Лопе де Вега. Уехавший остался дома ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Kазмичова ББК 84.4 Исп. В26 Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 2. M.: TEPPA, 1994. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Карлос - кабальеро. Эстебан - слуга Карлоса. Элиса. Аурельо - отец Элисы. Октавьо - брат Элисы. Паула - служанка Элисы. Лисардо - брат Аурельо. Лауренсья. Сабина - служанка Лауренсьи. Фелисьяно - кабальеро. Фисберто - слуга Фелисьяно. Маркина. Маэсе Хуан - дворецкий в доме Лауренсьи. Паж. Музыканты, слуги, гости, прохожие. Действие происходит в Толедо. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ I Элиса, Лауренсья, Паула и Сабина в плащах, маэсе Хуан, Маркина. Элиса Располагайте мною смело, Я вас успела полюбить. Лауренсья Я буду рада вам служить: И я влюбиться в вас успела. Элиса Я к этой церкви ради вас Свое усердие удвою. Лауренсья Чтоб тут встречаться? Я не скрою: Мне та же мысль пришла сейчас. Элиса Какие руки! Просто чудо! Чем вы природе помогли, Что так их мягкость сберегли? И эта белизна откуда? Чем натираете вы их? Лауренсья О, вы лукавите так мило! Вы говорите о моих, Чтоб я на ваши обратила Внимание? Уж с большим правом Могла бы я спросить у вас, Какой водой, каким составом... Элиса Что это, вежливый отказ? Лауренсья Отказ! Сомнение такое Во мне! Ведь мы теперь друзья. Ничем не натираюсь я, Но иногда я, руки моя, Беру... Я лучше на ушко Шепну вам, если знать вам надо. Понижают голос. Паула Скажу тебе, я очень рада, Я завтра к вам приду. Сабина Легко Найти оказию теперь. Моя хозяйка подружилась С твоей, и ты мне полюбилась. И уж теперь, ты мне поверь, Чуть только праздники какие, И надо в церковь, - я сюда. Давно у них ты служишь? Паула Да. Сабина Скажи, а кто они такие? Паула Из знатных. Дом вполне приличный. Сабина Мать есть? Паула, Ну, если б мать была, К обедне бы она пришла. Сабина Хозяин ничего? Паула Отличный. Сабина Есть сыновья? Паула Сын. Не женат он. Элисы он живой портрет. Сабина Он тоже в церкви был? Паула О нет! Мы не привыкли, хоть и брат он, Чтоб он ходил с Элисой. Он В тот монастырь, я замечаю, Частенько ходит. Уж не знаю, Ради которой из мадонн. Сабина Элиса, судя по всему, Смиренница. Паула Представь себе! Сабина А кто-то есть? Как бы тебе Сказать-то... Паула Как не быть ему! Один... как уж сказать - не знаю. Смущает нас. Так неспокойно! Но все тут чисто и достойно, - Уж ты поверь мне. Сабина Понимаю. Ждут-не дождутся обрученья И свадьбы? Паула Наша взаперти Росла, почти как в заточеньи. Скромней девицы не найти. Сабина Ну, а тебе не перепало Любви? Беда ведь не долга. Паула Да перепало! Сабина Он слуга Сеньора? Паула В точку ты попала. Сабина И очень любить? Паула Гибну я! Сабина А он? Паула Уж слишком он сердечный: Он побежит за первой встречной... Ну, вот тебе вся жизнь моя, А ты еще мне не открылась. Что ты, что ваши господа? Твоя сеньора любит? Сабина Да. В идальго одного влюбилась. Паула И тут слуга есть? Сабина Догадалась? Да, есть. И сватается. Паула Что ж, К нему ты крепко привязалась? Сабина Так крепко, что не оторвешь. Паула Нет, я еще на вольной воле. Они-то вольница, небось! Понижают голос. Маэсе Хуан (Маркине) Да, солоно и вам пришлось. Маркина Жить в людях старику - нет доли Трудней. Ни отдыха ни срока. Маэсе Хуан Беда! А сколько платят вам? Маркина Да просто стыд! В самом Марокко Не слыхано такое. Срам! Маэсе Хуан Что ж, хлеб и два реала? Маркина Ох, Я был бы князем! Маэсе Хуан Сократить Наполовину? Маркина Прокормить Семью бы я на это мог. Маэсе Хуан Семья... Да, можно полагать, Что есть кому отцом вас кликать. Маркина Приходится им горе мыкать С тех пор, как умерла их мать. Маэсе Хуан У всякого своя беда. Когда б не приработок только На стороне, да если б столько Не бегал я туда-сюда, Чтоб раздобыть несчастный грош, Я б отдал богу душу. То-то! Маркина Какая же у вас работа? Маэсе Хуан Починишь что-нибудь, сошьешь... Маркина Когда бы не нашел подмоги И я в занятии одном, - Так, приработке небольшом, - Давно я протянул бы ноги. Маэсе Хуан И вы обучены, как видно, Чему-то? Маркина Да, кое-чему. Маэсе Хуан Что ж это? Маркина Да немного стыдно, Но выгодно. Маэсе Хуан Я не пойму. Врачуете вы по секрету? Маркина Нет, хуже. Маэсе Хуан К девушкам послом? Маркина Ну, это не было б грехом. Маэсе Хуан И платят звонкую монету? Маркина Хоть в знатном доме я служу, Но если подведет кишки... Маэсе Хуан Постойте! Вяжете чулки? Маркина Ну, хорошо, я вам скажу, Но попрошу о снисхожденьи. Узнайте: я - поэт. Маэсе Хуан Поэт? Маркина Да, горемычный я поэт - Предмет, достойный сожаленья. Маэсе Хуан Вы жалуетесь? Маркина Вы хотите, Чтоб я не чувствовал? Maэсе Хуан Что чувство! Гордился б я таким искусством На вашем месте! Но скажите, Известны вы собратьям, свету? Поэт непризнанный вы? Да? Маркина Не признан, - вот моя беда! Маэсе Хуан Ну, в этом преступленья нету. Маркина Прощаются хозяйки наши. Когда увидимся, найду Что рассказать вам. Маэсе Хуан Я приду. Маркина Я сам приду в жилище ваше. Маэсе Хуан Нет, нет, позвольте мне на вас Взглянуть, когда вы сочиняете. В каком часу вы начинаете? Маркина Вы сами выберете час. Маэсе Хуан И надо вам взвинтить себя? Маркина Нет, нет. Маэсе Хуан А как вы приступаете? Маркина Вот приходите и узнаете. Маэсе Хуан А мог бы выучиться я? Маркина Я за год научу вас многому И сделаю, на зло врагам, Поэтом с горем пополам. Маэсе Хуан Костыль бы дали вы безногому. Ну, бог вас да хранит, Маркина, - Хозяйка, вижу я, спешит. Лауренсья (Элисе) Так за рецептом забежит К вам после завтрака Сабина. Храни вас бог. Иду, простите! Элиса И вас, Лауренсия! Лауренсья О вас Начну скучать я через час. Элиса Смеетесь вы над бедной, льстите! Лауренсья Я льщу вам? Боже сохрани! Сабина Ну, что ж, прощай! Паула Прощай, Сабина! Элиса Подайте руку мне, Маркина. Маркина О чем в сторонке вы, одни, Так долго с нею толковали? Элиса О, чисто женский разговор! Элиса, Паула и Маркина уходят. Входят Фелисьяно и Фисберто. ЯВЛЕНИЕ II Лауренсья, Сабина, маэсе Хуан, Фелисьяно, Фисберто. Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Удачно мы пришли, сеньор. Фелисьяно Нам повезло, мы их застали. (Лауренсье.) Постой, останься тут со мной, Лауренсия, и будь, красавица, Всегда счастливицей! Лауренсья Мне нравится Такая дерзость! Милый мой, Ты мог бы видеть здесь меня С утра. А то не соизволишь Пожаловать, а после молишь... Фелисьяно Ей-богу, не виновен я! Меня остановил в прихожей Гость, важный барин. Извини! Кто эти девушки? Лауренсья Они... Фелисьяно Кто, кто? Лауренсья Ну, просто так... Прохожие. Фелисьяно Вы у обедни были вместе, - Фисберто мне сказал сейчас. Лауренсья Знакомство не уронит нас, Не беспокойся, - люди чести. Фелисьяно Но очень долго продолжалась Беседа ваша или спор, А место это для сеньор Мне что-то странным показалось. Лауренсья Мы женщины. Чего ты хочешь? Мы дружимся легко, и вот Обмен заветных тайн идет. Фелисьяно Ты всех в поверенные прочишь. Проговорилась ты о нас? Лауренсья Но это так приятно было! Фелисьяно Ну, а она что говорила? Лауренсья Такой же повела рассказ. Я обещала ей, прощаясь, Что скоро к ней пришлю тебя, - Пусть полюбуется. Фелисьяно И я Могу войти к ней, не скрываясь? Лауренсья Ты явишься с запиской в дом их И назовешься там слугой. Фисберто (Сабине) Ну, как она? Сабина Полегче, стой! Я знаю, малый ты не промах, Но не забудь, что я ревнива. Лауренсья (к Фелисьяно) Прощай. Поговорим потом. Фелисьяно Так, значит, я иду с письмом? Лауренсья Увидишь, как она красива. Фелисьяно Ну, бог с тобой! Фисберто (Сабине) Прощай, царица! Сабина Успел меня ты рассердить. Лауренсья и Сабина уходят. ЯВЛЕНИЕ III Фелисьяно, Фисберто. Фелисьяно Как хороша! Фисберто Что говорить! В модели ангела годится. Фелисьяно Как тут, Фисберто, не любить! И страстная надежда эта, - Не свет, а обещанье света, - Всего прекрасней, может быть. Какая легкость! Как красива Ее походка! Фисберто Дух и плоть Из воздуха им дал господь. Что легкие они, не диво. Фелисьяно Когда красавица идет, И все в ней блеск и дуновенье, То, кажется, корабль плывет, Гонимый ветром обольщенья. Два киля - это башмачки, Борт - это юбка. У корсажа Хитросплетенье такелажа - Все эти ленточки, шнурки. Стан - это мачта, руки - реи, Верх мачты - шея, а коса И пена кружев - паруса, В которых ветер вьется, реет. Нахлынет воздух на мгновенье - Она живет, она летит; А ветра нет, и все в ней спит, - Порыв приводит их в движенье. И все они, чуть ветер стих, Подобны кораблю в покое: Ведь ветер - это что такое? Он истинная сущность их. Фисберто Вы это хорошо сравнили И верно судите о них И в водную стихию их Недаром тоже поместили. Все, что изменчиво, и зыбко, И беспокойно - им сродни; И ловко плавают они - И это тоже не ошибка. Мне женщина напоминает Корабль из-за семи морей - Так много золота сверкает, Алмазов, жемчуга на ней. Какой бесчувственный предмет На человека так походит? Спит, говорит, виляет, ходит, И так же все: то мрак, то свет, То ясная вокруг погода, То буря вдруг, валы встают, И так же в гавань сквозь невзгоды Надежда с верой их ведут. Фелисьяно Шутил-шутил, а в заключенье Мораль? Фисберто Ну, что же, не беда. От легкомыслия всегда Что остается? Поученье! ЯВЛЕНИЕ IV Те же, Карлос и Эстебан поодаль от Фелисьяно и Фисберто. Карлос Ну? Что узнал? Эстебан Ее отец Сейчас в поместье уезжает. Карлос В то сердце, что огонь сжигает, Дохнула радость, наконец. Проснется дремлющая сила, И душу я в себе найду, Когда увижу ту звезду, Которая меня живила. Эстебан Как вас там встретят, как там рады - Не нужно вам и говорить. Карлос О, так страдать и так любить - Клянусь, что стою я награды! Фелисьяно (к Фисберто) Кто это? Фисберто Знаю. У него Хорошее происхожденье И ни малейшего именья, - Нет, кроме чести, ничего. Фелисьяно Позор и прямо святотатство, По-моему, когда душа Томится в теле голыша. Фисберто Но если правда, честь - богатство, - По-настоящему богат, В ком благородство есть и чувство. Фелисьяно Мой милый, это говорят Те, у кого в кармане пусто. Они меня не обморочат: Хоть честь у них на языке, Они о том, что в кошельке, С большим усердием хлопочут. Фисберто А наш юнец одет прекрасно, Хоть и твердит о нем молва, Что очень беден он, несчастный. Цепь золотая, кружева... А высшее в нем щегольство, Конечно, - платье из байеты. Фелисьяно Оно плохое у него? Фисберто Нет, но уловка бедных это. Тот, кто придумал эту ткань, Всех превратил в вельмож и франтов. Байете восхищенья дань На зависть шелка, брыжей, бантов! Фелисьяно Если бы должен был поэт, Из тех, что лавров не похитит, Творя какой-нибудь сонет, Хороший подобрать эпитет Во славу госпожи байеты, Как следует ее назвать, По-твоему? Фисберто Возьмись писать Я как заправские поэты, "Великая", сказал бы я. Фелисьяно А в чем же ты нашел величье? Фисберто В ней блеск и грация своя, Ей редкое дано отличье. Фелисьяно Как так? Фисберто Не лучше ли всего - Когда нет высших над тобою И равного нет никого, Ты сам командуешь собою? С байетой все это является. Новехонька, как на картинке, Не прорвана на поединке, Она не требует починки И в украшеньях не нуждается. Она украшена своей Красою скромности, и что же? Из уст знатнейшего вельможи Ты похвалу услышишь ей. Фелисьяно Давай под окнами пройдем Лауренсии. Уж слишком что-то Он постоянен. Отчего-то И поздно вечером и днем По нашей улице пустынной Он бродит. Это неспроста. Фисберто Вас беспокоит красота Или костюм его картинный? Фелисьяно Где о женитьбе речь ведешь, Не бойся бедных, успокойся. Фисберто Где умник есть - не только бойся, А чувствуй трепет, чувствуй дрожь. Фелисьяно Ты мне внушаешь мысль, что занят Лауренсией и он? Фисберто Ну да! Фелисьяно Не надо уходить тогда. Фисберто Но и туда, однако, тянет. Там стань в сторонке - и следи! Балкон их виден отовсюду. Фелисьяно Ступай за мной. Фелисьяно и Фисберто уходят. ЯВЛЕНИЕ V Карлос, Эстебан. Карлос Я здесь побуду, А ты, Эстебан, подожди, Пока отец ее опять Уедет. (Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.) Кто он, этот щеголь? Эстебан Не знаю, как уж вам сказать, Чего он ищет здесь и много ль В нем весу. Не на радость вам Все это будет, а расстроит. Карлос Я вижу сам, чего он стоит, А что он ищет, станет нам Яснее, если мы узнаем, Какие дамы здесь живут. Эстебан Когда б мы ни пришли, встречаем Мы этих двух. Они уж тут. Идальго он, красавец этот, А соткан он из пустяка, Из воздуха и ветерка, - Судите сами, много ль это, За деньги, без тревог и дум, Дворянство он себе устроил И родословную присвоил, Купил и блеск, и лоск, и ум. Я перечислить не берусь Сверкающих на нем брильянтов, Во всем Мадриде, поручусь, Таких душистых лент и бантов Или перчаток не найти. Что перед этим ароматом Сады Валенсии! Куда там! Что амбра, господи прости! А цепь - прекрасней ничего Вообразить нельзя. Нет мочи! Нет цветников таких у ночи, Как щегольской наряд его. И как меняют в церкви ризы По службе глядя, этот хват Завел особенный наряд На все причуды и капризы: Костюм любви, костюм надежды, И ссоры, и печальных дум, И для разрыва есть одежды, И обладанья есть костюм. Миндаль цветущий, благовонный Он может перьями затмить, И пену моря не сравнить С краями шляпы оперенной! И главное, какой в нем пыл И самомнение какое! Нет дамы, чтоб ее в покое Оставил он и не прельстил. Есть у него и острый ум, Что в разговоре забавляет И так же блестками сверкает, Как праздничный его костюм. Не знаю, здесь чего он хочет. Ведь наша улица - приют Богинь. Живет немало тут Красавиц. Карлос Боже, все пророчит Беду мне! Это привиденье, Оживший вдруг нелепый сон, - В мою Элису он влюблен. Эстебан Здесь блещет он, пленяет зренье, Жеманится, и здесь видна Вся красота архитектуры Его божественной фигуры. Карлос Так в мыслях у него она? Эстебан Не знаю. Трудно поручиться, Но скажут все дома кругом: То он пройдется здесь пешком, То на коне он здесь промчится. С собой верзилу он таскает. Посмотришь - просто испугаешься: Взглянул - убил. Карлос Ты ошибаешься: Так только ревность убивает. Как звать? Эстебан Фисберто. Карлос Интересно Какие дамы здесь живут? Эстебан Я некоторых знаю тут, А в ком отгадка, неизвестно. Вот здесь вдова. Огнем очей Испепелит в одно мгновенье. Любить такую - разоренье. Возможно, он приходит к ней. Напротив девушка одна, Бывает цвет волос такой У немцев: прямо золотой. Как слиток золота она. Там, дальше, мужняя жена, Хоть и не очень это видно... Карлос Что, есть счастливчик? Эстебан Очевидно. Уж очень ветрена она. Карлос Ее сторонятся? Эстебан Нисколько. Ведь к женщине любовь у нас Как фехтование сейчас: Бойцы меняются - и только. Все увлекаются игрою, И всех охватывает жар. Один наносит там удар, А в очередь уж стали трое. Карлос Ну, нет, не ею увлечен Идальго наш. Эстебан У перекрестка Изображение из воска Выходит утром на балкон. Карлос Такая бледность? Эстебан Ни кровинки. Карлос Прелестно, если у нее Глаза, как ночь. Эстебан Глаза ее Черны, как черные ботинки. Карлос С приданым? Эстебан Тысяч шесть. Левей Живет Лауренсия. Семья Известная, а из себя Красавица. Карлос Сюда скорей! Отец Элисы появился, С ним брат ее. Эстебан Накинул плащ. В поместье едут. Карлос Он блестят. Эстебан Он так в дорогу нарядился. ЯВЛЕНИЕ VI Те же, Аурельо и Октавьо. Ауpeльо Элиса выйдет? Октавьо Нет, сеньор, Ей нездоровится. Аурельо Больна? Ей стало плохо? Октавьо Нет, она Сейчас шутливый разговор Вела со мной, смеялась. Аурельо Что же Поедем. Слуг предупреди. Октавьо Я им сказал. Карлос (тихо, Эстебану) Не выходи. Меня он видел? Эстебан Не похоже. Карлос Ну, так идем туда скорей, Где встретит нас она - виденье, Моих страданий искупленье, Сокровище души моей. Эстебан Боюсь, сеньор. Пусть уезжают. Тогда пойдем. Карлос За мной иди. Карлос и Эстебан уходят. ЯВЛЕНИЕ VII Аурельо, Октавьо. Аурельо Меня отсюда выживают Заботы тайные мои. Поездку это я задумал, Чтобы рассеяться. Октавьо Мой бог! Но разве дом твой - не чертог Спокойствия, отец? Я думал, Что привлекает ширь полей Тебя и что размяться стоит. Аурельо Меня Элиса беспокоит. Я много думаю о ней. Октавьо Элиса тихим нравом славится. Какой же повод может быть... Ауpeльо Нам есть о чем поговорить. Октавьо Она - невеста и красавица. Должно быть, сватаются к ней? Ауpeльо Ты знаешь, сколького лишился Я в Кадисе. Я разорился Почти. И все теперь трудней. Вот и не замужем она. Октавьо Тебе пришлось на склоне лет Краснеть из-за нее? Ауpeльо О нет, Ведь шпага не обнажена! Октавьо Ты про Элису что-то знаешь? Ты с грустью говоришь о ней. Ауpeльо Элиса - свет моих очей. Октавьо Кого опасным ты считаешь? Кто повод дал?.. Ты так расстроен! Ауpeльо Никто мне повода не дал. Октавьо Письмо ей кто-то переслал? Подарок? Свой или чужой он? Ауpeльо Пора ей замуж. Вот и все. Вот тайная моя забота. Октавьо Ты видел или слышал что-то, Что задевает честь ее. Ауpeльо Элиса наша - недотрога, Хоть и без матери давно Живет. И было бы грешно В ней усомниться хоть немного. Но как Элиса ни послушна, Ей льстит - ох, девичьи сердца! - Влюбленность одного юнца. Октавьо Помилуй бог! Так равнодушно Ты говоришь... Что значит это "Ей льстит"? Ауpeльо Им всем дано гадать О суженом и свадьбы ждать, А он ей по сердцу. Да мне-то, По правде если говорить, Не нравится ее жених. Октавьо Ну, если ты покинул их, Чтоб мне все это сообщить, Теперь, когда ты мне открылся, Не повернуть ли нам домой? Ауpeльо А что мы скажем? Окта