Художник Иду. Периваньес Предстанет ангел нам. Не заставляйте дожидаться! ЯВЛЕНИЕ XIV Периваньес, Антон. Антон А я ведь знаю, отчего Ты так портретом озадачен. Периваньес Наряд хорош и верно схвачен - Ну, право ж, больше ничего! Антон А, может, сходство ты приметил С женой и смотришь, чуть дыша? Периваньес Уж так Касильда хороша? Антон Будь мужем я, не то б ответил. Не мне - тебе хвалить ее, Ты, Педро, муж... ЯВЛЕНИЕ XV Те же и художник, с большим портретом Касильды. Художник Судите сами, Моя крестьянка перед вами. Периваньес (в сторону) И с ней бесчестие мое! Художник Как вы находите? Периваньес Не худо! Молчишь, Антон? Антон Ну, право, смех! Тебе "не худо", а для всех Он так хорош, что просто чудо! Периваньес Иди в гостиницу, Антон, Седлай коней, пора в дорогу. Антон (в сторону) Иль я дурак, или, ей-богу, С Касильды был написан он, И Педро бедного едва ли Не ревность мучит. Чудеса!.. Иду. (Уходит.) Периваньес Сеньор мой, небеса Таких других не создавали! Что за глаза, за губы!.. Кто ж Она сама, взялась откуда? Художник Вы не узнали? Что за чудо! Портрет мой, значит, не похож. Я ничего не понимаю. Там родилась, где вы, она... Периваньес В Оканье? Художник Да. Периваньес Там есть одна Крестьянка... Я припоминаю, Есть сходство. Художник Кто, я не узнал, Осталось для меня загадкой. Я свой портрет писал украдкой, И не портрет - я набросал Простой эскиз, он после мною Был повторен на полотне. Периваньес Заказчик ваш известен мне. Сказать? Художник Скажите, я не скрою. Периваньес Оканьи командор. Художник И раз Не знает бедное созданье, Что цвет влюблен в нее Испаньи И рыцарь доблестный, от вас Скрывать не стану: угадали! Периваньес Но, может, то язык молвы... Не знает, говорите вы? Художник Как сами раньше вы не знали. Она - честна, и оттого Труда такого стоил, верьте, Портрет... Периваньес Вы мне его доверьте, Берусь я отвезти его, Доставлю в целости и скоро. Художник Но... не оплачен мой портрет! Периваньес Я заплачу за все. Художник О нет, Боюсь разгневать командора! Он завтра своего слугу Пришлет с деньгами за портретом. Периваньес Слуга замешан в деле этом? Художник Да, поручиться я могу. Ее преследует он всюду, Как молния неотразим. Периваньес Вчера я повстречался с ним. Художник Других заказов нет? Периваньес Покуда В починке наш святой у вас, Я буду часто появляться, Чтоб вновь и вновь полюбоваться Портретом этим, как сейчас. Теперь прощайте! Художник Ваш слуга я, К услугам вашим кисть моя. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVI Периваньес один. Периваньес Что видел здесь, что слышал я? О гнев небес, о буря злая! Не может быть! О том не зная, Невинна в умысле жена, И не преступница она? Как мне ей выразить обиду? Нет, я таиться стану с виду: Так ревность действовать должна. О как судьбою я наказан! Влюблен в Касильду командор, Похитить честь мою, как вор, Он хочет, честью мне обязан. Его вассал, я клятвой связан, Он мне защита и закон, Он мой сеньор... Но если он Похитит честь, его убью я, В неправде правду обрету я, Своей неправдой отомщен. Да, поступил куда беспечно Я, на красавице женясь. Минутой счастья насладясь, Я мнил им наслаждаться вечно. И про богатство я, конечно, Забыл, а между тем оно К моей красавице давно Влеклось мечтой сластолюбивой. Ах, нет! Не бедняку дано Быть мужем женщины красивой... Вот дон Фадрике стал каким! Сперва с Касильды он решает Списать портрет и тем одним На честь мою он посягает, - Ее во мне он убивает. Меня бесчестит полотно... Живой он чести заодно Грозит мечтой нетерпеливой. Ах, нет! Не бедняку дано Быть мужем женщины красивой... Я в низком званьи на беду С такой спознался красотою, Но в добродетели найду Я средство справиться с бедою, Свой стыд в усадьбе я укрою... Что ж? Только горшее окно Я тем открою, кто равно Все извращает речью лживой. Ах, нет! Не бедняку дано Быть мужем женщины красивой... Оканью бросить? Это мне Мои дела не позволяют, Нельзя мне жить в чужой стране. Как будто сговорясь, мешает Все, что мне с виду помогает. Итак, осталось мне одно: Спросить жену, хоть и грешно Ее смущать мечтой ревнивой... Ах, нет! Не бедняку дано Быть мужем женщины красивой... ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА ЯВЛЕНИЕ XVII Командор, Леонардо. Командор Как я сказал тебе, указом этим Наш государь велит мне, Леонардо, К нему людей направить из Оканьи И из земель подвластных мне и сел. Леонардо Что думаешь ты делать? Командор Я повсюду Велю приказ расклеить о наборе. Пусть соберутся двести молодцов, Из них составлю я две славных роты: Сто человек крестьян и сто идальго. Леонардо Не лучше ль было б из одних дворян? Командор За мыслью ты моей не поспеваешь, Иль в ногу с ней итти ты не желаешь, Военачальником для ста крестьян Я Периваньеса хочу поставить И тем хитро убрать его отсюда. Леонардо Влюбленные на выдумки ловки! Командор Любовь - война, она хитрить умеет. Как думаешь, приехал он? Леонардо Лухан Мне говорил, что ждут его к обеду. Полна Касильда страха и тоски. Узнал я после от Инес, что обе Они решились в тайне сохранить Ночной приход твой, а Инес вдобавок Скрывать пока решила от Касильды, Что для тебя она согласна сделать. Касильда так убита, так грустна - Пред ней сейчас никак нельзя открыться. Командор О женщина жестокая! Пусть небо Испепелит то место, где упал я. С тех самых пор не мог я, Леонардо, С порога двери встать ее. Леонардо Молчи! Была сильнее Троя, но победа Повергла стены гордые ее. Крестьянки эти так робки обычно От мысли, что они нас недостойны, И часто отвергают то, сеньор, О чем в душе они вздыхают сами! Сумей лишь мужа честно удалить, И ты любовь победой увенчаешь. Командор Услышь тебя, удача! Но, клянусь, Известно миру, как в делах любовных Всегда я был решителен и смел. И что ж теперь? Я весь охвачен страхом. Леонардо Нам нужно знать, вернулся ль Периваньес. Командоp Ступай же, Леонардо, расспроси О всем твою Инес! Но только помни: Ты улицей не проходи ее И глаз не поднимай к дверям и окнам. Леонардо Безумьем эту робость назови - Надежда нам сопутствует в любви. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVIII Командор один. Командор Король - легенда есть - был деревом пленен, А юноша один так с мрамором сдружился, Что близ своей любви он вечно находился, И камню страсть свою вверял всечасно он. Но тот, кто в грубый ствол и в камень был влюблен, Надеждой большею, бесспорно, тот гордился. Мог подойти он к ним, когда мечтой томился, Лобзанием своим был тайно награжден. Увы, о горе мне! Я о скале тоскую. Зеленый плющ, что той скале родня, Жестокий, дикий плющ разжалобить хочу я, Надежду скорбную в душе своей храня, Что ты, крылатый бог, коль от любви умру я, В такой же камень здесь ты превратишь меня! ПОЛЕ БЛИЗ УСАДЬБЫ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ ЯВЛЕНИЕ XIX Периваньес, Антон. Периваньес Теперь ступайте-ка домой, Антон. Вас ждут, я в том уверен. Антон А вы? Вы разве не со мной? Периваньес Я навестить жнецов намерен, Раз случай выпал мне такой. Они на этой пашне где-то... Антон Касильда ваша разве вам Не ближе пашни? Периваньес Правда это, Но должен я своим жнецам Дать наставленья и советы. Вы по пути к своей жене Моей скажите, что нежданно На пашне задержаться мне Пришлось по делу... Антон (в сторону) Случай странный! Хоть понял я его вполне, Боюсь, чтоб он не догадался... (Периваньесу.) Храни вас бог! Периваньес И также вас! ЯВЛЕНИЕ XX Периваньес один. Периваньес Я для того лишь притворялся, Чтоб не итти домой сейчас. В какой беде я оказался! О горе мне! Но раз верна Касильда, почему с женою Страшусь я встречи? Нет, одна Ее краса всему виною, Лишь в красоте ее вина. Мое сокровище! Красивой Ты родилась... Какое ж диво, Что так сеньор наш командор В тебя влюблен с недавних пор? О вы, поля мои и нивы, С какой отрадою иной, Поля, я любовался вами, Когда вас засевал весной, Какими полон был мечтами, Как счастлив был своей судьбой! С какой надеждою умильной Хотел открыть в амбарах дверь, Чтоб колос ваш собрать обильный! Но чести нет... Вы мне теперь Заботой стали непосильной. Я должен спрятаться опять. Вот конь заржал... Я песнь желаю Жнецов услышать и понять. В чужих устах душа, я знаю, Порой готова зарыдать. За сценой слышны голоса жнецов. ЯВЛЕНИЕ XXI Периваньес; Мендо, Бартоло, Льоренте и другие жнецы за сценой. Мендо Бартоло, ночь на землю сходит! Эй, пошевеливайся, брат! Гляди, вон солнышко заходит. Бартоло У нас обычно говорят: "Прилежный труд свой хлеб находит". Первый жнец Как он поддел тебя, Андрее, Сказав, что выпьешь ты полмеры! Второй жнец Две лишних мне налей, Хинес! Периваньес Душа мрачна, нет прежней веры, Покой души моей исчез... Мендо Льоренте, спой нам песнь скорее Ты про хозяина жену. Периваньес На что ж надеяться я смею? О небеса, я жизнь кляну! Помог бы кто расстаться с нею! Льоренте (поет за сценой) Периваньеса супруга Всех красивей и милее, Даже командор Оканьи Устоять не мог пред нею, Но Касильда столь же честной Уродилась, сколь красивой. Педро был тогда в Толедо, И Касильда командору Так ответила учтиво: "Периваньес мне дороже, Пусть в плаще из грубой ткани, Вас, сеньор мой командор, Хоть вы здесь в плаще нарядном". Периваньес При звуках этих пробудилась Душа печальная моя, Приободрилась, оживилась. Пока в Толедо ездил я, Наверно, так все и случилось. Счастливый муж жены такой, Я славлю господа повсюду... Но вот закончен труд дневной, Я от жнецов таиться буду... Земля, разверзнись подо мной! Пусть счастлив я, но горе чует, Касильда, все ж моя душа, И сердце бедное тоскует... Увы, та честь не хороша, Что с песней по полям кочует! ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА ЯВЛЕНИЕ XXII Касильда, Инес. Касильда И ты могла, могла прийти Ко мне с нелепицей такою? Инес Позволь, я все тебе открою... Касильда Не стану слушать я, прости! Инес Сестра, не поняла ты, видно... Ты любишь Педро своего, Обиды всюду для него Ты ждешь - ну как тебе не стыдно! Сперва подумай, посмотри, Меня одной касалось дело, Касильда Тебя? Инес Меня. Касильда Так поглупела И впрямь, Инес, я. Говори! Инес Знай: Леонардо, кабальеро Из свиты командора, любит Меня и в жены взять намерен. Касильда Сестрица, он тебя обманет. Инес Ах, нет, Касильда, знаю я, Что я ему дороже жизни. Как он влюблен в меня! Касильда Подумай: Поют мужчины, как сирены, Чтоб нас вернее погубить. Инес Он дал мне брачную расписку. Касильда Инес, что перья, то слова: Их все с собой уносит ветер. Немало знатных дам в Оканье С приданым пышным, а ведь ты И не знатна и не богата. Инес Сестрица, если ты с презреньем, С каким ты слушаешь меня, Сеньора примешь командора, Мои рассеются надежды, Во всем ты мне помехой станешь. Касильда Инес, вот видишь, как сама Ты им обманута! Притворно Не для того ли о любви Своей со мной ты говорила, Чтобы его я приняла? Инес А разве говорить учтиво Бесчестит нас? Неужто я Тебе советую, чтоб к двери Его сама ты вышла встретить, Иль поджидала у окна? Касильда Да, если б дело шло о жизни Твоей, я и тогда б не стала Смотреть в глаза ему. Не смей Мне поминать о нем, иль вовсе Не приходи в мой дом! Всегда За взглядом следуют слова, А из безумных слов потом Дела бесчестные родятся. ЯВЛЕНИЕ XXIII Те же и Периваньес, со свертком в руках. Периваньес Супруга! Касильда Свет очей моих! Периваньес Здорова? Касильда Как могу здоровой Быть без тебя я? Ну, а ты, Скажи, здоров? Перьваньес Мне на тебя Взглянуть довольно, и здоровье С излишком мне опять вернется. Сестрица! Инес Братец! Периваньес Что ж еще Мне нужно, видя вас? Касильда Я нашей Инес обязана сердечно. Она меня здесь развлекала, Пока в Толедо ездил ты. Периваньес На свадьбе ты ее сломаешь Посеребренных туфель пару, А я сломаю башмаки, Ту пару новую, что мы Всегда на свадьбу надеваем. Касильда Что ты привез мне из Толедо? Периваньес Мои желанья, а они Так много весят, что не смог Тебе я привезти нарядов, Ни драгоценностей больших, И все ж... Взгляни - вот пара туфель Открытых, чтоб всегда привольно В них было ножкам. Видишь, пряжки На них из лент и перламутра. Привез тебе я сверх того Шесть ток нарядных, а для юбки Две пышных ленты в полторы Казенных меры и при них Крючки из серебра литого. Касильда Пусть небо сохранит тебя На сотни лет! Периваньес Со мной случилась В пути беда. Прямое чудо, Что я живым домой добрался. Касильда Исусе! Говори скорей! Периваньес С горы высокой я сорвался На камни... Касильда Что ты говоришь? Периваньес И если б я не поручил Себя великому святому, Кому служил я в час, когда Упал с буланой я кобылы, Теперь я был бы мертв, конечно. Касильда Я вся от страха холодею. Периваньес Я дал тогда обет святому: Отдать все лучшее, что здесь Найдется в доме у меня. Его украшу я часовню. Итак, хочу я, чтобы завтра Вы сняли эти занавески (Они нам, право, не нужны) И их повесили на стены Его обители святой, В знак благодарности сердечной. Касильда Да я и слова не скажу, Будь из французского сукна Они, из золота иль шелка, Из дорогих камней и перлов. Периваньес Я полагаю, что пристойней Нам в нашем доме не иметь Убранства с чуждым нам оружьем. Пускай не шепчутся в Оканье, Что у простого земледельца Вблизи бесхитростной постели Висит убранство командора, Полно гербов, полно эмблем. Девизы, перья не у места Среди плугов, лопат, мотык, Цепов и грабель. Не кресты Из шелка, а одни колосья, Солома, горный дрок, ромашка Да маки украшать должны Нам стены белые домов. Каких я мавров победил? За что мне мантии и замки? Одни святые я картины Хочу увидеть на стенах: Здесь Благовещенье, а там Успенье; пусть святой Франциск Свои показывает язвы; Петра святого страстотерпца, Святого Бляса, чтобы горлом Мы не болели, и святых Сан Себастьяна и Сан Роке. Хочу я видеть пред собою Изображения господних Чудес и празднеств, но портретов Не нужно мне. Я на стенах Боюсь увидеть привиденья. Одно я видел - и хотел бы... Нет, не хотел бы ничего! Пора нам ужинать, Касильда, Пусть приготовят мне постель. Касильда Ты нездоров? Периваньес Нет, я здоров... ЯВЛЕНИЕ XXIV Те же и Лухан. Лухан К вам прибыл только что слуга От командора... Периваньес От кого? Лухан От командора из Оканьи. Периваньес Что от меня так поздно ночью Ему угодно? Лухан Ты узнаешь, Когда поговоришь с ним. Периваньес Слушай, Не тот ли жнец ты, что ко мне Позавчера вступил на службу? Лухан Ты позабыл меня так скоро? Периваньес Не обижайся, здесь так много Народа всякого... Лухан (в сторону) Ох, плохо! Инес (в сторону) Он говорит весьма разумно. Периваньес (в сторону) Со мной желает командор Поговорить! О честь моя, Тебя сберечь куда как трудно! Ты из стекла, а от удара Дробится лучшее стекло. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ПЛОЩАДЬ В ОКАНЬЕ ЯВЛЕНИЕ I Командор, Леонардо. Командор Ты вкратце передашь и разом Мне про Толедо все теперь. Леонардо Как ни старался б я, поверь, Не утруждать тебя рассказом, Его я долго поведу - Я в этом случае не волен. Командор Но помни: и здоров и болен, От смерти я лекарства жду. Леонардо Итак, король Энрике Третий, - Его недаром Правосудным Зовут в народе, оттого, Что ни Катон, ни Аристид С ним не сравнялись в правосудье, В четыреста шестом году Сверх тысячи держал свой двор В прекрасном городе Мадриде. И здесь нежданно получил Он донесение о том, Что вероломно перемирье Нарушил мавр, король Гранады, И что не хочет он вернуть Испанцам замок Аямонте, - Как ни грози, что ни сули Ему наш двор, - и дань, как прежде, Платить не хочет. Наш король Тогда решил начать войну. А чтоб вести ее достойно, Так, как пристало королю Старейшему в земле испанской, И чтобы к ней привлечь родню Из Арагона и Наварры, Собрал он кортесы в Толедо. Там совещаются сейчас Все королевские чины, И духовенство, и дворяне, И города различных рангов (Я рехидоров их, конечно, (В виду имею). В королевском Дворце они, как подобает, Ведут сейчас переговоры. Средь них епископ Сигуэнсы, - Он ныне церковью святой И достославной мудро правит В Толедо, оттого что там Престол пустует с той поры, Как отошел к святым дон Педро Тенорьо, муж великой славы. Среди других дон Санчо там Де Рохас, ныне Паленсийский Епископ, верный отпечаток Своих достойных предков; он Ждет назначения в Толедо. Дон Пабло там из Картахены - Ждет назначения он в Бургос. В Толедо смелый дон Фадрике, - Хоть графом Тристамарским он Еще зовется, величает Недаром герцогом Архонским Его весь двор, и с ним, конечно, Там дон Энрике Мануэль. Они двоюродные братья Монарху. Их мечи могли бы Пожаром стать не для Гранады - Для древней Трои. Руй там Лопес Де Авалос, кому всегда И счастье служит и оружье. В Толедо коннетабль Кастильи, Хвала высокая для рода, И с ним великий камергер Двора: он заслужил вполне Свой сан и кровью благородной И добродетелью своей, Хоть было от кого в наследство Их получить; он похвалы Достоин всяческой и славы, - Я о Хуане де Веласко Вам говорю. И дон Диего С ним Лопес де Эстуниига, Кого верховным мы судьею Кастилии зовем. И с ним Уполномоченный короны По сбору войск. Сказать довольно О нем, что Гомес он Манрике, - О славных подвигах его, Деяньях редкостных и дивных Немолчно говорят Гранада С Кастильей. С ними оидоры Из королевского суда, Там Перо Санчес дель Кастильо, Родригес там из Саламанки, И Перианьес... Командор Погоди, Как Перианьес? Ты не видишь? При этом имени вся кровь Моя застыла... Леонардо Вот забавно! Об оидорах королевских Я говорю с тобой, а ты Воображаешь, словно это Наш Периваньес из Оканьи! Командор Тебя я только что просил Мне рассказать о королевском Походе, об его причинах, Но слушать больше нехватает Терпенья у меня. Итак, Ведя с собою цвет Кастильи, Король наш выступил в поход К пределам тем, что защищают В угоду злобному гранадцу Те люди, что платить не склонны Законной дани королю? Леонардо Да, это так. Командор Тогда послушай. Одно тебе сказать хочу я, В чем вижу важность для себя. Пока в Толедо съездил ты, Свой план привел я в исполненье. Я Периваньеса к себе Позвал и объявил ему, Что мне угодно капитаном Его назначить и поставить Над сотней из крестьян моих, Чтоб он готовился к походу. Он усмотрел в том честь большую (Так это было бы, когда б Подкладкой не служил для чести Позор грядущий), и теперь Ее он заслужить стремится, - Он тратит деньги на наряды. Вчера на площадь, Леонардо, Он вывел роту, а сегодня, Как мне сказал Лухан, намерен В Толедо выступить он с ней. Леонардо Прекрасно! И тебе Касильду Оставит он на попеченье Такой же гордой и суровой В ее невежестве крестьянском, Как прежде? Командор Да, но согласись, Муж не вернется очень долго. А между тем моя любовь Окажет действие такое ж На сердце, как вода на камень, Свергаясь с высоты. Что это? За сценой слышен барабанный бой. Как будто барабаны? Леонардо Да, Его ты слышишь барабаны, Не сомневайся. Командор Твой поручик Пускай идальго приведет Сюда на площадь. Захвати И ты оружье, Леонардо, - Так лучше мы крестьян обманем. Они увидят: для смотра Свою ты тоже вывел роту. Леонардо Вот и они. Дождись меня! (Уходит.) Входит Периваньес со шпагой и кинжалом; он предводительствует ротой забавно вооруженных крестьян; среди них Бляс и Белярдо. ЯВЛЕНИЕ II Командор, Периваньес, крестьяне. Периваньес Я, ваша светлость, прихожу К вам пред походом попрощаться. Командор Любезны вы, я рад признаться. Периваньес Я на войне вам послужу. Командор Сеньору королю служите... Периваньес Ему и вам... Командоp Пусть так. Периваньес Ему - По долгу, вам же - потому,