А ты похож на Амадиса. КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО ЯВЛЕНИЕ XIV Аурельо, Октавьо, Элиса, очень нарядная, в подвенечном уборе, Маркина, музыканты, слуги. Аурельо (слугам) Придвиньте кресла. (Элисе.) Милая Элиса, Сядь на подушку эту. Все садятся. Октавьо Ты совсем Невеста! Вся волненье и стыдливости. Аурельо Стыдливость - знак нетронутой души. Маркина В ком нет стыда, хорошего в том мало. Ауpeльо Пока их нету, спойте что-нибудь. Один из музыкантов Есть на слова Маркины. Ауpeльо Что же? Один из музыкантов Вот только... Маркина О, она к лицу И величайшему певцу! Ауpeльо Размер стиха? Маркина Стостопник. Ауpeльо Боже! Увольте! Целой ночи вам Не хватит, чтоб ее допеть. Маркина Ведь будут факелы гореть! ЯВЛЕНИЕ XV Те же и паж, потом Фелисьяно, Фисберто и другие гости. Паж Жених пришел. Ауpeльо А где он там? Один он? Паж С ним его родня. Ауpeльо Проси! Мы ждем их. Мы готовы. Паж вводит Фелисьяно, Фисберто и пришедших с ними гостей. Фелисьяно Сеньор, к ногам склоняюсь... Ауpeльо Что вы! Не лучше ли обнять меня? Октавьо Теперь в мои объятья! Фелисьяно Брат! Октавьо С невестою поговорите. Фелисьяно (Элисе) На этот раз вы мне простите Волненье, речи невпопад. Нам, женихам, дается право В свой лучший день сойти с ума. Элиса А, добиваетесь вы славы Двойной: и блеска и ума! Ауpeльо Я всех прошу присесть. Сейчас Мой брат Лисардо к нам прибудет. Октавьо (к Фелисьяно) Я этот стул берег для вас, Вам тут всего удобней будет. Фелисьяно Сто раз целую ваши руки. Как добрый брат, себя вели вы. (Элисе.) Сеньора, что вы молчаливы? Элиса Язык бездействует, как руки. Давая руку, я скажу, Что нужно. Речь идет за нею. ЯВЛЕНИЕ XVI Те же, Карлос и Эстебан, закутанные в плащи, Лауренсья и Сабина в шляпках и накидках. Карлос (тихо, Эстебану) Закутай же лицо плотнее! Лауренсья (в сторону) О, как я во-время вхожу! Карлос (тихо, Лауренсье) Невеста в этом одеяньи Прекрасна. Лауренсья Больно мне! Забыл? Молчи! Карлос Где в целом мирозданьи Та, с кем бы я тебя сравнил? Эстебан (тихо, Сабине) Как Паула-то оделась знатно! Сабина Что дразнишь ты? Карлос Чего там ждут? Не понимаю. Лауренсья Вероятно, Благословлять сейчас начнут. Карлос (тихо, Эстебану) Эстебан! Эстебан Что? Карлос Ее я вижу, И это смерть моя, поверь! Эстебан Держитесь крепче. Карлос Я провижу, В какой им рай открылась дверь. Эстебан Какой там рай и кто открыл? Дня через два он станет адом. Карлос Нет, я бы в вечный рай вступил С такою женщиною рядом! Эстебан В какой же это? В чем он? Карлос В браке. Эстебан Не тот ли, где кипит в огне Смола? Карлос Огонь - он тут, во мне, Он тут мне выжигает знаки. Эстебан Жена - ведь это пахнет адом! Ты лег - с тобой лежит жена, Ты встал - с тобой встает она, За стол - она с тобою рядом. Другая ночь - она на ложе, Ты ногу протянул - толкнул, Ты одеяло потянул - Она куда-то тянет тоже. Рукой пошевелил - жена; Взглянул - она, вот наказанье! Ты чувствуешь ее дыханье, Твой кашель чувствует она! Прибавьте крик, и суету, И кучу всяких недостатков, И неожиданных припадков - И, верьте мне, Диану ту, К чьему заветному окошку Сегодня ходите вздыхать, На первую же босоножку Вы захотите променять. ЯВЛЕНИЕ XVII Те же и Лисардо. Лисардо Аурелио, мой милый брат, Желаю радоваться вам, На молодую пару глядя, Тысячу лет. И пусть они Подарят вам красивых внуков, Чтоб радовались вы на них. Ауpeльо Ах, мой Лисардо! А пришел С тобой священник? Лисардо Мне сказали, Что он идет за мною следом. Вы можете уже вставать - Он не замедлит появиться. Все встают с кресел. Фелисьяно Пусть сотню лет продлится миг, Когда я прикоснусь, Элиса, К твоей руке! Карлос (в сторону) Какая мука! (Тихо, Эстебану.) Придумай что-нибудь, Эстебан, - Такую выходку, чтоб свадьба Не состоялась. Эстебан Что ж придумать? Карлос Солгать, представить что-нибудь. Эстебан А если, например, на шпагах Подраться? Подойдет? Карлос Прекрасно! Эстебан А с кем же драться буду я? Карлос Со мной. Эстебан Ну, не безумный вы? Они не тронут сами нас, Но налетят на нас вороны - Те, что любую потасовку Зовут дуэлью, нас накроют На месте, отведут в тюрьму, Судебное начнется дело, А в это время молодые Отправятся в опочивальню И лягут на шести перинах, А мы-то ляжем на полу. Карлос Тогда пойди к ней и скажи: "Сеньора, Карлос здесь". Эстебан Ну, что же, Попробую я к ней подкрасться, А вы тут стойте и смотрите. Когда меха раздую - куйте, Пока железо не остыло. Ауpeльо Ну, что же, время им дать руки Друг другу. И тогда свершится То, чего все мы так желаем, И сделаемся мы родней. Лисардо Да, да, Аурелио. Эстебан (тихо, Элисе) Элиса! Вы слышите? Элиса! Элиса Боже! Эстебан Спокойно! Элиса Кто это? Эстебан Глядите! Элиса Кто ты? Эстебан Эстебан. Элиса А, собака! Как ты посмел войти сюда? Эстебан Тот принц в изгнании, - смотрите, - Тот, в перьях, с цепью золотою, Он - Карлос. Элиса Кто? Что ты сказал? Эстебан Да право! Элиса Карлос? Что? Какой? Эстебан Какой? Ну, скажем, Карлос Пятый. А вы хотели бы шестого? Элиса Скажи, чтоб он ушел отсюда, Скажи, чтоб уходил сейчас же! Эстебан (в сторону) Она решилась! (Подходит к Карлосу.) Карлос Ну, Эстебан? Что? Как? Эстебан Все кончено. Уйдем! Карлос Как удержаться, чтоб тебе Не дать затрещины! Эстебан Полегче! Чтоб не напомнили мы с вами Дерущихся комедиантов! Подумают, что вы Ганасса. Карлос Но что ж она тебе сказала? Эстебан Чтоб вы отсюда убирались И не показывались ближе, Чем за пять миль от этой залы. Карлос Тебе бы самому такое Несчастье! Эстебан Вечно мне такая От вас награда. Эх, сеньор! Ауpeльо Ну, дети, прежде, чем мы женим Вас, я хочу от вас услышать, Чтоб вы сказали ваше "да" При всех, чтоб все могли увидеть, Что действуете вы свободно И сами сделали свой выбор. Хотите ли, Фелисиано, Вы в жены взять Элису? Фелисьяно Да, Сеньор. Ауpeльо И это правда? Фелисьяно Правда. Ауpeльо А ты, Элиса, хочешь ты Фелисиано? Элиса Нет, сеньор! Аурельо Что говоришь ты? Элиса То, что слышишь. Ауpельо Но почему при всех, открыто Ты отвечаешь "нет"? Элиса Затем, что Могу сказать. Ведь ты спросил, Хочу ли я его? Ну, вот Я и ответила тебе: Нет, не хочу. Тот, кто глядит На деньги только, кто себя Продал сейчас, как на базаре, И цену сам назвал свою, Напоминает больше он Животное, чем человека. А что я доброго найду В животном? Мне его не надо. На шести тысячах дукатов Условились при сватовстве. Он попросил еще четыре. И если я отцу сказала, Чтоб он их обещал, так это Затем, чтоб все потом открылось, Вот так, при всех, чтоб все кругом Увидели, чего сама я Заслуживаю и какая Цена вот этому идальго. Фелисьяно Сеньора... Элиса Дерзкий, замолчи! Аурельо Ты помнишь, дочь, что ты теряешь? Элиса Отец мой, если я теряю Идальго этого, то ты Выигрываешь десять тысяч. Ауpeльо Как так? Элиса Есть у меня жених, Который и без денег любит. Октавьо А где он? Элиса Я его здесь вижу. Ауpeльо Не тот ли, что закрыл лицо? Элиса Откиньте плащ свой, кабальеро. Карлос Я - Карлос. Элиса Любишь ты меня? Карлос Да. Элиса Руку! Карлос Жизнь мою и душу! Лауренсья Для этого меня ты, Карлос, Привел? Карлос Я исполняю долг. Фелисьяно Лауренсия? Лауренсья Да, это я. Фелисьяно Как кстати ты пришла! Удачней Нельзя придумать. Дай мне руку! Лауренсья Есть у меня супруг. Фелисьяно Какой Супруг? Лауренсья Октавио, ты любишь Меня? Октавьо Еще бы не любить! Фисберто (к Фелисьяно) А вы ни с чем! Фелисьяно А я ни с чем! Сабина Так я Эстебану достанусь? Эстебан Нет, ты уж лучше доставайся Фисберто. Паула где? Я твой! Ауpeльо Вот смелость! Фисберто Сделано на славу! Фелисьяно Ну, хорошо! Я посаженным Отцом на этой свадьбе буду, Раз уж невесту упустил. Карлос _Уехавший остался дома_. Он женится. И потому Простите промахи, ошибки И сцены ревности ему! Примечания УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА  (El ausente en el lugar) Напечатана в IX части комедий Лопе де Вега (Барселона, 1618). На русский язык не переводилась. Перевод М. Казмичова публикуется впервые. Маэсе (исп. maese) - мастер, учитель; термин, которым обозначались, в частности, и мастера различных ремесел ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ  Байета (исп. bayeta) - дешевая ткань типа байки или фланели, черного или темносерого цвета; служила, в частности, аля изготовления студенческой одежды, а потому означала в переносном смысле принадлежность к корпорации студентов, школяров. За деньги без тревоги и дум Дворянство он себе устроил, Печальное положение королевской казны заставляло испанские власти измышлять различные источники побочных доходов. Одним из них со второй половины XVI века стала продажа дворянских званий, приобретавшихся преимущественно разбогатевшими спекулянтами и новоявленными богачами. В испанской литературе XVI-XVII вв. можно найти немало сатирических выпадов против дворян подобного рода. Кадис - крупный портовый город в юго-западной Испании, на берегу Атлантического океана. Самсон - герой библейской легенды, наделенный сверхчеловеческой физической силой. Попав в плен к филистимлянам и прикованный к одной из колонн храма, он сотряс все здание похоронив под его обломками и себя и своих врагов. Дон Фернандо де Толедо. - Имеется в виду побочный сын герцога Альбы, командующего испанскими войсками во Фландрии, дон Фернандо де Толедо, который с 1567 г. возглавлял под началом своего отца испанский кавалерийский корпус и до 1578 г. принимал участие в операциях против фламандских и голландских повстанцев. Свирепый Дpейк. - Френсис Дрейк (1540-1596), английский моряк-пират и адмирал, возглавлявший ряд операций против испанских флотилий в Атлантическом и Тихом океанах и совершавший опустошительные набеги на прибрежные города испанских колоний в Америке. В 1587 г занял и разорил испанский порт Кадис. В 1588 г. принимал участие в сражениях с "Непобедимой Армадой". Умер от тропической лихорадки в г. Пуэртобело (Панама) в дни разгрома испанскими войсками его очередной экспедиции против испанских поселений на берегах Мексиканского залива. Пиратским похождениям и смерти Дрейка Лопе де Вега посвятил поэму "Песнь о Драконе" ("La Dragontea", 1598 г.). Малыш-король гранадский - Абу-Абдалла Мухаммед, в испанском произношении - Боабдиль, последний эмир Гранады (1482-1492). Был прозван "малышом-королем" (el Rey chico), так как вступил на гранадский престол в очень юном возрасте. В 1483 г. попал в плен к испанцам и объявил себя их союзником, надеясь при их помощи одержать победу над захватившим власть в Гранаде своим дядей Эль Загалем. В 1487 г. был восстановлен на гранадском престоле и вскоре поднял "священную войну" против Фердинанда и Исабелы. Осажденная испанскими войсками Гранада капитулировала 2 января 1492 г. Интернированный в городе Андарахе, Боабдиль вскоре выговорил себе разрешение переселиться в Северную Африку, где и провел последние годы жизни в городе Феце. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ  Вента (исп.) - постоялый двор, придорожная харчевня. Артуа - провинция на северо-западе Франции, граничившая с Фландрией. Император Карл - сын Филиппа Красивого и Хуаны Безумной (1500-1558), король Испании (Карлос I) с 1516 г. и император Германии с 1519 г. Сегидильи (множ. ч. от сегидилья) - жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющий куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации и сопровождают одноименный танец (от исп. глагола seguir - следовать, идти вслед). "Вы играете Орначуэльских молодых? - Имеется в виду комедия самого Лопе де Вега "Орначуэльские молодые" (Орначуэлос - село в Эстремадуре), комическая сюжетная линия которой следует испанской пословице: "Орначуэльские молодые: он плакал, чтобы на ней не жениться, она - чтобы замуж за него не идти". Ат_о_ча - пригород старинного Мадрида, привлекавший многочисленных богомольцев своим храмом с "чудотворным" изображением богоматери, считавшейся покровительницей испанского королевского двора. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ  Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни. - На лицах рабов ставилось клеймо, которое изображало гвоздь, пронзающий букву s. Клеймо это представляло собой своеобразный ребус и читалось эс + клаво (название буквы s и исп. clavo - гвоздь), т. е. esclavo (исп.) - раб, невольник, Ориана - верная возлюбленная Амадиса Гальского. Подумают, что вы Ганасса. - Альберто Назели Ганасса - знаменитый итальянский актер и глава одной из итальянских трупп. Выступал с труппой в Испании между 1574-1584 гг. С наибольшим успехом исполнял роли Арлекина и считался создателем этой сценической маски. К. Державин