Не штукатурку и не черепицу, Но годовой доход домовладельца. Итак, Финея - мой доходный дом, Мой виноградник, словом, рента в юбке. А в остальном иду я на уступки. Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена Любила мужа да была верна. Лисео Не сомневайтесь - я вам помогу Финею получить с ее приданым. Лауренсьо А я за вас со всем усердьем рьяным Перед ее сестрой похлопочу. Лисео Позвольте, вас в объятья заключу, Друг и союзник! Родилось в Элладе Преданье об Оресте и Пиладе; Они нам образец. Лауренсьо О как я рад! Итак, вы - мой Орест! Лисео Вы - мой Пилад! Лауренсьо и Лисео обнимаются. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Октавьо и Турин. Октавьо (Турину, тихо) Они? Турин Они. Октавьо Ты что ж насчет дуэли Зря наболтал? Турин Они нас разглядели И притворяются. Октавьо Эй! Господа! Лисео Добро пожаловать, сеньор Октавьо! Октавьо Зачем вы здесь сошлись? Лисео Мы с Лауренсьо Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом. Мы об руку пришли сюда вдвоем Потолковать о важном предприятье. Октавьо Друзья? Прекрасно! Не имел понятья. Но очень рад. Я по пути домой В парк завернул. Пойдемте-ка со мной. Лисео Почтем мы это за большую честь. Лауренсьо С великой радостью мы вас проводим. Октавьо (Турину, тихо) Уж ты не вздумал ли меня дурачить? Турин Сам не пойму, что это может значить. И то: кончайся дракой каждый спор, Давно бы люди вымерли, сеньор. Октавьо Так быстро кончились все их раздоры? Турин Что ж, худший мир приятней лучшей ссоры. Комната в доме Октавьо ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Ниса, Финея Ниса Не узнаю Финеи прежней, От прошлого нет и следа. Финея Такая же я, как всегда. Ниса О нет! Ты сделалась прилежней... Осмелюсь ли сказать? Умнее. Финея А ты, сестра, наоборот. Ниса Иль втайне кто-нибудь дает Тебе уроки? А, Финея? Наверное, помог бальзам, Эссенция анакардина? Финея Что? Так зовут христианина, - Бальзан Эссенца? Просто срам. Мне незнаком Бальзан Эссенца, - Вот имечко-то, ай-ай-ай! - Но все ж меня не принимай За неразумного младенца. Ниса Знай, Лауренсьо - мой! Финея Как - твой? Ниса Он мне принес любви обеты. Финея Да? А потом унес? Ниса В себе ты? Смотри, ответишь головой За эти дерзости, тупица! Меня ты лучше не гневи. Финея Чем больше требовать в любви, Тем меньше получать, сестрица. Так Лауренсьо мне сказал. Теперь я много-много знаю! Ниса Вот как? Отлично! Поздравляю! Твоим учителем он стал? Ты выкинуть его должна Из головы. Тебе понятно? Финея Не очень. Ниса Повторяю внятно: Мой Лауренсьо! Финея Вот те на!.. Ну ладно, не сердись. Ниса Запомни, Финея: каждый нежный взгляд И вздох его принадлежат Лишь мне. Финея Пусть так. Ниса Верни его мне. Есть у тебя жених. Стыдись! Финея Не будем ссориться, сестрица. Ниса Прощай! (Уходит.) Финея Ведь надо ж так случиться - Все беды вместе собрались! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Финея, Лауренсьо Лауренсьо (в сторону) Остановись хоть на мгновенье, Фортуна резвая... Постой! Случайно я столкнулся с той, С кем жаждал встречи. Вот везенье! (Громко.) О дорогая! Это вы ли? Финея Нельзя, нельзя! Скажу одно: Мне видеть вас запрещено. Лауренсьо Как! Что же вам наговорили? Финея Что если в голове моей Завелся кто-нибудь, то надо Прочь выкинуть. А? Вот досада! Лауренсьо Скажите мысль свою ясней. Финея Кто в голове моей? Лауренсьо Не знаю. Финея Не догадались? Лауренсьо Нет. Финея Там вы. Вас выкинуть из головы Должна, - а как, не понимаю. Сестра велела мне. Быть может, Вы мне сумеете помочь? Лауренсьо Когда любовь мы гоним прочь, Любимый нам едва ль поможет. Финея О, как вы смотрите в глаза мне! Скажите: это неясный взгляд? Лауренсьо О да! Столь нежный, что навряд Он не растрогал бы и камни. Финея Тогда его я не приму. Свой взгляд должны вы взять обратно, Раз нежный он. Лауренсьо Вам неприятно? Финея Нет, нет, совсем не потому! (Подает ему платок.) Скорей сотрите с глаз моих Платочком этим ваши взгляды. Лауренсьо (вытирает ей глаза платком) Я повинуюсь вам. Вы рады? Финея Ах, вовсе нет! Ну, стерли их? Лауренсьо Да. Финея Нисе надо их вернуть: Себе чужое брать - нечестно. Лауренсьо (в сторону) Ее наивность так прелестна, Что даже не смешна ничуть. Финея Себе не смею взять ни взгляда. Лауренсьо Платком я стер их. Финея Стерли? Лауренсьо Да. Финея Не грустно вам? Мне никогда Так грустно не было... Что ж, надо! Еще не нравится отцу, Что обняли меня вчера вы На лестнице. Лауренсьо О боже правый! Придет ли перечень к концу? Финея Поэтому объятье ваше Должны теперь назад вы взять. Лауренеьо Что? Что я должен? Финея Разобнять. Лауренсьо Не смею возражать папаше. Вчера, - напомните-ка мне вы, - Я был со стороны какой? Вас правой обхватил рукой? Теперь я обхвачу вас левой. Не бойтесь же, доверьтесь мне... (Обнимает Финею.) Вчерашнее объятье снято. Финея Я, значит, вами разобнята? Лауренсьо О, разумеется! Вполне. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Ниса. Ниса Мой бог! Да как решились вы?.. Финея Я все уладила, сестрица, Теперь вам можно пожениться. Во-первых, мной из головы Он выкинут. Потом, в платочке Все взгляды, можешь их забрать. Меня сумел он разобнять. Все сделала без проволочки, Как ведено. Лауренсьо (Нисе, тихо) Вас насмешу Рассказом я своим. Ниса Навряд ли. Пойдемте в сад. Лауренсьо За вами в сад ли, В огонь ли, - с радостью спешу. Ниса и Лауренсьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Финея одна. Финея Надеюсь, что она довольна. Они ушли... Ушли вдвоем. Но почему же мне о нем Так грустно вспоминать, так больно? Ах, если б я пошла с ним в сад!.. Отец!.. С ним буду, как овечка. Молчи, язык мой, ни словечка! Одни глаза пусть говорят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Финея, Октавьо. Октавьо Где твой жених? Финея Я, батюшка, считала, Что спросите меня вы первым делом, Успела ли я выполнить приказ. Октавьо Какой приказ? Финея А разве не сердились Вы на меня за то, что Лауренсьо Посмел меня обнять? И я его Просила разобнять меня обратно. Он так и сделал. Вам теперь понятно? Октавьо Час от часу не легче! Что за дурость? Ты снова обнималась с ним? Финея О нет! Когда вчера меня он обнимал, К своей груди прижал рукою правой. Сегодня же совсем наоборот: Он левой обхватил меня. Ну вот, Я снова как была. Он снял объятье. Октавьо (в сторону) Глупа! И как глупа, - сверх вероятья! Чем больше тщится проявить свой ум, Тем больше обнаруживает глупость. Горбатого исправит лишь могила. Финея Отец! Скажите: как зовется то, Что чувствуешь... ну, если твой любимый С другою девушкой уходит вдруг? Октавьо Зовется ревностью такой недуг. Финея Как? Ревность? Октавьо Да. По старому присловью, На свет она порождена любовью. Финея Ах, бедная любовь! Ведь хуже нет, Чем злых детей произвести на свет. Октавьо (в сторону) Смотрите-ка! Не так уж это глупо. А вдруг дуреха, у любви учась, Чему-нибудь и сможет научиться? Финея Как от болезни этой излечиться? Октавьо Не так уж трудно горю пособить: Чтоб излечиться, нужно разлюбить. Кто любит - тот ревнует; эта плата Арендная порой высоковата... А Ниса где? Финея Она и Лауренсьо Пошли к фонтану. Октавьо Тьфу! Опять стихи? С меня довольно этой чепухи. Пойду-ка в сад. Пора хоть в малой дозе Им дать понятье о житейской прозе. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Финея одна. Финея Больна! Все валится из рук. Стучит в висках, и сердце бьется. Так, значит, ревностью зовется Меня терзающий недуг? ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Финея и Лауренсьо. Лауренсьо (в сторону) Я, видно, родился в сорочке, Что уцелел на этот раз. Спасибо старику, он спас Меня от разъяренной дочки. Оставив их наедине, Урвал я миг для разговора С прелестной дурочкой. (Громко.) Сеньора! Финея Зачем вернулись вы ко мне, Уж раз ушли с моей сестрою? Лауренсьо Не добровольно я ушел, Но выбрал меньшее из зол. Финея Что, что? Лауренсьо Боялся, я не скрою, Вас прогневить. Вот в чем разгадка. Финея Как медленно часы идут, Когда вас нет! Когда ж вы тут, Мне, вместе, боязно и сладко, И что-то мучает меня. Должно быть, это я ревную. Вы знаете болезнь такую? Жжет наподобие огня Вот здесь, в груди. Отец сказал, Что это ревность. А леченье Одно... Лауренсьо Какое? Финея Разлюбленье. Лауренсьо Оно убьет вас наповал. Нет, средство есть совсем другое, Его и предложу я вам. Финея Вы мне поможете? Лауренсьо И сам Вам помогу, и эти трое. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, Дуардо, Фенисо, Педро. Педро (к Дуардо и Фенисо, тихо) Лауренсьо и Финея Здесь вдвоем. Фенисо Какой он странный! Лауренсьо Вы, Дуардо и Фенисо, Появились очень кстати. Так как оба с давних пор Устремили вы исканья К умной и ученой Нисе - Верю, будет вам приятно Выслушать то, что Финея Сообщит вам без утайки. Дуардо Склонен думать, что сквозь стены Проникаете сюда вы. Иль волшебница Цирцея Вас отсюда не пускает? Лауренсьо Силы пробую, сеньоры, Я в алхимии: мой разум Здесь металл неблагородный В золото переплавляет. Педро Стоит ли, сеньор? Я слышал, Это лишь пустая трата Времени. Не лучше ль вам Поискать жену с приданым? Лауренсьо Дурень, замолчи! Педро Сеньор! Вы в противоречье впали: Дурень потому и дурень, Что молчать не в состоянье. Лауренсьо Погодите, я Финее Молвлю два словечка. Дуардо Ладно. Лауренсьо (Финее, тихо) Я, Финея, рассказал им Про болезнь и про лекарство. Финея Вылечите поскорей: Ревность так меня терзает! Лауренсьо Если скажете вы им, Что даете обещанье Стать моей женой законной, Ревность вас покинет сразу. Финея Только-то? Скажу, конечно. Лауренсьо Обратитесь к ним вы сами. Финея (к Дуардо, Фенисо и Педро) Слушайте меня вы, трое! Дуардо, Фенисо и Педро (вместе) Да, сеньора? Финея Обещанье Лауренсьо я даю, Что его женою стану. Дуардо Вот так штука! Лауренсьо Подтвердить, Как свидетели, согласны? Дуардо, Фенисо и Педро (вместе) Да. Лауренсьо (Финее) Вы видите, что я Вас избавил от страданий, Вызванных сперва любовью, Позже - ревностью. Финея Вы правы. Наградит вас бог за это. Лауренсьо (к Дуардо, Фенисо и Педро) А сейчас - ко мне. Составит Там нотариус при вас Брачный договор. Фенисо Вы, значит, В самом деле на Финее Женитесь? Лауренсьо Женюсь, и вправду. Фенисо Ну, а как же Ниса? Лауренсьо Ум Я на золото меняю. Лауренсьо, Дуардо, Фенисо и Педро уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Финея, Октавьо, Ниса. Ниса (к Октавьо, тихо) Разговор был ни о чем, О предметах маловажных. Октавьо От предметов этих жду Я не славы, но бесславья. Ниса Юноша весьма он скромный, Полон глубочайших знаний, Многому меня он учит. Октавьо Вот как? Помнится, в Гранаде Некий жил Хуан Латино; Дочь гранадского алькальда Он наукам обучал. Черный и рожденный в рабстве (В доме герцога де Сесса), Столь усердно занимался С ученицей он спряженьем, По-латыни, по-испански, Ну, там, - "я люблю, ты любишь" Что пришлось отцу-бедняге, Дочь спасая от бесчестья, Их сопрячь законным браком. Ниса Нет, отец! Как ваша дочь, Пребываю я на страже Чести. Финея Шепчетесь? О чем? Обо мне? Октавьо Вот наказанье! Эта дура снова здесь. Финея Все бранитесь, а напрасно. Октавьо Кто с тобою говорит? Кто бранит тебя? Финея А как же, - Вы и Ниса. Все ворчите На меня, но знать вам надо, Что помог мне Лауренсьо, От любви меня избавил. Октавьо Новой выходки дурацкой Жду от своего я чада. Финея Он сказал, что все пройдет, Если дам я обещанье Стать его женой законной. Я ему пообещала При свидетелях. И вот, Больше мне не досаждают Ни любовь, ни ревность. Октавьо Боже! (Нисе.) Нет с твоей сестрицей сладу! Ниса Обещанье? Как ты смела, Раз тебя уже просватал Батюшка? Финея Что из того? Надо ж от любви спасаться. Октавьо Вздор! Дурачество! Нелепость! Чтобы этого мерзавца Больше в доме я не видел! Ниса (к Октавьо, тихо) Я, отец, предполагаю, Что Лисео с Лауренсьо Действуют в союзе тайном, Чтобы в дурочке убогой Искорка зажглась сознанья. Октавьо А! Тогда молчу, молчу. Финея А! Теперь вы замолчали? Октавьо (Финее) Марш за мной! Финея Куда? Октавьо По делу: Мне к нотариусу надо. Финея Что ж, пойдем. Октавьо Марш! (В сторону.) Суждена Беспокойная мне старость. Октавьо и Финея уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Ниса одна. Ниса Лауренсьо рассказал Мне о хитроумном плане, Им составленном с Лисео. Ловко, ничего не скажешь! ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Ниса, Лисео. Лисео Восхитительная Ниса! О моих надеждах тайных Сообщил вам Лауренсьо? Ниса Что такое вы сказали? Я ослышалась, должно быть. Лисео Лауренсьо дал мне клятву Помогать моим надеждам, Что дерзнул связать я с вами. Ниса Полагаю, что в беседах С будущей супругой вашей Притупили вы свой ум И, вернуть ему желая Остроту его былую, Вздумали меня дурачить. Лисео Истинно я вас люблю! Нет в словах моих обмана. Ниса Вы безумны! Лисео Тот безумен, Кто намерен обвенчаться С полоумною невестой. Я в уме - и отказался. Ниса О измена! О позор! О бесстыдное коварство! Обмануть отца, сестру? Уходите вон, предатель! Лисео Иль безумная любовь Недостойна лучшей платы? Ниса Да. Безумную любовь Гнать рассудок наш обязан. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же и Лауренсьо Лауренсьо (в сторону) Если он уже успел Сделать ей свои признанья - Ниса всю мою интригу, Без сомненья, разгадала. Видит ли она меня? Ниса О венец моих мечтаний! Лисео Это я - венец, сеньора? Ниса Говорят, что ты предатель, Но отказываюсь верить, - Сердце с этим не согласно. Лисео Я - предатель? Если я Говорил с сестрицей вашей О любви, то пусть меня Гром небесный покарает. Лауренсьо (в сторону) Ниса говорит со мной; Он же принял все признанья И упреки на свой счет. Ниса Слушать незачем мне дальше. Видимо, любовь решила Надо мной поиздеваться. Лисео Дивная! Не уходите! Я утрачу жизнь и радость В миг, когда утрачу вас. Ниса Тем не менее прощайте! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Лисео, Лауренсьо. Лисео Вы подслушивали? Лауренсьо Нет, Только что вошел. Лисео Так, значит, Обращалась не ко мне Хитроумная гордячка? Лауренсьо Ничего! Поток бурливый Мы плотиной укрощаем. Нынче вечером, не позже, Станет Ниса как ручная. И умна ж она, Лисео! От нее не отступайтесь. Выхода ей нет: с Финеей Я бесповоротно связан. Лисео Полагаюсь лишь на вас. От любви теряю разум. Лауренсьо Вверьтесь мне. Нам, шутникам, Лестно умников дурачить. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Комната в доме Октавьо. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Финея одна. Финея Любовь! Ты истина и сила. Любовь! Ты щедрый дар небес. О сколько на земле чудес Ты волшебством своим свершила И скольких к жизни возродила! Речь возвращаешь ты немым, Лелея ум, ты гонишь глупость, Лень, равнодушие и тупость: Они перед лицом твоим Рассеиваются как дым. Тому два месяца всего, Жила я словно без сознанья, Невежественное созданье, Бессмысленное существо: Ни чувств, ни мыслей - ничего. Как дикий зверь, - нет, как трава, Я прозябала. Но едва Ко мне, любовь, ты прикоснулась, - Душа от забытья проснулась, Есть чувства, мысли и слова. Я так легко учусь всему, Полна я радостных стремлений. Ты, ты, любовь, мой светлый гений, Прогнав безрадостную тьму, Пытливость придала уму. Благодарю тебя за милость, За все, чему я научилась С твоею помощью, любовь, За то, что слышу вновь и вновь: "Ах, как она переменилась!" Еще в любви я новичок, Все больше знаю по рассказам, А в то же время дивный разум Уж приоткрыл мне свой чертог, Переступила я порог, Уже я больше не тупица. Любовь! Мне помоги добиться, Чтоб Лауренсьо стал моим: Смогу, коль буду вместе с ним, Всему на свете научиться. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Финея, Клара. Клара Кричит о вас, волнуясь, споря, Весь город. Толкам нет конца. Финея Я очень рада за отца: Со мной он натерпелся горя. Клара Сейчас он хвастался Мисено: Мол, преуспели вы весьма По части чтения, письма... Во всей натуре перемена. Мол, совершил преображенье Лисео. Финея Правду говоря, Я у другого алтаря Свершаю жертвоприношенья. Нет, Лауренсьо мой наставник, Единственный. Клара Как Педро - мой. Финея Ха-ха! Лисео! Смех какой! Кто это выдумал - забавник! Любовь - вот истинный учитель, Любовь - вот кладезь всех наук. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Октавьо и Мисено. Мисено Две свадьбы, мой почтенный друг, Сыграть вы разом не хотите ль? Финея ваша умной стала, И позаботиться пора, Чтоб старшая ее сестра С замужеством не поотстала. Октавьо А вы хлопочете, конечно, За своего Дуардо? Так? Не говорю, что он дурак, Затем, что не сужу поспешно, Но он из чванных тех юнцов (Как много развелось их ныне!), Для коих высшей нет святыни, Чем парочка трескучих строф Или сонет высокопарный. А в браке это ни к чему. Но, к огорченью моему, В мой дом проник недуг коварный: Дочь, Ниса, им занемогла. Читает! Зренья ей не жалко. Зачем? Ее Вергилий - прялка, Ее Гелиодор - игла. Вчера решил я заглянуть К ней в комнату: что у девчонки, Мол, на уме? Гляжу - книжонки. Молитвенники? Нет, отнюдь. Вот вкратце результат набега: Страданья двух влюбленных душ - Роман, и греческий к тому ж; Затем стихи Лопе де Вега; Гусман - пройдоха Алемана; Мигель Сервантес Галатея; Очоа Лиры; эпопея Камоэнса; стихи Линьяна; Гильен де Кастро - том комедий; Стихи Фернандо де Эррера Божественного... Где же мера? Меня друзья мои, соседи За попустительство осудят. Один лишь перечень имен - И тот уже вгоняет в сон. Мисено Э, выйдет замуж - все забудет! Вот как начнет рожать детей, Кормить, воспитывать, так мигом Утратит вкус ко всяким книгам. Не до сонетов будет ей. Октавьо Тем более, Мисено, ясно: Дуардо ей не подойдет. Читальщица и стихоплет! Семейка хоть куда! Мисено Напрасно К стихам питаете вы страх. Он пишет их для развлеченья. Октавьо Я к ним питаю отвращенье. От них один сумбур в мозгах. Не ждите от меня уступки: И то боюсь, - не дай господь! - Что Нису, кровь мою и плоть, Ославят Дон Кихотом в юбке. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Ниса, Лисео и Турин. Лисео (Нисе, тихо) Моя любовь у вас встречает Жестокое пренебреженье, А мне такое униженье Терпеть отнюдь не подобает. Отвергнут Нисой без причин, Быть может, младшею сестрицей Я буду оценен. В столице Я не последний дворянин. Ошибку распознал теперь я: Мечтал, что вас мой пыл зажжет, Но нет - еще прочнее лед Холодного высокомерья. В сестре же вашей не узнать Былой глупышки и невежды, И прежние мои надежды Воспрянули во мне опять. Я посоветовал бы вам Судить помягче, подобрее, Иль в милостивый суд Финеи