ЯВЛЕНИЕ III Теодора, Фениса, Дьего. Дьего (не замечая дам) Посторонись, мечта былая, Лелеемая с давних дней, Пред новою мечтой моей, Непостоянство мне прощая И добровольно забывая Ту, чья душа, когда б могла, Себя бы так же повела. Все в мире, с первого же шага, Стремится к достиженью блага И отвращается от зла. Я обратил мой взор к Диане, Как только повстречался с ней. Хоть нет крестьяночки милей, Здесь дело не в сердечной ране, А в том, что для меня заране Бесспорно, что решит сенат. Я клад сменю на лучший клад, Слив наши судьбы воедино, И стану герцогом Урбино, Когда не устрашусь преград. Теодора Ах, Дьего, вы?.. Дьего Моя сеньора! Цветы, вознесшиеся вдруг От ваших ног до ваших рук, Еще отраднее для взора. Посланцем лета, Теодора, Зовут обычно соловья. Не вы ли, госпожа моя, В цветочном царстве Филомела? Смеется луг, лазурь запела, Звучит любовью стон ручья. Мне в этом видится начало Украшенного счастьем дня. Теодора Улыбка счастья и меня С утра сегодня приласкала. Я шла гулять и повстречала Диану. Кажется, она Своим умом упоена. Дьего Все дурочки впадают в это, А нам смеяться нет запрета. Теодора Но перемена в ней видна. Дьего Диана - мраморная глыба, Так первозданна и тверда, Что и Камило полн стыда, Смущенный больше, чем кто-либо, Принцессой этого пошиба, И в замешательстве сенат, Где лишь о том и говорят, Как им найти исход удобный, И государыни подобной На троне видеть не хотят. Теодора Я вас принуждена оставить. Ее оденут, я боюсь, Не так, как надо. Дьего Остаюсь Без вас. Что я могу добавить? Теодора и Фениса уходят. Необходимо с ней лукавить, Хотя теперь моя мечта Одной Дианой занята. Ей только следует влюбиться: Тогда и мыслью озарится Пленительная красота. ЯВЛЕНИЕ IV Дьего, Камило. Камило Я рад, что ты один. Мне нужно Поговорить с тобой открыто. Дьего Ты знаешь, я всегда готов Тебе служить, как друг старинный. Камило И даже если Теодора, Когда мы оба ей служили, Смущала дружбу нашу, Дьего, То нас, душой и кровью близких, Уже не отуманит ревность, Как то еще недавно было; Любовь былую к Теодоре Я злобно от себя откинул. Сейчас я говорил с Дианой, И мне казалось - я увидел Не то, чтобы обширный ум, Но ум, вполне способный мыслить. Она с секретарем своим Писала тем, что прежде были Искателями Теодоры И шлют теперь Диане письма, Ее приветствуя с приездом. Здесь, Дьего, мне необходимо Твое полнейшее вниманье. Дьего Я слушаю. Камило Ты согласишься, Что если здешним государем Стать может пришлый повелитель, - А всюду, где чужой хозяин, Свои всегда в большом убытке, - То лучше пусть им буду я. Мне важно герцогство Урбино; На что крестьянский домик этот Похож внутри - мне безразлично. Она нужна мне не затем, Чтоб для меня писала книги Или давала мне советы; Я от жены бы их не принял. Ты, раз ты любишь Теодору (Кто любит, для того нет в мире Иной мечты, как о любимой), Приди помочь моим усильям. Ведь ты не можешь перестать, Влюбленный, благородный рыцарь, Ее любить; я потому И мечу в герцоги Урбино; Когда ты мне окажешь помощь И я владычества достигну, Ты можешь все мои владенья Раз навсегда считать своими. Дьего Мне очень жаль, что ты подумал, Великодушный мой Камило, Такой разумный, будто можно Из-за любви (тем боле - мнимой) Забыть о столь великом счастьи, Как титул герцога Урбино. Я, признаюсь, за Теодорой Ухаживал вполне корыстно, Как за наследницей престола; Но, видя, как и ты, что выбрать Должны Диану, неужели Таким я буду простофилей, Чтоб отказаться от надежды Снискать ее любовь и милость С такой же целью, как и ты? Кто мог бы до того забыться Пред величайшей красотой, Которая бывала в мире, Пред самым редкостным умом, Пред телом, самым несравнимым (Все это манит лишь безумцев, Страдающих расстройством мыслей), Чтоб отказаться от державы Для радостей, от века бывших Воображаемой победой И подлинным самоубийством, Мгновенною кометой страсти, Влекущей за собой обычно Заслуженное сожаленье, Едва лишь первый пыл остынет? Друзья должны просить о том, Что, как-никак, осуществимо: Никто не станет ради дружбы Итти на собственную гибель. В моем служеньи Теодоре Я во-время остановился, И с переменою судьбы Моя любовь переселилась. Нет, лучше дура, как Диана, Не знающая сложных мыслей, Чем умница, как Теодора. Один философ справедливо Заметил про замужних женщин, Что нет страшнее казни в мире, Чем если, возгордясь умом, Они мужьям законы пишут. Им следует уметь одно: Рожать и пестовать детишек. Диана хороша собой, Так пусть и нянчится с моими. Камило От дружбы трудно было ждать Такого наглого ответа. Так вот какая дружба эта! Ну, что ж, ответ ей был под стать. А впрочем, ничего другого Мне и не мог ответить тот, Кто слово женщине дает И нарушает это слово. Но это все - напрасный труд: Когда о нашем разговоре Известно станет Теодоре (Твои поступки мне дают На эту низость разрешенье), Обеим ты скажи "прости" - И мне, а с этим не шути. Дьего А как должно мое терпенье, Все это слыша, поступить? Камило Покорно претерпеть обиду; Словами здесь не пособить. Дьего Но если я тебя убью, Простор за мною остается. Камило Когда нам есть за что бороться Мы защищаем жизнь свою. Бьются. ЯВЛЕНИЕ V Те же, Диана, Теодора, Лаура, Фабьо и Марсело. Теодора (тихо, к Марсело) Пожалуй, мы признаем скоро, Что ваша госпожа умна. Диана Что это? Ссора? Вот те на! Марсело Да, ваша светлость, это ссора: Камило с Дьего бой ведут. Диана А этого нельзя, Марсело? Марсело Уж если меч решает дело, Сражаться следует не тут, А выйти в поле. Диана Вот беда! Как быть мне, Теодора? Теодора Взять их Под стражу. Диана Мне не уломать их. Теодора Вы прикажите им. Диана Я? Теодора Да. Диана Марсело, я их разниму. Я млею, если вижу шпагу. Вы напишите им бумагу, И пусть они идут в тюрьму. Фабьо Умно! Марсело Вы - два давнишних друга. И что вас довело до шпаг? Камило Ее высочество. Марсело Как так? Камило Шла речь о выборе супруга Высокой нашей госпоже, О том, что хоть иной и знатен, Но вряд ли был бы ей приятен. Диана Нет, нет, я замужем уже. Теодора Вы замужем? За кем? Диана За вами. Любить мужчин я не должна, - Так, значит, мне нужна жена. Теодора Устройте мир между врагами, Пусть подадут друг другу руку. Диана Вы их хотите поженить? Теодора И прикажите им забыть Пустые сны и сердца муку. Диана Поженим Дьего и Камило; Ведь я женилась же на вас. Составьте, секретарь, указ, Да так, чтобы красиво было, О том, что мы в законном браке. (Тихо. Лауре.) Наверно, Лаура, спор у них Возник из-за земель моих, И это привело их к драке. ЯВЛЕНИЕ VI Те же и Алехандро, в дорожном платье. Алехандро Сеньоры, если я сюда Вторгаюсь так внезапно, словно Полуослепший (в чем виновна Моя несчастная звезда), Я умоляю вас, простите. Диана (тихо, к Фабьо) Что это, Фабьо? Фабьо Я не знаю. Я, как и вы, не понимаю. Диана Чего вы, сударь мой, хотите? Алехандро Кто - герцогиня? Диана Мой сеньор, Я - герцогиня, чтоб вы знали, Коль нашу светлость вы искали. Но как же вы не сняли шпор, Раз вам нужна моя особа? Или, быть может, вы - француз, Который этот лишний груз Таскает на ногах до гроба? Понятно, что народ, который Родит первейших ездоков, Преобразился в петухов, Чтобы носить повсюду шпоры. Алехандро Опасность так меня теснила, Что конь мой пал и у ворот Остался там. Диана Наоборот, Гораздо бы разумней было Вам притащить его сюда, Здесь помирать. Дьего Сеньор, два слова! Сеньора наша нездорова И не совсем в речах тверда. Она была больна недавно И до сих пор слегка недужна. В чем ваше дело? Что зам нужно? Диана Вы лжете, я вполне исправна И чувствую себя прекрасно, И если чем еще больна, Так тем, что на язык вольна, Но это вовсе не опасно. (Тихо, к Фабьо.) Зачем он появился тут? Не чересчур ли это смело? Фабьо (тихо) Не понимаю, в чем тут дело. Боюсь, напрасен был мой труд. Алехандро Прекрасная Диана, Подобие бессмертной, Которой в трех обличьях Свершают поклоненье, Чтя на земле Диану, Луну в небесной тверди, Царицу Прозерпину В неозаренных недрах, Затем что вы скитались Дианой в чаще леса, Луною воссияли Среди своих владений, А хоронясь от взоров Под грубою одеждой, Казались Прозерпиной, Царицей мрака светлой, К вам обращает слово Отавио Фарнезе, Брат герцога, что правит И Пармой и Пьяченцой. Амур, который властен Над каждым смертным сердцем, Особенно в ту пору, Когда младые лета Весной зеленой дышат В неведенья беспечном, Свои живые стрелы Омыл чудесным светом Очей бездонно-черных Одной прелестной девы, Моим готовя траур, Который в самом сердце Теперь я поневоле Ношу в разлуке с нею. С тем, что я здесь увидел, Не может быть сравненья; Но если бы Амур Свои утратил стрелы, Мной названные очи Им были, бы заменой. Она меня два года Дарила счастьем нежным, Но мы неравны были По крови и рожденью, И потому, несчастный, Я был лишен надежды С ней сочетаться браком И обрести блаженство. Моим богатством были Руки прикосновенья Сквозь частую решетку И ласковые речи. Как мотылек вечерний, Боящийся обжечься, Я лишь кругами вился Вокруг зажженной свечки. Родители насильно Ей мужа дать хотели, И ей пришлось покорно Исполнить долг дочерний. Я понял, что теряю Любимую столь нежно, И, не теряя жизни, Я потерял терпенье. Но Порсия, увидев, Что я решил немедля Убить ее супруга, Мои порывы гнева Смирила обещаньем, Его исполнив честно, К моим мольбам и вздохам Участливая сердцем. Как только грустной свадьбы Веселье отшумело, Она мне назначает Таинственную встречу Такою темной ночью, Дождливой и беззвездной, Как будто нас нарочно Она укрыть хотела. Я лезу по висячим Веревочным ступеням Через ограду сада, Как истый сумасшедший. Супруг уснул глубоко, Но Порсия не дремлет; Его оставив спящим, Она встает с постели. Ко мне любимый облик Спешил тропинкой белой, Которая меж грядок Легла песчаной лентой И под воздушным шагом Ее ноги прелестной, Обутой по-ночному, Преображалась в жемчуг. О, если между вами Есть любящее сердце, Оно поймет мой трепет У самых врат блаженства. На белоснежной юбке Фламандских кружев цепи Служили окаймленьем Прекрасного портрета, А рукава сорочки Чуть прикрывали плечи И обнажали руки, Нежней, чем воск чистейший; По итальянской моде Шел вырез возле шеи И опускался к персям В их красоте лилейной. Но тут супруг проснулся, Разбужен чувством чести; В ком это чувство живо, Не должен спать беспечно. Он требует на ощупь Ответа от постели, Холодным обжигаясь И леденясь нагретым; Он видит, что, прельстившись Супружеским блаженством, Никто свою добычу Назвать своей не смеет. Он вскакивает с ложа И, алча отомщенья, Хватает щит и шпагу, Им честь и жизнь доверя. Поняв, что он обманут, Находит нас немедля, Затем что злополучье Не знает промедленья. Он в бой со мной вступает... Но гнев освирепелый В искусстве фехтованья Орудует небрежно; Обида горячится, Не соблюдает меры, И он свои удары Наносит неумело. На мой клинок наткнувшись, Он падает на землю И орошает кровью Садовые растенья. Сжав Порсию в объятьях, Я с ней бегу, с обмершей, И нахожу приют ей В монастыре соседнем. Но только что Аврора Поднять чело успела, Чтобы, взглянув на землю, Оплакать горе смертных, Как дюжина солдат К моей подходит двери; Мой брат меня хватает И присуждает к смерти, Чтобы родная кровь Была для всех примером, Являя правосудье В его суровом блеске. День казни приближался, Когда, меня жалея, Дочь моего алькайда Вручает мне для бегства Ключи от башни, камни И золотые цепи. О, если конь, примчавший Меня сюда, воскреснет, Он в мраморе достоин, Как Буцефал, бессмертья! И вот у ваших ног Моя судьба поверглась. Явите, что вы - ангел, Спасающий от бедствий, Даруйте мне защиту: Я вам открылся честно. Умножьте вашу славу Деяньем милосердья. Диана Вы, может быть, и не дурак, Но этого пока не видно. Обманывать, и так бесстыдно! Нет, я не дура, как-никак! Ах, проходимец! Ах, злодей! Как расписал нам на песочке Свою красавицу в сорочке! Хотя бы лифчик был на ней! Какой, однако, острый глаз! Пленился у своей голубки Фламандским кружевом на юбке! Нет, эти плутни не для нас, И я к таким, как вы, строга. Добро, что вас теперь я знаю: Я вовсе в Парме не желаю Нажить смертельного врага. Ступайте обольщать красоток Среди садов во тьме ночной! Теодора С постигнутым такой судьбой И самый гневный будет кроток. Фабьо Сеньора, будьте беспристрастны. Диана Вы это говорите мне? Так, значит, вы в его вине Уверены, глупец несчастный? Фабьо (тихо, к Алехандро) Зачем все это? Алехандро Чтоб Диану Скорей увидеть. Диана Хитрый плут! Что ж Порсию покинул Брут? Я с ним и говорить не стану. Фабьо Здесь нет обиды вашей чести. (Тихо, Диане.) Все это - выдумка одна. Диана Свидетель бог, я бы должна Велеть убить его на месте! Идемте, Дьего и Камило. Дьего Ваш гнев опаснее огня. Диана Да, я сердита. Но меня Его двуличие взбесило. Диана, Лаура, Дьего, Камило и Марсело уходят. ЯВЛЕНИЕ VII Теодора, Алехандро, Фабьо. Фабьо (тихо, к Алехандро) Нам нужно бы поговорить, Да вот нельзя при Теодоре. Но как же мне моей сеньоре Затею вашу объяснить? Алехандро Ступай к ней. Этот приступ страсти - Безумие, но не любовь. И если так случится вновь, От красоты ее, от власти Я лучше сразу отрекусь. Иди и передай дословно, Что я обижен ею кровно И во Флоренцию вернусь. Я вовсе не хочу супруги, Разумной только до поры. Фабьо Какие милые дары, Чтоб возвратить любовь подруги! Пойду, и госпожа моя Расскажет мне, что с ней такое. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VIII Теодора, Алехандро. Теодора Теперь, когда нас только двое, Я вам хочу сказать, кто я, Отважный рыцарь. Алехандро Мне сейчас, Сеньора, это сообщили, И я молю, чтоб вы простили Виновного, который вас Не так почтил, как должно было. Теодора А я, в ответ, вам признаюсь, Что очень искренно стыжусь Того, что здесь происходило. ЯВЛЕНИЕ IX Те же, Диана и Фабьо, прислушиваясь. Теодора Ее высочество, сеньор. Как видите, глупа изрядно. Уж вы простите. Алехандро Мне досадно Не то, что мне был дан отпор, Коль скоро сквозь ее ворота Уехал с почтой Соломон, А то, что, к смерти присужден, Я в тайну посвятил кого-то, В чьем представленьи я злодей. Теодора Все то, что вы ей рассказали Про ваши беды и печали, Меня растрогало сильней. Мои каменья, дом, доход, Считайте вашими, Отавьо. Диана (тихо, к Фабьо) Что ты на это скажешь, Фабьо? Фабьо Скажу, что чорт их разберет. Алехандро Мою признательность, сеньора, Мне трудно выразить в словах. Теодора Спор о наследственных правах, Должно быть, разрешится скоро. Быть может, к власти призовут Меня, Фарнезе знаменитый, И если, для моей защиты, Согласны вы остаться тут, Поверьте, что моя приязнь Вознаградить бы вас сумела Превыше всякого предела. Диана (тихо, к Фабьо) Что здесь: приязнь или боязнь? Фабьо Боязнь остаться без друзей И участь претерпеть дурную. Диана Я - женщина, и я ревную. Беда грозит любви моей. Алехандро (Теодоре) Но мне у вас просить придется Отсрочки. У меня сейчас Забот сверх меры. Фабьо (тихо, Диане) Из-за вас Он во Флоренцию вернется. Диана Как - во Флоренцию? Он родом Из Пармы, герцог - брат ему. Фабьо Он сказки плел вам потому, Что говорил перед народом. Теодора Счастливый путь, Отавьо славный, И в знак того, что вы - со мной И будете любой ценой Отстаивать мой сан державный, Примите этот вот алмаз, Как память женщины, которой Вы стали другом и опорой. Алехандро О, как благодарить мне Вас. Я буду скован цепью вечной, Надев его, - ведь мы должны Блюсти обычай старины, - На средний палец, на сердечный. Диана (в сторону) Раз он у ней на поводу И покорен наполовину, Я, кажется, сорву и скину С себя всю дурость. Фабьо (тихо, Диане) Я иду Вдогонку. Алехандро (Теодоре) Фабьо и Диана!.. Фабьо (тихо, к Алехандро) Беседа ей была слышна. Алехандро Мне с ней поговорить? Фабьо Она Тигриной злобой обуяна. Пройдемте здесь, как будто вы Ее совсем и не видали. Алехандро и Фабьо уходят. ЯВЛЕНИЕ X Диана, Теодора. Теодора Диана? Почему в печали? Диана В печали из-за вас, увы! Чуть я приехала, вы тотчас Пришли ко мне с одним советом, А поступаете не так. Теодора В чем именно? Диана Вы мне велели Бежать мужчин, - они, мол, скверны, - А сами всюду с ними вместе. Не дальше, как сегодня утром, Вы мне на тысяче примеров Опять доказывали это. Не понимаю, в чем тут дело, Но, вероятно, все - обман. Неужто мне любить их вредно? Я после вашего урока Забыла всякое веселье: На сердце - словно паутина, А в мыслях - словно пепел серый. Мой друг, скажите: что такое Любовь? Теодора Любовь, Диана, - это Желанье. Диана Только-то? Теодора А также Осуществление надежды. Любовь есть перевоплощенье Двух душ. Диана Как так? Теодора Подобье мены: Они меняются телами, Покинув собственное тело. Диана Ой, боже! Теодора Что вас удивляет? Диана Да эта перемена тела. Ведь, право же, на целом свете Нет изобретенья чудесней. А что обычно разлучает Двух любящих друг друга? Теодора Ревность. Диана Что значит - ревность? Теодора Подозренье, Что есть другой властитель сердца. Диана А если есть такой? Теодора Обида. Затем что ревность, только ревность, Подобна полуночной тени, Которую своим движеньем Рождает самый человек, Или картине в отдаленьи, Где неприметные мазки Рисуются нам горной цепью. Вам не случалось, мимоходом Взглянув на зеркало небрежно, Принять свой образ за чужой? Так точно поступает ревность. Диана Как много в ней всего зараз! Теодора Не дай вам бог ее изведать. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XI Диана одна. Диана О сладкая мечта любви, Зачем ты манишь наше сердце К тому, чего оно не знает? Мне обещал мой Фабьо верный Найти защитника, и вот Взамен охраны и поддержки Я увидала только ложь И неприкрытую измену. Я не страшилась полюбить Столь доблестного кабальеро, Как Алехандро, - и так горько Посрамлено мое доверье! Увы, я только скорбь нашла В том, что казалось мне спасеньем! Увы, я ведала бы счастье, Когда бы счастья не хотела! О мой родной поселок. Мой луг прелестный! Пусть тех, кто разлучил нас, Изгложет ревность! О милая моя пустыня, Где я внимала нежной речи Певучих птиц среди цветов, Текучих вод во льдинах белых! Там нет притворства, нет обмана, Нет вероломства, нет насмешек, И не должна бояться жизнь Ни шпаги, ни отравы смертной. Когда в деревне я жила, То самый страх мне был неведом; Теперь же я устрашена Своею собственною тенью. Там были все душою просты, А здесь - одни других хитрее; В устах низкопоклонной лжи Дороже тот, кто стоит меньше. О мой родной поселок. Мой луг прелестный! Пусть тех, кто разлучил нас, Изгложет ревность! ЯВЛЕНИЕ XII Диана, Алехандро, Фабьо. Фабьо (к Алехандро) Влюбленные найдут всегда, Как им достигнуть примиренья. Алехандро И все ж такие подозренья Для нас тяжеле, чем вражда. (Диане.) Сеньора, Фабьо говорит, - Хотя, увидев, как вы странно Переменились так нежданно К тому, кто вас боготворит, Я выполнил бы долг бесспорный, Расставшись с вами, - что сейчас Я быть обязан возле вас. Диана Да, Фабьо - человек проворный; И если б он, чтоб стихло рвенье, Был вздернут на зубец стенной, Нашла бы честь моя покой, А глупая любовь - отмщенье. Фабьо Что ж, это будет справедливо. Чего и ждать