т чувства даже стариков, Хоть сон для них и лучший благодетель? Короче и не тратя лишних слов: Хочу, сеньора, сделать предложенье. На вид я стар, душой я не таков, По внешности - обманчиво сужденье. Тяжелые военные кампаньи, В походах беспрестанное движенье, Во Фландрию поездки из Испаньи - Вот где иссякла жизненная сила. Но что об этом говорить заране, И разве порасскажешь все, что было! Мое лицо увяло от морщин, Но их отнюдь не время наложило. Нет, нет, мне только шестьдесят один Исполнилось на днях, на той неделе. Вернулся я в Мадрид, как блудный сын, Которому скитанья надоели По странам чужедальним и морям, - Все годы на чужбине пролетели, И как еще я жив остался там! Чем старше человек, тем он мудрее, Поэтому в семье, скажу я вам, У старика сундук и дом целее. А возраст мой пускай вас не страшит - Иных юнцов я, может, здоровее. И самочувствие, и аппетит, И сон пока прекрасный у меня, Каким бы ни казался я на вид. Да что! Я вам взнуздаю и коня И сяду на него без колебаний. Болел ли я? Не помню что-то дня. Я кровь терял, но лишь на поле брани Да на дуэли раз. Мой сын умен, Воспитан и учтив. Нет оснований Вам думать, что помехой будет он. К тому же ведь, как командир отряда, Он город часто будет покидать. Фениса (в сторону) Ах, повидаться с ним была б я рада! Капитан Я вас прошу, сеньора, мне отдать Под мой надзор Фенису, ваше чадо, - Мы вместе с нею будем управлять Всем тем, что шпагой добыл я когда-то. И если только на лета мои Она не взглянет чересчур предвзято, Она поймет, какой пожар любви Пылает в сердце старого солдата. Белиса Сеньор! Иметь своей женой Вы что же, дочь мою хотите? Капитан О, если вы благословите, Я счастлив буду всей душой! Фенисa (в сторону) Престранный казус получился... Увы, какой самообман! Я думала, что капитан, И правда, в мать мою влюбился, Что скоро вступит с нею в брак, И что тогда уже, конечно, Люсиндо будет мой навечно, Но это все теперь не так. Белиса Сеньор, я думала сначала; Что на меня ваш выбор пал... Капитан Нет, нет, сеньора. Белиса (в сторону) Вот скандал! Я точно с облаков упала. (Фенисе.) Слова сеньора капитана Ты слышала уже. Ну, как? Фениса (в сторону) Но это все теперь не так. Я возмечтала слишком рано, Я слишком верила мечтам... Мечты обманчивы и лживы, Мечты предательски фальшивы, Мечты подобны глупым снам. (Тихо, Белисе.) Он вас, я думала, сеньора, Хотел назвать своей женой. Белиса Он был далек от мысли той, И я краснею от позора. Фениса (в сторону) Мечты развеялись, как дым... Ну, что же, так тебе и надо! Белиса Хоть и берет меня досада, Что женихом его своим Я по неведенью считала, Но все ж должна тебе сказать, Уже как любящая мать, Что ты бы здесь не прогадала. Тебе подумать есть расчет О предложеньи капитана. Фениса Но быть женою старикана Для девушки плохой почет. Корысть, расчет - так в этом ваша Благочестивая мораль? Вам юной дочери не жаль? Вполне достойная мамаша! Ну, что ж, вас бог благословит. Я подчиняюсь вам без спора: Ведь вас ослушаться, сеньора, Мне добродетель не велит. Я выйти за него готова Не раньше, но и не поздней, Чем ровно через тридцать дней, - Сейчас я не совсем здорова. Белиса Я позабочусь обо всем. (Подходит к капитану.) Фениса (в сторону) Я принимаю предложенье, Но это только ухищренье. Мне хочется любым путем Осуществить свои мечтанья: С Люсиндо встретиться скорей И преуспеть в любви своей. Ведь я так жажду с ним свиданья! Коль будет приходить отец, Придет и сын его к нам тоже. Капитан и Белиса беседуют вдвоем. Капитан С трудом мне верится. О боже, Ужель я счастлив наконец? Отсрочка? Что ж! Я принимаю. На месяц я не посмотрю, Но с ней я сам поговорю. Фениса (в сторону) Занятный шаг предпринимаю. О, как извилист к счастью путь! Капитан Я рад, я просто в восхищенья! Мне ваше мудрое решенье Восторгом наполняет грудь. Как благородны вы! Как смело Согласье дали мне! Хотя И юны вы, мое дитя, Но мыслите вы очень зрело. Какая сладостная весть! Я буду, верная подруга, На страже вашего досуга, Хранить я буду вашу честь! Лишь дал бы мне господь здоровья, - Вот этой белой бородой Стеречь я буду ваш покой От злых наветов и злословья. И если этот снег пушистый Не скрасит ветви молодые, Не скрасит нити золотые Моих волос узор сребристый, И если в старческих устах Найти не сможете отрады - Подарки, пышные наряды Восполнят разницу в летах. Фениса Но ваши доблести, сеньор, Вас молодят и украшают И возраст наш почти равняют. Ты мой властитель с этих пор, - Здесь больше скромность не нужна. Капитан "_Ты_ мой властитель"?.. Неужели Вы так сказали? Фениса В самом деле. Ведь вас на "ты" я звать должна. Капитан Другая милость! Боже мой! Будь я во Фландрии, не здесь, Так дней своих остаток весь Я превратил бы в пир сплошной! Турнир устроил бы я там! Я напишу сейчас прошенье - Коли дадут мне разрешенье, Я здесь турнир устрою вам! Фениса Отбросьте эти мысли сразу. Нет, нет! Зачем же мне турнир? Капитан Повелевай, о мой кумир! Любому твоему приказу Я подчинюсь. Раз нет, так нет. Фениса Вам кое-что сказать должна я. Капитан А я - так много, дорогая! Фениса Храни вас небо сотни лет. В ваш дом, сеньор, - я наблюдаю часто - Один идальго ходит молодой. Представьте, я недавно лишь узнала, Что это сам Люсиндо, ваш сынок. Мне мать моя об этом сообщила. Но вы же мой законный муж теперь, За что я приношу благодаренье Всевышнему, а между тем ваш сын.. Капитан О что за сладостные слышу речи! О пусть же солнце с этих губ гвоздичных Весь этот снег моих седин растопит! Фениса Ваш сын посмел ухаживать за мной. Сеньор, пресечь его безумства надо. Капитан Мой сын? За вами? Фениса Был бы он учтив, Как полагается всем кабальеро, Не стала бы я сетовать жеманно... Я не страдаю лицемерьем, нет. Капитан А как же он? Фениса Он дерзкие записки Мне посылает чуть не каждый день Через своих, сеньор, знакомых женщин, А в них, в записках, нету и намека На брак со мной, хотя бы издалека. Капитан Безумец он! Но вы его простите. Клянусь, не прогневит он больше вас! Фениса Теперь он мне приходится ведь сыном, Поэтому, сеньор, я вас прошу Ему о жалобе моей сказать Как можно деликатней, осторожней. Я здесь на вашу мудрость полагаюсь. Капитан Доверьте это мне. Храни вас небо. Белиса, я сказал моей Фенисе, Что жизнь ее украшу и что только Для этого и жить хочу. Ну, с богом! Достаточно промолвить вам лишь слово, Чтоб я, Фениса, к вам явился снова. Белиса Храни вас небо. Капитан уходит. ЯВЛЕНИЕ VIII Белиса, Фениса. Белиса Ах, какое счастье Ниспослано, Фениса, нам всевышним! Фениса Довольны вы? Белиса Еще бы! Фениса Полагаю. Что все же вы таите сожаленье. Белиса О чем? Фениса Хотели б сами выйти замуж. Белиса Ехидная! Идем. Фениса (в сторону) Ну вот, Люсиндо, Коль не поймешь меня в уловке этой - Не хитроумен ты и не мадридец. Но коль поймешь и встретиться захочешь - Мадридца чести ты не опорочишь! УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ X Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Он там с Херардою вдвоем! Когда же выйдет он из дома? Эрнандо Ему не к спеху. Подождем. Мы с вами словно ждем приема Перед каким-нибудь дворцом... Вся эта чертовщина длится Недели две, по крайней мере. Чем так с Херардою возиться, Я предпочел бы на галере Веслом и день и ночь трудиться! Люсиндо Я б и тогда болел душой, Я бы от зависти взбесился, Когда бы тот, соперник мой, В ее галере находился С прикованной к веслу рукой. Я обольщен, Эрнандо, ловкой, Коварной, дерзкой и любезной, Очаровательной плутовкой, Причем с душой, увы, железной. Эрнандо Любовь способна, без сомненья, Родить ответный жар в крови, Но охлажденье и презренье В ответ на ваше поклоненье, - Сознайтесь, странный плод любви. Люсиндо Ну, гости, кажется, выходят. Смотри, Херарда у окна! Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда. ЯВЛЕНИЕ X Те же, Херарда, Дористео и Финардо. Херарда (в сторону) Ого! Да здесь Люсиндо бродит! Эрнандо Сеньор, она ведь влюблена. Люсиндо Меня с ума все это сводит! Дористео Она мне нравится, признаться. Финардо И мне. Я просто восхищен. Дористео И ею стоит восхищаться. Финардо Там не Люсиндо? Дористео Это он. Финардо Не хочет ли он с вами драться? Дористео Пускай. Тем хуже для него. Его давно здесь презирают. Херарда (в сторону) Ревнует. Злится. Ничего! Сейчас я подразню его. От ревности не умирают. Сеньор! Люсиндо О, верить ли ушам? Ко мне ты обратилась, да? Xepapда Ах, нет! Дористео Вы мне, сеньора? Xepapда Вам. Прошу вас подойти сюда. Люсиндо Слыхал, Эрнандо? Эpнандо Стыд и срам! Люсиндо Нужна уловка нам такая, Чтобы Херарда поняла, Как будто бы меня другая Сюда причина привела... Но только, чорт возьми, какая? Херарда Мне с вами хочется на Прадо Сегодня вечер провести. Дористео Но это для меня награда! За вами должен я зайти? Херарда О, да. Была бы очень рада. Люсиндо Опять на Прадо собрались! Эрнандо Сеньор, идемте прочь отсюда. От ревности вы извелись, А толку нет еще покуда. Сеньор, идемте! Люсиндо Отвяжись! Дористео Сеньора, будут ли, скажите, Еще какие приказанья? Херарда Пожалуй, нет, сеньор. Идите. Дористео Тогда прощайте. Финардо До свиданья. Херарда Так не забудьте, приходите! Дористео и Финардо уходят. ЯВЛЕНИЕ XI Херарда у окна, Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Ах, так, изменница? Постой, Ты у меня сейчас пригубишь Отраву ревности слепой И, забывая холод свой, Из ревности меня полюбишь! Эрнандо Вы что имеете в виду? Люсиндо Сегодня вечером приду На Прадо с кем-нибудь из дам И разговор любовный там С ней при Херарде заведу. Эрнандо Но с кем? Люсиндо Понятья не имею. Эрнандо Найти такую даму трудно. Люсиндо Ты сам, Эрнандо, будешь ею. Эрнандо И стану доньей Ведьмой? Чудно! Я не согласен. Люсиндо Сожалею. Эpнандо Сеньор! Люсиндо Но что же здесь дурного? Эpнандо А если встречу я кого-то, Кто любит шпагу больше слова? Люсиндо Я подскочу к тебе в два счета. Эрнандо, тише! Все готово! Поди задай-ка ей вопрос: Мол, дама тут не проходила? Эрнандо А вы придумали умно-с! Коль ваше чувство ей постыло, Мы доведем ее до слез, Пусть поревнует не на шутку. Сеньора! Xepapда Ты, Эрнандо? Эрнандо Я. Xеpapда Мне некогда. Эрнандо Одну минутку! Xеpapда Ну что? Я слушаю тебя. Эрнандо Да я ищу одну малютку... Скажите, где тут проживает... Э... донья Стефан_и_я? Где-то Ведь здесь, я знаю, обитает. Ищу - не нахожу ответа, А мой сеньор меня ругает. Как он велел, я шел за ней, Взглянул на вас - она пропала. Xеpapда Придумать мог бы поумней!, Я выдумки почище знала, И обмануть меня, ей-ей, - Так просто не удастся вам! (К Люсиндо.) О бедный рыцарь мой в изгнаньи! Поговоримте по душам, Друг другу сделаем признанье - Пора же объясниться нам. Вы сам не свой от жалкой дрожи, Но вы играете в геройство. А ну-ка пульс ваш! Боже, боже! Ай-ай! Сердечное расстройство! Все это так на вас похоже! Ола! Подать ревнивцу спешно Воды фруктовой два глотка! Эрнандо Ну-ну! Xеpapда Да, сказочка потешна! Хотите ревностью слегка Меня помучить? Безуспешно! Эрнандо (к Люсиндо) Эх, надо бы сейчас поэта, Сатиру бы преподнести Чертовке этой для ответа, Иль разрешите провести Мне ночь сегодня до рассвета Здесь, у Херарды под окном, Не одному, а со свиньею И препротивнейшим котом. Уж я такой концерт устрою, Что взбудоражится весь дом! Ей-богу, а? Люсиндо Молчи, глупец! (Херарде.) Сокровище мое! О сладость! Херарда Нет, не поможет! (Отходит от окна.) Люсиндо (к Эрнандо) Прочь, наглец! (Херарде.) Куда же ты? Останься, радость! Ведь я измучился вконец! За что, за что меня терзать? Эрнандо Где Стефанию нам искать? Люсиндо Ты замолчишь, скотина? Эрнандо Нет. Вот здесь ее потерян след. Люсиндо О, будь же ласковой опять! Эрнандо Отец ваш! Люсиндо Господи помилуй! ЯВЛЕНИЕ XII Люсинда, Эрнандо, капитан. Капитан Весь день ищу тебя, мой милый. Люсиндо К упрекам вашим я готов. Мой вид, тревожный и унылый, Вам это скажет лучше слов. Отец, примите во вниманье, Что полюбить в мои года Такую женщину, когда В ней все - одно очарованье, Вполне естественно! Да, да! Конечно, скромности в ней мало... Капитан Как? Мало - ты посмел сказать? О скорпионово ты жало! Достоин ли ты пыль лобзать, Что к туфелькам ее пристала?! Люсиндо Но у нее с недавних пор Поклонник новый появился. Я в муках ревности, сеньор. Капитан Поклонник? Ты совсем забылся! Так называть меня? Позор! Отца отцом ты и зови! Кого же ей еще любить? Люсиндо Как? Вы предмет ее любви? Капитан Я разве не могу им быть? Люсиндо Нет, но... Капитан Душою не криви! Люсиндо Я этим огорчен. Еще бы! Подобных вам десятка два У этой ветреной особы. Капитан Такие дерзкие слова - От ревности твоей и злобы! Клевещешь на нее из мести! Клянусь, не будь моей женитьбы, Убил бы здесь тебя на месте. Люсиндо Уж лучше вам меня убить бы. Отец, учтите все и взвесьте... Капитан Что взвесить? Что еще учесть? Люсиндо Ее нескромность в поведеньи... Капитан (в сторону) Для подозрений пища есть... Он хочет ложью, без сомненья, Моей любви удар нанесть. Как тот хитрец, что ослепляет Прохожих солнечным лучом, Вращая зеркальце тайком, Так он меня смутить желает Своим зловредным языком. Я от себя не утаю: Сомненья в душу мне запали И распалили кровь мою. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XIII Люсиндо, Эрнандо. Эpнандо Сеньор, ну что бы вы сказали? Люсиндо Довольно! Я ее убью! Эй! Эй! Херарда! Эрнандо Не кричите. Люсиндо Сюда, бесстыдная девица! Эрнандо Полегче! Что вы так стучите? ЯВЛЕНИЕ XIV Люсиндо, Эрнандо, Херарда. Херарда В мой дом посмели вы ломиться? Люсиндо Довольно надо мной глумиться! Что медлю я с моим клинком? Херарда Кинжал в руке? Не ожидала! Люсиндо Притворщица! С моим отцом Ты обвенчаться возмечтала. Херарда Ага! Опять хитрить начнем? Про Стефанию ваш рассказ Уже я слышала, мой милый, - Что скажете на этот раз? Люсиндо О, почему во мне нет силы, Чтобы тебя убить сейчас, Убить во что бы то ни стало? Мне только что сказал отец, Что ты, не много и не мало, Пойти с ним хочешь под венец. Херарда Да я и в жизни не видала Отца-то вашего, сеньор! Вы лучше не нашли предлога Со мной затеять разговор? Эрнандо Не притворяйтесь, ради бога! Вот вы всегда наперекор! Херарда Свой голос ты умерь немного. Эрнандо Зачем? Мой голос вам претит? Но шепчет кривда, шепчет ложь, А правда громко говорит. Херарда Лакей! Ты что за чушь несешь? Люсиндо Он чушь несет? Да где твой стыд? Когда ж отца ты повстречала? Где сговорился он с тобой? Херарда Вот глупости! Не ожидала. Люсиндо Ужели ты своей красой Его седины развенчала? Нет, нет, все женщины - чертовки! Xеpapда Зато уж ангелы - мужчины! Зачем придумывать уловки? Они не скроют ведь причины Терзаний ваших и кручины. Я с вами холодна как лед, Для вас же - это пуще смерти. Все ваши хитрости, поверьте, Я разгадаю наперед. Хитрить, сеньор, вам не идет, Вы лучше бросьте эти штуки! Люсиндо Не лги! Я все прекрасно знаю. Коль предала меня ты в руки Тоски смертельной - пожелаю Тебе в замужестве лишь муки. Пусть будет бесконечно жить Назло тебе старик несчастный, Которого отравой страстной Сумела ты приворожить, Меня повергнув в мрак ужасный! О боже! Мог ли ожидать я, Что будешь ты сидеть вдвоем... С кем? С седовласым стариком И заключать его в объятья! Прощай же, мачеха! Проклятья Мне трудно для тебя сыскать. Когда тебе начнем лобзать - Я ручку лишь, а он уста, Себя ты станешь проклинать. Да разве ой тебе чета? Xеpapда Эрнандо, это правда или Вы шутки шутите со мной? Эрнандо Дай бог, чтоб это шутки были. Херарда Ах, вот что! Замысел простой! Вы, верно, помешать решили Моей прогулке в парк, на Прадо? Сеньор, напрасна ваша прыть! Чуть не забыла! Мне же надо Ведь музыкантов пригласить! А Стефанию, может быть, Вы и найдете. Поищите... Люсиндо Да я убью тебя сейчас! Xеpapда Сеньор, мне страшно, пощадите! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XV Люсиндо, Эрнандо. Эрнандо Она ушла уже, глядите! Люсиндо Ты что, злодейка, заперлась? Сокровище, открой же дверь, Не заставляй меня томиться... Ну что же делать нам теперь? Эрнандо Дразнить вас - ох, и мастерица! Люсиндо И убивать притом, поверь. Эрнандо Она смутила старика Для вашей же, сеньор, острастки. Люсиндо Он не в своем уме слегка. Кого угодно эти глазки С ума сведут наверняка! ЯВЛЕНИЕ XVI Те же и капитан. Капитан Ты здесь еще? Ты здесь, Люсиндо? Люсиндо Вас это удивляет, да? Вы женитесь, сеньор, на той, Кого давно я обожаю, И вы хотите запретить Проститься мне с окном и дверью, Что завтра будут в вашей власти, А были до сих пор в моей. Капитан Вот что, дружок, тебе скажу я: Ты спятил, видимо, с ума! Иначе как бы ты посмел Так мерзко очернить Фенису, Почтеннейшей Белисы дочь? Сказал бы ты еще два слова - И ты бы головы лишился! Нет, не от шпаги - от стыда С твоих бы плеч она скатилась! Моя Фениса, милый мой, Знатнее матери твоей! Люсиндо О ком, сеньор, вы говорите? Капитан О ком? Не слышишь ты, о ком? Люсиндо Вы говорите о Фенисе, А я имел в виду Херарду, И вот как раз ее окно. Капитан Какая существует связь Между Херардой и Фенисой? Люсиндо Но я же находился здесь, На этой улице как будто, Когда вы стали упрекать Меня в моей любви к Херарде? Капитан Придумал новую уловку Совместно с этим хитрецом? С Эрнандо? Баста! Не обманешь! Эрнандо Уловку? Я? При чем тут я? Капитан Попробуй-ка сказать, Люсиндо, Что ты в Фенису не влюблен! Люсиндо Влюблен в Фенису я, сеньор? Капитан И что ее не утруждают Твои посыльные и письма! Она мне рассказала все! И как через ее решетку, Что против твоего окна, Ты с ней вчера еще, вчера, Люсиндо, говорить пытался! Люсиндо Я посылал ей письма? Я? Я говорить пытался с нею? Эрнандо! Ты же мой свидетель! Капитан Хорош свидетель, я гляжу! Ложь на устах и ложь на сердце! Отменно лживые глаза И лживый, чорт возьми, язык! Люсиндо, я предупреждаю: Посмеешь если ты хоть раз Переступить порог Фенисы, Тогда и сквозь решетку даже Не взглянешь на ее лицо! Всю жизнь тогда, запомни это, Ты в доме просидишь моем! Люсиндо Отец! Послушайте! Сеньор! Капитан Мне слушать нечего. Все ясно. Люсиндо Еще два слова только. Капитан Ну? Люсиндо Прошу вас передать Фенисе Мою почтительную просьбу: До той поры, пока она За вас еще не вышла замуж И мачехой не стала мне, - Пусть мне не причиняет зла. Капитан Довольно, лицемер, довольно! Люсиндо Сеньор, скажите это ей, Я вас прошу и умоляю. Капитан Ну, берегись теперь, Люсиндо, Пенять ты будешь на себя! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVII Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Что это значит? Что такое? Я и лица ее почти Еще не видел, а она Меня уже оклеветала! Эрнандо Но кто она? Не та ль, сеньор, Которой вы платок вручили? Люсиндо Она. Эрнандо Так пусть меня повесят, Коль в вас она не влюблена. А это все - ее уловка! Люсиндо Что ты городишь? Эрнандо То, что есть. Я прочитал в ее глазах Четыре строчки, и какие! Беря от вас платочек свой, Она, сеньор, их начертала На вашем сердце. Уж поверьте, Платочек выпал неспроста. А что отцу наговорила