вьо Что с тобой Подагры приступ повторился. Ауpeльо На бедный приступ все валить. Когда сам рок ведет осаду!.. Октавьо Тебе тут есть о чем тужить, И мне заняться этим надо. Боюсь, что сватовство ее Невольной мне помехой будет. Но лучше пусть об этом судит Благоразумие твое. Ауpeльо А что? Октавьо Другое сватовство Хотелось обсудить мне. Ауpeльо Чье же? Октавьо Мое. Ауpeльо А! Женишься ты тоже? Октавьо Ты против брака моего? Ауpeльо Ничуть. Тут что ж, союз сердец, Или ты чтишь ее? Октавьо Тут все. Ауpeльо Кто ж это? Октавьо Ты встречал ее. Ауpeльо Лауренсия? Октавьо Она, отец. Ауpeльо Не плохо выбрал. Вот такой И дочке сделать выбор, что ли... Мы все-таки увидим поле, Но - поле битвы, милый мой! Октавьо Он ей неровня, и забыл он Об этом, вероятно? Да? Ауpeльо Он беден - в этом вся беда, А то бы очень подходил он. И если замуж выдавать, Прислушиваясь к их причудам, Поверь мне, разве только чудом Брак этот счастье может дать. Октавьо Я робок. Ауpeльо Будешь и смелее: Ты юн. Сейчас увижу вновь, Что в сердце девичьем сильнее, - Дочерний долг или любовь. КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО ЯВЛЕНИЕ VIII Элиса, Карлос, Паула, Эстебан. Карлос Уехал он! Как было трудно Дождаться мне! Элиса И я ждала, Ждала - и чуть не умерла. Мне кажется, Я поняла, Что терпит тонущее судно. Но, Карлос мой, прошу тебя: Из этой вольности не делай Нескромности и слишком смелой Не называй за то, что я Доверилась тебе, любя. Карлос Ты вольностью назвать могла, Что у себя в уединеньи Ты с женихом своим была? Элиса Меняет время все: ушла Любовь, за ней идет забвенье. Карлос Такой нет силы, что меня Заставила бы измениться. Не изменись сама, а я... Одна мне перемена снится - Сказать: "Она - жена моя!" Элиса Так вот, клянусь тебе, мой милый, Что ни гонения, ни рок, Ни смерти сумрачная сила, Ступая грозно на порог, Не поколеблят мой чертог. Когда я гнев их утолю, Врагам и смерти будет видно, Что я и мертвая люблю. Карлос Целую ножку я твою. Элиса А руки что же? Им завидно. Карлос Целую их - и столько раз Целую, сколько букв таится В том, что сказала ты сейчас. И сможет ли душа-должница За эту милость расплатиться? Элиса, так ни разлученья Ты не боишься, ни гоненья? И даже смерти не позволишь Убить твою любовь? Элиса Одно лишь Сильней любви: повиновенье. Карлос Отец тебя заставить может Забыть меня? Элиса Забыть? О нет! Невыполним такой запрет. О том, что душу мне тревожит, Я только небу дам ответ. Но он мне может запретить Женою стать твоей. Карлос Скупою Любовью хочешь ты любить! Элиса Я не в долгу перед тобою, Я все хотела подарить. Мои глаза - они твои, И руки тоже. Я открыла Тебе все помыслы мои И ничего не утаила. Но скажет мне отец мой: "Я Другому отдаю тебя" - Напрасно мы томились, ждали, И потеряешь ты меня, Как будто мы чужими стали. Карлос Бог не попустит, чтоб такое Страдание постигло здесь То сердце, что полно тобою. Эстебан (Пауле) Что, в меланхолии? Паула Не лезь, Уйди, оставь меня в покое! Эстебан Это чтоб я не лез? Паула Да, вы ли, Другой ли чорт какой. Эстебан Клянусь, Привык я, чтоб со мною были Повежливей. Паула А я божусь, Что больше с вами не вожусь. Эстебан Ревнуешь? Паула Вот еще! Эстебан К кому? Чьи это сплетни - не пойму. Паула А эта лента, лгун ты низкий, Не кажется ли одному Пройдохе собственной распиской? Эстебан Как знак жестокости твоей, Купил для шляпы бант я алый. Паула Нет, правда? Эстебан Верного верней. Паула Дай ленту мне. Эстебан Отдам, пожалуй, Раз ты становишься добрей. Паула Моя любовь - нет ей конца. Пускай хоть смерть, хоть все гоненья. Одно здесь только преткновенье... Эстебан А что, скажи? Паула Повиновенье. Я не ослушаюсь отца. Эстебан Как, есть отец и у тебя? Паула И любящий такой! Эстебан Так слушай: Пусть среди лета буду я Блаженствовать под старой грушей, В прохладе потчуя себя Вином, что булькает в бутыли, Ильянским, что ли, да притом Нежнейшей ветчины куском, Да чтобы к ней приправы- были, Иль в жаркой кухне зимним днем Пусть я похлебку раздобуду, И если я тебя забуду, Блаженствуя, пусть попаду Туда - в раю ли то, в аду, - Где я тебе слугою буду. ЯВЛЕНИЕ IX Те же и Маркина. Маркина Вам от Лауренсии прислали Письмо. Сюда слугу впустить? Элиса И что ей вздумалось спешить? Карлос А где посыльный этот? Маркина В зале. Элиса (Карлосу) Как думаешь, принять его? Карлос А кто она, не объяснишь ли? Элиса Мы от обедни вместе вышли. Карлос Маркина примет. Элиса Ничего, Пускай войдет. Маркина уходит. Ну, милый, живо, За полог стань или присядь! Ты знаешь, было б неучтиво, Если ей вздумалось прислать Кого-то, с ним не повидаться. Карлос Ну, а Эстебан? Элиса Он с тобой Пускай побудет. Карлос Ангел мой, Прощай! Как тяжко расставаться? Карлос и Эстебан прячутся. Входят Фелисьяно, Фисберто и Маркина. ЯВЛЕНИЕ X Элиса, Паула, Фелисьяно, Фисберто, Маркина. Фелисьяно Целую руки. Элиса Это кто? Фелисьяно Я тот, о ком вам говорили. Элиса Что это? Маркина Сразу видно - что. Элиса Но вы как паж сюда входили. Фелисьяно Я - паж у ваших ног, сеньора! И не было ли уговора, Что я приду сюда с письмом? Элиса Ах, да! Фелисьяно И вот я стал пажом Я о письме забыл. Вина - На вас. Вы так меня смутили! Элиса Если прислала вас она, Чтоб доказательством вы были, Какой прекрасный у нее Избранник, рыцарь настоящий, С наружностью такой блестящей, То поручение ее Исполнено. Сеньор, скажите, Что я благодарю ее. Фелисьяно Я нравлюсь вам? Элиса Да. Фелисьяно Вы еще Взгляните, лучше рассмотрите. Элиса Вы одобрения искать Должны, сеньор, не в этих взорах, А там... Прошу вам там сказать, Что я хочу туда послать Кого-то, кто самой мне дорог. Если она так не таилась, Что показать решилась мне Того, в кого она влюбилась, Мне скрытной быть грешно вдвойне. Фелисьяно (тихо, к Фисберто) Я спал - и вдруг увидел свет! Я красоты не видел строже. Фисберто Вы не встречались с нею? Фелисьяно Нет. Как хороша, великий боже! Фисберто Да, не из тех, кого творила Природа наспех, как-нибудь, Тут она бережно, чуть-чуть Тончайшей кисточкой водила. Мазок положит, смоет все И вновь положит, - тонко ль, густо, Тут она в детище свое Вложила все свое искусство. Фелисьяно Другого любит? Фисберто Ну, так что же? Жених с невестой! Фелисьяно Признаюсь, Я старый грешник, и клянусь: Меня волнует стан, и - боже! - Глаза, и скромность... Элиса Я боюсь... Я смущена... Меня пугают Приход ваш, этот разговор, - Все... Тут мужчины не бывают. Я не привыкла так, сеньор... Идите с миром! Фелисьяно Я, ей-богу, Не знаю, как уйти от вас. Элиса Да? Паула, покажи дорогу! Паула Пожалуйте за мной. Фелисьяно Сейчас, Сейчас! Зачем так торопиться? Паула Я дверь найти вам помогу. Фелисьяно Я раньше должен убедиться, Что снова я войти смогу. Паула Признания в любви? Смешно! Оставьте это! Элиса Уходите Скорей! Фелисьяно Мгновение одно! Хоть осмотреться разрешите! Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Ну, как? Фелисьяно Охвачен я огнем! Погиб! Фисберто Уж очень вы горючий. Фелисьяно Займи служанку. Фисберто Сто найдем Резонов мы на этот-случай. (Пауле.) Угодно выслушать меня? А то торопит, оглушила... Паула Вот великан-то! Вот верзила! Фисберто Что так сердито, жизнь моя? Элиса Но это просто неучтиво! Маркина, вы кого ввели Сюда? Маркина Вы утром не вели Беседу с дамой той красивой? Элиса Да. Mapкина А она вам шлет дружка. (К Фелисьяно.) Так, кабальеро, не годится Вести себя. Фелисьяно Любовь дерзка, Старик. Не надо горячиться. Все хорошо идет пока. Элисa (в сторону) Вот мука! Маркина Что любовь! Ей-ей, Любовью нас не удивите, А диво то, что вы хотите Насильно навязаться с ней. Одумайтесь, сеньор! Мы ждем. Уж поздно. Право, уходите! Фелисьяно Нет, не уйду. Маркина Нет? Ну, так ждите. Фелисьяно Старик, куда ж вы? Маркина За клинком. ЯВЛЕНИЕ XI Те же, Аурельо и Октавьо. Ауpeльо (Элисе) Каким ты делом так увлечена, Что ни тебя, ни слуг не дозовешься? А это что же? Фелисьяно (в сторону) Боже! Я погиб! Октавьо Мужчина у тебя? Аурельо И даже двое? (К Октавьо.) Оставь в покое шпагу. Октавьо Но, отец... Аурельо Постой! Посмотрим, что нам нужно делать. (К Фелисьяно.) Зачем вы здесь? Фелисьяно (в смятении) Сеньор... вошел... хотел я... Поверьте мне... Октавьо Чего тут ждать? Аурельо Постой! Бывают случаи, когда не шпагой Спасают честь семьи. Элиса (в сторону) Что за несчастье! Аурельо Недаром ярость и благоразумье Изображают в образе юнца И старика. Юнец готов руками Хвост выдернуть у дикого коня И падает, поверженный, на землю, А старец не спеша, по волоску, Лошадке хвост укоротит. Октавьо Но что же В такой беде поможет, кроме шпаги? Ауpeльо Кто вы такой, идальго? Фелисьяно Кабальеро. Ауpeльо Как звать? Фелисьяно Фелисиано. Ауpeльо Ваш отец? Фелисьяно Лисандро. Ауpeльо Знаю, слышал. Вы женаты? Фелисьяно Нет, не женат. Октавьо Что за допрос? Ауpельо Молчи! По волоску я вырву хвост обиды. Октавьо Ну, если зверь она, пусть будет так. Ауpeльо Вы знали, что вы входите в мой дом? Фелисьяно Да если б я не знал, чей это дом, Я бы в него проникнуть не старался. Ауpeльо Пока оставим вас. Элиса (в сторону) Ах, я умру! Ауpeльо Теперь, Элиса, очередь твоя. Кто этот гость? Элиса Тот, кем себя назвал он. Ауpeльо Как он попал сюда? Элиса Себя он выдал За посланного от своей знакомой Лауренсии. Октавьо (в сторону) Великий боже! Тот, Из-за кого Лауренсия не хочет Теперь и думать обо мне. (К Аурельо.) Отец, Клянусь, что если ты их не поженишь, Мы обесчещены! Аурельо Молчи! Ты глуп. Не будем говорить о том, Элиса, Как этот юноша проник сюда. Мне слов твоих довольно. Я им верю. Но я - отец, и сыну моему И всем потомкам передать я должен Честь не запятнанную. Покорись же Тому, что честь меня заставит сделать. Элиса Ах, если так несчастна я и если Случайность вовлекла меня в такую Великую беду, покажет время, Отец, что я невинна! Аурельо Кабальеро! Я вас нашел, застиг вас у себя, - Нет, больше! - в спальне дочери моей. Я ни к чему вас не хочу принудить. Не думаю, что было бы разумно, Поймав на месте, силой вас женить. Я просто предлагаю вам вопрос: Хотите вы стать мужем ей? Фелисьяно (тихо, к Фисберто) Что делать? Фисберто Я думаю, что тут ловушка. Стоит Сказать вам "нет" - и вас они убьют. Ну, если будем драться, начинайте! Попробуем пробиться. Выход где? Фелисьяно Все двери заперты у них, поверь! Фисберто Так соглашайтесь. Что-нибудь потом Устроим, если дело не по вкусу. Фелисьяно Сеньор мой, для меня такое счастье Быть не супругом, нет, - рабом покорным Элисы, вашей дочери, что, право, Небесной милостью считать я буду, Что вы меня застали у нее. Но, верьте, в первый раз я с нею вижусь. Ауpeльо Чтоб вы не думали, что я спешу Воспользоваться вашим затрудненьем, Я предлагаю вам идти спокойно Домой и все обдумать на досуге. Я не богат, но и не так уж беден, Чтобы не мог приданого собрать Такого, о котором мы могли бы Поговорить, хотя душа Элисы - Вот лучшее приданое ее. Фелисьяно Чтоб знали вы, как дорожу я честью, Оказанною мне, я вас прошу Пойти со мной, и обещанья наши Взаимные мы подписью скрепим. Ауpeльо Позвольте вас обнять. Фелисьяно От всей души. Ауpeльо Идемте к брату моему. Фелисьяно Прекрасно. Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Что? Женитесь? Фелисьяно Ну, да! Фисберто А что же делать Лауренсии? Фелисьяно А то же, что и мне. Фисберто Что ж именно? Фелисьяно Терпеть и примириться! Фелисьяно, Аурельо, Октавьо, Фисберто и Маркина уходят. ЯВЛЕНИЕ XII Карлос, Эстебан, Элиса, Паула. Карлос О, если бы они минуту Еще помедлили, Элиса Бездушная, ты, что готова В неблагодарности сравниться С надменной пальмой, безучастной К тому, кто вырастил ее, - Мое взволнованное сердце Не вынесло бы этой муки! Я задыхался, я бы крикнул, Чтоб выход дать тому страданью, Которое сожгло мне грудь! Когда я видел, как лукаво Фелисиано вел с тобою Беседу и пленял тебя, Сто раз я руку клал на шпагу, Сто раз я порывался выйти; Но, понимая даже в гневе, Что честь твою и честь семейства Предам я низкому злословью Толпы, которая охотно Навету всякому поверит, И опозорит, и распнет, - Я подавлял негодованье И оставался в тайнике. Как просчитался я, безумный! Дождался только я того, Что твой отец и брат застали Тебя с другим, и ради чести, Не ведая, что совершают, Мои надежды свергли с неба Благоволенья твоего В тот ад, где я теперь блуждаю. О, сколько раз хотел я верить, Что это только страшный сон, Что брежу я, что задремал я У полога твоей постели! Но вновь в глаза мои светила И возвращала к страшной правде Заря безжалостного дня, И ложь, которую я видел, Была душе моей набатом. Нет, нет, я вижу, тут не сон! Но если б даже сон я видел, Уж слишком страшен он, Элиса, Чтоб мог не пробудиться я. Но хоть и показало время Обманчивость твоих признаний, Я не хочу, чтобы любовь Тебя за лживость покарала. Не говори мне о любви, Элиса! Льстивыми словами Из воздуха ты строишь замки И клятвы пишешь на воде. Пока они там рассуждают О сроке свадьбы и приданом, Пойдем со мной в мой бедный дом Или в господнюю обитель, Где нас соединят навеки: Ведь перед богом я твой муж, А ты жена моя. Чего же Ты медлишь и стоишь? Пойми, Они насилию подвергнуть Хотят твою живую душу. Но что же ты молчишь? Элиса Мой Карлос!.. Ах, мысли у меня мешаются!.. Не мой, А только свой... А так недавно мой!.. Но с той поры придти успела гибель. Когда тебе дала я обещанье, Что буду я твоей, кто б мог подумать, Что у судьбы такой Самсон найдется, Который мимоходом храм разрушит Моей любви и всех надежд моих? Мальчишка этот глупый прикоснулся К устоям, на которых я воздвигла Свое блаженство, и они качнулись И рухнули, и мы погибли все. Твое негодование находит Несчастьям этим объясненье в том, Что я тебя забыла, мой любимый, Что я изменчива... О боже! Нет! Но преклоненье пред отцовской волей Таилось у меня в душе, как видно. И вот, когда он стал передо мною, Как господин мой, - в сердце задохнулось Желание и замерла любовь. Он дал мне жизнь, и под его охраной, Как птенчик, осеняемый крылами, Я с детских лет жила. Я не могу, Я права не имею не ценить Его забот и быть неблагодарной. Но если пощадит нас эта буря Или твоя любовь и гений твой Найдут такое средство, чтоб исправить Непоправимое, - о, я с тобою! С тобой твоя Элиса! Карлос Ты сказала: Она со мною? Это не Элиса, А просто женщина! Вот имя, Которое тебе подходит И внятно говорит о женской Изменчивости. Все вы только Непостоянство и измена. О, если бы стояла здесь Та, настоящая Элиса, Она б свое сдержала слово! Элисы больше нет в Элисе, Она во мне, она в аду, Который мне сжигает душу. Все это не случайно было! Нет, у тебя был уговор! Нет, ты с Лауренсией недаром Сегодня утром совещалась И здесь поставила меня За пологом своей постели, Чтоб я увидел свой позор. И поделом тому, кто ищет Себе небесного блаженства И благодати у алькова! О, как меня ты излечила От заблужденья моего! Но позолоченною ножкой Постели брачной я не буду - Вот этой львиной головою, Что стережет твою постель. Нет, я бегу от лжи и ложа, Я по ветру теперь пускаю Надежды глупые мои. Прочь! Дон Фернандо де Толедо Полк набирает. Вон отсюда! Вон из Испании! С тобою Погибло все. Я уезжаю, Чтоб умереть. И пусть мне бог Пошлет, чтоб в первом же сраженьи Погас от пистолетной пули Твой образ у меня в душе! Ты говоришь, повиновенье? Покорность, говоришь? Но где же, Когда любовь была покорной Отцу, супругу, брату, чести И небу самому? Элиса Постой! Карлос Идешь ли ты со мною? Элиса Нет. Каpлос Зачем же ты меня зовешь, Безумная? Элиса О, если б я Могла, была бы я с тобою! Но, Карлос мой, я рождена В семье, где честь всего дороже. Что станут говорить? Придумай,, Чем можно тут помочь. Карлос Кто любит И думает еще, - не любит, Или пришла к концу любовь. С тобой сейчас заговорили О свадьбе. А при слове "свадьба" Вы сходите с ума. Могу ли Я сомневаться, что и ты При слове "свадьба" все забыла? Так пусть же бог тебе пошлет Такое счастье, чтоб на утро После счастливой брачной ночи Из Фландрии ты получила Письмо о том, что я убит! Элиса О, выслушай меня! Хоть слово Дай мне сказать. Карлос Я жду не слов, А дел. А слов с меня довольно! (Уходит.) Паула Что скажешь ты, Эстебан? А? Эстебан Скорей позволю, чтоб ядро Упало рядом, - скажем, этак За милю, что ли, от меня, - Чем вздумаю к тебе вернуться! Тут жизни нет! Вон из жестокой Испании! И пусть с обозом Меня во Фландрию доставят! А если выйдешь замуж... Паула Слушай... Эстебан Лет через сто пусть принесут Тебе известие, что умер Свирепый Дрейк, гроза морей, Или малыш - король гранадский. (Уходит.) Элиса О Паула, вороти его! Паула Я из того окна, сеньора, Его окликну. Элиса Ах, скорее! Паула Не далеко уйдет. Влюбленный Чем в большем гневе убегает, Тем больше замедляет шаг. Он удаляется от центра, К которому стремится тайно, Идет он, а душа горит. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XIII Элиса одна. Элиса О беспощадный долг, о честь - горнило Высоких душ, безжалостных к себе! Вы гоните любовь, вы с ней в борьбе, Вам надо, чтоб я жизнью заплатила... Ах, я изнемогла! Какая сила Сильней любви? Но, слеп и глух к мольбе, Осилит долг, чтоб, уступив судьбе, Ушла любовь и сердце в муке стыло. Обвенчана, но не с тобой! Жену Не ты ведешь... Сознанье я теряю... Но ты во мне, душой к тебе я льну, Ему я только прах мой оставляю. Так раб алжирский - телом он в плену, А дух его летит к родному краю. КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ ЯВЛЕНИЕ XIV Лауренсья, Сабина. Лауpeнсья Когда ж, однако, возвратится Фелисиано! Сабина Вы гордиться Должны, сеньора, что у вас Такой поклонник. Лауренсья Кто б из нас Мог устоять и не влюбиться! Сабина Сеньора, правду вы сказали. Так и Фисберто: стоит мне