Я апелляцию подам. Ниса Страшнейшая из всех угроз Меня не слишком напугала: Я вас ревную так же мало, Как и люблю. Лисео Один вопрос Позвольте, Ниса, вам задать: Чем вам Лисео неугоден? Я не урод, я благороден... Ниса Кто может сердцу приказать? Ждать объяснений тут напрасно. Уж, видно, так устроен свет, Что для любви законов нет, Она случайности подвластна. Любовь не вещь, не состоянье, Что дарят иль пускают в рост; Покорно лишь веленью звезд Двух любящих сердец слиянье. Лисео Сеньора! Это мне известно. Но возражу без пышных фраз, Что если вкус подводит вас - Ссылаться на судьбу нечестно. Об этом помнить не мешало б, "Звезду злосчастную" виня. Ниса Сеньор! О чем вы? У меня Нет основания для жалоб: Кто б с Лауренсьо мог равняться Образованием, умом И доблестью? Лисео Вот как? Ниса О нем Прошу с почтеньем отзываться. Лисео Сеньор Октавьо здесь, не то бы... Октавьо Лисео, вы? Лисео Да, я, сеньор! Ниса (в сторону) Любовь насилью даст отпор, Мой обожатель меднолобый. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Селья. Селья Позвольте доложить, сеньор, - Учитель танцев для занятий Явился к барышням. Октавьо Вот кстати! Зови, - пускай войдет танцор, Да не забудь и музыкантов. Селья уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Финея, Клара, Октавьо, Мисено, Ниса, Лисео, Турин. Октавьо (к Мисено) Хочу вам показать, мой друг, Что у Финеи нашей вдруг Открылось множество талантов. Лисео (в сторону) Одни презрительные взгляды В ответ на страсть. Ну что ж, назад, Вернусь к Финее. Говорят, Что можно полюбить с досады. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Селья, учитель танцев, певцы и музыканты. Селья Вот музыканты, ваша милость. Октавьо Садитесь же! Прошу! Прошу! Лисео (в сторону) Любовь обидой заглушу. Страсть самолюбью подчинилась. Октавьо Ну, дочки!.. Ниса Слушаем, отец. Октавьо Станцуйте нам вчерашний танец. Бойчей! Я не люблю жеманниц. Лисео (в сторону) Изменчив Купидон-хитрец. Октавьо, Мисено и Лисео садятся. Ниса и Финея танцуют под музыку. Певцы "Купидон, поняв, что дамам Не любовь нужна, но деньги, Что, пока он гол и нищ, Быть ему в пренебреженье, В Индию свой путь направил, Лук продав, колчан и стрелы: Там, как здесь, нужней дублоны, Нежели душа и сердце. В Индии не промышлял он Шелком, полотном иль перцем, Но в любовных предприятьях Стал посредником умелым. Купидон из стран заморских Возвратился с кучей денег И, одетый в шелк и бархат, Тотчас стал любимцем женщин. Вот уже он при дворе В золотом шитье и в лентах. Дамы вкруг него толпою, Нежно так ему щебечут: Вы откуда? Вы откуда? Из-за океана. Вы откуда, кавальеро? Из-за океана. Бесподобное сомбреро! Из-за океана. Золотая цепь на шее! Из-за океана. Ах, тончайшие манжеты! Из-за океана. Ах, подвязки с бахромою! Из-за океана. Башмаки последней моды! Из-за океана. И накидка щегольская! Из-за океана. Вы откуда? Вы откуда? Из-за океана. Вы откуда, ваша милость? Из-за океана. С чванным видом, с цепкой хваткой. Из-за океана. Со стилетом под колетом. Из-за океана. В амброй пахнущих перчатках. Из-за океана. Мастер поиграть словами. Из-за океана. Скуп в деньгах и щедр в советах. Из-за океана. Беззастенчивый и дерзкий. Из-за океана. Ай да Купидон индейский! Из-за океана. Ай да бывший голодранец! Из-за океана. Нарядившийся креолом. Из-за океана. Вы откуда? Вы откуда? Из-за океана. Ах как мил ты, Купидончик, В орденах и в платье новом! Если полон твой кошель, Сам ты всех достоинств полон! Дамы, девушки, старухи Вкруг него жужжащим роем, Как назойливые мошки, Что летят на запах меда. Все лишь по нему вздыхают, В пламени горят любовном И друг дружке напевают, Стоя под его окошком: "Дай-ка мне разгрызть орешек. Он тебе не по зубам. Купидон домой приехал. Он тебе не по зубам. С чванным видом, с цепкой хваткой. Он тебе не по зубам. В модных туфлях, в новой шляпе. Он тебе не по зубам. Шиты золотом подвязки. Он тебе не по зубам. Кружева; штаны в обтяжку. Он тебе не по зубам. Много слов, подарков мало. Он тебе не по зубам. Стар, но плешь свою скрывает. Он тебе не по зубам. Трусоват, но лезет в драку. Он тебе не по зубам. С глаз давно сорвал повязку. Он тебе не по зубам. Был безумцем, стал буяном. Он тебе не по зубам. Никому о том не скажем. Он тебе не по зубам. По секрету всему свету. Он тебе не по зубам. Дай-ка мне разгрызть орешек. Он тебе не по зубам". Мисено (к Октавьо) Он их учил не без успеха, - Хоть на придворные балы. Воздайте господу хвалы: Две дочки - в старости утеха. Октавьо (к Мисено, тихо) А не отдать ли мне Финею Дуардо? (Финее.) Подойди сюда. Финея Отцу послушна я всегда. Октавьо И впрямь - не нахвалюсь я ею. Все, кроме Лисео и Турина уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Лисео, Турин. Лисео Турин! Турин Я слушаю, сеньор. Лисео Узнай о важной перемене: Сменил я цель своих стремлений. Турин В любви? С каких же это пор? Никак не угонюсь за вами, - Умишком, видно, слабоват. Сеньор! Вам нужен адвокат Ворочать этими делами. Лисео Сегодня я покончил с Нисой, И навсегда. Турин Давно бы так. Не мог понять я, что за смак В гордячке этой белобрысой. Лисео Чтоб насолить ей, обвенчаюсь С ее сестрою. Решено. Турин Умно, сеньор. Уж так умно, Что, вы ли это, - сомневаюсь. Лисео К Финее мне вернуться надо. Турин Вполне благоразумный ход. Лисео Отмщу - и тотчас же пройдет Моя любовная досада. Турин Не то чтобы хвалил я вас За то, что женитесь с досады (В подобных браках нет отрады), Но тут решенье в самый раз. Финею исцелил всевышний, - Она не хуже той, другой; Да кошелек еще тугой, А он уж никогда не лишний. Лисео Мисено здесь. Боюсь, пройдоха Пришел высматривать невест. Турин Не выдаст бог, свинья не съест. Лисео Коль прозеваю, будет плохо. Турин Пускай благословит вас бог И в благости неизъяснимой Не даст вам сохнуть по любимой, Как я по Селье весь иссох. Лисео уходит. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Турин один. Турин О жар любви! Во мне потухни Или зажгись в ее груди, Иначе мне, того гляди, Воздвигнут памятник на кухне И выбьют надпись посередке: "В мученьях тут погиб Турин. Испекся, как пшеничный блин, Он на любовной сковородке". ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Турин, Лауренсьо, Педро. Лауренсьо Все ставят палки мне в колеса. Устал от этой я возни. Педро Потише! Мы тут не одни. На нас и так уж смотрят косо. Лауренсьо Турин! Ты здесь? Турин Сеньор!.. Лауренсьо Ну как? Что нового слыхать на свете? Турин Я новости держу в секрете. Кто зря болтает, тот дурак. Лауренсьо Догадываюсь, - твой хозяин... Турин Ну и догадливы же вы! Для вашей светлой головы, Клянусь, не существует тайн. Он женится. Педро Хорош секрет! Турин На Нису рассердившись, он В Финею сделался влюблен, Да так, что с ним и сладу нет. Сейчас толкует он с папашей. Договорятся ли - вопрос. Лауренсьо Он этим мне афронт нанес. Турин Какой же? Лауренсьо А условье наше? Он обещал расстаться с нею. Турин И слово сдержит он, сеньор, На ней женившись. Лауренсьо Что за вздор? Турин Ведь он берет не ту Финею, Которую мы знали встарь, А новую совсем девицу. Лауренсьо Что? Турин Прежде знали вы тупицу, Несмысленную вроде тварь. Ну, а теперь мозги в порядке, В ней дурости нет и следа. Неузнаваема. Лауренсьо О да! Турин А значит, с нас и взятки гладки. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Лауренсьо, Педро. Лауренсьо Что ж, следовало ожидать. Когда в ней пробудились разом Живое чувство, светлый разум - Не мог Лисео не понять: Вот где сокровище для мужа. Решил он к ней вернуться вновь, - Теперь она внушать любовь Вполне способна. Педро И к тому же Кому не лестно стать богатым? От дуры воротил он нос, А поумнела - и возрос В нем интерес к ее дукатам. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же и Финея. Финея Мне Клара только что сказала, Что Лауренсьо здесь. Мой бог! Не чуя под собою ног, От батюшки я убежала. Но знаю я без слов, и так, Любимый близко иль далеко: Моя душа тысячеока, И виден ей твой каждый шаг. Моя любовь с тобою рядом Повсюду ставит зеркала, Чтоб за тобою я могла Следить своим влюбленным взглядом. Я образам иным чужда. В моих глазах, восторгом полных, Лишь ты один. Я - как подсолнух, Что к солнцу обращен всегда. Везде мне видится твой лик - В стекле, на глади водоема... На улице ль, в саду ли, дома - С тобой я вместе каждый миг. Лауренсьо Ах, Финея! Если б только Бог не внял моей молитве И не просветил твой разум, Был бы я стократ счастливей. Я в простушке был уверен, Умницу ж теряю ныне. Горько! Разве за премудрость Женщины милы мужчинам? Разве от тебя я жду Философских манускриптов? Разве жду твоих советов По моим судебным искам? Нет! Пришлась мне по душе Простота твоя, наивность: Пастырем быть должен муж, А жена - овечкой смирной. Женщинам не так уж много Понимать необходимо: Чтобы умной быть женою, Надо лишь не быть болтливой. Слышим мы порой, как с жаром Благородные девицы О любви и об измене Философствуют в гостиных. Но для матери семейства Сдержанность в речах прилична: Слово - серебро, молчанье - Золото, как говорится. Прояснил я разум твой - И взгляни, что получилось: Зависть я внушил Лисео, Предпочел тебя он Нисе, К твоему пошел отцу, Чтоб назначить день женитьбы! Знал бы я, тебе у бога Просветленья не просил бы. Финея В чем, скажи мне, Лауренсьо, Пред тобой моя провинность? Всем, чему (как ты считаешь) Удалось мне научиться, Я обязана стремленью До тебя себя возвысить. Говорить ты стал со мною - И в моих речах есть мысли; Чтоб твои прочесть посланья, Начала читать я книги; Я писать училась, чтобы Отвечать тебе на письма. Кто учитель мой? Любовь! А премудрость в чем? В - любимом. На меня не обижайся... Лауренсьо Нет, я на судьбу в обиде. Раз уж умница теперь ты, Посоветуй: как спастись нам? Финея Легче легкого. Лауренсьо А все же? Финея Прежде надо мной, тупицей, Все, и в том числе Лисео, Лишь безжалостно глумились. А когда я поумнела, Вздумал он на мне жениться. Стоит поглупеть мне вновь, Стану вновь ему противна. Лауренсьо Что ж, ты притворишься дурой? Финея Лишь вернусь к тому, что было: И слепой найдет дорогу, Возвращаясь в край родимый. А к тому же так притворство В женщинах укоренилось, Что морочим мы мужчин И в утробе материнской. Лауренсьо До рождения? Финея А разве Ты о том еще не слышал? Рассказать? Лауренсьо Тебе внимаю С нетерпеньем. Говори же. Финея Часто в материнском чреве, И на свет не появившись, Вводим мы в обман отца, Ждущего рожденья сына. Пребывает он, бедняга, В ожидании счастливом И супругу осыпает Он подарков щедрым ливнем: Будет, думает, кому Майорат отдать и титул. А рождается девчонка - И ни славы, ни прибытку. Вот как мы мужчин морочим Даже в лоне материнском. Лауренсьо Убедительный рассказ. Но хочу увидеть в лицах, Как ты сможешь так внезапно На глазах перемениться. Финея Тише! Кажется, Лисео. Лауренсьо Надо мне найти укрытье. Финея Вот сюда. Лауренсьо За мною, Педро! Педро А не попадемся? Лауренсьо Тише! Лауренсьо и Педро прячутся. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же, Лисео и Турин. Лисео Сладили. Турин Она вам в жены Предназначена всевышним. Лисео (в сторону) Э, да вот она сама! Как удачно это вышло! (К Финее.) Вам известно ли, сеньора, Что Мисено сватал Нису За Дуардо, и с успехом? Раз уж выдают сестрицу, Нам бы справить заодно Нашу свадьбу вместе с ними. Вы со мной согласны? Финея Нет. Ведь сестра на вас женилась Втихомолку. Лисео Как на мне? Финея Вы или другой мужчина Тут замешаны - не помню. Вас-то как зовут? Лисео Что слышу?.. Боже! Что за перемена? Финея Эх вы! Перемен боитесь? А ведь нам на днях луну На небе переменили. Лисео Что за вздор, Турин? Что с нею? Турин Снова дурь к ней воротилась!.. Финея Луны в месяц раз меняют. Ну, а те, что отслужили, - Их куда девают? А? Я вас в споре победила? Правда ведь? Лисео (в сторону) Она рехнулась! Финея Ха-ха-ха! Какие лица У обоих! Вы, наверно, Дурачки? Лисео Непостижимо! Был у вас вчера, сеньора, Образ мыслей так возвышен... Финея Во вниманье к вам, сеньор, Он сегодня стал пониже: Разум в том, чтобы уметь Приноравливаться к ближним. Лисео Так изречь бы мог мудрец... Педро (в сторону) К обалдую обратившись. Лисео Неужель я вас не трону... Финея Тронуть захотелось? Ишь вы! Только троньте - будет худо! Лисео (в сторону) Вот так приключенье вышло! Не успели мы с Октавьо Сговориться о женитьбе, Как моя невеста снова Стала дурою набитой. (Громко.) Образумьтесь же, сеньора! Божество мое! Мой идол! Финея Сами идол вы! Невежа! Лисео Это горько и обидно. Я вам отдал душу... Финея Душу? Что это? Лисео Что? Дух. Властитель Человеческого тела. Финея А какой он с виду? Лисео С виду? Дух не образ, но идея... Финея Он, должно быть, с парой крыльев, Словно Михаил архангел, Как рисуют на картинках? Лисео Душу представлять мы можем Для наглядности в обличье Ангела; однако души Бестелесны. Финея Да? Поди ж ты! Крыльев нет? Наверно, скучно Им сидеть на месте сиднем. Лисео Души... гм... одушевляют Наши кости, наши мышцы, Тело приводя в движенье. Финея А какой их кормят пищей? Души любят колбасу? Турин (к Лисео, тихо) Зря стараетесь. Лисео Ты видишь - Сумасшедшая. Турин Ну нет! Из того, кто глуп, не выйдет Сумасшедшего. Лисео Вот как? Турин Право, сами посудите: Можно ли сойти с ума, Если не с чего сходить-то? Лисео Ах, Турин! Что за беда! Я хочу вернуться к Нисе: Был бы разум, а любви Как-нибудь смогу добиться. (Финее) Душу я принес вам в дар, Но подарок мой отринут. Пусть господь пребудет с вами! Финея Мне в подарок? Нет, спасибо. С ним хлопот не оберешься. Души-то ведь есть трех видов: Есть в чистилище, в раю И в аду. Пожалуй, примешь - И к чертям с ней попадешь. Я и без того пуглива: В день поминовенья мертвых Я со страху нацепила Платье задом наперед. Турин (в сторону) Тут не глупость, тут почище: Спятила. Лисео (в сторону) Сказать отцу! Лисео и Турин уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Лауренсьо, Педро, Финея. Лауренсьо Браво! Финея Что я говорила! Лауренсьо Кажется, мы спасены. Финея Да. Но если так противно Даже притворяться дурой, То подумай, как тоскливо Дуре чувствовать: я дура. Как ей жить? Лауренсьо Без чувств. Педро Отлично Вы ответили, сеньор. Лауренсьо Будь глупец способен видеть Сам убожество свое, Как бы выдержал он пытку? Он ведь только тем и жив, Что в свой разум верит пылко. Финея (к Лауренсьо) Я изысканных речей Прежде не ценила. Нынче Им внимаю с наслажденьем. Говори! Входят Ниса и Селья; Финея, Лауренсьо и Педро их не замечают. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Те же, Ниса и Селья. Ниса (Селье, тихо) Моя сестрица С Лауренсьо неразлучны. Юной даме нежный рыцарь Шепчет о любви. Селья Нет, что вы! Ниса Не послушать ли нам скрытно? (Прячутся.) Лауренсьо Мне говорить мешает страх, О несравненная Финея, Что чувства кажутся бледнее, Когда описаны в словах. А чувства расцветают ныне Во мне, как вешние цветы. Изысканны или просты, - Они лишь для моей богини. И я прошу, речей не тратя: Сама любой цветок сорви. Ниса (Селье, тихо) Тут что? Признание в любви? Учтивость будущего зятя? Селья Учтивость лишь найти могли вы В его словах. Но каюсь я: Мне боязно, когда зятья С свояченицами учтивы. Финея Где ты, день счастья моего? Надеждам суждено ли сбыться? Лауренсьо Любовь препятствий не боится, Она добьется своего. Педро (Финее и Лауренсьо, тихо) Сестра подслушивает вас. Лауренсьо (тихо) О! Да с какою миной хмурой! Финея (тихо) Ну, ничего! Прикинусь дурой. Лауренсьо (тихо) Как я попался! Финея (тихо) Скройся с глаз! Ниса (к Лауренсьо) Хотите ускользнуть? Напрасно. Лауренсьо Уж не ревнуете ль опять? Ниса Нас вынуждает ревновать Сомненье. Нынче ж все мне ясно. Я раскусила вас. Лауренсьо Вот как? Но раскусил и сам теперь я, В чем ваша цель. О лицемерье! Вам предстоит завидный брак С Лисео. Нужно вам, сеньора, Меня в измене обвинив, Ускорить этим наш разрыв? Так вор кричит: "Держите вора!" Что ж, вы прекрасная чета, Желаю счастия. Прощайте! (Уходит.) Ниса Куда же вы? Ответить дайте!.. Раскрыть мне не позволил рта. Педро Сеньор мой прав. И в самом деле: Идите замуж. Нам-то что? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Финея, Ниса, Селья. Ниса Что это значит? Селья Значит то, Что эти двое обнаглели. Каков слуга? Под стать сеньору! Ниса Он мне противен, мне постыл! Со мной бесчестно поступил И мне ж в вину поставил ссору. Селья А Педро? Подлая измена! Бесстыдник он, бесчестный плут! Ниса (Финее) Интриги, значит, здесь плетут? Ты словно хищница-сирена, Прельстительная полурыба: Ты получеловек была, Ужели ум ты обрела Во вред своей сестре? Спасибо! Но требую я, негодуя: Отдай его мне! Финея Ты о чем? Не тронулась ли ты умом? Полрыбы? Где ж ее возьму я? Ниса Что это? Селья Снова одурела? Ниса Я на тебя свой гнев обрушу! Тебе я не позволю душу Из моего исторгнуть тела. Финея Да разве бы могла решиться Я на такое озорство? Ниса Навеки потерять его Не значит ли души лишиться? Чем были б люди без любви? Скоты, бездушные невежды. Верни любовь, верни надежды И вновь меня одушеви! Финея Вот речи! Глупости образчик! Не понимаю, что за чушь? Все требуют каких-то душ. Да что я вам? Душеприказчик? Спокойных нет и двух минуток. И это люди? Стыд и срам! Хоть в лес беги от вас к зверям. Ниса Не время для дурацких шуток. Отдай!.. ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо. Октавьо О чем вы? Финея Все про души. Мне душ на вас не напастись. Чистилище я, что, ли? Брысь! Ниса Ну что лопочет? Вянут уши. Финея Ты слышала? Не приставай! Октавьо Мне объяснить вы не могли бы, О чем вы? Финея То ей дай полрыбы, То дай ей душу... Октавьо Ай-ай-ай! Никак опять, нашло? Ниса Опять. Октавьо Не ты ль испортила ее? Финея Ведь правда: что мое - мое? Она не смеет отнимать? Октавьо (в сторону) Пропал я! Конченое дело. Фенисо (к Дуардо, тихо) Семья бедой удручена. Дуардо А говорили, что она Необычайно поумнела? Октавьо Вот горе! Ниса Есть спасенье, к счастью. Октавьо Какое же? Ниса Спасенье в том, Что надо вам вход в этот дом Своей родительскою властью Для Лауренсьо впредь закрыть. Октавьо