г. Маэсе Хуан уходит. Карлос Амур, дитя, играешь ты И прятки затеваешь ты, Когда мне к смерти путь не долог! Эстебан, рядом становись! Посмотрим, что же это будет. Эстебан Мы на арене. Плохо будет. Быки уже идут. Держись! Карлос и Эстебан прячутся. ЯВЛЕНИЕ XIII Те же. Элиса и Паула. Элиса Чтоб не могла, Лауренсия, меня Ты упрекнуть потом, я не искала Другого дома и не обратилась К другой подруге, чтобы ей доверить Такую тайну, где задета честь. Ты, может быть, мне скажешь, негодуя, Что я венчаюсь с женихом твоим, Что я похитила Фелисиано, - Меня принудил к этому отец, С отчаяньем в душе я покорилась. Но, видя, что мой Карлос уезжает Во Фландрию, что он бежит туда, Чтоб не увидеть ненавистной свадьбы, Что едет он сегодня, что, должно быть, Почтовую сейчас он ждет карету, Заныло мое сердце и смягчилось. И так мне захотелось увидать Его глаза и в них немые слезы, Что я, безумная, без сил, без воли, Не думая о чести и бесчестьи, В дом побежала твой, прошу тебя Послать за ним, чтоб он пришел сюда, И при тебе я руку дам ему И жизнь мою отдам ему навеки. Лауренсья Моя Элиса, поздно ты пришла! Знай: он уехал. Я сама сейчас Увидела его из этих окон Уже в карете. Я его спросила, Куда он уезжает и зачем, И он ответил мне: "Чтобы не видеть, Как наслаждается Фелисиано Тем счастьем, о, Лауренсия, какого Нет выше на земле и лучше нет!" Так он сказал, поднес к глазам платок И крикнул, чтобы гнали лошадей. И тут опомниться я не успела, Как он пронесся мимо и исчез. Элиса Уехал он, а я еще жива! Ни в чем, ни в чем мне нету счастья! Я не успела, опоздала... Безумная душа моя, Вы, робкие шаги, - смотрите: Вот то, чего вы заслужили. Так вот она, моя покорность! Душа моя, не родилась ли Свободной ты? Не сам ли бог Тебе свободную дал волю? Но что я говорю?.. Что делать?.. Где я найду тебя, мой милый, Куда бежать мне за тобой? О небо! Что же может тело, Которое покинул дух? Нет, это невозможно, дико: Уехал он, а я не умерла! О, если я вернусь туда, Где мой отец меня принудил Ему повиноваться молча, Пусть раньше он убьет меня! Иди, скажи ему, подруга, Что я мертва, скажи отцу, Что видела, как я упала Безжизненная. Что ты медлишь? Паула Сеньора, что так убиваться! Теперь уж горю не поможешь. Вы вспомните... Элиса Что вспоминать! Паула Подумайте... Элиса О чем мне думать! Паула (Лауренсье) Сеньора, помогите! Лауренсья Как? Элиса Что? Так его я не увижу? Ты говоришь, что он уехал? Уехал? Горе, горе мне! Как смели разлучить два сердца, Которые связало небо? О Карлос мой, куда исчез ты? Нет, это невозможно, дико: Уехал он, а я не умерла! Каpлос (тихо, Эстебану) Нет, я не вынесу, Эстебан, Ни этих слез в ее глазах, Ни слов в устах ее, мне милых. Я выйду. Эстебан Что вы! Потерпите. Карлос Я больше не могу. Ты видишь, Она меня боготворит. Эстебан Вот тут-то вы и отомстите И поквитайтесь с ней. Карлос О небо! Ты умереть готов, мой лебедь. О, как мне мил твой грустный голос, О, как запел ты перед смертью!.. Нет, я не дам ему погибнуть, - Пусть из огня взлетит бессмертным Мой лебедь фениксом любви! Элиса Как это небо допустило, Чтобы Элиса, умирая, Жила еще в тумане смерти После того, как нет его? Нет, я хочу, чтоб мир увидел: Раз он Пирам, я буду Фисбой. Нет, это невозможно, дико: Уехал он, а я не умерла! ЯВЛЕНИЕ XIV Те же, Октавьо и Фелисьяно. Октавьо (за дверью) Как родственник, ты должен мне помочь. Лауренсья Элиса, там твой брат и твой жених! Скорей закрой лицо свое и спрячься. Элиса О господи! Лауренсья Закутайтесь в мантильи. Элиса Нет, я уйду подальше. Элиса и Паула прячутся там же, где Карлос и Эстебан. Входят Фелисьяно и Октавьо. Октавьо Почему, Лауренсия, бежали эти дамы? Лауренсья Они сюда недавно из Аточи Приехали. Они вошли ко мне, Чтобы заняться тут своей прической, А женщины не любят, чтобы их Застали перед зеркалом врасплох, Когда они не в полном туалете. Но вот что ты скажи, Фелисиано: Что придало тебе такую смелость, Что ты решил явиться в этот, дом? Фелисьяио Я не считал, что это будет дерзким, Лауренсия, ступить на твой порог, Тем более что я пришел по делу. Октавио не хочет верить мне, Что я с тобою говорил о нем. Я зять его, я друг его теперь И всей душой ему желаю счастья. И это счастье будет тем полней, Что оказались бы вы оба вместе Со мною и с Элисою моей. Давай же руку, если ты согласна! Его семью ты знаешь, их весь свет Так уважает! Что ты мне ответишь? Лауренсья Что мужа я нашла. Фелисьяно Кто это? Лауренсья Карлос. Октавьо Что? Карлос? Лауpенсья Да. Не знаешь ты его? Октавьо Но Карлос тот, которого я знаю, Во Фландрию уехал. Фелисьяно Он спешил Занять в карете место. Лауренсья Это было Все для отвода глаз. Так было нужно. А верно только то, что он мой муж, А я его жена. Фелисьяно А в ком из нас Ты хочешь вызвать ревность этой ложью? Лауренсья Ну, ложь ли это, ты увидишь завтра, Когда придешь поздравить молодых. Октавьо Фелисиано, сердце не на месте! Пойдем скорей, узнаем, правда ль это, Или она обманывает нас. Фелисьяно Да говорю ж тебе, что он пошел К почтовому двору. Лауренсья А я отвечу, Что Карлос - мой и близко от меня. Октавьо Идем, идем! Я знаю, где живет он. Фелисьяно Идем, раз ты волнуешься. (Тихо.) Поверь, Она сказать готова что угодно, Чтоб только уязвить и вызвать ревность. Октавьо Как я несчастен, если это правда, С какого неба я упал на землю! Надежда в грудь мою вдохнула жизнь, И жизнь берег я только для Лауренсьи! Фелисьяно (в сторону) Не менее, чем ты, я ранен этим, Моя любовь не меньше, чем твоя. О, если это так, - она отметила! Сабина (тихо, Лауренсье) Одним ударом вы убили двух. Фелисьяно и Октавьо уходят. ЯВЛЕНИЕ XV Лауренсья, Сабина; Карлос, Элиса, Эстебаи и Паула выходят из своего тайника. Карлос Стой, выслушай, не будь чужою! Я не могу так, я умру... Элиса Оставь меня, не прикасайся, А то я закричу. Карлос Смотри, Любовь моя: ведь я твой Карлос! Элиса Ты Карлос мой? Каpлос Да, да, Элиса! Элиса Ты - смерть моя и ты - мой ад. Что ты любовь моя - ты лжешь! Карлос Душа моей души, Элиса, Не ты ль, о милая, вбежала Сюда, чтобы меня увидеть, Как лань пугливая к воде Сбегает по горящим травам? Зачем же здесь, когда мы вместе, Ты от меня бежишь? Элиса И смеешь Ты спрашивать сейчас, когда Ты увидал, с какою силой, Как беззаветно я любила? Когда бежала я из дома, Чтобы тебя найти, и все: Честь, имя доброе и душу, А может быть, и жизнь мою Я погубила, я нашла Тебя, запрятанного где-то В углу, куда я заглянула, Спасаясь от моих родных. А! Так? Довольно! Ты сегодня Увидишь, как твоя Элиса Выходит за Фелисиано. Карлос Но выслушай меня... Элиса Ни слова! Такой вине нет оправданий. Так вот она, твоя дорога Во Фландрию, вот твой отъезд! (Убегает.) Карлос Элиса, милая Элиса, Элиса, радость глаз моих, Звезда моих очей, Элиса! Эстебан Довольно вам, ее уж нету! (Пауле.) Постой, о Паула дорогая. Стой, Паула, свет моих очей, Постой, очей моих соринка, Послушай! Паула Провались, мошенник, С сеньорою Сабиной вместе! Где хочешь прячься у нее! (Убегает.) Карлос Прости, но я бегу за этой Жестокой. Лауренсья Но, послушай, Карлос. Карлос Ты понимаешь все, позволь же Мне удержать ее! (Убегает.) Сабина Послушай, Эстебан... Эстебан К чорту! Расшибу! (Убегает.) Лауренсья Вот до чего мы доигрались! Вот астрология твоя! Но я найду, найду я средство Исправить все! Кто страстно любит И борется, всего добьется. Сабина Так что ж, вы в Карлоса влюбились? Лауренсья Ну, если хочешь знать, окажу: Кто сильно любит, долго помнит. Мой настоящий, кровный мой - Фелисиано, если только Его уступит мне Элиса. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ I Фелисьяно, Фисберто. Фисберто Так и сказали? Фелисьяно Верный я Придумал ход и распрощался. А он без свадьбы там остался И, полагаю, вне себя. Фисберто И запросили, в самом деле, Четыре тысячи еще? Куда же слово-то свое Ненарушимое вы дели? Фелисьяно Отдать им ту? Нет, невозможно! Фисберто А ваша честь? Фелисьяно Злорадный смех, Да, смех в лицо страшнее всех Упреков совести тревожной. Фисберто В успехе у меня сомненье. Фелисьяно Что так? Фисберто Подписан договор, И это выйдет преступленье, А для идальго и позор. Когда вы слово, только слово Нарушите, скажу вам я: Вы унижаете себя, Вы жальче нищего любого. А тут и подпись: все на месте. Фелисьяно Так было прежде. А сейчас Где верность ты нашел, у нас, И прямоту, и слово чести? И подписи и уверенья - Как пена или облака, В словах и перьях дуновенье Повеявшего ветерка. Фисберто Все то, о чем вы говорите, - Слова на ветер, напоказ, Не то, что связывает вас. Да вот вы сами рассудите. Когда приятель обещает Быть верным в счастьи и в беде, Ну, словом, всюду и везде, И обещанье забывает, - Чорт с ним, не велика беда. Когда король или вельможа Сулит вам милости и тоже Обманет, это плохо, да. Но уж таков обычай, видно. Судья, который вам сулит Защиту ото всех обид И покидает вас бесстыдно, - Что честь ему? Из-за гроша Готов он засудить любого. И дива нет тут никакого: Он плут, чернильная душа. Что женщине о страсти врет Любовник письменно и устно, И так же пылко и искусно Она истории плетет, - Так повелось, их не осудят. Что врут портной и чеботарь - Естественно. Так было встарь И, вероятно, так и будет. Но если подпись кто поставил, То тут нарушить договор - Стыд настоящий и позор, Вас это просто обесславит. Да ведь и суд недалеко, И вас принудить можно силой. Фелисьяно Нечестность с женщиной, мой милый, - На это смотрят так легко! Пока мужчина слова "да" Перед священником не скажет, Никто его ни с кем не свяжет, И не боится он стыда. Ты знаешь, как легко бросают Невест и не идут к венцу? Фисберто Не очень это вам к лицу. Фелисьяно Пусть ветреным меня считают Или корыстным. Мой ответ: Они меня хотели силой Женить на их невесте милой, Да просчитались. Фисберто Вовсе нет. Хоть вас он у себя нашел Незваного, он благородно Позволил вам решать свободно. Фелисьяно Фисберто, ты с ума сошел! Лакей не смеет с господином Так разговаривать. Ты глуп! Фисберто Идут сюда. Фелисьяно Стань за уступ, Закрой лицо. Фисберто А не пойти нам К Лауренсии и подождать? Фелисьяно Час слишком поздний для визита. Фисберто Так дальше надо отойти-то! Зачем терпенье искушать Октавио? Мир обратится В войну. Фелисьяно А что ему? Фисберто Исход Он гневу своему найдет И за Элису оскорбится. ЯВЛЕНИЕ II Те же, Карлос и Эстебан в ночных костюмах. Эстебан Смотрите, кто-то здесь стоит! Карлос Пойди взгляни, что там такое... Ну, что, Эстебан? Эстебан Там их двое. Карлос А вид какой? Эстебан Блестящий вид. Карлос Уж не жених ли? Эстебан Все возможно. Согнать с дороги этих двух? Карлос Ну, покажи свой пылкий дух! Закрой лицо. И осторожно! Чтоб не был ты в движеньях спутан И действовать рукою мог: Удар наносят быстро в бок При встрече с тем, кто в плащ закутан. Эстебан Ну, вот, готов ко всем ударам! Карлос Я жду, а ты иди вперед. Эстебан направляется к Фелисьяно и Фисберто. Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Один из них сюда идет Лицо скрывает он недаром. Фелисьяно Как угрожающе подходит! Фисберто Тут или хитрость, или он На ловлю посланный шпион И стражу за собою водит. Эстебан Кто вы? Фелисьяно А кто такой вы сами, Скажите? Спрашивать легко. Эстебан Не видите? Фелисьяно Вы далеко... Ну? Эстебан Кабальеро перед вами. Фелисьяно А для чего вам это надо, Как я зовусь и кто такой? Эстебан Меня послал начальник мой. (В сторону.) Ох, плохо сыграно! Фелисьяно (тихо, к Фисберто) Засада! За ним ночной дозор. Идем! Где ищут ссоры безрассудной, Сдержать себя бывает трудно. Безумцем станешь с наглецом. Фисберто Да, увильнуть от них разумно. Я чту их, но с жезлом глупец Страшней, чем с палкою слепец Или со шпагой полоумный. Фелисьяно и Фисберто уходят. ЯВЛЕНИЕ III Карлос, Эстебан. Эстебан Ну, как вам нравится? Карлос В чем дело? Эстебан Я подошел, как паладин. Когда ты против двух один, То главное - держаться смело. Я так сказал им: "Господа! (И тут, чтоб показаться им Отчаянней, щитком своим О шпагу звякнул.) Вот беда! Я должен стать на место ваше Или убить обоих вас". "Так становитесь, в добрый час! - Ответил тот, что с виду краше, - И дайте нам уйти без шума". "Идите, - я сказал, - домой И спать ложитесь". Карлос Ты герой! Вот сила позы и костюма! Эстебан А что нам делать предстоит? Карлос Ведь ты назначил в этот час Свиданье Пауле? Эстебан Могут вас Узнать. Карлос Нет, изменил я вид, Надеюсь я на темноту, Лицо старательно укрою. Итак, я сделаюсь тобою И объяснюсь начистоту. Эстебан А то, что вы сказать хотите, Я не могу сказать? Карлос Не можешь. В слова всю душу ты не вложишь. Окно открылось? Эстебан Да. Молчите! Карлос Стань в стороне. Как будто это Я, а не ты. Прижмись к стене. Эстебан Лицо закройте, бойтесь света И подражать старайтесь мне. Кутаются в плащи. ЯВЛЕНИЕ IV Те же; Элиса и Паула показываются в окне Элиса Сказал Эстебан, что придет, Когда стемнеет? Значит, скоро? Паула Да, так он мне сказал, сеньора Мы говорили утром. Элиса Вот! Пришли! Оттуда не узнать им. Себя я выдам за тебя. Паула А не могла бы разве я Все, что хотите, передать им? Элиса Нет. Отойди. Он видит нас. Эстебан! Ты? Карлос А ты, случайно, Не Паула? Элиса (в сторону) Как необычайно! Любовь все видит и без глаз. Я этот голос угадаю Везде! Карлос (в сторону) Она сама стоит! Меняет голос и хитрит, Но я ее всегда узнаю. Элиса Эстебан, отчего не тут он, Безжалостный хозяин твой? А, впрочем, нет! Вопрос пустой. Я знаю, где нашел приют он. Он у Лауренсии сидит, Пока со мною ты болтаешь. Карлос О, как легко ты сохраняешь Спокойный и невинный вид! Пойми, что Карлос не любил И никогда не собирался Любить ее. Элиса Откуда взялся Такой и гнев в тебе и пыл, Когда все это явно было, Когда измена так ясна? Карлос Но если свадьбы ждет она, А ты Фисберто полюбила, Откуда ревность появилась, При холоде таком в крови? Элиса Ни в ней к другому нет любви, Ни я в Фисберто не влюбилась. А вот что Карлос твой влюблен В Лауренсию, Элиса знает. Карлос Влюблен? Да Карлос убегает От всех, сегодня едет он! Элиса Какое! Знай, что никуда Он не уедет. Карлос Он бежал Уже! Элиca Кто? Карлос? Карлос Ускакал. Элиса Совсем уехал? Карлос Навсегда. Элиса Зачем же он тебя оставил? Карлос Чтоб уложился - и за ним. Элиса (в сторону) Довольно! Я хитрила с ним, И так же он со мной лукавил. Карлос (в сторону) Да, это будет ей наукой. Пусть думает, что нет меня. Элиса (в сторону) Он думает, что верю я, Что я поражена разлукой. Ты - здесь, и ты меня морочишь! Карлос Ну, ладно. Что ему сказать? Мне завтра утром уезжать. Элиса О, говори ему, что хочешь! Я знаю, что моей сеньоре Теперь, когда он полюбил Лауренсию, большого горя Его отъезд не причинил. Она женой счастливой стала. Карлос Небесный гром ее убей! Какая спешка! Показала Она, что сердца нету в ней. Так пусть же звезд зловещих знаки Венчанье это озарят! Пусть об Элисе говорят: Красавица в несчастном браке. А мужа, что вознесся так, Изводит пусть враждою скрытой Трус, жалкий трус, но родовитый, И подлый, но могучий враг; И родовитый пусть найдет Против него друзей продажных, А низкий враг, с поддержкой важных, Его в беду пусть вовлечет. Пусть небо... Элиса Тише! Смел ты больно! Забылся ты, сеньор лакей! Карлос Я Карлос! Гнев я, ад! В моей Душе безумие... Довольно! Элиса А, Карлос! Так не уезжал он? Ее ли это торжество? Карлос В глазах Элисы нет его, Хотя бы рядом с ней стоял он. Отсутствию равно забвенье, - Исчез я, если я забыт. А ты, кто там вверху стоит, Скажи ей, что она - мученье, Она моя погибель, рок, Скажи: она зверей жесточе, Она гнев божий, ужас ночи, Скажи, что облако, цветок, Листок - не так они летучи, Скажи... Элиса Довольно! Это я. Карлос Я угадал давно, моя Луна, бегущая сквозь тучи! Я до сегодняшнего дня Дом покидать не собирался, Мужчина я, и я не сдался, И есть упорство у меня. Но рвешь последнюю ты нить - Я не могу здесь оставаться, Но раньше нужно расквитаться! Послушай... Элиса Можешь говорить. Карлос Вот твои письма. Я их вынул. Твои портреты, локон твой. Я не могу их брать с собой, Не повезу их на чужбину. Эстебан Сеньор! Сеньор! Карлос Не смей мешать! Эстебан Вы каяться потом начнете. Ведь вы там дня не проживете - Без них! Чего уж тут скрывать! А, впрочем, ничего умнее Не выдумать, чем их порвать. А то в них станут нос совать Завистники и лиходеи И, молодость свою забыв, Начнут вопить о безрассудстве. Мы ближнего виним в беспутстве, Легко свои грехи простив. Пошлите к чорту вы портрет, Чтоб идиоты не решили, Что вы портрет обожествили, И, смотришь, дурака навет Еще вас как-нибудь погубит. Карлос (тихо, Эстебану) Клочок бумаги есть? Проворно! Я все это порву притворно. Эстебан Умно! Карлос Находчив тот, кто любит. Эстебан А если что-нибудь другое, Но в этом роде? Угожу? Каpлос Давай. Эстебан Сейчас вам покажу Карты. Штук десять. Карлос Что такое? Какие карты? Эстебан Чтоб сыграть, Забыться от тоски душевной. Каpлос Посмотрим. Эстебан Вид у них плачевный. Карлос Вот эти можешь ты забрать... Элиса, я с тобой в расчете, Я рву... Эстебан (тихо, Карлосу) И очень может быть, Чтоб ей плохой женой не быть, Валета вы и даму рвете. Карлос Я рву портрет твой, так ему И надо! Рву изображенье Бездушия, рву воплощенье Души, холодной ко всему. Записки с ложью столь искусной Я рву, - ты видишь в темноте? - Чтоб разорвать признанья те, Где лжешь ты письменно и устно. Я рву слова любви и ласки, И бред, и вкрадчивую речь, - И кто б у сердца стал беречь Жестокосердие без маски? Я не хочу томиться вновь, Я не хочу с тобой встречаться, Хочу уехать и расстаться. Элиса Послушай, о моя любовь! Вернись и дай сказать хоть слово! Карлос Слова!.. Ты слова не сдержала. (Уходит.) Паула Постой, Эстебан, слушай! Эстебан Мало Морочила! Ищи другого! Мы при своих. Я отыгрался. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ V Злиса, Паула у окна. Паула Исчезли. Элиса Если б я сейчас Не помнила, что он уж раз И уезжал и оставался, Сошла б с ума я. Тише, кровь! Он не уедет. Что бояться? Паула И убегать и возвращаться - Так путешествует любовь. Она как небо в облаках - Все плачет и не перестанет. Элиса Меня увидеть, Паула, тянет, Что разорвал он там впотьмах. Маркину разбудить попробуй И со свечой туда сб