а- лость. Он повторил властно: - Одевайтесь. Не переставая ухмыляться, Спейд повернулся к лейтенанту, устроился поудобнее на подлокотнике и лениво спросил: - Ты что, не понимаешь, когда тебя разыгрывают? Полхаус побагровел. Данди, все более мрачнея, произнес онемевшими от напря- жения губами: - Нет, не понимаю, но мы оставим этот разговор до поли- цейского участка. Спейд встал и выпрямился, чтобы смотреть на лейтенанта не просто свысока, а сильно свысока. Ухмылка его, как и поза, бы- ли подчеркнуто издевательскими. - Попробуй арестуй нас, Данди, - сказал он. - Над тобой будут потешаться все газеты Сан-Франциско. Ведь не думаешь же ты, что мы под присягой станем давать показания друг про- тив друга? Проснись. Тебя разыграли. Когда вы позвонили в дверь, я сказал мисс О'Шонесси и Кэйро: "Опять эти олухи. На- доели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как услышите, что они вошли, пусть один из вас завопит, а потом будем водить за нос, сколько получится. И..." Бриджид О'Шонесси согнулась и истерически захохотала. Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не бы- ло, но он продолжал улыбаться. - Хватит, Сэм, - проворчал Том. Спейд хохотнул: - Но ведь так оно и было. Мы... - А исцарапанный лоб и разбитая губа? - спросил Данди презрительно. - Они-то откуда? - Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался, когда брился. Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохраняя на лице вымученную улыбку: - Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за писто- лет, когда вы пришли, но я упал. Зацепился за ковер и упал, когда мы притворялись, что боремся. Данди сказал: - Чушь собачья. Спейд сказал: - Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно то, что мы все будем держаться именно этой версии. Газеты напе- чатают ее, даже если она им и покажется чушью собачьей, и в любом случае стыда ты не оберешься. Ну что ты с этим смо- жешь поделать? Разыграть фараона - еще не преступление. Ты ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарассказали, - всего лишь шутка. Ну что тут поделаешь? Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за пле- чи: - Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся ле- вантинца. - Ты визжал о помощи, и мы тебе ее окажем. - Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он ска- зал нам, что вы его друзья и не будете сердиться. Спейд засмеялся. Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз одной рукой за запястье, а другой - за шею. - Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хранение оружия, - сказал он. - И остальные тоже пойдут со мной, и там мы поглядим, как вы умеете смеяться. Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда. Спейд сказал: - Не пори чушь, Данди. Пистолет - часть розыгрыша. Он - мой. Жаль только, что тридцать второго калибра, а то бы ты наверняка определил, что именно из него убили Терзби и Майлза. Данди отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду кулаком в подбородок. Бриджид О'Шонесси испуганно вскрикнула. В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же возвратилась, правда, в ней появилась странная мечтатель- ность. Чтобы не упасть, он сделал шаг назад, его могучие пока- тые плечи взбугрились под пиджаком. Прежде чем успел взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус втиснулся между част- ным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от друга своим громадным животом и руками. - Нет, ради бога, не надо! - взмолился Том. После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы. - Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка его исчезла, лицо осунулось и побледнело. Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повер- нулся и с укором посмотрел через плечо на Данди. Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его сви- репость не очень вязалась с широко раскрытыми от страха гла- зами. - Запиши их имена и адреса, - приказал он. Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил: - Джоэл Кэйро, отель "Бельведер". Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос де- вушке. - Ты всегда можешь связаться с мисс О'Шонесси через меня. Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал: - Запиши ее адрес. Спейд сказал: - Ее адрес можно получить только через мое агентство. Данди шагнул вперед к девушке. - Где вы живете? - спросил он, Спейд обратился к Тому: - Убери его отсюда. С меня достаточно. Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда: - Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся к Данди, намеренно обыденно спросил: "Кажется, все?" - и на- правился к двери. Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности. Кейро неожиданно шагнул к двери и сказал: - Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести мою шляпу и пальто. Спейд спросил: - Что за спешка? Данди раздраженно заметил: - Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь. - Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сторо- ну, - но уже поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если вы не возражаете. Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые глаза горели недобрым огнем. Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо его оставалось каменно спокойным. Таким же спокойным был и его голос, когда, подав левантинцу пальто, он обратился к То- му: - Скажи ему, пусть оставит пистолет. Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил его на стол. Он вышел первым, за ним - Кэйро. Задержавшись около Спейда, Том пробормотал: "Надеюсь, ты понимаешь, что творишь", не получил никакого ответа, вздохнул и последо- вал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей и стоял там, пока Том не закрыл за собой входную дверь. Глава 9 Бриджид Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана, положив локти на колени и обхватив голову руками; он смотрел в пол, а не на Бриджид О'Шонесси. Глаза его были прищурены. Когда Бриджид О'Шонесси поняла, что смотреть на нее он не собирается, она стала разглядывать его с растущей трево- гой. Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым го- лосом. Вперившись яростным взглядом в пол, он пять минут кряду осыпал Данди ругательствами; он ругался безостановоч- но, грязно, богохульно, изобретательно. Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миролю- биво усмехнувшись, сказал: - Мальчишество, да? Сам знаю, но, черт возьми, не выно- шу, когда нельзя ответить ударом на удар. - Он осторожно до- тронулся до подбородка. - Хотя удар был так себе. - Он зас- меялся, откинулся на спинку дивана, положил ногу на ногу. - Недорого ведь за такую победу? - Он на миг нахмурил бро- ви. - Впрочем, я ему это припомню. Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван. - Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - сказала она. - Я позволил ему ударить себя... - Но он же полицейский чин. - Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если бы я дал ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось бы в полиции повторить нашу идиотскую историю. - Он за- думчиво посмотрел на девушку и спросил: - Что вы сделали с Кэйро? - Ничего. - Она слегка покраснела. - Я хотела попугать его, чтобы он сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то ли из упрямства вдруг начал вопить. - И тогда вы шмякнули его пистолетом? - Пришлось, он кинулся на меня. - Вы играете с огнем. - Улыбка Спейда не могла скрыть его раздражения. - Я уже говорил вам: вы действуете наугад, как бог на душу положит. - Я сожалею, - сказала она вкрадчиво, с искренним рас- каянием и нежно улыбаясь ему, - Сэм. - Еще бы. - Он вынул из карманов табак и бумагу и начал сворачивать сигарету. - Так с Кэйро вы все-таки поговорили. Теперь настала и моя очередь. Она дотронулась пальцем до губы, глядя в никуда широко открытыми глазами, потом, сощурив их, бросила быстрый взгляд на Спейда. Он был поглощен своей сигаретой. - Ах, да, - начала она - конечно... - Потом убрала палец ото рта, разгладила голубое платье и стала хмуро разглядывать свои колени. Спейд лизнул сигарету, заклеил и, спросив: "Ну?", полез в карман за зажигалкой. - Но я с ним не поговорила, - сказала она, оставляя боль- шие паузы между словами, будто выбирала их с большим тру- дом, - времени не хватило. - Она оторвала хмурый взгляд от своих коленей и посмотрела на Спейда ясными искренними глазами. - Нас прервали в самом начале. Спейд прикурил сигарету и засмеялся, выдыхая клубы дыма. - Хотите, чтобы я позвонил ему и попросил вернуться? Она покачала головой, не улыбнувшись. Спейд обнял ее одной рукой, положив ладонь на голое бе- лое гладкое плечо. Она откинула голову на изгиб его руки. Он сказал: - Я слушаю. Она повернула голову, улыбнулась ему с вызывающей игри- востью и спросила: - Тебе для этого необходимо обнимать меня? - Нет. - Он снял руку с ее плеча. - Ты совершенно непредсказуем. - Я по-прежнему слушаю тебя. - Посмотри, который час! - воскликнула она, ткнув паль- цем в сторону стоящего на книге будильника, уродливые стрел- ки которого показывали без десяти три. - Угу. Суматошный выдался вечер. - Я должна идти. - Она встала с дивана. - Все это ужас- но. - Спейд остался сидеть. Покачав головой, он сказал: - Никуда ты не пойдешь, пока не расскажешь мне все. - Но посмотри, который час, - запротестовала она, - что- бы все рассказать, мне надо много времени. - Ничего, времени у нас хватит. - Я арестована? - весело спросила она. - Кроме того, не забывай о мальчишке, который болтается около моего дома. Он, возможно, еще не ушел спать. Ее веселость как рукой сняло. - Ты думаешь, он еще здесь? - Скорее всего. Она вздрогнула. - А ты можешь проверить? - Можно спуститься и посмотреть. - Можешь начинать рассказ прямо сейчас, за ужином, - сказал он. - Нельзя быть таким нетерпеливым! - Да к тому же еще диким и непредсказуемым. Что это за птица сокол, которая так взбудоражила всю компанию? Она прожевала хлеб с говядиной, проглотила, посмотрела внимательно на обкусанный бутерброд и спросила: - А что, если я тебе не скажу? А что, если я вообще ничего тебе не скажу? Что тогда? - Ты только не подумай, - ответил он, ухмыляясь так, что стали видны коренные зубы, - будто я растеряюсь и ничего не смогу сделать. - Но что же все-таки ты сделаешь? - Она переключила вни- мание с бутерброда на его лицо. - Я и хочу узнать, каков будет твой следующий шаг? Он покачал головой. В ее улыбке появилось что-то издевательское. - Сделаешь что-нибудь дикое и непредсказуемое? - Возможно. Но я не вижу, что ты выигрываешь, продолжая скрывать от меня правду. Она ведь и так постоянно выясняется. Многого я еще не знаю, но кое-что мне стало известно и кое о чем я уже могу догадаться; еще один такой день, и я буду знать вещи, о которых ты и не подозреваешь. - Наверное, ты и сейчас знаешь больше меня, - сказала она, снова с серьезным видом разглядывая бутерброд. - Но... о!., я так устала от этого, и меня тошнит от разговоров. А не лучше ли... а не лучше ли подождать, пока ты сам все узнаешь? Спейд рассмеялся. - О, пожалуйста... проверь. Спейд какое-то время внимательно всматривался в ее озабо- ченное лицо, потом встал с дивана. - Хорошо, - сказал он и достал из шкафа шляпу и плащ. - Я вернусь через десять минут. - Ради бога, будь осторожен, - умоляла она его, провожая до двери. - Постараюсь. На Пост-стрит не было ни души. Спейд прошел квартал, перебрался на противоположный тротуар, прошел обратно два квартала, снова возвратился на свою сторону улицы и вернулся к дому, не заметив никого, кроме двух механиков, которые ре- монтировали машину в одном из гаражей. Бриджид О'Шонесси стояла в углу прихожей, держа в руке пистолет Кэйро. - Он все еще там, - сказал Спейд. Она прикусила губу, медленно повернулась и пошла в гости- ную. Спейд отправился следом, бросил шляпу с плащом на кресло, пробурчал, что "у нас есть время поговорить", и вышел на кухню. Когда она появилась в дверях, он уже поставил ко- фейник на плиту и резал на ломтики длинную французскую булку. Пальцы ее левой руки бессознательно ласкали корпус и отвод пистолета, который она все еще держала в правой руке. - Скатерть вон там, - сказал он, указывая хлебным ножом на простой одностворчатый буфет. Пока она накрывала на стол, он готовил бутерброд с ливер- ной колбасой и холодной говядиной. Затем разлил по чашкам кофе, добавил в него коньяку из пузатой бутылки, и они сели за стол. Сели рядом на одну скамейку. Пистолет она положила около себя. - Не знаю. Тебе решать. Мой способ узнавать прост: я бро- саю дикий и непредсказуемый гаечный ключ в работающий ме- ханизм. Мне-то все равно, а ты смотри, как бы тебя не пришиб- ло случайно отлетевшей железкой. Она смущенно пожала голыми плечами, но ничего не сказа- ла. Несколько минут они ели молча: он - флегматично, она - задумчиво. Затем она тихо сказала: - Я боюсь тебя, вот в чем дело. Он ответил: - Дело не в этом. - В этом, - настаивала она все тем же тихим голосом. - Я боюсь только двоих людей, и сегодня видела обоих. - Я могу понять, почему ты боишься Кэйро, - сказал он. - До него тебе не добраться. - А до тебя? - Я совсем рядом, - сказал он с усмешкой. Она покраснела, потом взяла бутерброд с серой ливерной колбасой. Положила его на тарелку. Наморщила свой белый лобик. - Как ты знаешь, это черная статуэтка птицы, ястреба или сокола, гладкая и блестящая, вот такой высоты. - Она развела руки примерно на фут. - Что в ней такого замечательного? Прежде чем ответить, она отхлебнула кофе с коньяком. - Не знаю. Они мне не говорили. Мне обещали пятьсот фунтов, если я помогу заполучить ее. Потом, когда мы бросили Джо, Флойд сказал, что даст мне семьсот пятьдесят. - Значит, она стоит дороже семи с половиной тысяч? - Гораздо дороже. Они и не старались делать вид, что чест- но делятся со мной. Меня просто наняли, чтобы я помогла им. - Как помогла? Она снова поднесла чашку к губам. Спейд, не отрывая своих властных желто-серых глаз от ее лица, начал сворачивать сига- рету. За ними на плите булькал кофейник. - Помогла им забрать эту вещь у кого она была, - медлен- но произнесла она, опустив чашку. - У русского по фамилии Кемидов. - Как? - А, это неважно, - заметила она, - и помочь тебе не мо- жет, - она дерзко улыбнулась, - и уж совсем тебя не касается. - Это было в Константинополе? Помолчав в нерешительности, она кивнула. - На Мармаре. Он махнул сигаретой в ее сторону и сказал: - Продолжай. Что было дальше? - Но это все. Я все рассказала. Они обещали мне пятьсот фунтов за помощь, и я им помогла, а потом мы узнали, что Джо Кэйро собирается смыться, забрав с собой сокола и оста- вив нас с носом. Но мы сами удрали от него. Хотя мое положе- ние от этого не стало лучше; Флойд и не собирался платить мне семьсот пятьдесят фунтов. Я узнала это, когда мы уже добра- лись до Сан-Франциско. Он говорил, что поедет в Нью-Йорк, где продаст сокола и даст мне мою долю, но я видела, что он врет. - Гнев окрасил ее глаза в фиолетовый цвет. - Вот тогда я и пришла к тебе, чтобы ты помог мне выяснить, где сокол. - Допустим, ты нашла его. Что тогда? - Тогда бы условия мистеру Флойду Терзби диктовала уже я. Спейд скосил на нее глаза. - Но ты ведь не знаешь, где можно получить за него боль- шую сумму, чем та, которую он предложил тебе? - Нет, не знаю, - сказала она. Спейд хмуро рассматривал пепел, который стряхивал в свою тарелку. - Почему так ценится эта фигурка? Ты должна хоть что-то знать об этом или хотя бы догадываться. - Понятия не имею. Он перевел хмурый взгляд на ее лицо. - Из чего она сделана? - Из фарфора или черного камня. Точно не знаю. Я даже не дотрагивалась до нее. И видела всего один раз, да и то не- сколько минут. Флойд показал мне ее, когда она оказалась у нас в руках. Спейд загасил окурок в тарелке и одним глотком допил ко- фе с коньяком. Хмурое выражение исчезло с его лица. Он вы- тер губы салфеткой, бросил ее на стол и спокойно сказал: - Врешь. Она встала из-за стола, посмотрела на него своими темны- ми виноватыми глазами, покраснела. - Вру, - сказала она. - И всегда врала. - Нашла чем хвастаться. Ты же не ребенок. - Он тоже вы- шел из-за стола. - В твоей сказке есть хоть доля правды? Она опустила голову. На темных ресницах сверкнули слезы. - Да, - прошептала она. - Какая? - Не... небольшая. Взяв ее за подбородок, Спейд поднял ее голову. Он рас- смеялся в ее мокрые от слез глаза и сказал: - У нас вся ночь впереди. Я приготовлю еще кофе с конь- яком, и мы начнем все сначала. Она потупилась. - Я так устала, - сказала она дрожащим голосом, - так ус- тала от всего, от себя, от своего вранья, от придумывания небы- лиц, от того, что уже не знаю, где правда, а где ложь. Лучше... Она взяла лицо Спейда в свои ладони, прижалась полуот- крытым ртом к его губам, прильнула к нему всем телом. Спейд обнял ее так, что вздулись мышцы под синими рука- вами его пиджака, одну руку он запустил в ее рыжие волосы, другой ласкал хрупкую спину. Глаза его горели желтым огнем. Глава 10 Отель "Бельведер" Спейд проснулся, когда рассвет еще едва брезжил. Рядом с ним глубоко и ровно дышала во сне Бриджид О'Шонесси. Спейд тихо встал с кровати, осторожно вышел из спальни и за- крыл за собой дверь. Одевался он в ванной. Потом вниматель- но осмотрел одежду спящей девушки, взял из кармана ее паль- то плоский медный ключ и вышел на улицу. Добравшись до "Коронета", от отпер дверь ее квартиры. Шел он уверенно и не таясь, так что ничего странного в нем за- метить было нельзя. Необычным было только то, что ходил он почти бесшумно. Включив все лампы, он обыскал номер девушки самым тща- тельным образом. Его глаза и пальцы двигались вроде бы не- спешно, но зато ни на чем долго не останавливались, не коле- бались и не возвращались к уже осмотренному - они методич- но и с профессиональной уверенностью исследовали, проверя- ли, ощупывали. Он открыл все ящики и шкафы, дверцы, короб- ки, сумки, чемоданы - как запертые, так и не запертые - и ос- мотрел их содержимое. Он проверил каждую складку одежды, нащупывая утолщения и прислушиваясь, не зашуршит ли бума- га. Он снял с кровати постельное белье. Заглянул под ковры и под мебель. Опустил жалюзи, чтобы убедиться, что ничего в них не спрятано. Высунулся из каждого окна, чтобы удостове- риться, что ничего не висит снаружи. Потыкал вилкой во все ба- ночки с пудрой и кремом на туалетном столике. Подержал про- тив света каждую бутылочку и пульверизатор. Обнюхал и ощу- пал все тарелки, сковороды, продукты. Вывалил на газету со- держимое мусорного ведра. Снял крышку сливного бачка в туа- лете, спустил воду и заглянул внутрь. Осмотрел и проверил ме- таллические заглушки на ванне, раковине, на водопроводных кранах и вводах. Он не нашел черной птицы. Он не нашел ничего, что бы име- ло к ней хоть малейшее отношение. Единственным докумен- том, который ему удалось обнаружить, была копия счета за квартиру недельной давности на имя БридЖид О'Шонесси. Единственное, что привлекло его внимание и на время приоста- новило обыск, была пригоршня довольно-таки изысканных украшений в раскрашенной шкатулке, которую хозяйка держа- ла в запертом ящике туалетного столика. Закончив обыск, он сварил и выпил чашку кофе. Потом от- крыл кухонное окно, поцарапал шпингалет перочинным но- жом, открыл в комнате ближайшее к пожарной лестнице окно, взял свои шляпу и плащ с кушетки в гостиной и ушел из кварти- ры тем же путем, которым и пожаловал в нее. По дороге домой он зашел в магазин - его как раз откры- вал толстенький дрожащий от холода бакалейщик с опухшими глазами - и купил апельсинов, яиц, булочек, масла и сливок. В свою квартиру Спейд вошел тихо, но едва он закрыл за со- бой входную дверь, как услышал крик Бриджид О'Шонесси: - Кто там? - Добрый дядюшка Спейд принес завтрак. - Как ты испугал меня! Дверь в спальню, которую он закрыл перед уходом, была открыта. Девушка сидела на краю кровати, ее била дрожь, пра- вую руку она засунула под подушку. Спейд положил свертки на кухонный стол и вошел в спальню. Он сел на кровать рядом с девушкой, поцеловал ее гладкое плечо и сказал: - Я решил проверить, на месте ли мальчишка, и купить чего-нибудь на завтрак. - Ты видел его? - Нет. Она вздохнула и прижалась к нему. - Я проснулась - тебя нет рядом, и вдруг я слышу, что кто-то входит в квартиру. Я испугалась до смерти. Спейд откинул ее рыжие волосы со лба и сказал: - Прости, ангел. Я надеялся, что ты не проснешься до мое- го прихода. Ты что, всю ночь держала пистолет под подушкой? - Нет. Ты же знаешь, что нет. Я вскочила с постели и схва- тила его, только когда поняла, что ты ушел. Пока она мылась в ванной и одевалась, он приготовил зав- трак и опустил плоский медный ключ в карман ее пальто. Она вышла из ванной, насвистывая мелодию "En Cuba"^1. - Убрать постель? - спросила она. - Сделай милость. Яйца будут готовы через пару минут. Когда она пришла на кухню, завтрак уже был на столе. Они сели так же, как и накануне вечером, и с аппетитом принялись за еду. - Ну что, поговорим о птице? - предложил он, пока они ели. Она положила вилку на стол и посмотрела на него, нахму- рив брови и сложив губы трубочкой. - И у тебя хватает наглости просить меня об этом в такое утро! - возмутилась она. - Не хочу и не буду. - Стерва ты упрямая, - сказал он грустно, отправляя в рот кусок булки. Когда Спейд и Бриджид О'Шонесси вышли из парадного и сели в ожидавшее их такси, мальчишки-филера поблизости не было. За такси тоже никто не следил. Ни недомерка, ни других праздношатающихся личностей они не заметили и около "Ко- ронета". Бриджид О'Шонесси не захотела, чтобы Спейд поднимался с ней наверх. - Возвращаться в вечернем платье в этот час подозритель- но даже и без спутника. Надеюсь, мне никто не встретится. - Поужинаем вместе? - Хорошо. Они поцеловались. Она вошла в подъезд. Он сказал води- телю: - Отель "Бельведер". В "Бельведере" он тут же заметил мальчишку-филера, кото- рый сидел в холле на низком диванчике, откуда хорошо про- сматривались все лифты. Мальчишка читал газету. У портье Спейд выяснил, что Кэйро в отеле нет. Он нахму- рился и ущипнул себя за нижнюю губу. В глазах его заплясали желтые искорки. - Спасибо, - тихо сказал он дежурному и отвернулся. Вразвалочку он пересек холл, подошел к диванчику, откуда хорошо просматривались лифты, и сел рядом с молодым чело- веком, который читал газету. Молодой человек от газеты не оторвался. Вблизи он выгля- дел явно моложе двадцати лет. Черты его лица были мелки- ми, но пропорциональными. Кожа поражала белизной. Одежда его не отличалась новизной или особым качеством, но носил он ее со строгой мужской опрятностью. Высыпая табак на согнутую коричневую бумажку, Спейд, как бы между прочим, спросил: - Где он? Мальчишка опустил газету и огляделся намеренно медлен- но, словно бы сдерживая природную быстроту. Он смотрел в грудь Спейда своими маленькими светло-карими глазами из-под длинных загибающихся ресниц. Абсолютно спокойным и ровным голосом он спросил: - Что? - Где он? - Спейд продолжал возиться с сигаретой. - Кто? - Педераст. Взгляд ореховых глаз пополз вверх по груди Спейда и зас- тыл на узле его бордового галстука. - Дурака валяешь? - спросил мальчишка. - Что ты?! Когда мне придет такое в голову, я тебя заранее предупрежу. - Спейд облизал край курительной бумаги и дру- жески улыбнулся мальчишке. - Из Нью-Йорка пожаловал? Мальчишка неотрывно смотрел на галстук Спейда и молчал. Спейд кивнул, будто услышал утвердительный ответ, и спро- сил: - Неприятностей ищешь? Мальчишка еще какое-то время смотрел на галстук Спейда, потом поднял газету повыше и снова углубился в чтение. - Пошел вон, - сказал он сквозь зубы. Спейд прикурил сигарету, уселся поудобнее и добродушно заговорил: - Вам придется поговорить со мной, сынок, кому-то из вас обязательно придется, так и передай Г. Это я вам точно го- ворю. Мальчишка отложил газету и повернулся к Спейду, холодно глядя на его галстук. Его маленькие руки спокойно лежали на животе. - Ты допрыгаешься, - сказал он низким ровным угрожаю- щим голосом. - Повторяю еще раз - пошел вон. Подождав, пока пройдут мимо толстый человек в очках и тонконогая блондинка, Спейд засмеялся и сказал: - Этим ты еще можешь напугать кого-нибудь на Седьмой авеню. Но мы не в твоем Нью-Йорке, а в моем Сан-Франци- ско. - Он затянулся и выдохнул большой клуб сигаретного ды- ма. - Так где он? Мальчишка произнес два слова, первое из которых было ко- ротким энергичным глаголом, а второе - "отсюда" - Так и зубов лишиться недолго. - Голос Спейда был по-прежнему дружелюбен, хотя лицо и каменело. - Пока цел, учись вежливости. Мальчишка повторил свои два слова. Спейд бросил сигарету в высокую каменную вазу и поднял руку, привлекая внимание человека, который уже несколько минут стоял рядом с табачным киоском. Человек кивнул и за- спешил к ним. Он был средних лет и среднего роста, хорошо сложен и одет в опрятный темный костюм. - Привет, Сэм, - сказал он, подойдя к ним. - Привет, Люк. Они пожали друг другу руки, и Люк сказал: - Бедняга Майлз. - Угу, не повезло ему. - Спейд кивнул в сторону мальчиш- ки, сидящего рядом. - Почему ты позволяешь всякой сволочи, набившей карманы пистолетами, торчать у тебя в отеле? - Ах, вот оно что? - Люк оглядел мальчишку карими цеп- кими глазами, лицо его сразу посуровело. - Чего тебе здесь надо? - спросил он. Мальчишка встал. Спейд тоже встал. Мальчишка переводил взгляд с одного мужчины на другого, точнее, с одного галстука на другой. Люк носил черный галстук. Рядом с детективами мальчишка выглядел школьником. Люк сказал: - Значит, так: если тебе ничего не надо, то проваливай и чтоб я тебя здесь больше не видел. Мальчишка сказал: "Я вам это еще припомню" - и вышел из отеля. Они смотрели на него, пока он не скрылся из виду. Сняв шляпу, Спейд вытер влажный лоб носовым платком. Гостиничный детектив спросил: - Кто это? - Не знаю, - ответил Спейд. - Впервые вижу. Можешь мне что-нибудь сказать о Джоэле Кэйро из номера 635? - Ах, этот? - Люк ухмыльнулся. - Сколько он здесь уже живет? - Четыре дня. Сегодня пятый. - Так что ты можешь сказать про него? - Да ничего, если не считать его мерзкой внешности. - Выясни, пожалуйста, ночевал он сегодня или нет - Постараюсь, - сказал детектив и ушел. Спейд сел на диванчик. - Нет, - доложил Люк, - в номере он не ночевал. А что случилось? - Ничего. - Выкладывай. Ты же знаешь, я умею держать пасть на зам- ке, но если что не так, мы должны успеть получить с него по счету. - Все так, - заверил Спейд. - Видишь ли, я для него де- лаю небольшую работенку Если что, я тебе обязательно скажу - Да уж конечно. Может, хочешь, чтобы я посмотрел за ним? - Спасибо, Люк. Это никогда не помешает. В наши дни чем больше знаешь о тех, на кого работаешь, тем лучше. Джоэл Кэйро появился в отеле, когда часы в вестибюле над лифтом показывали одиннадцать часов двадцать одну минуту. Лоб его был забинтован. У одежды был тот несколько неопрят- ный вид, который она приобретает, если ее носят не снимая много часов подряд. Опущенные уголки губ и век придавали лицу кислое выражение. Спейд встретил его у конторки портье. - Доброе утро, - произнес он самым обычным тоном. Кэйро выпрямил свое усталое тело, мышцы его печального лица напряглись. - Доброе утро, - вяло ответил он. Наступила пауза. Спейд сказал: - Пойдемте куда-нибудь, надо поговорить. Кэйро вздернул подбородок. - Прошу извинить меня, - сказал он. - Наши неофициаль- ные беседы имели такой характер, что у меня нет никакого же- лания продолжать их. Простите за прямоту, но это так. - Вы имеете в виду прошлый вечер? А что, черт возьми, мне оставалось делать? Я думал, вы поймете. Раз уже вы решили подраться с ней или позволили ей подраться с вами, то я выну- жден брать ее сторону. Я не знаю, где эта проклятая птица. И вы тоже. А она знает. Как, черт возьми, мы получим ее, если я не буду ей подыгрывать? Кэйро задумался, потом сказал с сомнением: - Должен признаться, вы всегда умело выкручиваетесь. Спейд ухмыльнулся. - Что же мне делать? Учиться говорить невразумительно и с заиканием? Ладно, можно поговорить и в холле. - Он пошел к диванчику, на котором раньше сидел мальчишка-филер. Ког- да они сели, он спросил: - Данди забрал вас в полицейское управление? - Да. - И долго они трудились над вами? - Долго, и вопреки моему желанию. Только что освободи- ли. - Боль и возмущение слышались в голосе Кэйро. - Я не- пременно обращусь в Генеральное консульство Греции и к своему адвокату - Обратитесь, может, что и получится. Удалось им вытрясти что-нибудь из вас? Кэйро улыбнулся с неподдельным удовольствием. - Абсолютно ничего. Я придерживался того курса, который вы сами избрали ранее. - Улыбка слетела с его лица. - Хотя я бы предпочел, чтобы ваша выдумка была более правдоподоб- ной. Мне было очень неловко повторять ее. Спейд издевательски усмехнулся. - Конечно, - сказал он, - но ценность моей выдумки именно в том, что она идиотски неправдоподобна. Вы уверены, что ничего им не выдали? - Можете положиться на меня, мистер Спейд, я ничего не выдал. - Данди не оставит вас в покое. Продолжайте валять дура- ка, и все будет в порядке. Не тревожьтесь, что ваша версия ублюдочна. Правдоподобная версия давно довела бы нас всех до тюрьмы. - Он встал. - После целой ночи полицейских любезностей вы наверняка валитесь с ног. Мы еще увидимся. Когда Спейд входил в приемную своей конторы, Эффи Перин говорила в телефонную трубку: "Нет, еще нет". Она оглянулась на него, и ее губы беззвучно произнесли: "Ива". Он покачал головой. - Да, я попрошу его позвонить вам, как только он при- дет, - сказала она уже громко и положила трубку: - Третий раз за утро звонит. Спейд раздраженно проворчал что-то неразборчивое. Девушка повела карими глазами в сторону его кабинета. - Там твоя мисс О'Шонесси. Ждет тебя с девяти часов. Спейд кивнул, будто ожидал этого сообщения, и спросил: - Что еще? - Звонил сержант Полхаус. Ничего не передавал. - Соедини меня с ним. - А еще звонил Г. Глаза Спейда заблестели. Он спросил: - Кто? - Г. Так он себя назвал. - Личную незаинтересованность в делах Спейда она изображала безупречно. - Когда я сказала, что тебя нет в агентстве, он попросил передать: "Скажите ему, что звонил Г., получивший его сообщение, и что он еще позво- нит". Спейд сложил губы, словно пробовал на вкус что-то очень приятное. - Спасибо, дорогая, - сказал он. - Постарайся дозво- ниться до Тома Полхауса. - Он вошел в кабинет и плотно за- крыл дверь за собой. Бриджид О'Шонесси, одетая точно так же, как в свой первый визит в эту контору, поднялась с кресла у стола и быстро по- дошла к нему. - Кто-то был в моей квартире, - воскликнула она. - Все разбросано и перевернуто вверх дном. - Что-нибудь пропало? - Спейд убедительно изобразил удивление. - Не думаю. Не знаю. Я боялась там оставаться. Быстро переоделась и прибежала сюда. Это ты привел ко мне маль- чишку на хвосте! Спейд покачал головой. - Нет, ангел мой. - Он вынул из кармана утренний выпуск одной из местных газет, развернул его и показал ей статейку в четверть колонки, озаглавленную "Крик спугнул грабителя". Молодая женщина по имени Каролин Бил, живущая одна на Саттер-стрит, проснулась в четыре утра от шума, который про- изводил неизвестный, проникший в ее спальню. Она закричала. Неизвестный убежал. Еще две женщины, живущие одиноко в том же доме, обнаружили утром явные признаки того, что в их квартирах кто-то побывал. Никаких пропаж не обнаружено. - Там я и улизнул от него, - объяснил Спейд. - Я вошел в парадное этого здания и выбрался через черный ход. Вот поче- му взломщика интересовали только одинокие женщины. Он за- бирался только в те квартиры, которые в списке жильцов подъезда шли под женскими именами. Он надеялся найти тебя, предполагая, что ты живешь под чужим именем. - Но ведь когда мы были у тебя, ты же сам видел, что он околачивался около твоего дома, - возразила она. Спейд пожал плечами. - А почему ты думаешь, что он работает один? Кроме того, он мог отправиться на Саттер-стрит, убедившись, что мы оста- лись ночевать у меня. Возможностей здесь тьма, только на "Коронет" я его не выводил. Это ее не успокоило. - Но он - или кто-нибудь другой - нашел мою квартиру. - Конечно. - Он хмуро смотрел на ее ноги. - Может, это Кэйро? В отеле он не ночевал и пришел туда всего несколько минут назад. Мне он сказал, что его всю ночь допрашивали в полицейском участке. Что-то сомнительно. Спейд повернулся и, открыв дверь, спросил Эффи Перин: - Не удалось связаться с Томом? - Его нет на месте. Попытаюсь еще раз через несколько ми- нут. - Спасибо. Закрыв дверь, Спейд вновь повернулся к Бриджид О'Шонес- си. Она смотрела на него, нахмурившись. - Ты ходил сегодня утром к Джо? - спросила она. - Да. Какое-то время она колебалась. - Зачем? - Зачем? - он улыбнулся, глядя на нее сверху вниз. - За- тем, любовь моя, что если я хочу разобраться в этом запутан- ном клубке, то должен обращать внимание на все детали и под- держивать отношения со всеми участниками этой истории. Он обнял ее одной рукой за плечи и повел к своему вращающе- муся креслу. Чмокнув в нос, усадил в кресло. Сев на стол на- против нее, сказал: - Теперь нам надо найти для тебя новое жилье, верно? Она энергично закивала. - Я туда не вернусь. Он постучал рукой по столешнице и сделал задумчивый вид. - Кажется, я нашел, - сказал он вскоре. - Подожди ми- нутку. - Он вышел в приемную, закрыв за собой дверь. Эффи Перин потянулась к телефонной трубке. - Сейчас еще раз позвоню. - Позже. Твоя женская интуиция по-прежнему говорит те- бе, что моя гостья непорочная мадонна? Она бросила на него строгий взгляд. - Что бы с ней ни приключилось, я по-прежнему ей верю, если, конечно, я поняла тебя правильно. - Ты поняла меня правильно, - сказал он. - У тебя хватит силенок помочь ей сейчас? - Как? - Ей надо пожить где-нибудь несколько дней. - Ты имеешь в виду, у меня дома? - Да. Ее квартиру снова кто-то обыскивал. Это уже второй случай за неделю. Сейчас ей лучше не оставаться одной. Было бы здорово, если бы ты смогла взять ее к себе. Наклонившись вперед, Эффи Перин с тревогой спросила: - Ей действительно угрожает опасность, Сэм? - Думаю, что да. - Мама, конечно, позеленеет от страха. Но я скажу ей, что она твой самый ценный свидетель, которого ты прячешь до последнего момента. - Ты прелесть, - сказал Спейд. - Тогда сразу же и отпра- вляйтесь. Я возьму у нее ключ и заберу из ее квартиры самое необходимое. Давай подумаем. Вас не должны видеть вместе. Поезжай сейчас домой. Возьми такси и убедись, что за тобой нет хвоста. Его и не должно быть, но все-таки. Ее я посажу в другое такси и позабочусь, чтобы за ней никто не увязался. Глава 11 Толстяк Как только Спейд вернулся в свой кабинет, отправив Брид- жид О'Шонесси на такси к Эффи Перин, на его столе зазвонил телефон. Он поднял трубку. - Алло... Да, я у телефона... Да, получил. Я ждал вашего звонка... Кто?.. Мистер Гутман? Ах, да, конечно!.. Сейчас - чем скорее, тем лучше... Двенадцатый К... Хорошо. Скажем, через пятнадцать минут... Хорошо. Спейд сел на угол стола рядом с телефоном и свернул сига- рету. Губы его были плотно сжаты в подобие улыбки. Глаза, следившие за пальцами, тлели угольками из-под полуопущен- ных век. Открылась дверь, и в кабинет вошла Ива Арчер. Лицо Спейда неожиданно приняло приветливое выражение. - Привет, солнце мое. - О, Сэм, прости меня! Прости меня! - сдавленно закрича- ла она. Она стояла в дверях, не сняв перчаток, комкая носовой платок с черной каймой, и покрасневшими припухшими глаза- ми старалась заглянуть ему в лицо. Он так и остался сидеть на углу стола. Только сказал: - Конечно. О чем речь?! Я уже забыл. - Но, Сэм, - завопила она, - это я прислала к тебе поли- цейских. Я сошла с ума от ревности и позвонила им. "Если хо- тите узнать что-нибудь о смерти Майлза, - сказала я, - не- медленно отправляйтесь на квартиру Спейда". - Почему ты так решила? - Я так не думала, просто рехнулась и хотела сделать тебе больно. - Ты поставила меня в затруднительное положение. - Он обнял ее одной рукой и притянул к себе. - Но теперь все в по- рядке, только больше ничего такого не устраивай, пожалуйста. - Не буду, - пообещала она, - никогда. Но вчера вечером ты плохо со мной поступил. Был какой-то холодный, чужой и хотел поскорее от меня отвязаться - а я так долго ждала у твоего парадного, чтобы предупредить тебя, а ты... - Предупредить? О чем? - О Филе. Он как-то узнал о... о том, что ты любишь меня, а Майлз еще раньше говорил ему, что я хочу развестись с ним, хотя, конечно, он не знал, с какой целью, и теперь Фил думает, будто мы... Будто ты убил его брата, потому что тот не давал мне развод и мы не могли пожениться. Он сам мне все это вы- ложил, а вчера пошел в полицию и рассказал. - Очень мило, - сказал Спейд вкрадчиво. - И ты, значит, приехала предупредить меня, а поскольку я был занят, ты заку- сила удила и помогла этому ублюдку Филу Арчеру устроить шум в полиции. - Я виновата... Я знаю, ты никогда не простишь меня. Про- сти меня... прости, прости, я виновата. - Безусловно, - сказал он, - и перед собой, и передо мной. Данди приходил к тебе после заявления Фила в поли- цию? Или кто-нибудь из его людей? - Нет. - Лицо ее все яснее выражало тревогу. - Они придут, - сказал Спейд, - и было бы лучше, если бы они застали тебя не здесь. Ты назвала себя, когда звонила им по телефону? - О нет! Я только сказала, что если они не мешкая поедут к тебе домой, то узнают кое-что об убийстве, и повесила трубку. - Откуда ты звонила? - Из аптеки рядом с твоим домом. О, Сэм, любимый, я... Он похлопал ее по плечу и сказал примирительным тоном: - Это была грязная шутка, но кто старое помянет... Отправляйся-ка лучше домой и подумай, что ты скажешь поли- ции. Они не заставят себя долго ждать. Может быть, лучше все отрицать с самого начала. - Он едва заметно нахмурился. - А может быть, тебе повидаться с Сидом Уайзом? - Он снял руку с ее плеча, вынул из кармана визитную карточку, нацарапал что-то на ее обратной стороне и протянул карточку ей. - Сиду ты можешь говорить все. - Он снова нахмурился. - Или почти все. Где ты была в тот вечер, когда застрелили Майлза? - Дома, - ответила она без колебаний. Он покачал головой, глядя на нее с ухмылкой. - Дома, - уверенно повторила она. - Неправда, - сказал он, - но если ты настаиваешь на этом, мне все равно. Иди к Сиду. Это за углом, в розовом зда- нии, комната восемьсот двадцать семь. Ее голубые глаза пытливо искали его желто-серые. - Почему ты думаешь, что я не была дома? - спросила она, медленно выговаривая слова. - Ничего я не думаю, я просто знаю. - Но я была дома, была. - Губы ее скривились, глаза по- темнели от гнева. - Это все Эффи Перин, - сказала она не- годующе. - Я заметила, как она смотрела на мою одежду и все вынюхивала. Ты же знаешь, что она меня терпеть не может. Сэм. Почему ты веришь ей? Ведь чтобы мне досадить, она что угодно скажет! - Черт бы вас, женщин, подрал, - сказал он беззлобно. По- том посмотрел на свои наручные часы. - Тебе пора, бесценная. Я уже опаздываю на деловое свидание. Поступай как знаешь, но я бы на твоем месте говорил Сиду правду или же вообще ни- чего. Чего не хочешь, не говори, но ничего не придумывай. - Я не лгу тебе, Сэм, - запротестовала она. - Как же! Не лжешь! - сказал он, вставая. - Ты мне не веришь? - прошептала она. - Нет, не верю. - И ты не простишь мне того... того, что я сделала? - Конечно, прощу. - Он нагнул голову и поцеловал ее в гу- бы. - Все нормально. А теперь иди. Она обняла его. - А ты не пойдешь со мной к мистеру Уайзу? - Я не могу, да и все равно был бы там лишним. - Он по- хлопал ее по плечу, осторожно высвободился из объятий, по- вернул ее к двери и легонько подтолкнул. - Иди, - приказал он. Дверь из красно