаете, в чем дело, говорите что угодно, только не это. Говорите, что в шахтеров вселился бес; говорите, что они анархисты и предатели; говорите, что они богохульники и безумцы. Но не говорите, что у них неспокойно. Это слово выдает то, что кроется в вашем сердце. Вещь эта - очень старая, имя ей - рабство. - Поразительно, - сказал Уистер. - Правда? - сказала Розамунда. - Потрясающе! - Нет, это очень просто, - сказал синдикалист. - Представьте, что не в шахте, а в погребе работает человек. Представьте, что он целый день рубит уголь, и вы его слышите. Представьте, что вы платите ему; и честно думаете, что ему этого хватает. Вы тут курите или играете на рояле и слышите его, пока не наступает тишина. Быть может, ей и следовало наступить... быть может, не следовало... но неужели вы не видите, никак не видите, что значат ваши слова: "Мир, мир, смятенный дух!"? - Очень рад, что вы читали Шекспира, - любезно сказал Уистер. Но Брейнтри этого не заметил. - Непрерывный стук в подвале на минуту прекратился, - говорил он. - Что же скажете вы человеку, который там, во тьме? Вы не скажете: "Спасибо, ты работал хорошо". Вы не скажете: "Негодяй, ты работал плохо". Вы скажете: "Успокойся. Продолжай делать то, что тебе положено. Не прерывай мерного движения, ведь оно для тебя - как дыханье, как сон, твоя вторая природа. "Продолжай", как выразился Бог у Беллока. Не надо беспокойства". Пока он говорил - пылко, но не яростно, - он все яснее замечал, что новые и новые лица обращаются к нему. Взгляды не были пристальными или невежливыми, но казалось, что толпа медленно идет на него. Он видел, что Мэррел с печальной улыбкой глядит на него поверх сигареты, а Джулиан Арчер бросает настороженные взгляды, словно боится, как бы он не поджег замка. Он видел оживленные и наполовину серьезные лица разных дам, всегда ожидающих происшествия. У тех, кто стоял поближе, лица были смутными и странными; но в углу, подальше, очень отчетливо выделялось бледное и возбужденное лицо худенькой художницы, мисс Эшли. Она за ним наблюдала. - Человек в подвале вам чужой, - говорил он. - Он вошел туда, чтобы сразиться с черной глыбой, как сражаются с диким зверем или со стихией. Рубить уголь в подвале - трудно. Рубить уголь в шахте - опасно. Дикий зверь может убить того, кто войдет в его берлогу. Битва с этим зверем не дает ни отдыха, ни покоя. Бьющийся с ним борется с хаосом, как путешественник, прокладывающий путь в тропическом лесу. - Мистер Хэнбери, - сказала, улыбаясь, Розамунда, - только что оттуда вернулся. - Прекрасно, - сказал Брейнтри. - Но если он больше туда не поедет, вы не скажете, что среди путешественников неспокойно. - Молодец! - весело сказал Хэнбери. - Здорово это вы. - Разве вы не видите, - продолжал Брейнтри, - что мы для вас - механизм, и вы замечаете нас лишь тогда, когда часы остановятся? - Кажется, я вас понимаю, - сказала Розамунда, - и не забуду этого. И впрямь, она не была особенно умной, но принадлежала к тем редким и ценным людям, которые никогда не забывают того, что они усвоили. Глава 5. ВТОРОЕ ИСПЫТАНИЕ ДЖОНА БРЕЙНТРИ Дуглас Мэррел знал свет. Точнее, он знал свой круг, а тяга к дурному обществу не давала ему подумать, что он знает мир. Тем самым он хорошо понимал, что случилось. Брейнтри загнали сюда, чтобы он смутился и замолчал; однако именно здесь он разговорился. Быть может, к нему отнеслись как к чудищу или к дрессированному зверю, - пресыщенные люди тянутся ко всему новому; но чудище имело успех. Брейнтри говорил много, но был не наглым, а всего лишь убежденным. Мэррел знал свет; и знал, что те, кто много говорит, редко бывают наглыми, ибо не думают о себе. Сейчас Мэррел знал, что будет. Глупые уже сказали свое слово - те, кто непременно спросит у исследователя полярных стран, понравился ли ему Северный полюс, и рады бы спросить у негра, каково быть черным. Старый делец неизбежно должен был заговорить о политической экономии со всяким, кто покажется ему политиком. Старый осел, то есть Уистер, неизбежно должен был прочесть лекцию о великих викторианцах. Самоучка легко показал им, что он ученей их. Теперь начиналась следующая фаза. Брейнтри заметили люди другого рода: светские интеллектуалы, не говорящие о делах, беседующие с негром о погоде, завели с синдикалистом спор о синдикализме. После его бурной речи послышался мерный гул, и тихоголосые джентльмены стали задавать ему более связные вопросы, нередко находя более серьезные возражения. Мэррел встряхнулся от удивления, услышав низкий, гортанный голос лорда Идена, надежно хранившего столько дипломатических и парламентских тайн. Он почти никогда не говорил, но сейчас спросил Брейнтри: - Вам не кажется, что древние кое в чем правы - Аристотель и прочие? Быть может, должен существовать класс людей, работающих на нас в подвале? Черные глаза его собеседника загорелись не гневом, а радостью - он понял, что его поняли. - Вот это дело! - сказал он. Многим показалось, что слова его столь же наглы, как если бы он сказал премьеру: "Ну и чушь!" Но старый политик был умен и понял, что его похвалили. - Если вы примете эту точку зрения, - продолжал Брейнтри, - вы не вправе сетовать на то, что люди, которых вы от себя отделяете, с вами не считаются. Если действительно есть такой класс, стоит ли дивиться, что он обладает классовым сознанием? - Мне кажется, и другие имеют право на классовое сознание, - с улыбкой сказал Иден. - Вот именно, - заметил Уистер самым снисходительным тоном. - Аристократ, благородный человек, как говорит Аристотель... - Позвольте, - с некоторым раздражением прервал Брейнтри. - Я читал Аристотеля в дешевых переводах, но я его читал. А вы все долго учите греческий и не берете в руки греческой книги. Насколько я понимаю, у Аристотеля благородный человек - довольно наглый тип. Но нигде не сказано, что он - аристократ в вашем смысле слова. - Совершенно верно, - сказал Иден. - Но самые демократические греки признавали рабство. По-моему, можно привести гораздо больше доводов в защиту рабства, чем в защиту аристократии. Синдикалист почти радостно закивал. Элмерик Уистер растерялся. - Вот я и говорю, - сказал Брейнтри. - Если вы признаете рабство, вы не можете помешать рабам держаться друг за друга и думать иначе, чем вы. Как воззовете вы к их гражданским чувствам, если они - не граждане? Я - один из них. Я - из подвала. Я представляю здесь мрачных, неотесанных, неприятных людей. Да, я из них, и сам Аристотель не отрицал бы, что я вправе защищать их. - И вы их защищаете прекрасно, - сказал Иден. Мэррел мрачно улыбнулся. Мода разгулялась вовсю. Он узнавал все признаки, сопровождающие перемену общественной погоды, обновившей атмосферу вокруг синдикалиста. Он даже слышал знакомые звуки, наносящие последний штрих - воркующий голос леди Бул: "... в любой четверг... будем так рады..." По-прежнему улыбаясь, Мэррел повернулся и направился в угол, где сидела Оливия. Он видел, что губы у нее сжаты, а темные глаза опасно блестят; и сказал ей с участием: - Боюсь, что наша шутка вышла боком. Мы думали, он медведь, а он оказался львом. Она подняла голову и вдруг улыбнулась сияющей улыбкой. - Он перещелкал их как кегли! - воскликнула она. - Он даже Идена не испугался. Мэррел глядел на нее, вниз, и на его печальном лице отражалось смущение. - Удивительно, - сказал он. - Вы как будто гордитесь вашим протеже. Поглядев еще на ее неисповедимую улыбку, он добавил: - Да, женщин я не понимаю. Никто их не понимает. Видимо, опасно и пытаться. Но если вы разрешите мне высказать догадку, дорогая Оливия, я замечу, что вы не совсем честны. И он удалился, как всегда - добродушно и невесело. Гости уже расходились. Когда ушел последний, Дуглас Мэррел помедлил у выхода в сад и пустил последнюю парфянскую стрелу. - Я не понимаю женщин, - сказал он, - но мужчин я немного понимаю. Теперь вашим ученым медведем займусь я. Усадьба лорда Сивуда была прекрасна и казалась отрезанной от мира; однако она отстояла всего миль на пять от одного из черных и дымных провинциальных городов, внезапно выросших среди холмов и долин, когда карта Англии покрылась заплатками угольных копей. Этот город, сохранивший имя Милдайка, уже достаточно почернел, но еще не очень разросся. Связан он был не столько с углем, сколько с побочными продуктами, вроде дегтя; в нем было множество фабрик, обрабатывающих этот ценный продукт. Джон Брейнтри жил на одной из самых бедных улиц и считал это неудобным, но единственно уместным, ибо его политическая деятельность главным образом в том и состояла, чтобы связать профессиональный союз шахтеров как таковых с маленькими объединениями, возникшими в побочных отраслях. К этой улице и повернулся он лицом, повернувшись спиной к большой усадьбе, в которой так странно и так бесцельно побывал. Поскольку Иден и Уистер и прочие шишки (как он их назвал бы) укатили в собственных машинах, он особенно гордился тем, что направился сквозь толпу к смешному сельскому омнибусу, совершавшему рейс между усадьбой и городом. Он влез на сиденье и с удивлением увидел, что Дуглас Мэррел лезет вслед за ним. - Не поделитесь ли омнибусом? - спросил Мэррел, опускаясь на скамью прямо за единственным пассажиром, ибо никто больше этим транспортом не ехал. Оба они оказались на передних сиденьях, и вечерний ветер подул им в лицо, как только омнибус тронулся. По-видимому, это пробудило Брейнтри от забытья, и он вежливо кивнул. - Понимаете, - сказал Мэррел, - хочется мне посмотреть на ваш угольный подвал. - Вы не хотели бы, чтоб вас там заперли, - довольно хмуро отвечал Брейнтри. - Да, я предпочел бы винный погреб, - признал Мэррел. - Другой вариант вашей притчи: пустые и праздные кутят наверху, а упорный звук выбиваемых пробок напоминает им, что я неустанно тружусь во тьме... Нет, правда, вы очень верно все сказали, и мне захотелось взглянуть на ваши мрачные трущобы. Элмерик Уистер и многие другие сочли бы бестактным напоминать о трущобах тому, кто беднее их. Но Мэррел бестактным не был и не ошибался, когда говорил, что немного понимает мужчин. Он знал, как болезненно самолюбивы самые мужественные из них. Он знал, что синдикалист до безумия боится снобизма, и не стал говорить об его успехе в гостиной. Причисляя его к рабам в подвале, он поддерживал его достоинство. - Тут все больше делают краски, да? - спросил Мэррел, глядя на лес фабричных труб, медленно выраставший из-за горизонта. - Тут обрабатывают угольные отбросы, - отвечал Брейнтри. - Из них делают красители, краски, эмали и тому подобное. Мне кажется, при капитализме побочные продукты важнее основных. Говорят, ваш Сивуд нажил миллионы не столько на угле, сколько на дегте - вроде бы из него делают красную краску, которой красят солдатские куртки. - А не галстуки социалистов? - укоризненно спросил Мэррел. - Джек, я не верю, что свой вы покрасили кровью знатных. Никак не представлю, что вы только что резали нашу старую знать... Потом, меня учили, что у нее кровь голубая. Вполне возможно, что именно вы - ходячая реклама красильных фабрик. Покупайте наши красные галстуки. Все для синдикалиста. Джон Брейнтри, маститый революционер, пишет: "С тех пор, как я ношу..." - Никто не знает, Дуглас, откуда что берется, - спокойно сказал Брейнтри. - Это и называется свободой печати. Может быть, мой галстук сделали капиталисты; может быть, ваш соткали людоеды. - Из миссионерских бакенбардов, - предположил Мэррел. - А вы миссионерствуете у этих рабочих? - Они трудятся в ужасных условиях, - сказал Брейнтри. - Особенно бедняги с красильных, они просто гибнут. Мало-мальски стоящих союзов у них нет, и рабочий день слишком велик. - Да, много работать нелегко, - согласился Мэррел. - Трудно жить на свете... Верно, Билл? Быть может, Брейнтри немного льстило, что Мэррел зовет его Джеком; но он никак не мог понять, почему он назвал его Биллом. Он чуть было об этом не спросил, когда странные звуки из темноты напомнили ему, что он забыл еще об одном человеке. По-видимому, Уильямом звался кучер, судя по ответному ворчанию, согласный с тем, что рабочий день пролетариата слишком долог. - Вот именно, Билл, - сказал Мэррел. - Вам-то повезло, особенно сегодня. А Джордж будет в "Драконе"? - Уж конечно, - медленно выговорил кучер, услаждаясь пренебрежением. - Быть-то он будет, да что с того... - И он замолк, словно посещение "Дракона" под силу даже Джорджу, но утешения в этом мало. - Он там будет, и мы там будем, - продолжал Мэррел. - Не поминайте старого, Билл, выпейте с нами. Покажите, что не обиделись за чучело. Честное слово, я только просил его подвезти. - Ну что вы, сэр!.. - заворчал благодушный Билл в порыве милосердия. - Выпить можно... - То-то и оно, - сказал Мэррел. - Вот и "Дракон". Надо кому-нибудь туда пойти и разыскать Чарли. Подбодрив таким образом общественный транспорт, Мэррел скатился с верхушки омнибуса. Упал он на ноги, извернувшись на лету и оттолкнувшись от подножки. Потом он так решительно протиснулся сквозь толпу в ярко освещенный кабак, названный "Зеленым драконом", что спутники его двинулись за ним. Кучер, чье имя было Уильям Понд, собственно, и не упирался; демократический же Брейнтри шел неохотно, всячески показывая, что ему все равно. Он не был ни трезвенником, ни ханжой и с удовольствием выпил бы пива в придорожном кабачке. Однако "Дракон" стоял в предместье промышленного города и не был ни кабачком, ни таверной, ни даже одним из тех жалких заведений, которые зовутся кафе. Это был именно кабак - место, где честно и открыто пьют бедняки. Переступив через порог, Брейнтри понял, что такого он не видел, не слышал, не трогал, не нюхал за все пятнадцать лет, отданные агитации. Здесь было что понюхать и послушать, но далеко не все ему хотелось бы тронуть или попробовать на вкус. В кабаке было жарко, тесно и очень шумно, ибо говорили все сразу, причем никто не обращал внимания на то, слушают его или нет. Говорили все с большим пылом, но понять он не мог почти ни слова, как если бы посетители "Дракона" ругались по-голландски или по-португальски. Время от времени одно из загадочных выражений вызывало отповедь из-за стойки: "Ну, ты, полегче!.." - и провинившийся, видимо, брал свои слова обратно. Мэррел пошел к стойке, кивая направо и налево, постучал медяками по дереву и спросил чего-то на четверых. Если в этом шуме и хаосе был центр, находился он там же, - люди более или менее тянулись к человечку, стоявшему как раз у стойки, и не потому, что он говорил, а потому что говорили о нем. Все над ним подшучивали, словно он погода, или военное министерство, или другой признанный объект сатиры. Чаще всего его спрашивали прямо: "Что, скоро женишься, Джордж?", но отпускали замечания и в третьем лице, вроде "Джордж все с девчонками гуляет" или "Джордж совсем в Лондоне пропадет". Брейнтри заметил, что все острили безобидно и добродушно. Более того, сам Джордж ничуть не обижался и не удивлялся тому, что по неведомой причине стал человеком-мишенью. Был он толстенький, какой-то сонный, стоял полузакрыв глаза и блаженно улыбался, словно нарадоваться не мог этой странной популярности. Фамилия его была Картер, он держал неподалеку зеленную лавочку. Почему именно он, а не кто иной, должен был жениться или пропасть в Лондоне, Брейнтри не понял за два часа и не понял бы за десять лет. Просто он, словно магнит, притягивал все шутки, которые без него болтались бы в воздухе. Говорили, что он тоскует, когда им не занимаются. Брейнтри не разгадал его загадки, но нередко вспоминал о нем много позже, когда при нем говорили о жестокой толпе, потешающейся над чужаками и чудаками. Тем временем Мэррел снова и снова подходил к стойке и болтал с девицей, сделавшей все, чтобы ее волосы походили на парик. Потом он затеял с кем-то бесконечный спор о том, выиграет ли какая-то лошадь, или какой-то номер, или что-то еще. Спор двигался медленно, ибо собеседники повторяли каждый свое с возрастающим упорством. При этом они были весьма учтивы, но беседе их несколько мешал очень высокий, тощий человек с обвисшими усами, пытавшийся передать дело на рассмотрение Брейнтри. - Я джентльмена сразу вижу, - говорил он. - А как увижу, так спрошу... так и спрошу, раз он джентльмен... - Я не джентльмен, - наконец гордо ответил Брейнтри. Длинный человек ласково склонился над ним, словно успокаивая ребенка. - Что вы, что вы, сэр, - увещевал он. - Я его сразу вижу... вот вы нам и скажите... Брейнтри встал и сразу налетел на рослого землекопа, обсыпанного чем-то белым, который вежливо извинился и сплюнул на посыпанный опилками пол. Ночь была как страшный сон. Джону Брейнтри она казалась бесконечной, бессмысленной и до безумия однообразной. Мэррел угощал кучера в одном кабаке за другим. Выпили они немного, гораздо меньше, чем выпивает в одиночестве склонный к портвейну вельможа или ученый; зато они пили под шум и шутки и спорили без конца в прямом смысле этих слов, ибо никакого конца у таких споров не могло быть. Когда шестой кабак огласился криком: "Пора!" и посетителей вытолкали, а ставни закрыли, неутомимый Мэррел пошел обходом по кофейням, с похвальным намерением как следует протрезветь. Здесь он ел толстые сандвичи и пил светло-бурый кофе, по-прежнему споря с ближними о лошадях и спорте. Заря занималась над холмами и бахромой фабричных труб, когда Джон Брейнтри вдруг обернулся к приятелю и властно сказал: - Дуглас, не доигрывайте вашей притчи. Я всегда знал, что вы умны, а теперь я начинаю понимать, как вашей породе удавалось так долго вертеть целой нацией. Но я и сам не очень глуп, я знаю, что вы хотите сказать. Вы не сказали этого сами, за вас сказали сотни других. "Да, Джон Брейнтри, - сказали вы, - ты можешь поладить со знатью, а вот с чернью тебе не поладить. Ты целый час болтал в гостиной о Шекспире и витражах. Потом провел ночь в трущобах. Скажи мне, кто из нас лучше знает народ?" Мэррел молчал, и Брейнтри заговорил снова: - Лучшего ответа вы дать не могли, и я на него отвечать не стану. Я мог бы рассказать вам, почему мы чуждаемся таких вещей больше, чем вы. Вам с ними шутки шутить, а мы должны победить их. Но пока я скажу одно: я понял и не обиделся на вас. - Я знаю, что вы не сердитесь, - отвечал Мэррел. - Наш приятель был неосторожен в выражениях, но он ведь прав, вы - джентльмен. Что ж, будем надеяться, что это моя последняя шутка. Однако надежды его не оправдались. Когда он возвращался в дом через сад, он увидел у стены библиотечную лестницу. Он остановился, и его добродушное лицо стало почти суровым. Глава 6. МЭРРЕЛ ИДЕТ ЗА КРАСКАМИ Мэррел глядел на лестницу, и в его сознании, медленно освобождавшемся от пиршественных паров, возникла догадка об еще одном результате ночной или научной экспедиции. Он вспоминал, что в такой же самый час, когда на траве лежали длинные тени и слабо розовела заря, он бросил живопись, чтобы охотиться на библиотекаря. Библиотекаря он загнал на самый верх полки; а лестница стояла в саду, словно старая утварь, вся в каплях утренней росы, и пауки уже оплетали ее серебряной пряжей. Что случилось, почему лестница здесь? Он вспомнил шутки Джулиана Арчера, лицо его передернулось, и он вбежал в библиотеку. Сперва ему показалось, что длинная, высокая комната, уставленная книгами, совершенно пуста. Но вскоре он увидел высоко, в том уголке, куда полез библиотекарь за французскими книгами, голубое светящееся облачко. Он всмотрелся и разглядел, что лампочка еще горит, а туман, ее окружающий, состоит из клубов дыма, ибо тот, кто сидит там, курит очень давно, наверное - целые сутки. Тогда Мэррел разглядел длинные ноги, свисающие с насеста, и понял, что Майкл Херн просидел наверху от зари до зари. К счастью, у него были сигареты; но еды у него не было. "Господи, - пробормотал Мэррел, - он с голоду умирает! А как же он спал? Если бы он заснул, он бы свалился". И Мэррел тихонько окликнул библиотекаря, как окликают ребенка, играющего у обрыва. - Все в порядке, - сказал он. - Я принес лестницу. Библиотекарь кротко взглянул на него поверх книги и спросил: - Вы хотите, чтобы я спустился? Тогда и увидел Мэррел последнее чудо этих суток. Не дожидаясь лестницы, Майкл Херн проворно спустился по полкам, как по ступенькам, и спрыгнул на пол. Правда, на полу он пошатнулся. - Вы спрашивали Гэртона Роджерса? - сказал он. - Какой интересный период! Мэррел редко пугался, но тут ему стало страшновато. Он поглядел бессмысленно на библиотекаря и повторил: "Период? Какой период?" - Ну, - отвечал Херн, полузакрыв глаза, - можно считать, что интереснее всего - от тысяча восьмидесятого года до тысяча двести шестидесятого. А вы как думаете? - Я думаю, что нелегко столько голодать, - сказал Мэррел. - Господи, вы же совсем извелись! Неужели вы вправду просидели там... два столетия? - Я чувствовал себя как-то смешно, - признался библиотекарь. - У меня другое чувство юмора, - сказал Мэррел. - Вот что, пойду принесу вам поесть. Слуги еще спят, но мой приятель, точильщик, показал мне, как лазать в кладовую. Он выбежал из комнаты и вернулся очень скоро с полным подносом, на котором главное место занимали бутылки. - Древний британский сыр, - говорил он, расставляя еду на книжной этажерке, - холодная курица, зажаренная не раньше тысяча триста девяностого года. Любимое пиво Ричарда I. Ветчина по-трубадурски. Ешьте скорей! Честное слово, люди ели и пили в любую эпоху. - Мне столько пива не выпить, - сказал Херн. - Еще очень рано. - Нет, очень поздно, - сказал Мэррел. - Я тоже с вами выпью, я только что с пира. Лишний стаканчик не повредит, как поется в старой провансальской песне. - Право, - сказал Херн, - я не совсем понимаю... - И я не понимаю, - отвечал Мэррел, - но я тоже сегодня не ложился. Занимался научными исследованиями. Не ваш период, другой, да он и без меня описан, социология, знаете, то да се. Вы уж простите, что немного осовел. Я все думаю, неужели один период так отличается от другого? - Ах ты Господи, - возрадовался Херн, - именно это я и чувствую! Средние века удивительно похожи на мою эпоху. Как интересно это превращение царских или королевских слуг в наследственную знать! Вам не кажется, что вы читаете об изменениях, происшедших после нашествия Замула? - Еще бы не казалось!.. - ответил Мэррел. - Ну, теперь вы нам все объясните про этих трубадуров. - Да, но вы и ваши друзья сами их изучили, - сказал библиотекарь. - Вы давно ими занимаетесь, только я не совсем пойму, почему вас увлекли трубадуры. На мой взгляд, труверы подошли бы здесь больше. - Привычка, понимаете ли, - ответил Мэррел. - Все привыкли, что серенаду поет трубадур. А если в саду заметят трувера, полицию позовут, кто его там знает... Библиотекарь несколько удивился. - Сперва мне казалось, что трувер - вроде зеля, игрока на лютне, - признался он. - Но теперь я пришел к выводу, что он ближе к пани. - Так я и думал, - печально признался Мэррел. - Но этого не решишь без Джулиана Арчера. - Да, - смиренно согласился Херн. - Мистер Арчер глубоко изучил эти проблемы. - Он все проблемы изучил, - сдержанно сказал Мэррел. - А я ни одной... кроме разве пива, я его, кстати, один и пью. Ну, мистер Херн, пейте веселей!.. Может, вы споете застольную хеттскую песню? - Нет, право, - серьезно отвечал Херн. - Я не сумею, я плохо пою. - Зато лазаете вы хорошо, - заметил Мэррел. - Я часто скатываюсь с омнибуса, но такого я бы и сам не сделал. Загадочный вы человек. Теперь вы подкрепились, главное - выпили, и я вас спрошу: если вы все время могли слезть, почему вы не пошли спать и не поели? - Признаюсь, я предпочел бы лестницу, - смущенно сказал Херн. - У меня немножко кружилась голова, и я все же боялся упасть, пока вы меня не подтолкнули. Обычно я так не лазаю. - И все-таки, - настаивал Мэррел, - как же вы там просидели всю ночь? Спустись, любовь ждет в долине... следовательно, на полку она не полезет. Зачем вы оставались наверху? - Мне стыдно за себя самого, - печально отвечал ученый. - Вы говорите "любовь", а я совершил измену. Я словно бы влюбился в чужую жену. Человек должен держаться того, с чем он связан. - Боитесь, что царевна Паль-Уль - как ее там, приревнует вас к Беренгарии Наваррской? - предположил Мэррел. - Прекрасный рассказ... за вами гоняется мумия, подстерегает вас и пугает по ночам в коридорах. Теперь я понимаю, почему вы боялись спуститься. Нет, правда, ведь вас там книги держали. - Я оторваться не мог, - чуть ли не простонал Херн. - Я никак не думал, что восстановление цивилизации после варваров так интересно и сложно. Возьмите хотя бы вопрос о крепостных. Страшно подумать, что было бы, займись я этим в молодости. - Наверно, вы пустились бы во все тяжкие, - сказал Мэррел. - Помешались бы на готике, или на старой меди, или на витражах. Впрочем, еще не поздно. Ответа он ждал минуты две. Библиотекарь как-то странно оборвал беседу; еще более странно смотрел он в открытую дверь на уступы сада, все сильнее пригреваемые утренним солнцем. Он смотрел на длинную аллею, окаймленную яркими клумбами, напоминающими миниатюры на полях старых книг, и на старый камень, стоявший в глубине, над уступами. - Что таится в этих словах, - сказал он наконец, - которые мы так часто слышим? "Слишком поздно". Иногда мне кажется, что это правда, иногда - что это ложь. Быть может, все уже поздно делать, быть может, - никогда не поздно. Да, слова эти разделяют мечту и действительность. Всякий ошибается; говорят, не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. А может быть, мы и ошиблись потому, что не делали ничего? - Я же сказал вам, - ответил Мэррел, - по-моему, все едино. Эти проблемы интересны для таких, как вы, и пусты для таких, как я. - Да, - с неожиданной твердостью сказал Херн. - Но предположите, что одна из проблем касается и вас, и меня. Предположите, что мы забыли родного отца, откапывая кости чужого прапрадеда. Предположите, что меня преследует не мумия или что мумия еще не мертва. Мэррел смотрел на Херна, а Херн упорно смотрел на памятник в глубине аллеи. Оливия Эшли была странной девушкой. Друзья, каждый на своем диалекте, называли ее занятной старушкой, романтической барышней, удивительным человеком, а самым удивительным в ней было то, с чего мы начали нашу повесть, - она по-прежнему писала миниатюру, когда все занимались пьесой. Она сидела склонившись, если не сгорбившись, над своей микроскопической средневековой работой в самом сердце нелепого театрального вихря. Выглядело это так, словно кто-то рвал цветы, повернувшись спиной к скачкам. Однако пьесу написала она, и она, а не кто иной, любила средневековье. - Ну что же это! - говорила Розамунда, в отчаянии разводя руками. - Она получила, что хотела, и ничего не делает. Вот ей, пожалуйста, ее средние века, а ей ничего не нужно! Возится со своими красками, золотит там что-то, а мы трудись... - Ну, ну, - отвечал Мэррел, всеобщий миротворец. - Это хорошо, что работаете вы. Вы же такая деловитая. Настоящий мужчина. Розамунда смягчилась и сказала, что ей часто хочется стать мужчиной. Никто не знал, чего хочет ее подруга, но можно не сомневаться в том, что мужчиной ей стать не хотелось. Розамунда была не совсем права - Оливия ничего никому не навязывала. Скорее, пьесу у нее чуть не вырвали. Правда, они много к ней прибавили и знали это, да и кому же было знать, как не им. Они приспосабливали пьесу к сцене. В таком, новом виде она давала Джулиану Арчеру возможность эффектно появляться перед публикой и эффектно исчезать. Но Оливия, как ни жаль, все сильнее чувствовала, что его исчезновения радуют ее больше, чем появления. Она никому в том не признавалась, особенно - ему, ибо могла ссориться с теми, кого любила, но не с теми, кого презирала; и уходила в скорлупу, похожую на те чашечки, в которых держат золотую краску. Если она хотела нарисовать серебряное дерево, она не слышала над собой громкого голоса, сообщающего ей, что золото куда шикарней. Если она рисовала алую рыбку, она не видела укоризненного взгляда, говорившего: "Я не выношу красного". Дуглас не смеялся над ее башенками и часовнями, даже если они были нелепыми, как в пантомиме. Быть может, они были смешны, но она сама и шутила, то есть радовалась, а не издевалась. Дивный кукольный домик, в котором она играла с крохотными святыми и крохотными ангелами, был слишком мал для ее больших и шумных братьев и сестер. Потому, к их великому удивлению, она и занялась своим прежним, любимым делом. Но сейчас, поработав минут десять, она встала и выглянула в сад. Потом вышла, как заведенная кукла, с кисточкой в руке. Она немного постояла около готического обломка, где они с Мартышкой обсуждали Джона Брейнтри. Наконец сквозь стеклянные двери и окна старого крыла она увидела библиотекаря и того же Мартышку. По-видимому, именно они пробудили ее. Она приняла решение или поняла то, что решила раньше. Свернув к библиотеке, она поспешила туда и, не замечая, как удивленно здоровается с ней Мэррел, серьезно сказала библиотекарю: - Мистер Херн, разрешите мне взглянуть на одну книгу. Херн очнулся и сказал: - Простите... - Я хотела с вами о ней поговорить, - продолжала Оливия. - Я видела ее на дн