нную драгоценность Охраняет от покражи Продавец, покуда вещь Не взята покупщиком. А вы все?.. Меня при вас Утащил Фернандо Гомес, - Струсившие пастухи Отдали овцу волкам! Что со мной творил злодей! Мне к груди кинжал приставил, Бранью осыпал, грозился, Изощрялся в пытках - чтобы Чистота моя сдалась Мерзкой похоти его! Лучше, чем слова, об этом Волосы мои расскажут. Эти синяки, рубцы И царапины, - глядите! Неужели вы мужчины? Неужели вы отцы? Неужели вы мужья? Видите мои вы муки, И у вас от состраданья Не разорвались сердца? Овцы вы, а не мужчины. Знать, Фуэнте Овехуной, Иль Источником Овечьим, Названо село недаром. Взять оружье надо мне! Вы бесчувственные камни, Бессердечные вы тигры... Что я, - тигры мстят жестоко Тем, кто их тигрят похитил, И в погоне за ловцами, Убегающими к морю, В волны прыгают отважно. Зайцы - вот скорей вы кто! Дикари вы, не испанцы! Трусы! Где вам защитить Ваших жен от сластолюбцев? Вам на поясе носить бы Не мечи, а веретена. Бог свидетель, я добьюсь, - Сами женщины отплатят За мучительства злодеям, За бесчестье подлецам И побьют камнями вас, Малодушные вы бабы, Жалкие вы слизняки! Завтра мы на вас наденем Наши юбки и чепцы, Набелим вас, нарумяним!.. Мой Фрондосо!.. Порешил Командор Фернандо Гомес, Что на башенном зубце Без суда его повесит. А за ним - и вас всех тоже. Правильно, вам так и надо, Бабам в облике мужском! Пусть очистится селенье От бабья, и пусть вернется Век бесстрашных амазонок, В трепет повергая мир! Эстеван Дочка, я ведь не из тех, Кто способен проглотить Столь жестокие насмешки. Я пойду один, хотя бы Был весь мир против меня. Хуан Рыжий Я пойду с тобой! И пусть Грозен враг, - не испугаюсь! Куадрадо Ляжем все костьми! Баррильдо Распустим По ветру холщовый стяг, - Да погибнут палачи! Хуан Рыжий А в каком пойдем порядке? Менго Смерть ему, - вот весь порядок! Созреем народ сейчас же. Тут все будут заодно: Смерть тиранам! Эстеван Так берите У кого что есть - мечи, Самострелы, пики, палки! Менго Нашим королям законным Слава! Все Слава королям! Менго Притеснителям народа И изменникам - смерть! Все Смерть! Все, кроме Лауренсии, уходят. Лауренсия Небо да услышит вас! (Кричит.) Женщины! Сюда! Ко мне! Поднимайтесь на защиту Вашей чести! Все сюда!.. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки. Паскуала Что такое? Что кричишь ты? Лауренсия Поглядите! Все они, - Старцы, юноши, мальчишки, - Яростью распалены, Поднялись на командора. Справедливо ль, чтоб досталась Честь возмездья только им? Разве женщин командор Меньше, чем мужчин, обидел? Хасинта Говори, - чего ты хочешь? Лауренсия Чтобы мы вооружились И свершили славный подвиг, - Изумит он целый мир. Ты, Хасинта, претерпела Больше всех, так будь по праву Предводительницей женщин! Хасинта Ты оскорблена не меньше. Лауренсия Паскуала - знаменосец. Паскуала Я сейчас добуду древко И полотнище прибью. Знатным буду знаменосцем! Лауренсия Недосуг нам, Паскуала. К счастью, выход есть простой: К палкам привязать чепцы Можем мы, - чем не знамена? Паскуала Надо бы нам полководца. Лауренсия Нет, не надо. Паскуала Почему? Лауренсия Хватит с вас моей отваги: Если с вами я - не нужен Вам ни Сид, ни Родамонт. Фуэнте Овехуна. Зал в доме командора Фернандо Гомеса. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и связанный по рукам Фрондосо. Командор За кисти рук на этой же веревке Подвесите, покуда не умрет. Вам, молодцы, не занимать сноровки. Фрондосо Сеньор, ведь этот грех на вас падет. Командор Я бунтарей не глажу по головке. Фрондосо Я не хотел пускать оружье в ход. Шум за сценой. Флорес Шумят!.. Командор Шумят? Флорес Сейчас, по крайней мере, Отсрочить надо казнь. Ортуньо Ломают двери! Шум за сценой. Командор Ломают? Кто? Какой дерзнул злодей Врываться силой к нам? Флорес Толпа народа. Хуан Рыжий (за сценой) Ломай! Руби! Круши! Тараном бей!.. Ортуньо Сеньор! Мятежная толпа у входа! Командор Бунт против нас? Кто возмутил людей? Флорес Их не сдержать. Упрямая порода - Дверь сломана. Командор Эй, развязать его! Уйми, Фрондосо, тестя своего. Фрондосо Увидят пусть, что я живой и целый. Они меня освобождать пришли. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос. Менго (за сценой) Да здравствуют Фернандо с Изабеллой, Сеньоры наши, наши короли! Долой тиранов! Флорес Люд осатанелый Убьет вас. Скройтесь! Командор Вздора не мели: Здесь стены крепкие, мы наготове. Флорес Народ ожесточен и жаждет крови. Командор Пусть лезут. Мы в дверях их подождем. Фрондосо (за сценой) Да здравствует Фуэнте Овехуна! Командор Вот как? Разбойник стал у них вождем! Тупой мужик играет роль трибуна. Пусть подойдут, - мы сами нападем. Флорес Не изменила б только нам фортуна. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Эстеван, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо и другие крестьяне, все с оружием в руках. Эстеван Здесь!.. Из тиранов вышибем мы дух! Командор Послушайте, я... Крестьяне Гнев народный глух! Командор Уладить наши споры мы сумеем. Хотите, - слово рыцарское дам... Крестьяне Фуэнте Овехуна! Смерть злодеям! Командор Вы - подданные мне, сеньор я - вам, Жить надо в мире сторонам обеим. Крестьяне Мы подданные нашим королям. Командор Постойте!.. Я вас притеснять не стану! Крестьяне Фуэнте Овехуна! Смерть тирану! Сражаются. Командор и его приспешники отступают, восставшие их преследуют. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки, все с оружием в руках. Лауренсия Остановись, мой доблестный отряд! Не женщины теперь мы, но солдаты. Паскуала Мужчины так ужасно не отмстят, Как женщины. Где, где наш враг заклятый? Хасинта Его на пики примем! Паскуала Как бог свят, Теперь не ускользнет он от расплаты! Эстеван (за сценой) Умри, злодей! Командор О!.. Смерть пришла моя... Будь милосерд, всевышний судия!.. Баррильдо (за сценой) А, Флорес!.. Ты?.. Менго (за сценой) Задай-ка негодяю! Он всыпал мне две тысячи плетей. Фрондосо (за сценой) Постой, и я за ним должок считаю. Лауренсия Войдем! Паскуала Нет, постоим тут, у дверей. Баррильдо (за сценой) Простить? Ну нет, таких я не прощаю. Смотрите, - нюни распустил злодей! Лауренсия Ужель последний будет уничтожен, А я свой меч не вытащу из ножен? (Уходит.) Баррильдо (за сценой) Ага! Вот и Ортуньо, за дверьми! Фрондосо (за сценой) Бей. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Флорес убегает от преследующего его Менго, Паскуала, Хасинта, крестьянки. Флорес Заклинаю милостью господней! Я ж не виновен... Менго Прах тебя возьми! Не ты ли был для командора сводней? Не ты ли потчевал меня плетьми? Паскуала Дай нам его! И путь до преисподней Крут будет для него! Менго Он стоит, скот! Паскуала Он вспомнит, как тебя стегал. Менго Идет! Хасинта Смерть псу! Флорес Как? Женщинам на растерзанье? Хасинта Честь это для тебя! Паскуала А! Слезы льешь? Хасинта Ну, пакостник, за все свои деянья Ответишь ты... Паскуала Тварь! Ты сейчас умрешь! Женщины тащат Флореса за сцену. Флорес (за сценой) Нет, нет!.. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Ортуньо убегает от преследующей его Лауренсии. Ортуньо Лишь выполнял я приказанья!.. Лауренсия Послушать вас, - вы все святые, сплошь. (Кричит.) Сюда! Злодеям смерть! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны. Паскуала Смерть псам поганым! Все Фуэнте Овехуна! Смерть тиранам! Королевская резиденция в Торо. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король дон Фернандо, дон Манрике. Дон Манрике Расчет был верен. Подоспели Как раз мы вовремя туда И без особого труда Поставленной достигли цели. Противник уступал нам в силе И тотчас же был нами смят; Но будь упорней он стократ, Мы все равно б его сломили. Остался граф де Кабра там, Накажет он врага сурово, Коль, потеряв рассудок, снова Тот угрожать посмеет нам. Король Решенье мудрое. Я знал, Кому солдат доверить можно. Сплотивши войско, граф надежно Закроет горный перевал, И дон Альфонсо, на Кастилью Давно замысливший поход, Теперь, конечно, сам поймет, Что сон его, не станет былью. Предпринят вами важный шаг, Де Кабра - мужественный воин, И я теперь вполне спокоен: Врасплох нас не застигнет враг. Нам вражья злоба и коварство - Ничто, пока такие львы, Как граф де Кабра и как вы, Блюдут границы государства. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и раненый Флорес. Флорес Праведный король Фернандо! Ты, кастильскую корону Получивший в дар от неба, Как славнейший из мужей! Знай, - свершилось преступленье! От краев, где всходит солнце, И до тех, где солнце гаснет, Злейших дел не видел мир. Король Отдышись. Флорес Нет, государь, Раны мне не позволяют Горестный рассказ отсрочить - Сочтены мои часы. Из Фуэнте Овехуны Спасся я: там поселяне, Взбунтовавшись, растерзали Господина своего. Командор Фернандо Гомес Пал от рук своих вассалов; Послужил ничтожный повод К возмущенью злобной черни. Объявив его тираном, Поднялся народ мятежный И, под яростные вопли, Учинил над ним расправу. В дом к нему толпа вломилась; Тщетны были увещанья, Тщетно рыцарским он словом Заверял, что всех уважит, Бунтари не стали слушать И в неистовстве свирепом Тысячью ударов грудь Крестоносную пронзили. А потом они его Выбросили из окна Вниз, и женщины внизу Тело приняли на пики. После труп поволокли В дом - и ну над ним глумиться: Кто кромсал лицо, кто рвал Бороду и волоса! И в своем остервененье Тело истерзали в клочья, Так что целыми остались Лишь отрезанные уши. Сбили герб его над входом: Дескать, им он неугоден, Дескать, жить они желают Под твоим гербом, король. Дом же весь опустошили, Словно вражескую крепость, Достоянье командора Поделив между собой. Собственными я глазами, Спрятавшись, все это видел: Знать, для этого от смерти Спас меня жестокий рок. Целый день я хоронился; Лишь когда спустилась ночь, Бросился к тебе, дабы О свершившемся поведать. Государь, ты справедлив! Так воздай же справедливо, Тяжко покарай виновных В этом варварском злодействе! Кровь погибшего взывает, Ждет отмщенья от тебя. Король Будь спокоен: виноватым Не уйти от наказанья. Горестным твоим рассказом В изумленье я повергнут. Тотчас отрядить судью, Учинил дабы он розыск И виновных в злодеянье Покарал - в острастку всем! Вместе с ним послать солдат Под началом капитана, - Этот дерзостный мятеж Требует примерной кары. И о раненом пускай Позаботятся немедля. Фуэнте Овехуна. Площадь. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны с головой командора на пике. Хор (поет) Да славятся вовеки Фернандо с Изабеллой, А всем тиранам - смерть! Баррильдо А вот Фрондосо нам сейчас Споет куплет. Давай-ка! Фрондосо Ладно. Но выйдет коль не слишком складно, Поправит кто-нибудь из вас. (Поет.) Пусть Фернандо с Изабеллой (Здравья дай им бог и сил) Царствовали век бы целый. Сам архангел Михаил Их с небес благословил Всем на радость христианам. Слава нашим королям! Смерть тиранам! Лауренсия Теперь, Баррильдо, ты. Баррильдо А что ж, Я с ним готов соревноваться. Паскуала Давай-ка, пой. И, может статься, Его ты за пояс заткнешь. Баррильдо (поет) Слава нашим королям, Тыщу лет пусть нами правят, Нас победами прославят! Да живут на радость нам, Страх внушая всем врагам, Всем изменникам поганым. Смерть тиранам! Хор (поет) Да славятся вовеки Фернандо с Изабеллой, А всем тиранам - смерть! Лауренсия (к Менго) А ты? Фрондосо Ну, Менго! Менго Я поэт, Сказать по правде, знаменитый. Паскуала Сказать верней, поэт избитый, Избитым будет и куплет. Менго (поет) Этот распроклятый гад Исполосовал мне зад, Но пустил я кровь тиранам, - Лучшей нет примочки к ранам, - И дела пошли на лад. Наших добрых государей Славят все земные твари, Славит вся земная твердь, А тиранам - смерть! Хор (поет) Да славятся вовеки Фернандо с Изабеллой, А всем тиранам - смерть! Эстеван Довольно. Голову снимите. Менго Брр!.. Даже пробирает дрожь: С лица не больно он хорош. Куадрадо А вот и новый герб! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Хуан Рыжий со щитом, на котором изображен королевский герб. Эстеван Глядите! Хуан Рыжий Прибить? Куадрадо Над входом в зал совета Его повесим. Эстеван Красота! Баррильдо Да, прежнему он не чета. Фрондосо Ночь миновала. Солнце это Мир озарит своей красой. Эстеван Да, да. Рассеют мрак вчерашний Леонский лев с кастильской башней И с арагонской полосой. Смерть ненавистной тирании!.. Послушайте-ка, земляки. Случается, мы, старики, Даем советы неплохие. Ручаюсь - наши государи Тут строгий розыск учинят, Дабы, узнав, кто виноват, Мятежников подвергнуть каре. И дело обернется скверна, Коль будем отвечать вразброд. Фрондосо Что ж нам твердить? Эстеван Убил - народ, Фуэнте Овехуна. Фрондосо Верно! Убит он, дескать, всем народом, Фуэнте Овехуной всей. Эстеван Держаться крепче и дружней Наперекор любым невзгодам. Куадрадо уходит. Согласны? Все Да. Эстеван Тогда сейчас Примерный мы допрос устроим: пусть видят все, каким героем Обязан быть любой из нас. К примеру, буду я судья, И приведен ко мне для пытки... Хоть Менго. Менго Ишь какой ты прыткий! Зачем же непременно я? Эстеван Ведь в шутку. Менго Ну, чини допрос. Эстеван Кто, - прямо отвечай и скоро, - Повинен в смерти командора? Менго Фуэнте Овехуна. Эстеван Пес! На дыбе имя назовешь. Менго Да хоть убейте, врать не стану! Эстеван Скажи... Менго Скажу. Эстеван Кто ж дон Фернану Нанес удар смертельный? Кто ж? Менго Фуэнте Овехуна. Эстеван Эй! Поддерните его повыше. Менго Пожалуй, хоть до самой крыши. Эстеван С таким вспотеет сто судей. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Куадрадо. Куадрадо Оставьте-ка свои затеи. Фрондосо Ты, Куадрадо? Что стряслось? Куадрадо Судья к нам прибыл. Эстеван Началось! Ступайте по домам. Живее! Куадрадо И капитан при нем. Эстеван Да ну? А хоть бы сам явился черт! Я знаю: каждый будет тверд. Куадрадо Грозит: на дыбе растяну, Так запоете все - как струны. Эстеван Мы запоем, да только хором. (К Менго.) Ну, кто покончил с командором? Менго Народ Фуэнте Овехуны. Резиденция великого магистра Калатраве в Альмагро. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Магистр, солдат. Магистр Какой плачевнейший конец! И ты, принесший злые вести, Заколот не был мной на месте? Солдат Сеньор! Чем виноват гонец, Коль новость он принес худую? Магистр Разнузданная чернь!.. Да где ж Столь яростный бывал мятеж? Ну, ладно. Я им побунтую! Тотчас же двину рать к селенью И разорю его дотла; Названье самое села Навеки я предам забвенью! Солдат Не ошибиться б вам во гневе: Село за королей стоит, А лучше б не чинить обид Вам королю и королеве. Магистр Да короли-то здесь при чем? Селом владеет Калатрава. Солдат Хотя бесспорно ваше право, Тягаться трудно с королем. Магистр Тягаться?.. Гм... Чтоб короли Расстались с тем, чем завладели? К тому ж они и в самом деле Владыки нашей всей земли. Да, с властью ссориться верховной Не стоит. Надо ехать к ним; Тогда, конечно, завершим Мы споры сделкой полюбовной. Хотя я с ними воевал, Они должны простить мне это: Кто из людей в младые лета Оплошностей не совершал? Сопротивлялся слишком долго Приходу новых я времен... Мне горько ехать на поклон, Но подчинюсь веленью долга. Фуэнте Овехуна. Площадь. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лауренсия, одна. Лауренсия Когда любимому грозят напасти, Тревогой ты двойной истомлена: Душа горячей неясностью полна И страх холодный сердце рвет на части. Страх обостряет нетерпенье страсти, Не знаешь ни покоя ты, ни сна, И мысль тебя преследует одна: Помочь!.. Но у тебя помочь - нет власти. Мой муж; любимый! Только в день, когда Пойму, что стороной прошла беда, Избавлюсь я от этой горькой муки. По нем тоскую, за него страшусь. Он будет здесь - тревогой изведусь, Он скроется - не вынесу разлуки. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Лауренсия, Фрондосо. Фрондосо Моя голубка! Лауренсия Милый мой! Но для чего ты здесь, Фрондосо? Фрондосо Не ждал такого я вопроса! Чтобы увидеться с женой. Лауренсия Иль ты не знаешь, что опять Судьба несчастье нам пророчит? Фрондосо Я верю, - небо не захочет Мою голубку огорчать. Лауренсия Судья приезжий для допроса Хватает всех крестьян подряд. А если прочих не щадят, Что сделают с тобой, Фрондосо? Чтоб я могла дышать спокойно, Беги! Фрондосо И ты, жена моя, Мне предлагаешь, чтобы я Повел себя так недостойно? Неужто брошу земляков Я в эту страшную годину? Неужто я жену покину? Я, Лауренсья, не таков. Знай, никуда я не уйду, Так поступить - противно чести. И встречу я со всеми вместе Неотвратимую беду. Крики за сценой. Кричат... Какая, право, жуть: Пытают, верно, там кого-то. Да, у судьи кипит работа. Тсс!.. Вдруг расслышим что-нибудь. Судья (за сценой) Скажи нам правду, старичок. Фрондосо Судья Эстевана пытает. Лауренсия О!.. Тут он много не узнает. Эстеван (за сценой) Ой, отпустите!.. Изнемог. Судья (за сценой) Отпустим. Старичок обмяк. Теперь ты скажешь нам, без спора, Кто был убийцей командора? Эстеван (за сценой) Фуэнте Овехуна. Лауренсия Так! Горжусь отцом я. Фрондосо Он - кремень. Судья (за сценой) Со старцем не хватить бы лишку. Давай мне этого мальчишку. Потуже затяни ремень, Ты, пьяница! Жми до упора! Допросим этого щенка. Скажи мне правду: чья рука Сразила насмерть командора? Мальчик (за сценой) Рука Фуэнте Овехуны. Судья (за сценой) Я вас сверну в бараний рог, Канальи!.. Говори, щенок!.. Фрондосо Как держится храбрец наш юный! Лауренсия Вот люди! Фрондосо Встать они могли бы С любым героем наравне. Судья (за сценой) Давай-ка ту девчонку мне. Придется ей отведать дыбы. Лауренсия Вот злыдень! Судья (за сценой) Каждый здесь - бунтарь. Я всех бы вздернул без разбора. Ты! Кто убийца командора? Паскуала (за сценой) Фуэнте Овехуна. Судья (за сценой) Тварь! Наддай, палач! Фрондосо Напрасный труд. Лауренсия Молчит бедняжка Паскуала. Фрондосо А ты иного ожидала? Судья (за сценой) Наддай! Ответь: быть может, тут Случилось что-то накануне. Убийства? Паскуала (за сценой) Господи! Нет сил. Судья (за сценой) Сеньор обиду учинил? Кому? Паскуала (за сценой) Фуэнте Овехуне. Судья (за сценой) Давай-ка парня. Вон того. Вон - оборванец толсторожий. Лауренсия Взялись за Менго. Фрондосо Дай-то, боже, Чтоб он не выболтал чего. Менго (за сценой) Ай-ай! Судья (за сценой) Привязывай. Менго (за сценой) Ай-ай! Судья (за сценой) Ты что с ним возишься? Ну, скоро? Менго (за сценой) Ай! Судья (за сценой) Кто убийца командора? Я награжу, лишь отвечай По правде мне. Ведь ты не лгун, а? Менго (за сценой) Я все скажу! Судья (за сценой) Ослабь ремни. Фрондосо Он скажет! Судья (за сценой) Чур, не врать! Менго (за сценой)