рно! -- подхватил Куяма, увлеченный темой разговора. -- Но это было частью строго определенного, устоявшегося образа жизни. Не хочу утверждать, что это справедливо. Однако в те времена каждому было известно, каковы права самурая и -- соответственно -- крестьянина. А в наше время допустимо все что угодно и по отношению к любому человеку. Самурай мог вести себя неучтиво с простолюдином, но не с таким же самураем, как он сам. Когда во всем мире вспыхнула борьба против всевозможных каст, классов и привилегий, то, бог знает почему, победителем оказалась не взаимная учтивость равных по рангу, а небрежение вышестоящего по отношению к нижестоящим. Вот вам типичное порождение демократизма: непочтительность. Я свободен, так как не должен склонять голову перед кем бы то ни было, значит, вольно мне хоть штаны перед ним спустить. -- Куяма умолк и отхлебнул глоток остывшего чаю. -- Прошу прощения, -- смущенно пробормотал он. -- Но знаете, в прошлом году, когда я вернулся из Лондона, я совсем не рвался обратно в Европу, напротив, истинным облегчением было сознавать, что я живу в другом мире, не похожем на тот. У нас сохранилось уважение к людям, сохранились старинные обычаи, хотя одному богу известно, долго ли они еще просуществуют. До чего же приятно было не видеть этих потных, толстомордых варваров! Какое счастье быть дома, где знаешь, кому и что ты должен сказать и что тебе скажут в ответ, где... -- Куяма махнул рукой, прерывая собственные излияния. -- И тут совершенно некстати вылез я со своими сетованиями, что жизнь моя зашла в тупик. Что я состарился, так и не повидав света, что не помню, совершил ли я самостоятельно какой-либо жизненный выбор, вот разве что единожды, когда после кончины сэнсея Фунакоси мне пришлось подыскивать себе другое додзе... В тот момент у меня не было ощущения, что все предшествующие годы мне помогали твердые устои наших традиций, напротив, мне казалось, будто сплошные барьеры ограничивали мою возможность проявить себя. -- Вы и сейчас испытываете те же чувства? -- Не знаю. По правде сказать, мне сейчас некогда об этом думать. Оба удивленно смотрели друг на друга. Что, собственно, связывало их? Ведь с самого начала знакомства их мнения по всем важнейшим вопросам бытия расходились диаметрально. -- Кадзе не принял меня. -- Весьма сожалею. -- Я был вынужден из газет узнать, что Ямаока вовсе не покончил с собой, а был убит. Мне дают поручение и не объясняют толком, в чем оно заключается. Вернее, делают намек, чтобы я ошивался вокруг разного рода подозрительных организаций, рисковал своей жизнью, и при этом не удостаивают чести ввести меня в курс дела. Но самое ужасное, по-моему, что я не чувствую себя глубоко задетым. Даже после таких оскорблений я не способен заявить Кадзе, чтобы в дальнейшем он не рассчитывал на меня. -- Возможно, шеф попросту был занят. -- Не исключено. Дэмура налил Куяме пива. -- А ведь теперь я вправе выйти из игры. Дело сделано, Кадзе получил все, что хотел. Я подвергся нападению* угрозам -- словом, провел время с пользой. -- По-моему, вы заблуждаетесь, -- осторожно заметил Куяма. -- Вряд ли господин Кадзе желал подобного. -- Тогда чего же еще?! -- ворчливо огрызнулся Дэмура. -- Чтобы я подслушивал под дверью в коридоре? Но где, в каком коридоре? Э-э, да что там говорить!.. Он намеренно подослал меня в надежде, вдруг да что-нибудь выгорит. Заявляется какой-то посторонний тип, выспрашивает, вынюхивает... Может, это и не даст результата, но зато в случае удачи, глядишь, я кому-нибудь и наступлю на мозоль. -- И все же я не могу понять, почему на вас напали. -- По ошибке. Однако мне повезло. -- Дэмура улыбнулся. -- Я оказался проворнее их. Выпей я пива у Камикадзе -- и мог бы опоздать на полсекунды. -- Кошмар какой-то! -- Куяма поставил на столик стакан из-под пива. -- Разве можно было так рисковать? -- Нападавших было трое, один из них показался мне знакомым. Широкоплечий верзила, нос перебит, уши бахромой. Я все ломал голову, откуда я его знаю, и только сейчас, сидя в ванне, сообразил. А до этого я еще утром наткнулся на него в одном баре, и уже тогда у меня возникло ощущение, что где-то я уже его видел. -- И вы оказались правы? -- Да. Фигуру его я заприметил, а лица не видел, поэтому сразу и не мог узнать. Это зазывала, или вышибала, из салона "Тысяча утех". Вчера вечером, когда я входил туда, то в лицо ему не заглядывал. К тому же на голове у него красовалась широченная круглая фуражка. Помнится, на обратном пути я обратил внимание, что фигура у него буквально квадратная. -- Ну а дальше? -- Дальше все развивалось логическим ходом. Вышибала видел, что я вошел, а через пять минут уже выкатился. Он явно запомнил меня в лицо -- скорее всего, по профессиональной привычке. Не прошло и десяти минут, как в борделе учинили разгром. Наверняка вышибала посчитал, что я тоже из числа этих бандитов. Послали на разведку этакого безобидного старикашку, тот все разнюхал и высмотрел, а затем вступили в дело крутые ребята. Стройная картина выстраивается, не правда ли? Ну а уж когда сегодня утром он снова* засек этого "вынюхивателя" в баре, ему ничего не оставалось, кроме как предупредить своих дружков, а те увязались за мной следом. -- Но кто же они? -- Якудза. Типичная картина перед схваткой гангстерских банд; поначалу идет прощупывание, запугивание противника, но до человеческих жертв дело пока не дошло. Скорее всего, это своего рода предупреждение, ну и демонстрация силы, конечно: поджечь пароход конкурента, разгромить увеселительное заведение, отправить на больничную койку парочку приспешников. -- Вы полагаете, будто между якудза и обществом "зелено-голубых"... -- лицо Куямы выражало недоумение. -- Почему бы и нет? -- мягко вопросил Дэмура, и в глазах его мелькнуло явное удовлетворение. -- Да, но "зелено-голубые"... -- Организация, заслуживающая всяческого уважения... -- Дэмуру так и подмывало сказать, что эта новообретенная патриотическая романтика мешает его молодому собеседнику мыслить непредвзято, но он вовремя спохватился. -- Возьмем, к примеру, вседостойнейшего господина Ямаоку, -- вместо этого сказал он. -- Один из богатейших людей Японии. Владелец судоверфей, рудников, сталелитейных комбинатов, коммерческих предприятий. Столп общества, способный формировать правительства и разгонять их. Но в то же время всем известно, что под началом у Ямаоки мафия, заправляющая регатами, а также публичные дома и сеть увеселительных заведений в Японии и в Соединенных Штатах. Да и к наркобизнесу он тоже, по всей вероятности, приложил руку. -- Пустые сплетни, -- неуверенно возразил Куяма. -- Когда у человека столько денег, зачем ему впутываться в темные махинации? -- Чтобы огрести еще больше денег. Как по-твоему, на чем сколотил Перебитый Нос свои первые миллионы после войны? Откуда взялись капиталы, которые он потом смог вложить в большой бизнес? Откуда он черпал информацию, когда и за какое дело браться? Ямаока до самой смерти оставался крупнейшим гангстером, просто со временем он отдалился от черной работы. Ею занимались дочерние предприя- тия, возглавляемые доверенными лицами, подручными главаря, а сам главарь и знать не знал, кто они, эти люди, таскающие для него каштаны из огня, важен был лишь результат. -- Поэтому его и убили? -- Я не знаю, почему его убили. Зато догадываюсь, каким образом оказалось замешанным в эту историю общество "зелено-голубых". -- Вот как?! -- У Куямы мигом схлынул прилив любви и жалости по отношению к неудачнику Дэмуре, жалующемуся на жизнь. Этот высокомерный зазнайка с его менторским тоном казался сейчас почти таким же невыносимым, как в первые дни их знакомства. -- Догадываетесь, значит? -- Вопрос молодого сыщика прозвучал несколько насмешливее, чем допускали приличия. -- Посуди сам. -- Дэмура, похоже, не уловил насмешки и пустился в обстоятельные объяснения, начав, по славной японской привычке, "с хвоста дракона". -- Движение "зелено-голубых" сформировалось восемь лет назад на базе одной из местных организаций, выступившей с протестом против строительства крупного промышленного комбината. Демонстрации, кампания в прессе, судебный процесс... словом, все развивалось по шаблону. Однако в данном случае "зеленые" победили: строительство комбината было начато в другом месте. На том бы и делу конец, если бы кто-то не додумался, что эти объединенные силы стоило сохранить. Списались с другими аналогичными группами, назначили общий съезд, занялись организацией совместных акций. Но вся эта деятельность пока что не выходила за рамки развлечения праздных домохозяек, со скуки решивших посвятить себя охране окружающей среды. А затем, года четыре назад, на организацию "зеленых" наткнулся Ямаока и решил прибрать ее к рукам. По всей вероятности, тогда он руководствовался пропагандистскими целями и вряд ли рассчитывал использовать ее в качестве какого-либо прикрытия. -- Каким же образом, по-вашему, он "прибрал ее к рукам"? -- О, это делается проще простого! Ямаока предлагает организации свою поддержку. Вносит в кассу солидную сумму, превосходящую общие взносы всех членов года за два. И не требует взамен ровным счетом ничего. Затем предлагает организации помещение для административных нужд -- в центре города и совершенно бесплатно. Такой оборот дела настораживает кое-кого из "зеленых", они опасаются, что движение утратит свой естественный, спонтанный характер, но возражающим быстро затыкают рты. Дальнейшему развитию процесса воспрепятствовать уже нельзя. Офис есть, теперь требуются штатные администраторы -- разумеется, расходы по их содержанию берет на себя все тот же Ямаока. А затем срабатывает сила инерции. Коль скоро организация создана, она должна действовать, чтобы оправдать свое существование. -- Разве охрана природы... -- ... Охрана природы не давала достаточно широкого поля деятельности. Ведь нельзя же остановить все промышленные предприятия Японии. И уж тем более нельзя посягать на интересы какого-либо из предприятий самого Ямаоки. Кроме того, не забывай, что теперь ходом событий управляли не разгневанные обыватели, а платный аппарат. На смену активной борьбе пришла спокойная клубная жизнь. Члены Общества получили право на льготных основаниях вступать в различные спортивные объединения, находящиеся в ведении Ямаоки. Тренируйся в кэндо, занимайся парусным спортом, отправляйся в туристские круизы по Европе -- плохо ль дело?! -- Откуда вам все это известно? -- Так ведь совсем нетрудно было узнать. Я просмотрел рекламные проспекты Общества, вспомнил, какая шумиха в свое время была поднята против строительства завода в экологически заповедной зоне, а дальше оставалось всего лишь" сопоставить факты. -- Ну а при чем тут харакири? -- В этом вся закавыка! Вряд ли удастся докопаться, кому принадлежал замысел. Полагаю, когда первый бедолага покончил с собой в знак протеста против строительства атомных электростанций, для организации дело обернулось выгодой. По-моему, руководители "зелено-голубых" и сами-то лишь из газет узнали о случившемся. Борец за чистоту природы, вероятно, именно потому совершил харакири, что разуверился в эффективности движения, которое почти свело свою деятельность на нет. Правда, эти свои соображения он не стал излагать в предсмертной записке, а ограничился общими словами о вреде атомных электростанций и трагедии Хиросимы. Зато члены организации вовремя сообразили, что теперь они оказались в центре общественного внимания. "Зелено-голубые" вмиг превратились в национальных героев, носителей древних японских добродетелей. -- И из этих соображений в дальнейшем уговорили других членов Общества совершить харакири? -- Куяма недоверчиво покачал головой. -- Понимаю, что на любой случай подходящий человек найдется, но... -- Он умолк, не зная, что противопоставить этой прописной истине. -- Действительно, подходящего человека подыскать нетрудно, в особенности если пресса провозгласит его героем. Ага, понял! -- Лицо его просияло. -- Не найдя добровольцев, они сами стали убивать своих людей. -- Такая мысль мне даже в голову не приходила, -- удивленно признался Дэмура. Видно было, что он всерьез обдумывает версию Куямы. -- Я-то представлял себе дело иначе. Какая-то из банд якудза смекнула, что открывается прекрасная возможность исподтишка расправиться с неугодными личностями. Последовала целая серия харакири, кто тут станет разбираться, одним больше или одним меньше. -- К примеру, руководители "зелено-голубых". -- С чего бы это? Разве совершить харакири может только тот, кого убедили вышестоящие? Сам человек на подобный поступок никогда не решится? -- Нет, отчего же. Но знаете... Отбросив правила вежливости, Дэмура не дал ему закончить фразу. -- Готов поспорить, что из семи известных нам случаев харакири два или три -- замаскированные убийства. Готов поспорить, что руководители "зелено-голубых" все же заподозрили неладное, однако они и не подумали обратиться в полицию, а начали самостоятельное расследование. -- С какой стати? -- Дабы не уронить свой престиж. Иначе дело вылилось бы в историю чудовищных убийств, и после этого никто не поверил бы, что подлинные герои действительно ушли из жизни по собственной воле, а не погибли от руки бандитов. Нет, "зелено-голубые" решили сами во всем разобраться, а, начав расследование, столкнулись с якудза. -- Вот тут-то и следовало обратиться в полицию! -- Большинство людей в таких случаях стараются не связываться с гангстерами, предпочитая замять конфликт. Но наши "зелено-голубые" не робкого десятка. За ними поддержка мощной организации, солидные финансовые средства, масса влиятельных покровителей и в конечном счете -- сам Ямаока. Нельзя же позволить, чтобы банда преступников поставила под угрозу успешную деятельность Общества, запятнав героические деяния его членов, совершивших харакири. С прочими руководителями Общества я незнаком, но с Нисиямой встречался. Крепкий орешек, этот не потерпит надругательства над священными принципами. -- Допустим, ваше предположение верно, -- кивнул Куя-ма. -- Начав расследование, "зелено-голубые" столкнулись с бандой якудза. Что дальше? -- Взаимное прощупывание, осторожные предупреждения, а затем и угрозы. Одни поджигают пароход, принадлежащий секретарю Общества, другие в отместку учиняют разгром в одном из публичных домов, являющихся собственностью банды. -- А при чем тут Общество любителей катаны? -- Но ведь это вооруженные силы империи Ямаоки. Не случайно руководитель этого Общества -- не кто иной, как шеф службы безопасности Ямаоки. -- Но для чего понадобилось создавать специальное общество? -- Куяма все еще не мог окончательно принять версию Дэмуры. -- Бог его знает! Возможно, секрет простой: чтобы платить меньший налог. Но скорее всего, чтобы не бросалось в глаза, насколько раздуты штаты службы безопасности. Группа крепких парней требовалась клану Ямаоки для того, чтобы обделывать темные делишки. -- Дэмура язвительно ухмыльнулся. -- Тут одними телохранителями да ведомственной охраной не обойдешься. -- Уж не они ли учинили погром в борделе. -- Не думаю. Вряд ли Ямаока решился бы на противоборство с бандой якудза из-за такого пустяка, как два-три убийства. Когда я вышел из салона "Тысяча утех", ко мне привязались парни из Общества любителей катаны. Я слишком демонстративно проявлял интерес к этим "любителям", и они, вероятно, вообразили, будто я действую от имени якудза. Во всяком случае, мне было велено передать своим заправилам, что противную сторону на испуг не возьмешь, но и на рожон лезть они не намерены. Правда, без серьезной стычки теперь не обойтись, слишком уж далеко зашло дело. -- Все ясно, -- с невинным видом сказал Куяма. -- Осталось ответить на один вопрос: кто же все-таки убил Ямаоку? Глава седьмая Опершись обеими руками о трибуну, Нисияма наклонился вперед, ближе к слушателям, словно бы так легче было довести до их сознания свою мысль. -- Необходимо отыскать и привлечь к ответственности преступников, совершивших эти чудовищные злодеяния, -- гремел голос оратора, усиленный микрофоном. От волнения Нисияма начал свою речь в слишком быстром темпе, но затем овладел собой. -- Убийство -- само по себе страшное преступление, которое общественность не оставляет безнаказанным. Но тот, кто посягнул на подобное злодеяние, свершил еще более тяжкий грех, посрамив память честнейших людей, не пожалевших жизни во имя благой идеи. Дэмура оглядел зал. Народу собралось не меньше тысячи человек; кто бы мог подумать, что на четвертом этаже Мэрии энд Трэвел Сентр Билдинг имеется такой вместительный конференц-зал, оборудованный по последнему слову техники: воздушные кондиционеры, скрытая подсветка, превосходная акустика, у каждого кресла аппаратура для синхронного перевода... Вчера после ухода Куямы Дэмура снова забрался в ванну с горячей водой и часа два провел в полудреме. У него было такое ощущение, будто по нему прошелся дорожный каток. Нет, такие волнения ему уже не под силу. Его утомила не сама схватка: противники оказались слабаками, стыд и позор, что он столько проваландался с ними! Но вот автомобильная гонка по городу до ближайшей станции метро доконала его окончательно. Дэмура никогда не отличался особыми способностями к вождению, а мчать по многолюдным, забитым транспортом токийским улицам на чужой машине и вовсе было сущей пыткой... Болезненно ныло плечо: должно быть, наткнулся на камень, когда, уворачиваясь от бандитов, он бросился на землю и откатился в сторону. Эта мысль не принесла Демуре утешения. Прежде на какие камни ни натыкался, боли не чувствовал. Удачно получилось, что вечером он включил телевизор, а то чуть было не улегся спать, начисто позабыв про "ящик". После ванны он долгое время занимался медитацией и впервые за последние месяцы почувствовал, что он снова в ладу с самим собой: не жалеет о прошлом и не жаждет для себя никакой иной участи. И тут, неизвестно зачем, включил телевизор... Впрочем, жалеть об этом не пришлось. В телевизионных новостях дали подробную информацию о деле Ямаоки. "Полиция возобновит расследование семи предыдущих случаев харакири", -- заявил господин Кадзе. А Наруто, секретарь Общества, сообщил, что на следующий день проинформирует "зелено-голубых" о положении дел в организации и общее собрание решит, как им быть дальше. Поднялся Дэмура спозаранку и впервые за последние полгода вновь начал день с тренировки. Жена уже успела зашить дырку на рукаве его серого пиджака -- память о встрече в темном переулке с любителями катаны. Разумеется, Мари-ко и словом не обмолвилась об этом странном, ровнехоньком разрезе на рукаве. Вообще-то в семейном кругу, наедине с мужьями, японские женщины мало похожи на покорных, бессловесных рабынь, какими они кажутся чужестранцам. Однако супруга Дэмуры за прошедшие сорок лет усвоила, что лучше ни о чем не выспрашивать мужа. Они поженились в сорок шестом году, когда Дэмуру зачислили в отдел по борьбе с организованной преступностью. Дэмура тогда вернулся из плена и всего лишь несколько месяцев ухаживал за Марико после того, как их свел брачный агент. Попив чаю, Дэмура стал собираться. Чуть поколебавшись, вновь прикрепил к руке предохранительный щиток. С ним он чувствовал себя увереннее. Дэмура был подлинным мастером каратэ, одним из немногих представителей старого поколения борцов, кто признавал каратэ как искусство, а не в качестве вида спорта или физической закалки. Для него поединок означал борьбу не на жизнь, а на смерть, и боевая деятельность в отряде особого назначения во время войны, равно как и годы службы в полиции, не заставили его изменить свое мнение на этот счет. В додзе для полицейских он немало попотел, тренируясь в обращении с ножом, дубинкой, цепью и пистолетом. Но катана... Естественно, он владел приемами защиты и от меча. Знал основные стойки и комбинации движений, знал, как сделать противнику подсечку, мог раскрытыми ладонями поймать занесенный над головою меч. Но Дэмура был слишком хорошим мастером, чтобы обманывать самого себя. Все его приемы сработают лишь против фехтовальщика средней руки, однако лучше не мериться силой с подлинным мастером катаны. Предохранительный щиток не раз сослужил Дэмуре добрую службу, помогая успешно отбить вооруженное нападение. Правда, с непривычки ремешками натерло руку, но Дэмура усилием воли подавил боль и попытался снова сосредоточиться на речи Нисиямы. -- Мы никогда не забудем неоценимую поддержку, которую оказал господин Ямаока нашему движению. Без его деятельного участия общество "зелено-голубых" не смогло бы стать организацией, распространившей свое влияние на все сферы экономической, социальной, спортивной и культурной жизни нашей страны. Вряд ли стоит перечислять достигнутые результаты... Мысли Дэмуры вновь переключались на другое. Осторожно окинув взглядом присутствующих, он не встретил знакомых лиц. Большинство аудитории составляли люди примерно одного с ним возраста; изобразив на лицах учтивое внимание, они выслушивали "откровения" оратора. На подиуме ближе всех к Нисияме сидел высокий, сухощавый мужчина с непропорционально крупной головой. Солидный костюм консервативного покроя, неброской расцветки галстук. Должно быть, это Наруто, владелец транспортного предприятия, недавно поплатившийся одним из своих пароходов. Похоже, ему не занимать мужества, если его не удалось запугать угрозами. Или Нисияма, не спросясь его совета, самостоятельно принял решение продолжать борьбу? Чуть поодаль вплотную друг к дружке примостились четверо пожилых людей -- по виду чиновники в отставке; не иначе как ветераны движения, его прежние руководители добрых старых времен, вся деятельность которых сводилась к организации демонстраций протеста. Позади Нисиямы сидела барышня с девически юным личиком -- именно она позавчера оформляла вступление Дэмуры в Общество, -- а в самой глубине сцены, словно бы не имея отношения к происходящему, скромно занимали места крепкие молодые парни с цепким взглядом. Неужели Нисияма опасается нападения? Или это тоже всего лишь демонстрация силы? Ведь будучи платным служащим и занимая самый низший ранг в правящей верхушке Общества, Нисияма недвусмысленно взял на себя ответственность, выступая в роли оратора вместо Наруто. Речь заняла минут двадцать и закончилась под сдержанные вежливые аплодисменты. Неизвестно почему, Дэмура испытал разочарование. Неужели присутствующие" с такой легкостью довольствуются версией Нисиямы и никому не приходит в голову мысль, что руководители Общества еще раньше заподозрили неладное и начали самостоятельное расследование? Дэмура выждал, пока народ схлынет и толпа желающих обменяться с Нисиямой рукопожатиями разойдется. Парни с цепким взглядом словно держали на мушке каждого из задержавшихся, и Дэмура чувствовал, что за ним настороженно следят. Он сделал попытку приблизиться к Нисияме; сыщика мгновенно взяли в кольцо и деликатно, но решительно преградили ему дорогу. Вступать с ними в схватку не хотелось, а громко окликнуть Нисияму, чтобы привлечь к себе внимание, было бы вопиющим нарушением приличий. -- -- Добрый день, господин Демура. - Телохранители расступились, и секретарша Нисиямы одарила сыщика улыбкой, словно давнего доброго знакомца. В элегантном костюме, с распущенными по плечам волосами, сейчас она казалась старше, чем при первой их встрече. На сей раз от внимания Дэмуры не укрылись женственно-округлые очертания ее бедер и дерзкая форма упругой груди. -- Очень мило с вашей стороны помнить каждого члена организации по имени. -- Вы ведь у нас новичок. К тому же бывший полицейский... -- девушка лукаво улыбнулась. -- Господин Нисияма отзывался о вас как о человеке, заслуживающем внимания. -- Вот как? Большая честь для меня. Секретарша держалась гораздо любезнее, чем во время их предыдущего краткого разговора. Тогда она никоим образом не выказала своего пристрастия к вышедшим на пенсию полицейским. -- Нельзя ли мне побеседовать с господином Нисиямой наедине? -- Извольте пройти со мной. Она даже не сочла нужным заручиться согласием своего шефа. Дэмура, поотстав на шаг, следовал за нею. Сам того не желая, он не сводил глаз с очаровательной девичьей фигурки впереди. И, сам того не желая, боковым зрением отмечал дверные ниши, ответвления коридоров, укромные уголки, прислушивался к малейшему шороху. Дэмура не имел никаких видов на эту девушку и не опасался нападения, но, похоже, события последних дней пробудили в нем прежние привычки и рефлексы. Дэмуре трудно было сориентироваться. Они поднялись другим лифтом -- не тем, которым сыщик воспользовался в прошлый раз, -- и коридор показался ему незнакомым. Затем, свернув за угол, Дэмура и его провожатая вдруг очутились перед полированной дверью с круглой эмблемой: верхняя половина кружка -- лазурно-голубая, нижняя -- изумрудно-зеленая. Нисияма пока еще не вернулся к себе. Девушка предложила Дэмуре сесть и смущенно улыбнулась. Старику ясна была причина ее растерянности. Секретарша затрудняется определить, какую значимость для шефа представляет бывший полицейский, а стало быть, не знает, чем угостить посетителя и вообще стоит ли его угощать. Нисияма подоспел через пять минут. Он появился в приемной в сопровождении нескольких человек, однако при виде Дэмуры, явно решив отложить все дела, тотчас пригласил сыщика в кабинет и плотно прикрыл дверь. -- Господин Дэмура, бывший сотрудник полиции, а ныне пенсионер, -- в тоне его сквозило искреннее уважение. Дэмура промолчал. -- Наверняка у вас были причины скрывать, что вы по-прежнему служите в полиции. Дэмура опять не нашелся что сказать и счел за ^лаго снова отмолчаться. Нисияме пришлось продолжить монолог. -- -- -- Когда в клубе кэндо мне передали, что некий человек настойчиво интересуется Обществом любителей катаны, я сразу подумал, что это вы. Нисияма умолк, ожидая, что посетитель вставит хотя бы слово, но Дэмура молчал как рыба, даже кивком головы не дал понять, что внимает речам собеседника. -- Прошу прощения, но видите ли... любители катаны болезненно реагируют на интерес, проявляемый к их Обществу в такое напряженное время, как сейчас. -- У вас с ними тесный контакт? По всей видимости, Нисияма не верил, будто Дэмура и вправду отставной сыщик, не имеющий права допытываться. Ответ прозвучал незамедлительно. -- О нет! Кое с кем из них я встречался в додзе, только и всего. Мы, "зелено-голубые", являемся широко разветвленной общественной организацией, а в Общество любителей катаны входит сугубо узкий круг людей. -- Составляющих службу безопасности Ямаоки, не так ли? На сей раз промолчал Нисияма. Дэмура не знал, как развить свою мысль. Он задумался, подбирая слова, а собеседник не торопил его. -- Вчера на меня снова было совершено нападение, -- произнес наконец старый сыщик. -- В одном из нападающих я узнал швейцара из салона "Тысяча утех". -- Надеюсь, вам не причинили вреда. -- Вам не кажется неосмотрительным вступать в открытый контакт с якудза? -- Не понимаю, что вы имеете в виду. -- Жаль. А я думал, вы поймете. -- Прошу прощения -- : нет. Дэмура поднялся. Оставалось лишь надеяться, что собеседник все же понял его предостерегающий намек. Нисияма проводил его к двери, где собеседники обменялись традиционным поклоном. -- Очень любезно с вашей стороны проявлять беспокойство о моей скромной персоне. -- Глаза Нисиямы блеснули в дружелюбной усмешке. -- Прошу вас, не поймите меня превратно... -- Мне кажется, я сумею постоять за себя. Дэмура вздохнул. Нисияма производил впечатление хорошо тренированного бойца, разумеется, он сумеет постоять за себя. Черт бы побрал этих самоуверенных дилетантов! Да ведь этот тип и понятия не имеет, какая опасность его подстерегает. -- Вижу, мне не удалось вас убедить. -- Нисияма выжидательно уставился на старого сыщика, явно рассчитывая на отрицательный ответ. -- Не совсем, -- сказал Дэмура и увидел, как на лице Нисиямы расплывается самодовольная улыбка. Кожа вокруг глаз собралась морщинами -- точь-в-точь старая обезьяна из телепередачи, которую Дэмура смотрел на прошлой неделе. -- Попытаюсь доказать Вам обратное, - тихо произнес Нисияма, словно поверяя сыщику свою сокровенную тайну. Подойдя к письменному столу, он наклонился и достал самурайский меч. Бережно держа его на вытянутых руках, он предоставил Дэмуре любоваться оружием. Дэмура не слишком разбирался в тонкостях, но столь мастерскую работу сумел оценить в полной мере. Это вам не какая-то там дешевая имитация старинного образца, штамповка, сошедшая с заводского конвейера, и не кустарная поделка прошлого века. Золотая цепочка иероглифов на потускневшем черном лаке увековечила фамилию одного из древних кланов. Цуба -- пластинка, защищающая рукоять, -- украшена двумя тигровыми головами из темного серебра. Наполовину вытащив меч из ножен, Дэмура был потрясен холодной, грозной красотой старинного клинка. -- Полагаете, это надежная защита на все случаи жизни? -- спросил Дэмура, вкладывая меч в ножны. -- Попробуйте атаковать меня, -- с улыбкой предложил Нисияма. -- Берите меч и нападайте. Видно было, что предложение делается всерьез. Похоже, все время, пока шла их беседа, Нисияма только и ждал подходящего момента, чтобы продемонстрировать свое умение. Дэмура тяжело вздохнул. -- Если опасаетесь действовать мечом, возьмите вот это, -- хозяин извлек из ящика стола бамбуковый меч, как две капли воды похожий на настоящий. Конечно, при случае его тоже можно пустить в ход, и если меткий удар придется по голове, то пострадавший может и не заметить разницы между деревом и сталью. Однако по сравнению со старинной катаной этот бамбуковый меч был попросту игрушкой. Дэмура не знал, как быть. У него и в мыслях не было устраивать с этим психом тренировочный поединок в тесном служебном кабинете. Неохотно подняв над головой бамбуковый меч, Дэмура взмахнул им. Он замахнулся лишь для виду и вполсилы, однако ответная реакция противника оказалась быстрой и точной. Судя по всему, Нисияма держал наготове еще такой же меч, и не успел Дэмура закончить выпад, как Нисияма уже выхватил оружие. Он отбил атаку коротким, но мощным блоком ударов, и Дэмура почувствовал, что противник едва не выбил меч у него из рук, и в тот же миг ощутил на плече силу ответного выпада. Нисияма ударил вполсилы, но, если бы поединок происходил на настоящих мечах, рука Дэмуры была бы отсечена напрочь. Дэмура опустил оружие. -- Признаю, что фехтовальщик вы превосходный, но ведь это ничего не доказывает. С чего вы взяли, будто на вас могут напасть только с мечом? И вам придется иметь дело не со стариком-полицейским, который и катану-то толком держать не умеет... -- Полно вам прибедняться, Дэмура-сан. Вашего искусства хватит, чтобы сразиться с любым мастером. Разрешите мне атаковать вас? Дэмура постепенно сообразил, ради чего затеяна эта игра. Нисияме явно не терпится посмотреть, на что способен старый сыщик в деле, и он решил подвергнуть его своеобразной проверке. Или -- мелькнула новая мысль -- он желает проучить Дэмуру? Деликатно, не нанося ранений, намекнуть, что лучше бы полицейской ищейке не совать свой нос в чужие дела. Нисияма сделал выпад -- на редкость слабый и явно преследующий лишь одну цель: расшевелить противника. Однако Дэмура застыл недвижно. Бамбуковый меч завис у него над головой, и видно было, как трудно Нисияме сдержаться и не завершить атаку. Дэмуре тоже страстно хотелось проучить этого самодовольного типа, чтобы не слишком уж заносился, но и он сумел обуздать свои желания. Не следовало недооценивать Нисияму, это безусловно сильный противник, не чета напавшим на него бандитам. А сам Дэмура не знает пощады, когда дело доходит до поединка. -- Рад видеть, что вы умеете постоять за себя, -- проговорил Дэмура и направился к двери. Нисияма опустил меч и поклонился. Опасные огоньки в его глазах потухли, он вновь превратился в типичного бизнесмена; заваленный бумагами письменный стол лишь подчеркивал это сходство. Посетителей в приемной заметно прибавилось. Похоже, все до единого ветераны движения "зелено-голубых" сочли своим долгом лично засвидетельствовать почтение руководителю. У дверей торчали трое дюжих парней -- живое свидетельство того, что Нисияма надеется не только на собственные силы. Секретарша одарила Дэмуру застенчивой улыбкой, уголки рта ее вздернулись кверху. Затем она отвесила учтивый поклон, и сыщику видна была только ее макушка: барышня была невысокого росточка, ниже Дэмуры. Дверь приемной закрылась за ним, и Дэмура побрел восвояси, сам не зная куда: сыщику-пенсионеру незачем было появляться в участке, не требовалось писать отчет и докладывать о достигнутых результатах. Кадзе еще не доводилось близко общаться с новым начальником отдела по борьбе с финансовыми и экономическими преступлениями. Правда, официально они были представлены друг другу и, встречаясь в коридоре, столь же официально раскланивались. С его предшественником у Кадзе тоже не было точек соприкосновения, шеф даже не знал толком, чем их отдел занимается. Невысокого роста, в очках, этот службист не вызывал у Кадзе ни симпатии, ни антипатии. А вот новый начальник отдела, Накамура, не походил на полицейского или цивильного служащего. Высокий, сутуловатый, лет сорока, во время церемонии представления он держался предельно корректно, и все же чутье полицейского подсказывало Кадзе, что в душе тот потешается над этой условностью. Разумеется, Накамура тотчас с готовностью принял коллегу. Поспешил к дверям навстречу Кадзе, провел в кабинет. и долю рассыпался в уверениях, какая честь для него этот визит. Коллеги выпили по чашке чая, обсудили, какая радость для них обоих трудиться в этом учреждении и сколь нелегкое дело борьбы с преступностью. В особенности когда дело касается убийств, подчеркнул Накамура. Или крупных финансовых хищений, подхватил Кадзе. И наконец оба сошлись во мнении, что сотрудничество различных отделов Центрального полицейского управления прямо-таки насущно необходимо. -- Поэтому-то я и осмелился побеспокоить вас... -- К вашим услугам, буду рад помочь. Видимо, предстояло ввести Накамуру в курс дела. -- Вы наверняка наслышаны о целой серии харакири, -- осторожно начал Кадзе. -- Как же, как же, дело Ямаоки! -- Глаза Накамуры заблестели. -- Дело о харакири, -- поправил его Кадзе. -- Еще до убийства Ямаоки зарегистрировано семь случаев харакири. Вернее, следует предположить, что некоторые из них были не самоубийствами, а самыми настоящими убийствами... -- Простите, хотел бы задать вопрос. Знаю, что ваши сотрудники с максимальной тщательностью расследовали и предыдущие дела... -- Видно было, что Накамуре неприятен этот вопрос и он боится задеть самолюбие Кадзе. -- Но разве в остальных случаях не производилось вскрытие? -- Конечно, производилось, -- со вздохом ответил Кадзе. -- Но если с момента смерти прошло менее трех суток, то вскрытие не покажет, какие из телесных повреждений носят прижизненный характер. Выяснилось, что никто из погибших не находился в состоянии алкогольного или наркотического опьянения, и, учитывая, что харакири следовали одно за другим, в тот момент результаты экспертизы показались достаточными. -- Ясно, -- пробормотал Накамура. Он ослабил узел галстука и снял пиджак. -- Разумеется, мы проведем повторное расследование всех этих случаев. Правда, дела уже закрыты, но, ссылаясь на убийство Ямаоки, мы вправе просить разрешения вернуть нам их на доследование. Особых надежд я не питаю. Я заново проштудировал все составленные по свежим следам протоколы и убедился, что расследования проведены добросовестно. Беседы с коллегами, опросы родственников, любовниц -- по каждому из семи случаев. И никакой зацепки. Никто из умерших не находился на грани краха, никому из них не угрожали расправой, наследники представили убедительные алиби, да и вообще семейные отношения погибших не давали оснований подозревать убийство. Накамура кивал, но слушал не перебивая. Затем, по-прежнему не отрывая взгляда от собеседника, протянул руку назад и выудил из завалов на столе трубку. Кадзе ни разу не доводилось видеть такого беспорядка на рабочем столе, заваленном грудами книг, небрежно расшвырянными бумагами и перфокартами. Поверх одной из книжных стопок брошен утративший форму старый вязаный жакет; по всей вероятности, Накамура работал в нем, а пиджак надел в честь гостя. -- Для начала я сравнил все семь расследованных дел, -- продолжил Кадзе. -- Вдруг да между ними обнаружатся какие-то различия. Ну и оказалось, к примеру, что в трех случаях самоубийцы не оставили предсмертных записок. Накамура все так же смотрел на него выжидательным взглядом. Кадзе подавил досадливый вздох. Он намеренно разжевывал всю историю, подозревая, что Накамура ничего не смыслит в полицейской работе. Человек с экономическим образованием, специалист в финансовых вопросах, за неимением лучшего довольствуется должностью служащего полиции. Откуда ему знать, каково бывает разглядывать труп выловленного из воды утопленника, любоваться видом висельника, гадая при этом, сам он полез в петлю или ему помогли. Опытному полицейскому известно, как неодолима в самоубийце жажда объяснить всем живым мотивы своего поступка, высказать самые сокровенные мысли. Ну а если ты оттрубил в полиции столько лет, как Кадзе, то знаешь, до чего часто самоубийцы отступают от этого правила. Сам-то Кадзе понимает, что нельзя делать далеко идущие выводы на основании одного лишь отсутствия предсмертной записки. Но чтобы не моргнув глазом выслушивать такое... -- В упомянутых трех случаях двое самоубийц накануне гибели пожертвовали значительные суммы на счет общества "зелено-голубых". -- Сколько именно? -- Сто миллионов иен. Не понять было, считает ли Накамура эту сумму значительной. Он по-прежнему выжидательно смотрел на Кадзе. Тот глубоко вздохнул. -- Понимаю, сколь это маловероятно, однако же допустимо, что этих людей убили, а деньги "зелено-голубым" перечислил убийца. Все-таки лучшее решение, чем поддельная предсмертная записка. -- Ну а я чем могу вам помочь? Кадзе подавил раздражение. -- Допустим, не могли бы вы установить, действительно ли погибшие самолично сделали пожертвования. Конечно, я понимаю, что источник отыскать невозможно, зато никто не мешает проверить, как обстоит дело с наследством. Имеет ли место недостача в сто миллионов иен, как ей положено быть? -- Что ж, это я могу проверить. -- Накамура сосредоточенно прочищал трубку, не выказывая ни малейшего интереса к разговору. Улыбка застыла на лице Кадзе, который изо всех сил старался делать вид, будто не замечает невежливости собеседника. -- Проверю, хотя результатов не обещаю. Даже если владельцы сами внесли эту сумму, и то не факт, что мне удастся докопаться. Бог весть, по какой статье она была проведена, как списана... -- Он взглянул на Кадзе, за- тем выколотил трубку о край пепельницы и тотчас начал набивать снова. Длинные тонкие пальцы его двигались проворно, как у фокусника, манипулирующего монетами, и словно бы жили отдельной жизнью от мечтательно-задумчивых карих глаз. -- Ну и не безразлично, ведем ли мы это расследование втайне или имеем возможность учинить полную ревизию. -- Откинувшись в кр