ка. Этот неологизм меня очаровывает. -- А что вы понимаете под "проходимкой"? -- Будучи студенткой, она путалась с мужчинами старше себя... Потом скандалы... Однажды ее забрали в участок за шум в ночное время, в другой раз судили за оскорбление полицейских. Видите, что она за штучка. -- Вижу. Кстати, я представлял ее себе как раз такой. -- Надо также сказать, что доктор Бужон никогда ею не занимался. -- Ну конечно... Одинокий мужчина, наркоман. И что же Изабель? -- Она практически разорила своего отца. Каждый день у них бывали сцены из-за денег. Она швыряла их налево и направо. Когда у доктора ничего не осталось, она сошлась с тем длинным типом в кожаном пальто. -- Парьо? -- Кажется, да. Да, так его фамилия. Тогда доктор рассердился и выгнал ее. Он швырнул ей в лицо ключи от дома в Гуссанвиле, сказав, что не хочет выкидывать ее на улицу, но и слышать о ней тоже больше не хочет! Я была в это время в столовой и все слышала. Она подняла ключи и насмешливым тоном сказала "спасибо". -- А потом? -- Доктор плакал. Тогда она ему сказала, что понимает его горе, что она не виновата, это проблемы ее поколения. Что она падла. Да, месье, она употребила именно это слово. А раз уж она такова, то должна идти до конца, что бы из этого вышел хоть какой-то толк. Это же надо иметь такие мысли! Я даже заплакала. Она продолжала еще некоторое время, а потом сказала ему, что организовывает дело, которое принесет ей много денег. "Вместе с этой мразью Парьо?" -- спросил тогда доктор. "Совершенно верно... Но не беспокойся, я не собираюсь оставаться с ним долго... Когда я сорву куш, то смотаюсь из Франции и начну новую жизнь под новым именем. Может быть, с годами я стану нормальной мещанкой, женой мещанина и -- кто знает? -- матерью мещанина..." Она хотела поцеловать его. "Уходи! -- крикнул он. -- Уходи, ты вызываешь у меня омерзение!" И она ушла. Еще глоточек вербеновой, месье? Я молчу. Молчание знак согласия, и она наливает новую порцию своей микстуры. Я погружен в свои мысли. Маленький чертенок пользуется моим молчанием, чтобы снова подать голос: " Вот видишь, Сан-Антонио, -- радуется он, -- девушка... Женщина, все время женщина... Распутница, неудачница, невростеничка захотела сыграть Аль Капоне в юбке и разработала для собственного удовлетворения дьявольски сложный план, словно вычитанный из детективного романа... Трюк с подсоединением электрического провода к ручке двери -- очень романтическая задумка... И тот, что с бараном, сожженным поверх трупа, тоже..." Я возвращаюсь к старушке. -- Вы не замечали, у Изабель были золотые зубы? -- Да что вы! У нее свои зубы здоровые. -- Кто звонил доктору сегодня утром? Она размышляет. -- Послушайте, -- говорит она, -- кому другому я бы не решилась это сказать, но вы кажетесь мне умным. Я улыбкой благодарю ее за столь лестное мнение. -- Звонивший изменил голос. -- Это вы сняли трубку? -- Да. Я всегда это делала, когда бывала там. Он спросил доктора. Я, как всегда в таких случаях, ответила, что доктора нет. Он больше не хотел ходить по домам! Тогда тот, кто звонил, хохотнул. "Я знаю, что он дома, -- сказал он. -- Скажите, что Джо хочет с ним поговорить о его дочери..." Я пошла сказать это доктору. Он подошел, спросил: "Алло?" -- и больше ничего не говорил до конца разговора, потом положил трубку и прошептал: "О господи!" И сказал мне, что поедет в Гуссанвиль. Она наливает себе еще немного настойки. -- Вот, -- заключает она. -- А тот, кто звонил и разговаривал измененным голосом, был мужчина или женщина? -- Мужчина, -- отвечает она. -- По крайней мере, хотел им казаться. Но я, сказать по правде, думаю, что звонила малышка, прижав ко рту платок. -- А почему вы так решили? -- Потому что тот, кто звонил, засмеялся, когда сказала, что доктора нет дома. -- Это все равно что подпись Изабель, верно, мамаша? -- Вы все понимаете с первого раза, -- говорит старуха. -- Еще стаканчик вербеновой? -- Последний! Глава 18 Всегда бывает неприятно -- если ты не конформист, -- когда младший по званию застает тебя чокающимся с консьержкой. Поэтому я корчу рожу больного гепатитом в момент приступа, когда дверь в каморку открывается и входит Шардон. -- Вот это да! Куда бы я ни пошел, всюду нахожу вас, -- говорит он. Он неплохой парень, но сейчас недоволен и пытается это выразить по-своему. -- Я всегда впереди прогресса! -- отвечаю я, осушая стакан. -- А ты зачем сюда явился? Он осторожно опускает в карман арахис, который собирался раздавить в своем кулачище. -- Я веду расследование, -- отвечает он, -- и пришел допросить домработницу доктора. Вы не считаете, что это нормально, комиссар? -- Ладно, не трать зря силы и оставь мадам в покое. Я допрашиваю ее уже два часа, и ей это, должно быть, уже начинает надоедать. -- Вовсе нет, -- уверяет старушенция, обожающая поговорить. -- Если я могу быть вам полезна. Я протягиваю ей руку. -- На сегодня достаточно, мамаша... Спасибо за вашу информацию и до свидания. Берегите себя! Я беру Шардона под руку и веду толстяка на улицу. -- Может, угостишь меня аперитивом? -- предлагаю я. Он розовеет от удовольствия. -- С радостью, -- говорит он. -- У вас довольный вид, господин комиссар. Узнали что-то новое? -- Да... Я кое-что начинаю понимать в этой истории и приглашаю тебя в бистро, чтобы рассказать, что к чему. Он вздрагивает. -- Примите мои поздравления. -- И вдруг он вспоминает: -- Знаете, патрон, пока я ждал жандармов в Гуссанвиле, то осмотрел дом и окрестности. Угадайте, что я нашел под одним окном? Он разворачивает пустой пакет из-под арахиса и вынимает прядь отрезанных черных волос. Они шелковистые и слегка завиваются на концах. -- Это может для чего-нибудь сгодиться? -- спрашивает он, смеясь. Я хлопаю его по плечу. -- Еще как! Ты заработал очко, толстяк! Ты просто молодец. Он опускает глаза, чтобы скрыть свою радость. -- Вы слишком любезны, господин комиссар. -- Признайся, что ты так не думаешь. -- О, господин комиссар. Я смотрю на часы: без нескольких минут семь. -- Вы спешите? -- Вообще-то да, но могу уделить тебе четверть часа. Открывай пошире уши, я изложу тебе суть дела, а ты передашь мои выводы Мюлле, а то у меня нет времени писать рапорт. Мы садимся за столик в глубине зала "Савуа". -- Два пива! -- говорю я гарсону. Я кладу руку перед носом Шардона и раскрываю пальцы. -- В этой истории всего-навсего пять персонажей, не больше, не меньше. Из этих пятерых двое -- порочные старики, а трое -- законченные мерзавцы. Ты следишь за моей мыслью? -- Да, да, господин комиссар. -- Начинаю с порочных. Номер один: доктор Бужон несчастный человек, опустошенный горем и наркотиками. Жертва взбалмошной дочери, "проходимки", по выражению домработницы. Затем антиквар Бальмен, старый гомик, содержащий молодого человека из приличной семьи. Перехожу к мерзавцам. Итак: малыш Джо, педрила, наркоман и тип без всякой совести. Парьо, бессовестный делец. Изабель, дочь Бужона, "проходимка", тоже бессовестная... В общем, милая компашка! -- Точно, -- подтверждает Шардон, воспользовавшийся тем, что открыл рот, чтобы наполнить его арахисом. -- Бужон, конченый доктор, сохранил только несколько старых клиентов, вернее, друзей, знающих о его пороке. Бальмен один из них. Бужон часто навещает его. Они настолько дружны, что он даже поставляет Джо марихуану. А может, наоборот -- Его дочь, Изабель, вгоняет его в отчаяние: она тянет из него деньги и путается с Парьо... Между отцом и дочерью происходит большая сцена: он выгоняет ее и отдает ей дом в деревне. Дочь наполовину чокнутая, совершенно аморальная девица... Она хочет любой ценой сорвать большой куш и свалить из Франции. Она разрабатывает план, чтобы завладеть деньгами антиквара, а для этого кокнуть его. Она предлагает Джо партнерство. Джо -- наследник и заинтересован в том, чтобы старик сыграл в ящик. Таким образом, киска предлагает ему убить старика в обмен на кусок пирога. Но у нее есть еще одна идея. Чтобы сердце старика испытало шок, она увозит Джо к себе, в Гуссанвиль. Теперь у нее свободны руки, чтобы завладеть всеми бабками, что лежат на банковском счету Бальмена. Она начинает шантажировать антиквара при посредничестве Парьо, который уже знаком с этим родом бизнеса. Возвращение маленького педика взамен всех денег Бальмена: десяти миллионов франков с мелочью! Они отлично подготовились. Джо посылает тщательно составленные открытки, чтобы подогреть температуру. Старикан соглашается. Но раз он однажды уже устроил шухер в похожей qhrs`vhh, надо его побыстрее устранить. Они устраивают трюк с наэлектризованной дверной ручкой. Выйдя из банка, Парьо подсоединяет провод к аккумулятору. Старик получает удар током и отдает концы. Парьо отключает провод и бежит звонить в Гуссанвиль. Все задумала эта змея Изабель. Все идет по ее плану. Она приказывает Парьо купить барана. Возможно, она даже не говорила ему, как собирается использовать животное. Мы это узнаем, только когда возьмем девицу. Возможно, что в момент смерти Бальмена баран уже находился в подвале, какая разница? Это идеальное убийство. Без сучка без задоринки, к тому же удовлетворяющее романтическому вкусу Изабель. Теперь, когда Бальмен мертв, а деньги получены, настает ее черед вступить в игру. Чтобы властвовать, недостаточно только разделять, нужно еще и убивать. Она убивает пидера Джо, потому что, будучи сама женщиной, знает, как опасны бабы, а Джо -- баба, да еще самого худшего сорта. Ты следишь за моим рассказом? -- Еще бы! -- восклицает Шардон. Он даже забыл жевать свои орехи. Его глаза выпирают, как фишки лото. -- Она убивает его в подвале. Приезжает Парьо. Возможно, он и убил Джо, это из области невыясненного. Они возвращаются в Париж, но сначала Изабель делает номер, становящийся гвоздем программы: стрижет свои волосы, обесцвечивает их, надевает шмотки Джо и отправляется в квартиру на бульваре Курсель. Официально она Джо... Ей достаточно забаррикадироваться в квартире и ждать. Как знать, а вдруг она получит все наследство? Этой девице не занимать дерзости. А может, она едет туда, чтобы завладеть коллекциями Бальмена... Я встречаюсь именно с ней... Ее не может узнать никто, кроме консьержки, но та постоянно пьяна, близорука, и Изабель достаточно замотать шарфом низ лица, чтобы иллюзия перевоплощения была полной. Она не выходит на улицу. Она стала маленьким педиком. Какой апломб! Снимаю шляпу! Я купился на ее маскарад. Правда, я так ненавижу голубых, что не присматривался к ней. Конечно, Джо может свободно выходить из дома. Ему достаточно переодеться в женское платье и снова стать Изабель. Вечером в воскресенье она расправляется с Парьо столь же романтическим способом, что и с Бальменом, забирает его деньги, берет барана и едет в Гуссанвиль сжечь его вместе с трупом Джо, оставшимся там... Итак, она ликвидировала трех персонажей, не оставив никаких следов... Двое умерли "нормальной" смертью. Третий ушел с дымом через трубу. Но она забыла, что подобные планы удаются только в книжках. В подобных случаях все губят детали! У нее нет золотых зубов, и она не курит сигареты, даже с марихуаной! Она понимает, что не все так просто, как она думала, когда очертя голову бросилась в это дело. Она чувствует, что я упрям, что наступаю ей на пятки и ей грозит опасность. Она чувствует, что не может продолжать скрываться под вымышленным именем... Да что я! Под именем человека, которого сама убила! Тогда она снова становится женщиной, а Джо превращается в человека в бегах. Она звонит своему отцу, представившись Джо, и утверждает, что Изабель была убита и сожжена Парьо. Таким образом, официально она будет мертва. У нее есть деньги, ценные вещи, она может осуществить свою мечту: начать новую жизнь под другим небом. Бедный врач несется в Гуссанвиль. Увидев нас перед кучей пепла, он понимает, что звонивший не соврал ему. Для него это конец всему, и он стреляется. У меня на лбу выступил пот, и я стираю его рукавом. -- Ну вот, -- говорю я в заключение. Рот Шардона разинут со средневековую водосточную трубу. -- Ну, патрон, -- икает он, -- можно сказать, что вы сильны! Вы умеете пользоваться своими мозгами. -- И довольно неплохо, -- соглашаюсь я. -- Ну и девка! Вот стерва! -- Да уж, тот еще экземплярчик. -- Как вы думаете, ее арестуют? -- Конечно, Шардон, конечно. Она не успокоится до тех пор, пока... Я роюсь в карманах в поисках мелочи, чтобы расплатиться за выпивку. -- Оставьте, -- протестует он. -- Вы же сказали, что я угощаю. Я великодушен: -- Пусть будет так! Ты все расскажешь Мюлле, да? -- Можете на меня положиться. Представляю себе его рожу, когда он узнает всю подноготную. Он не очень верил в успех вашего расследования, господин комиссар. -- Что с него взять? -- говорю я, пожимая могучими плечами. Глава 19 Полицейского, свистевшего мне, я нахожу перед своей машиной. Он отводит в сторону движение, стесненное этим препятствием. Он подскакивает ко мне, едва заметив. -- Вы что, ненормальный?! Что это за манера оставлять свою машину посреди проезжей части? Я вам свистел, а вы даже внимания не обратили. Отказ подчиниться будет вам дорого стоить. -- Ну-ну, -- говорю я, доставая удостоверение, -- не надо так орать, а то сорвешь свой геморрой. Я оставил свою тачку здесь, потому что спешил! Спасибо, что присмотрел за ней, а то машины сейчас дорого стоят. Он возвращает мне удостоверение и бормочет: -- Я не мог знать, господин комиссар. -- Разумеется. Я сажусь в машину, к величайшему разочарованию нескольких садистов, дожидавшихся моего возвращения в надежде поприсутствовать при расправе. Половина восьмого. Я мчу на улицу Жубер. -- Пойдешь со мной, дорогуша? -- спрашивает одна из ста сорока пяти путан, меряющих шагами тротуар квартала. -- Спорю, ты обещаешь мне экзотические штучки? -- интересуюсь я. -- Нет, но все равно будет хорошо. -- Позже. -- Ну и катись. Я вхожу в дом и сверяюсь со списком жильцов, потому что заколебался общаться с консьержками, хотя в общем они были мне полезны. Верите или нет, но я недоволен. А недоволен я потому, что в моей реконструкции событий есть слабый момент: зов "На помощь", написанный Парьо. Это меня чертовски сбивает с толку. Наконец, перепрыгивая через ступеньки, я все-таки поднимаюсь на этаж -- разумеется, последний, -- где живет так жаждущий со мной поговорить Одран. Меня встречает запах стирки. Дверь открывает полная молодая женщина в фартуке в синюю клетку, беременная, того и гляди разродится. -- Месье Ордан дома? -- Проходите. В прихожей, украшенной трогательными лубочными картинками, маленький пацан играет в Зорро. -- Эрве-Ксавье, пропусти месье. -- И она кричит: -- Леон! Из микроскопической гостиной-столовой выходит Леон. Я его сразу узнаю: это банковский служащий с волосами бобриком и кислой миной, который выдал Бальмену его десять "кирпичей". -- Как, -- спрашиваю я, -- это вы? -- Проходите, пожалуйста, господин комиссар. -- Как вы узнали мой адрес? -- Вы же получили чек... Чек на ваше имя. Мне оставалось только узнать по справочной номер вашего телефона. Я прикусываю губу: когда тебе утирает нос такая вот размазня, это все-таки обидно, а? -- Что случилось? -- Я узнал, что интересовавший вас человек умер, -- отвечает он. -- Я провел параллель между этой кончиной, случившейся после того, как он вышел от нас (он, естественно, говорит о банке), и вашим допросом. Он стоит несгибаемо-прямой, строгий, представительный, довольный собой, своей работой и дюжиной детишек, которых еще сделает своей бедной жене и которых наградит вычурными именами. -- Я сконцентрировал мои воспоминания, -- продолжает он. "Как помидоры", -- мысленно говорю я себе, глядя на лицо человека, страдающего запорами. -- И что? -- Я вспомнил, что слышал, как старик говорил своему спутнику: "Запишите адрес..." Остальное я не разобрал... Я повторяю вам, господин комиссар, что выполняю свою работу, не разглядывая клиентов. Ему бы хотелось, чтобы я его поблагодарил, назвал бы героем и мучеником труда, но я остаюсь холодным. -- Это все? -- Еще я вспомнил, что человек в кожаном пальто что-то нацарапал на корешке чека, который я ему вернул. Но он сделал это, только чтобы старик отстал от него, "для понта", как говорит мой сын Эрве-Ксавье. Доказательство: он взял только часть этой записки, раз вы нашли ее. Не дождавшись его приглашения, я опускаю задницу на диван. Адрес... -- Человек в кожаном пальто воспользовался промокательной бумагой, предоставленной в распоряжение клиентов, -- продолжает он. Одран делает шаг назад, чтобы иметь возможность описать широкий и благородный жест рукой. -- Вот она, -- говорит он, протягивая мне бледно-розовый листок. -- На ней не очень много отпечатков. Этим он подчеркивает, что дает не какой-нибудь паршивый товар. Я беру промокашку, подхожу к украшающему камин зеркалу и без особого труда разбираю: На помощь. А сразу под этим -- написанное той же рукой: Улица Лаффит, дом 30. То, что я принял за сообщение и что стало отправной точкой всего расследования, оказалось всего-навсего названием и адресом большой страховой компании. Парьо записал это, а потом оторвал кусок корешка чека, на котором был адрес. Я разражаюсь смехом. -- Спасибо, месье Одран. Вы выполнили свой гражданский долг. В вашем лице полиция нашла умного и преданного помощника. Он слушает меня, соединив каблуки, с повлажневшим взглядом и благоговейно пожимает мои пять пальцев, которые я ему протягиваю. -- Как хорошо, что ты все-таки пришел, сынок. Фелиси просто сияет. -- Я знала, что ты поужинаешь дома, и все-таки потушила баранью ножку. -- Гм! -- Ты знаешь, матери чувствуют. Должно быть, это действительно так. Лично я думал, что буду до последней минуты бегать по улицам. Но тайна рассеялась, и история теряет весь свой шарм. Осталось только найти в Париже преступницу. Убийцу, чье имя известно, чье описание и отпечатки пальцев имеются в полиции. Да, я думал, что... Но матери обладают даром предчувствия. Доказательство: Фелиси все-таки приготовила баранью ножку. Она получилась просто великолепной. -- О чем ты думаешь, сынок? -- Об одной девушке, ма... Она хотела поиграть в искательницу приключений и ни перед чем не останавливалась. Она довела до самоубийства своего бедного отца. Убивала людей. Не слишком хороших, но все-таки людей. -- Какой ужас! -- вздыхает Фелиси и переходит на другую тему: -- Хорошенько следи за собой... Говорят, американцы употребляют много льда, а это вредно для желудка. И остерегайся гангстеров, -- добавляет она, вытирая слезу. Я знаю, что она думает: "Гангстеры вредны для жизни полицейского..." -- Ну, ма, не надо хандрить! -- Не буду, не буду, -- уверяет она. -- Помнишь, что я тебе обещал? Поездка в Бретань, как только вернусь. -- Конечно. -- Я скоро вернусь. Я начинаю обдумывать задание, которое мне поручил босс, и решаю, что совсем в этом не уверен. -- Я тебе привезу оттуда подарок. Знаешь, американцы делают обалденные штуки для домашнего хозяйства. Например, утюг, который гладит сам по себе, или машину для резки морковки в форме атомной бомбы. Ну, чего тебе привезти? -- Возвращайся живым и невредимым, -- вздыхает она. Глава 20 Громкоговоритель выплевывает: "Пассажиров, вылетающих в Нью-Йорк, просят пройти к автобусу компании "Эр-Франс", который доставит их в Орли..." В аэровокзале "Энвалид" нас толкается целая толпа. Я занимаю место в комфортабельном автобусе компании и в тот момент, когда он уже трогается, вижу бегущую к нему изо всех сил женщину. Я быстро надвигаю на глаза шляпу и спешу вытащить из кармана газету, потому что это не кто иная, как малютка Изабель. А знаете, женщиной она выглядит очень даже ничего. Может быть, вы воображаете, что я подпрыгиваю от радости? Что я безумно веселюсь? Ничего подобного, остаюсь каменным. То, что произошло, это не чудо, это Судьба -- Судьба с заглавной буквы! Я совершенно случайно заинтересовался этим делом, и теперь qksw`i добросовестно доводит его до конца. Случай -- это утешение для нас, полицейских. А еще это люк под ногами преступника. Девица элегантно одета, в руке у нее большой чемодан. Все это подтверждает мою правоту: она задумала это уже давно и сейчас уезжает начинать новую жизнь. Если бы я прислушался к себе, то выдал бы длинную тираду на эту благодатную тему. Задавал себе вопросы о совести, морали. Да кучу всяких вопросов. Но полицейский не прислушивается к себе; он знает, что преступник не может начать новую жизнь. Никто и никогда не может начать новую жизнь! Изабель садится прямо передо мной. О чем она мечтает? Представляет себе небоскребы, супермаркеты, негров. Я увижу все это через несколько часов, если самолет не сваляет дурака, а она -- никогда! Я мог бы взять ее прямо сейчас, приказать остановить автобус и сдать ее первому же полицейскому патрулю. Нет, я даю ей маленькую отсрочку. Это проявление моей галантности и гуманизма. Ведь если ты полицейский, ты не перестаешь быть человеком. Знакомая песенка! Мы едем по моему старому Парижу, по которому я уже начинаю скучать. Порт д'Итали... табличка: "Фонтенбло 60 км". Грустные и добрые парижские предместья. Шоссе. Где мысли Изабель? Далеко от ее убийств, в каком-нибудь штате с завораживающим названием? Небраска... Миссури... Арканзас... -- Всем просьба выйти! -- внезапно объявляет водитель. Перед нами расстилается огромная взлетно-посадочная полоса, прочерченная огоньками. Я вынимаю револьвер и приставляю его к затылку Изабель. -- Не рыпайся, красотка, ты попалась. Пассажиры просто каменеют. -- Полиция! -- говорю я. -- Предупредите полицию аэропорта, что я должен им передать опасную преступницу. Изабель не оборачивается. -- Это вы? -- просто спрашивает она. -- Да, -- отвечаю я. И она произносит слова, слышанные мной только что от Фелиси: -- Я это чувствовала. -- Да, -- говорю я, -- женщины чувствуют такие вещи. -- Жаль... -- шепчет она. -- Обидно, -- вздыхаю я. -- Так близко от цели, от новой жизни, Изабель! И добавляю: -- Но что поделаешь! Я не просто человек, я еще и полицейский! [1] "Кирпич" -- миллион старых франков или десять тысяч новых (жарг.). Здесь и далее примечания переводчика. [2] Пойдем со мной, дорогая. (англ.). [3] Разновидность театра марионеток. [4] Итра слов: Шардон (chardon) -- "чертополох" (фр.).