бираете войска, И на знаменах вышит символ Из буквы Т и буквы П, Что значит: "Турция погибнет"; Что вы ему велите тотчас Разрушить Мекку, где хранится Копченое бедро пророка, И требуете дань платить вам: Сто мавританок ежегодно, Из коих пятьдесят прилично Одетых в шелк и в кашемир, И пятьдесят - в простой холстине, Да шесть лазоревых слонов И дюжину лошадок рыжих, Слонов, груженных желтой амброй, Лошадок - байкой или фризом; А если нет, то вы немедля В войну вступаете открыто И посылаете, как вызов, Стальную вашу рукавицу. (Тихо, Диане.) Мне Алехандро поручил Сказать вам, что как только выдаст Оружье всадникам, он будет У вас. Диана (в сторону) Он мне милее жизни. (Вслух.) Прошу вас продолжать, посол. Фабьо Султан, такую весть услышав И увидав такую дерзость, Стал теребить свои усищи И от клокочущего гнева Раздулся до того обширно, Что у него на шароварах Завязки лопнули. Остынув, Он наконец мне приказал В дорогу снарядиться мигом И, где не будет почтовых, Брать мулов, гнать и торопиться, Скакать в Италию и здесь, Явившись к вам, молчать, как рыба. Я выполнил свое посольство И двигаюсь обратно в Смирну, Сьерру Морену и Брюссель, И в Караманью и в Мессину, Где он остался так не в духе, Что на прощанье даже крикнул, Чтоб я привез ему бочонок Маслин отборнейших севильских, А также сажень колбасы, Которой там у нас не сыщешь. Засим - храни вас небеса, А мне при этом разрешите Открыть ларек, так, чтобы я, Поторговав вином и дичью, И кроликами, и копченым, С деньгой вернулся в Берберию. Конечно, с вас я буду брать В два раза меньше, чем другие. (Удаляется со своей свитой.) ЯВЛЕНИЕ XI Диана, Теодора, Лаура, Камило, Дьего, Марсело. Диана Марсело... Марсело Ваш слуга... Диана Скажите, Не будет слишком неучтиво Зарезать этого посла, Который был так неприличен, Иль на дорогу поднагреть Ему загривок? Марсело Вы забыли, Что у него охранный лист. Диана Ведь он был в трауре, как видно? Теодора (тихо, к Камило и Дьего) Я окончательно спокойна: Мои права неоспоримы. Дьего А я невольным состраданьем Смягчаю на губах улыбку. Камило Бьют барабаны. Но не бойтесь: Кто, как дитя, желает видеть В своем слуге посла султана, Не может погрешить двуличьем. Пойдем, посмотрим, как Отавьо Вооружил свои дружины. Дьего Я верю искренно, что этот В военном деле больше смыслит. Камило, Дьего и Марсело уходят. ЯВЛЕНИЕ XII Диана, Теодора, Лаура. Диана Друг Теодора... Теодора Что угодно? Диана Что если объявить указ? И трубы вот трубят как раз. Теодора Указ? Диана Объявим всенародно, Что женщины, будь то девицы, Будь то замужние, должны Отныне впредь носить штаны. Теодора То был бы праздник для столицы. Диана Какие будут сбереженья На верхних юбках и на нижних! А главное - у наших ближних Уменьшатся их вожделенья. То, что всегда доступно взору, Не так прельщает. Теодора Мудрый шаг! Пошли вам небо, всяких благ! Теодора и Лаура уходят. ЯВЛЕНИЕ XIII Диана одна. Диана Я проводила Теодору, И наготове эскадрон, С которым Алехандро хочет Вступить в Урбино, где упрочит За мною власть, венец и трон. Пора и мне, не медля доле, Начать давно желанный бой. Вернись, свободный разум мой, К своей первоначальной воле! Покончим с дурочкой смиренной, И пусть из тягостной тюрьмы, Из этой недостойной тьмы, Выходит мой рассудок пленный! Для женщины - плохая шутка Играть в тупицу день за днем; Ведь так, привыкнув, мы придем И впрямь к лишению рассудка. И если мне казалось тяжко Быть мнимой дурой час-другой, То каково должно быть той, Что неумна всю жизнь, бедняжка? И если лучший друг нам скучен, Когда он глуп, то дураку Чем разогнать свою тоску, Раз он с собою неразлучен? ЛАГЕРЬ ЯВЛЕНИЕ XIV Алехандро, Фабьо. Алехандро Я с удивлением внимал, Друг Фабьо, твоему рассказу. Фабьо Сеньор, я не приврал ни разу. Алехандро Второй такой я не встречал! Что скажут, увидав Диану С ее блистательным умом? Фабьо Что в редком случае таком Любой поддался бы обману. Кто и когда умел представить Такую дурость, как она? Алехандро Иным в былые времена Порой случалось так лукавить, И я тебе в досужий час Привел бы многие примеры. Что может быть достойней веры, Чем книг божественных рассказ О том, как царь благочестивый, Саулом некогда гоним, Бежать был должен перед ним И жил, как странник несчастливый? Фабьо С каким умом она глупила, Подыскивая крепкий щит! Алехандро Она тебе еще отмстит, А, может быть, уже простила. Фабьо Пришла на исповедь однажды Одна из миловидных женщин. Священник задал ей вопрос, Как это принято; во-первых, Замужняя она иль нет. И та себя весьма смиренно Назвала девушкой. Потом, Ведя с духовником беседу, Она призналась в кой-каких Неблаговидных согрешеньях. "Но как же так? - спросил священник, Повергнутый в недоуменье, - Ведь вы же девушка?" Она Ему ответила поспешно: "Да, мой отец, при знатной даме". Алехандро Я понял смысл мудреной речи. Выходит, значит, что Диана, Покуда не достигла цели, Глупа, но только для других. Фабьо При этом мой рассказ почерпнут Из собственной библиотеки. Она идет. ЯВЛЕНИЕ XV Те же и Диана. Диана Хваленье небу, Неустрашимый Алехандро, Что я дошла, избегнув плена. Алехандро И здесь, прекрасная Диана, Вы в безопасности, надеюсь. Я отдал бы скорей сто жизней, Чем уступил бы ваши земли И ваш престол в чужие руки. О, вы достойны, несомненно, Еще обширнейшей державы! Диана Хоть я старалась незаметно Пробраться к вашему шатру, Я видела не только цепи Блестящих воинских дружин, А горы стали и железа. Алехандро Раз вы увидели, сеньора, Знамена эти, пушки эти И весь вооруженный стан, Который вам послужит верой, То, в ожиданьи сбора всех, Позвольте вас просить усердно, Дабы я вашим торжеством Мог насладиться в полной мере, И так как многие другие Хотели бы услышать это, - Откройте тайну жизни вашей И венценосного рожденья. Диана Отавьо, старый герцог, мой отец, Чей младший брат нашел свой час кончины Во Франции, как доблестный боец, Когда громил британские дружины, К себе на воспитанье во дворец, По настоянию своей жены Дельфины, Взял дочь его, Ортенсию, милей Всех ангелов во образе людей. В его дворце и выросла графиня, Но герцог женихов не допускал, Чем оскорбилась не одна гордыня; Он для себя ее приберегал. Когда затем скончалась герцогиня И он себя свободным увидал, Он наконец в своей открылся страсти, Безвольный раб ее свирепой власти. Однажды он охотился вдвоем С Ортенсией, снедаемый досадой: Она и мужа отвергала в нем, И не хотела стать ему отрадой В застенчивом убежище лесном, Вдруг небеса заволоклись громадой Тяжелых туч, как в стародавний день, Когда Дидону облекла их тень. И вот блеснули первые зарницы Зловещей бури, наводящей страх; Раздался грохот горней колесницы, Катящейся на звучных колесах; Земная тварь попряталась, и птицы, Живущие в воздушных высотах, Встревоженные посреди кочевья, Спускались на окрестные деревья. Безвлажный пар воспламенял запал Небесной артиллерии; пучины Черневших туч, сквозь громы, озарял Слепящий свет, и тотчас, в миг единый, Пирамидальный пламень поглощал Красивые древесные вершины Или святые башни, чья стена, Хоть выше всех, не более верна. Там есть пещера, дикая, глухая, Разверстый зев непроходимых скал, Который, эхо внутрь не допуская, Колючих зубьев обнажил оскал: Соленых игл завеса кольцевая Спускается на островерхий вал, И в порах камня, полных мутной влаги, Гремят лягушек хриплые ватаги. Здесь, Алехандро, силой роковой Дала природа дням моим начало: Ортенсия двоюродной сестрой И матерью, зачав младенца, стала. Не удрученный тягостной виной, Отавьо не оставил ей кинжала, Энеев дар Дидоне; он не знал, Что казнь презреньем хуже, чем кинжал. Родив меня, графиня опочила. Моя судьба была с тех пор мрачна: И я жила, меж гор погребена. Я в тишине сама себя растила, В крестьянское дитя превращена, Не зная тайны своего рожденья, Не видя и в надеждах утешенья. Но голос крови призывал меня К высокому. Когда судьба послала Ко мне Камило, - холст на шелк сменя, Я поле на столицу променяла. И вы, оплот мой с первого же дня, Раз эта жизнь вам дорога хоть мало, Не ради новой славы, - что вам в том? - Укройте эту женщину щитом. Алехандро Поистине трагические беды И злоключенья ваших юных дней, - Конечно, горестный предмет беседы. Но после мрака вспыхнет блеск лучей: Где правота, там и венец победы. Сметая зависть, над страной своей Вы станете властителем законным. Диана А вы - над сердцем, вами покоренным. Что ж, Алехандро, обнажайте меч, Который столько раз венчала слава! Он должен вмиг сомнения пресечь У тех, кто медлит, взвешивая право. Мою судьбу я рада вам обречь, Чтобы легла к моим ногам держава. Свои страданья Медичи вруча, Я обретаю в небесах врача. Алехандро Каким путем, сеньора, вы хотите Вступить во власть? Диана Я к ней хочу прийти, Отбросив эту ложь. Алехандро Тогда не ждите. Войска Флоренции уже в пути, И вы всех женщин доблестью затмите. Диана А вам нетрудно Марса превзойти. Фабьо А я кем буду? Диана Подожди немного; Придет пора, - с тобой поступят строго. Пусть, Алехандро, мне дадут доспех! Сердца солдат я этим видом трону, Пока не подоспеет, помощь тех, Кто вышел в путь, чтоб мне вручить корону. Алехандро На площади Урбино взорам всех, Явите италийскую Беллону! Явите мудрость, вынувшую меч, Чтоб слепоту с незрячих глаз совлечь! Диана Доспехи, Фабьо! Слуги, эй! Фабьо уходит. Потом Mарсело, Фабьо и слуги вносят доспехи для Дианы. Диана снимает с себя кофту и пышную черную шелковую юбку и остается в изящном корсаже вроде лифа со множеством оборок и в нижней юбке. ЯВЛЕНИЕ XVI Те же, Марсело, Фабьо и слуги. Диана Подайте латы и оплечье. Марсело Здесь полное вооруженье. Диана Марсело, дайте мне нашейник. Марсело Вам больше шло, как было раньше: Вы походили на Венеру. Зачем вам латы надевать? Фабьо Явитесь людям без доспехов, И я клянусь - весь род людской Семь раз умрет от восхищенья. Диана Нашейник хорошо приладьте. Алехандро Я это вижу - и не верю. Сеньора, где вы научились, Средь буков и каштанов леса, В ущельях неприступных гор, Одетых в тис и можжевельник, Блестящий надевать доспех И так уверенно и смело Затягивать ремни и пряжки Лат, изукрашенных насечкой? Диана Тому, кто высоко рожден, Не требуется обученья; Ему довольно посмотреть, Раз у него есть ум и смелость. Когда король прикажет гранду, Воспитанному с малолетства В столице, посреди парчи И благовонных воскурений: "Идите в бой", и он идет, И, в поле выступив и встретив Противника, ведет себя Под пламенным свинцом, как Гектор, - Кем он наставлен, кем научен? Он почерпнул уменье это В наследованной им крови, Второй душе героев чести. Порыв рождается душой, Осуществленье - грудью смелой, Отвага - внутреннею силой, Гордыня - тайным размышленьем, Решимость - пламенным желаньем, Одушевление - надеждой, Неколебимость - мощью духа, Непримиримость - раздраженьем, Общительность - благоразумьем, Бесстрашие - высокомерьем, Великодушье - благородством, Влюбленность - прелестью предмета, Благожелательность - радушьем, Отчаянье - самозабвеньем, Все дружелюбное - любовью, А грозное - ревнивым сердцем. Фабьо Нет, что вы скажете об этом? Алехандро Скажу об этом, что как, если Рукою заградить родник, Потом отнять ее мгновенно, Освобожденная вода Столь яростна в своем стремленьи, Что набегающие струи Друг друга словно гонят гневно, - Так и прекрасная Диана, Безмолвная все это время, С тем большей яростью спешит Раскрыть свой несравненный гений, И потому, когда рассудок Распределяет выраженья, Меж голосом и языком Потоку мыслей слишком тесно. Диана Кто даст мне зеркало? Алехандро Подайте. Пусть поглядится, хоть на свете Нет зеркала, чтоб воссоздать Такое чудное виденье. Фабьо Как меч у пояса идет ей! Что скажут, видя превращенье Вчерашней дуры в героиню? Алехандро Что, притворясь глупей всех женщин, Она сумела обмануть Толпу мужчин, весьма почтенных. Диана Я хороша? Алехандро Вы как лазурь И золото! Диана Так выйдем вместе. Пусть мир трепещет перед той, Что Александра носит в сердце! Уходят. ПЛОЩАДЬ ПЕРЕД ГЕРЦОГСКИМ ДВОРЦОМ В УРБИНО ЯВЛЕНИЕ XVII Дьего, Камило. Камило Сегодня наконец все станет ясно; И у людей откроются глаза. Дьего Они поймут, что мучились напрасно, И это - не военная гроза, А выходка безумной, и, не боле. Камило (в сторону) Он мнит себя на герцогском престоле. Дьего (в сторону) Он думает, что он уже царит. Камило (в сторону) Какой у Дьего смехотворный вид. В предчувствии лаврового венца! Дьего (в сторону) Забавно посмотреть на гордеца, Живущего в чаду самообмана! Камило (в сторону) Когда б он знал, что думает Диана! Хвала Отавьо! В выборе свободен, Он предложил мне герцогский престол. Дьего (в сторону) Отавьо был и мудр и благороден, Внушив простушке, что во мне нашел Достойного назвать ее супругой. Камило (в сторону) Отавьо щедрый, пред такой услугой Любой ответный дар мой будет мал! Дьего (в сторону) За то, что он меня Диане дал, Что дам ему в отплату? Все - ничтожно. ЯВЛЕНИЕ XVIII Те же, Теодора, Лаура и Фениса, в кафтанах, шляпах с перьями и при шпагах. Фениса Отсюда вы увидите парад. Теодора Как звон оружья радует тревожно! Лаура Люблю войска! Как душу нам бодрят Раскаты труб и барабанный бой! Теодора Фениса, я не властна над собой, И страсть моя к Отавьо станет явной. Фениса Ее достоин покоритель славный. (В сторону.) Как наши грезы ослепляют нас! Лаура (в сторону) Она уверена, что он сейчас, Подняв свой меч, ее на трон взведет. Теодора А что же наша дура не идет Полюбоваться пышностью парада? Да впрочем глупость ничему не рада. ЯВЛЕНИЕ XIX Те же, Алехандро, в одеянии полководца, Диана, верхом на коне. Фабьо, солдаты с мушкетами, барабанами и знаменами, народ. Дьего Раз Алехандро - полководец, То кто же этот юный воин, Который едет на коне? Камило Красивый малый! Дьего Легкий, стройный! Теодора Фениса, я полна смущенья: С каким почтительным восторгом На этом юноше прелестном Покоит взоры целый город! Диана Вассалы! Я зовусь Дианой, Я - полновластная сеньора Земли Урбинской, герцогиня, И мне единственной законно Принадлежит держава эта И безраздельное господство. Для власти я вполне разумна, И я вполне могу достойно Нести высокий сан монарха В державе даже самой мощной. Окружена враждой опасной, И дабы козни Теодоры Мне не мешали, я укрыла Под неприглядной оболочкой Мой здравый ум и между тем Себе готовила подмогу Как в мною призванных полках, Так и в моем же личном войске. Сегодня (слушайте, вассалы!) Оружие покончит споры О царственных моих правах. Все башни, рвы, мосты, ворота Оцеплены военной стражей. У тех, кто поднял бы тревогу, Без промедленья душу вырвут, Чтоб заменить ее свинцовой. Камило, Дьего, Теодору Из всех владений, мне покорных, Я изгоняю навсегда, Но жизни их не стану трогать. Все их глумленья надо мной Я возвращаю им с лихвою, И пусть лишившихся отчизны Терзает стыд и зависть гложет. А Фабьо, верный мой слуга, Получит Лауру. Фабьо Я не спорю. Диана И десять тысяч... Фабьо В год? Диана Согласна. Фабьо Что скажешь, Лаура? Лаура Разве только, Что я - твоя. Диана Могучий этот И благородный полководец, Мой покровитель - Алехандро Де Медичи, хоть он для многих И был Фарнезе. Он - мой муж, Урбинский герцог, славный воин. Алехандро Ответить может только сердце. Диана Добытый мной венец лавровый Я пополам делю с тобой. Алехандро Он станет золотой короной. Теодора Мне стыдно, что я так попалась. Дьего Лишь нам на этой свадьбе горько. Фaбьо На этом, господа, мы кончим Рассказ о _дуре для всех прочих И хитроумной для себя_. И так как вы разумны тоже И нам простите упущенья, Мы почерпнем в успехе бодрость: Поэт - чтоб сочинять для вас, А мы - чтоб вам служить покорно. Примечания ГЛУПАЯ ДЛЯ ДРУГИХ, УМНАЯ ДЛЯ СЕБЯ (La boba para los otros y discreta para si) Напечатана в XXI части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1635). На русский язык под заглавием, "Пастушка-герцогиня" была впервые переведена прозой А. Бежецким (Масловым) (см. "Ежегодник императорских театров", 1909, вып. 1, и отдельное издание, Спб.. 1909). Под названием "Дура для других, умная для себя" комедия была издана в 1935 г. в прозаической переделке Н. Елеонского. Впервые публикуемый перевод М. Лозинского был закончен в 1944 г. Тогда же вышло стеклографическое издание сценического варианта: Лопе де Вега. "Умная дурочка". Перевод и сценическая обработка М. Лозинского. Отдел распространения ВУОАП, М., 1944 В этой обработке и в публикуемом полном переводе комедия шла на сценах Советского Союза. Урбино - город и герцогство в восточной части Италии, граничившие с владениями Флоренции. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Ведь не Нарциссы ли души - Те, кто влюблен в свои мечтанья? Красивый юноша, охотник Нарцисс, отверг любовь прекрасной Эхо и в наказание должен был беспрестанно любоваться своим отражением в ручье, мучаясь от неудовлетворенной любви к самому себе (ант. миф.). Диана - богиня лесной охоты и луны, вечная девственница, не ведающая любви (ант. миф.). Болонья - город в Северной Италии, славившийся своим университетом, крупнейшим центром изучения юридических наук в средневековой Европе. Семирамида - легендарная царица Ассирии, основательница Вавилона, мудрая и могущественная повелительница Передней Азии и части Африки, царствование которой относят к XIII веку до н. э. Клеопатра - Клеопатра VII, сначала соправительница своего младшего брата Птолемея XII, затем единовластная и последняя царица Египта. Имя ее тесно связано с историей завоевания Египта Римом. После неудавшейся попытки вместе с правителем азиатских владений Рима, триумвиром Марком Антонием, основать независимую восточную империю лишила себя жизни в 30 г. до н. э., по преданию - от укуса змеи. ...Рыцаря, который мощью Превосходил бы Александра. Имеется в виду Александр Македонский, или Великий, царь древней Македонии (356-323 гг. до н. э.), выдающийся полководец, завоеватель Египта, Персии, Вавилона и других стран Средней Азии. Предание сделало его олицетворением воинской доблести, благородства и великодушия. Роланд - герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию - с маврами) в Ронсевальском ущельи в Пиренеях в 778 г. Испанские читатели XVI - XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Людовико Ариосто "Неистовый Роланд" (1516). Тароватей Александра. - Имеется в виду Александр Македонский. Цезарь - Гай Юлий Цезарь (100-44 г. до н. э.), великий римский полководец и диктатор, завоеватель Галлии, убит заговорщиками из кругов республиканцев-аристократов. Ахилл, или Ахиллес, - царь греков-мирмидонцев, легендарный герой Троянской войны. Витрувий - Витрувий Поллион, выдающийся римский архитектор и теоретик зодчества I века до н. э., автор трактата "Об архитектуре". В ночь на Сан Хуана... - ночь накануне церковного праздника Иоанна Крестителя 24 июня, отмечаемая народными гуляниями, играми, зажиганием костров и пр. - пережиток древнего языческого культа Солнца. ...Это - Алехандро Де Медичи, воитель смелый... Фамилия Медичи, происходившая из кругов высшей флорентийской буржуазии, с первой половины XV века образовала династию правителей, впоследствии герцогов Флоренции и Тосканы. К этой же фамилии принадлежал ряд римских пап XVI-XVII веков. Имя Александр (исп. Алехандро) не раз встречается в истории этого семейства. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Филомела. - Дочь Пандиона, царя Афин, Филомела была обесчещена мужем своей сестры Прокны, фракийским царем Тереем. Мстя Терею, сестры убили его сына Итиса и, спасаясь от преследования, были превращены: Филомела - в соловья, Прокна - в ласточку (ант. миф.). Прозерпина - повелительница душ умерших в подземном загробном царстве (ант. миф.). Фарнезе - знатная итальянская фамилия, к которой принадлежали герцоги Пармы и Пьяченцы в Северной Италии. Амур - Эрот, или Купидон, - божок любви, представлявшийся в виде прекрасного мальчика или юноши, который, летая на своих золотых крыльях, поражает стрелами сердца людей (ант. миф.). Алькайд (арабск.) - комендант или смотритель замка, начальник тюрьмы. Буцефал - могучий боевой конь Александра Македонского. Что ж Порсию покинул Брут? - Марк Юний Брут (86-42 гг. до н. э.), римский политический деятель и защитник аристократической республики, один из убийц Юлия Цезаря, был женат на дочери Катона Утического Порции. После гибели Брута, во время разгоревшейся гражданской войны Порция покончила с собой. Вопрос Дианы носит иронический характер. Брут и Порция (по-испански Порсия) считались образцами супружеской верности. ...Сквозь ее ворота Уехал с почтой Соломон... Иначе говоря: ее покинул разум. Библейский царь Соломон являлся воплощением мудрости. Про всяких знаменитых женщин...- Диана читала, по-видимому, книгу Бокаччио (1313-1375) "О знаменитых женщинах", по образцу которой выдающийся кастильский политический деятель XV в. дон Альваро де Луна написал свой трактат: "Книга о доблестных и славных женах". ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Поднялся с места не один на род. - В реплике Алехандро говорится о так называемых крестовых походах XI-XIII веков, которые велись коалициями феодальных государств Западной Европы против мусульманских стран Ближнего Востока под предлогом освобождения "гроба господня" и "святой земли", то есть Палестины. Кастилья и в частности упоминаемый здесь Альфонс X не принимали участия ни в одном из восьми крестовых походов. Артемизия - по-испански Артемис_и_я - малоазиатская (карийская) царица города Галикарнаса, которая со своими кораблями в составе персидского флота приняла мужественное участие в морском сражении с греками при Саламине (480 г. до н. э.). Саулом некогда гоним... - Имеется в виду библейская легенда о грозном царе Сауле и гонимом им Давиде, его преемнике на престоле древнего Израиля. Дидона - финикийская царевна, легендарная основательница и царица древнего Карфагена. В "Энеиде" Вергилия повествуется о любви Дидоны к ее гостю, герою Троянской войны Энею, которому она отдалась во время грозы, застигшей их на охоте и заставившей укрыться в пещере. По воле богов Эней внезапно покинул Карфаген, и Дидона в отчаянии покончила жизнь самоубийством. Энеев дар Дидоне... - меч Энея, который он подарил Дидоне. Этим мечом она закололась, взойдя на заранее приготовленный костер. Марс - бог войны (ант. миф.). Беллона - супруга или дочь Марса, богиня войны у древних римлян (ант. миф.). Венера - богиня любви и женской красоты (ант. миф.). Гектор - сын царя Трои Приама, один из главных героев "Илиады" Гомера, мужественный защитник родного города, павший от руки Ахилла. Александра носит в сердце. - Имеется в виду Александр Македонский, доблесть которого вселилась в сердце Дианы. Вместе с тем - намек на любовь Дианы к Алехандро де Медичи. К. Державин