Про письма эти и про все, То это знак, чтоб вы ответ Ей поскорее написали И сами вечерком пришли К ее окну для объяснений. Люсиндо О странных ты вещах болтаешь. Эрнандо Что вы теряете, сеньор? Люсиндо Терять мне нечего, Эрнандо. О, если б только удалось Фенисе обликом своим И силой страсти несказанной Мои страданья облегчить! Я б этим отомстил Херарде И был бы, друг мой, очень счастлив. Да, да, к Фенисе мы пойдем И обязательно сегодня! И если правда, что она Желает видеться со мной, То это случай самый дивный Из всех, что знает белый свет. Эpнандо В нее вам нужно так влюбиться, Чтобы обманщицу Херарду Тогда и побоку совсем. Сеньор, ведь если ваш папаша Еще раз женится, беда! Мы с вами оба пропадем! А если уж пришла охота Жениться вашему отцу, Нельзя ль ему посватать разве Достопочтенную Белису? Люсиндо Ну, если правда я любим, Дарю тебе чулки и куртку. Эpнандо Давайте их скорей сюда, - Фениса любит вас, сеньор. Люсиндо Как ловко провести сумела Фениса этих стариков! Как хитроумно и искусно Она поведала все мысли И чувства все свои тому, Кто раз всего ее и видел! За это назовем ее _Изобретательной влюбленной_. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ПРАДО. ВЕЧЕР ЯВЛЕНИЕ 1 Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты. Дористео Какая дивная прохлада! Финардо Чудесная! Херарда Фонтаны эти Я обожаю. Дористео Вы заметьте: Волшебней уголка, чем Прадо, Еще не знает белый свет. Херарда Какие чаши! Бесподобны! Дористео Вы правы, чаши превосходны. Играют брызгами... Херарда О, нет! Как будто жемчугом играют Все эти чаши меж собой. Дористео Кто это жемчуг ледяной Так, не жалея, расточает?.. Надеюсь, вы довольны, да? Херарда Мне с вами быть везде занятно. Дористео Присядемте. Финардо Дышать приятно. Дористео Ну, что у вас там, господа, Не ладится с настройкой дело? Лисео Да квинта вот спустилась вдруг. Xеpapда Поднять ее. Дористео Да, да, мой друг. Фабьо Как, начинать? Дористео Давайте смело. Фабьо Ну что? Дористео Как что? Из Лопе, ясно! Лисео, выбор твой. Лисео Вниманье! Романс о вздохе и желаньи. Финардо Ей-богу, выбрал он прекрасно. Пение Когда я взгляд на вас бросаю, Я от любви тогда вздыхаю; А нет вас, милое созданье. Вздыхает за меня желанье! Когда смотрю на вас в упор, - Для наслажденья мне простор, Но, встретив равнодушный взор, Глаза от ваших отвращаю И снова от любви вздыхаю... А нет вас, милое созданье, Вздыхает за меня желанье! ЯВЛЕНИЕ II Те же, Люсиндо и Эрнандо. Люсиндо Они, я помню, приглашали И музыкантов. Эрнандо Тут как тут! Вы слышите, сеньор? Поют! Люсиндо Поют? Не слышу. Эрнандо Перестали! Так молкнет в роще птичек хор, Когда услышит шум малейший. Люсиндо Ступай туда. Вперед, милейший! Эрнандо Видать, ударила, сеньор, Вам в голову дурная кровь. Люсиндо Пойми: мы только так, для смеху. К Фенисе нам еще не к спеху. Эрнандо Да, ревность шутит, а любовь Рыдает. Что ж, я перед ними Сейчас пройдусь. Побудьте тут. Люсиндо Я жду. Финapдо Что смотрит этот шут, Вертя глазищами своими? Дористео Свою сбежавшую жену, Наверно, ищет, лоботряс. Хеpapда Лисео, соло спой. Лисео Сейчас. Хеpapда Кончай с настройкой, пой же, ну! Эpнандо Она! По голосу признал! Люсиндо Херарда? Неужели? Эpнандо Точно. Люсиндо Ох... Ох... Эpнандо Нужна вам помощь срочно? Люсиндо А тот нахал? Эpнандо И тот нахал. Люсиндо Мученье! Ох! Эpнандо Что за мученье? Рожать собрались, что ли, вы? Люсиндо Чем дальше от нее, - увы! - Тем я к ней ближе. Эpнандо Прочь волненье! Так может вас узнать она. Люсиндо Ее он обнял? Эpнандо Плотоядно! Люсиндо Я зелье ревности пью жадно, И грудь моя раскалена. Мы пьем ведь это зелье взглядом, А кубком служат наши очи. Чем больше смотрим, тем жесточе Мы отравляем душу ядом. Сюда не приходить бы мне! Эpнандо Сеньор, идемте прочь скорей! Ужель тот ангел не милей, Который ждет вас в тишине? Люсиндо Кто ждет? Эpнандо Фенису разумею. Люсиндо Мне не до ангелов сейчас! Эpнандо Она же любит, любит вас, - Что стоит вам увлечься ею? Люсиндо Об этой нечего вздыхать. Любовью первою счастлива, Как Гера, будет терпеливо Она меня все время ждать. А та, которая лукавит И мне способна изменить, - Коли за ней не последить, Всю душу ревностью отравит. Шаль при тебе? Эpнандо При мне, сеньор! Я вам внимаю, трепеща. Люсиндо А юбку сделай из плаща. Эpнандо Я ваша дама с этих пор. Люсиндо Переоденься поживее Там, под деревьями. Я жду. Эpнандо Сеньор, боюсь, что вся затея... Люсиндо Ступай, болван! Эpнандо Иду, иду. Но не забудьте о защите, Не то из вашего слуги Возьмут да вышибут мозги, - Тогда уж вы глаза не трите. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ III Дористео, Финардо, Херарда, Люсиндо, певцы и музыканты. Люсиндо Гасить любовь уловкой - труд напрасный! Поверхность ран лечить - о заблужденье! Ведь даже в мертвецах ее виденье Рождает вдруг огонь живой и страстный. Порою ревность от любви несчастной Душе дарует сон, а сон - забвенье, Но долго ли ласкает сновиденье? Нет, ревности не молкнет голос властный. О силы ревности! Молва недаром Москитами любви вас называет. Вы - дым любви, встающий над пожаром. И если тот, кто от любви страдает, Забылся сном, то он проснется вновь, А вместе с ним проснется и любовь! ЯВЛЕНИЕ IV Те же и переодетый Эpнандо. Эpнандо Ну, как, неплохо? Люсиндо Хорошо. Преображен на удивленье. Эpнандо Как юбка? Ваше впечатленье? Люсиндо Мила. Эpнандо А шаль? Люсиндо Милей еще. Эpнандо Ну, разве я не загляденье? Люсиндо Скорей! Эpнандо А ножки хороши? Вы любите, а я - греши. Люсиндо Идем. Эpнандо Да-с, вот так приключенье! Дористео Вниманье, господа, вниманье! Глядите: парочка идет. Херарда А дама лебедем плывет. Что за изящное созданье! Дористео А надушилась-то как сильно! Xерарда Духи прескверные. Дористео Ужасно! Финардо Духи неважные, но ясно, Что дамочка... любвеобильна. Дористео Ого, садится рядом с вами! Хеpapда Не села - плюхнулась скорей. Финардо А ведь седалище у ней Тяжеловато, между нами. Люсиндо Прелестнейшая Стефания! Где эту свежесть вы найдете? Эрнандо Верх неприличья, что без тети Сюда осмелилась придти я, - Увы, любовь, что к вам питаю, Заставит и не то стерпеть. Люсиндо (музыкантам) Сеньоры, вам угодно петь? Эрнандо Простите, вам не я ль мешаю? Херарда (в сторону) Люсиндо! Что же это! Боги! Так, значит, правда, эта дама, Чей след искал он так упрямо, Его пленила? Я в тревоге! Вот ревности моей замена: Из мнимой стала настоящей... Любовь, покров твой столь блестящий - Обман один лишь да измена! Он рану мне нанес кинжалом: Моим презрением задетый, Мне той же отплатил монетой. Эрнандо Она в волненьи, и не малом! Ну, что, сеньор, болтать умею? Люсиндо Умеешь. Все идет прекрасно. Херарда (в сторону) О как для женщины ужасно, Когда пренебрегают ею! (К Дористео.) Сеньор, достаньте, ради бога, Воды фруктовой мне глоток! Дористео И я забыть об этом мог! Повремените здесь немного, Я принесу вам и сластей. Херарда Ступайте с ним и вы, Финардо. Финардо Мне проводить его, Херарда? Херарда Ну да! Идите же скорей. Со мной побудут здесь друзья. Финардо Итак, сеньора, мы идем. Дористео и Финардо уходят. ЯВЛЕНИЕ V Херарда, Люсиндо, Эрнандо, певцы и музыканты. Херарда Я не одна... Как жажду я, Чтоб нас оставили вдвоем! Лисео Нам спеть, сеньора? Херарда Нет, Лисео. Я, право, с большей бы охотой Одна осталась. Фабьо (тихо, к Лисео) Ждет кого-то. Лисео Надула ловко Дористео. Фабьо Но мы мешать не будем даме. Лисео Да, да, не будем. По домам! Певцы и музыканты уходят. ЯВЛЕНИЕ VI Херарда, Люсиндо, Эрнандо. Херарда Сеньора! Эрнандо (женским голосом) Что угодно вам? Херарда Потолковать хочу я с вами. Эрнандо Со мной потолковать? Зачем? Херарда Затем, что я соседка ваша. Эрнандо Ну, вот и заварилась каша! Херарда Вас рассердила разве чем? Эрнандо Мне от жары в глазах темно! Идемте прочь, сеньор, скорей. Люсиндо Закутываться, ей же ей, Такой красавице грешно. К чему же вам лицо скрывать? Всевышний создал вас прелестной - О вашей красоте небесной В Мадриде говорит вся знать. Чтоб зависть возбудить в сердцах, Завесу скиньте с чудных глаз. Эрнандо Нет, мне не хочется сейчас. Притом они еще в слезах, Что каждый день я лью рекой Из-за Херарды: я - ревнива! По слухам, ведь она красива. Люсиндо Херарда ваших слез виной? Зачем же вам их лить? Зачем? Коль я люблю ее, дай боже, Чтоб мне мой смертный час на ложе Не облегчили вы ничем! О, коли речь моя - обман, Не быть мне ваших рук достойным, И пусть моим, от страсти знойным, Не обнимать ваш гибкий стан! Коль я люблю ее, дай боже, Не целовать в миг счастья краткий Мне этот ротик сладкий-сладкий И не шептать: "Вы всех дороже!" Дай бог, коль я с ней вижусь где-то, Мне не питать надежды впредь Своей женою вас иметь! Херарда (в сторону) И я терплю, терплю все это! Эрнандо Ах, боже мой, заклятий сколько! Херарда (в сторону) Проклятий сколько мне одной! Я бы разделалась с тобой, Когда б ты их продолжил только! Эpнандо Вы с нею в дружбе, говорят, - Меня бросает это в дрожь. Люсиндо О нет! Ну, что вы! Это ложь! Я вас одну люблю, мой клад. Херарда Нахалка! Я тебя убью! (Набрасывается на Эрнандо.) Люсиндо Херарда? Ты? Да ты в уме ли? Эрнандо Мне? Стефании? Как вы смели! Херарда На сорок Стефаний плюю! Люсиндо Ты перестанешь или нет? Эрнандо Да разве можно так со мной! Херарда Убью ее! Люсиндо Ну, нет, постой! (К Эрнандо.) Беги! Эрнандо Погиб во цвете лет... (Убегает.) ЯВЛЕНИЕ VII Люсиндо, Херарда. Херарда С кем это был ты, с кем, собака? Люсиндо С влюбленною в меня особой. Своей драчливостью и злобой Себе вредишь ты, забияка! Она ведь из такой семьи, Что жизни можешь ты лишиться. Xеpapда Могу ли смерти я страшиться, Узнав намеренья твои? Пусти меня, пусти... Люсиндо Молчать! Ты надо мною так глумилась, И ты еще не постыдилась Меня собакой обозвать? Херарда Мой свет, я над тобой глумлюсь? Люсиндо "Мой свет"? Херарда Ведь я с тобой хитрила, А с Дористео я дружила Притворно только, сознаюсь: Я Дористео ненавижу. Тебя и никого другого Любила и люблю я снова! Люсиндо О небо! Что я слышу, вижу? Херарда Идем - и ссору позабудем. Желанный мой, идем скорее! Люсиндо А, чорт! Когда мы вас не любим, Вы и покорней и нежнее. Но ты мне больше не нужна, Другую я люблю, ты знаешь. Херарда Мой свет, за что меня бросаешь? Люсиндо За то, что ты как ночь темна. Херарда Идем ко мне, идем со мною. Люсиндо Напрасно это все... Херарда О горе! Люсиндо Вернется Дористео вскоре, - Ему ты предана душою. Херарда (становится на колени) Я на коленях, мой сеньор. Идем ко мне, прошу смиренно, Я расскажу все откровенно: От ревности весь мой задор, Клянусь, от ревности все было. Идем со мной, не прекословь... Идем, идем, моя любовь... Люсиндо Любовь? Херарда Всегда тебя любила! Люсиндо Нет, ты не будешь прощена, Тебя, Херарда, ждет отмщенье. ЯВЛЕНИЕ VIII Те же и Эрнандо в своем обычном платье. Эpнандо (тихо, к Люсиндо) Что тут за жертвоприношенье? Люсиндо (тихо, к Эрнандо) Мне опротивела она! Эрнандо (в сторону) Коль хочет показать пример Сейчас Люсиндо мести тонкой, И ждет удар Херарду звонкий - Я ангел из небесных сфер. (Вслух.) Сеньор! Люсиндо Эрнандо! Что случилось? Ты очень нужен мне как раз. Эрнандо Я вас ищу здесь целый час. Спешите! Тетка ведь хватилась, Что нет ее. Пускай сеньора Бежит... Люсиндо Давно простыл и след. Эрнандо Как? Стефании здесь уж нет? Люсиндо Тут, брат, была такая ссора! Эрнандо Так это кто, Херарда? Люсиндо Да. Эрнандо Сеньор, уйдемте от хлопот! Люсиндо Нет, нет, Херарда... Я не тот... Мы расстаемся навсегда... Херарда Послушай... Люсиндо Нет и нет. Херарда Минутку... Эpнандо И я бы так же поступил. Люсиндо Узнав, что любит не на шутку Она меня, я к ней остыл. Оба уходят. ЯВЛЕНИЕ IX Xеpapда одна, потом Дористео и Финардо. Дористео Не повезло нам! Оказалось, Что лавка-то уже закрыта. Финардо Зато и дверь ее разбита, Чтоб память после нас осталась. Дористео Вы здесь одна? Херарда Одна. Дористео А где Лисео, Фабьо? Херарда Где? Ушли. Финардо Воды, представьте, не нашли... А говорят у нас везде, Что каждый, мол, кто ночь проводит В мадридских парках до рассвета, Вина, сластей, кусок паштета Легко и заполночь находит. Херарда Ах, мне теперь не до вина! Мне нездоровится, Финардо. Дористео Прохлада вам вредна, Херарда. Херарда Напротив. Мне жара вредна. Дористео Который час? Финардо А вы взгляните На ковш Медведицы Большой: Вон там бывает он с зарей. Дористео И он уже почти в зените. Отправимся домой скорей. Вам нужно отдохнуть. Финардо Нам тоже. Херарда (в сторону) Чем ты со мной, Люсиндо, строже, Тем я люблю тебя сильней. Уходят. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ X Люсиндо, Эрнандо. Эpнандо По вашему спокойствию я вижу, Что сумасбродка та уже забыта. Люсиндо Ты не шути над этим. Эрнандо Что ж причиной Такой вдруг перемены настроенья? Люсиндо Что я любим, в чем нет уже сомненья. Пусть бог благословит наш план, уловки, Часы волнений, шаль, свиданье, Прадо, Печаль и ревность, боль... Эpнандо Вы не хотите, Чтоб он благословил и Стефанию? Ведь синяки от кулачков Херарды Еще побаливают, ваша милость. Люсиндо Молчи, Эрнандо, тс!.. Окно открылось. ЯВЛЕНИЕ XI Те же и Фениса в окне. Фениса Сеньор! Люсиндо Я! Кто меня зовет? Фениса Зовет вас девушка одна. Эрнандо Фениса! Кто ж, как не она, С постели в этот час сойдет? Фениса Скажите ваше имя мне, Иначе больше я ни слова. Люсиндо Поди взгляни вокруг. Эрнандо Готово. В Мадриде все в глубоком сне, Включая и купца Гонсало. Люсиндо Я тот, сеньора, тот, о ком Вы речь вели с моим отцом, Которой я дивлюсь немало. Итак, Люсиндо перед вами. Надеюсь, вы - Фениса? Фениса Да. Люсиндо Я вас преследую всегда? Я пожираю вас глазами? Я вас, Фениса, домогаюсь? Людей я подсылаю к вам? Смутить покой ваш по ночам Здесь у решетки я пытаюсь? Мои шаги вам спать мешают? Я шлю вам письма с кем-нибудь? Фениса Уловка эта пусть ничуть, Люсиндо, вас не огорчает. Окно мое вас не манило, В любви ко мне вы не повинны, Мои упреки беспричинны, И я напрасно вас винила. Вы писем не писали мне, За вас не говорил никто, Но раз пришли сюда вы, то Меня вы поняли вполне. Ах, я в моем уединеньи Открыть вам сердце не могла! Любовь уловку мне дала, А вам... вам - силу дерзновенья! Отец ваш пожелал вступить Со мною в брак, как вам известно, Но я... но я, признаться честно, Я... только вас хочу любить. А что отец ваш, капитан, Лишь роль посредника играет Меж нами, пусть вас не смущает: Он вам простит любой обман. Решила я таким путем Вам дать понять, что вас люблю... Не обманите лишь, молю, Мою доверчивость потом. И если, против ожиданья, Я не достойна вас любить, И вы... Люсиндо На улице сорить Червонным золотом признанья?.. Я сердцем собственным своим Покрыть всю улицу готов, Чтоб ни одно из ваших слов Здесь не упало в грязь. Каким Я, боже, счастьем награжден! Вы любите меня? Ужели? Не верится... Я не во сне ли? Ужели это все не сон? С тех пор как я увидел вас - Не нахожу себе покоя, Вас полюбил так горячо я, Что ночью не смыкаю глаз. Ничтожество моей особы Мешало мне поверить сразу Всему отцовскому рассказу, Точнее, в смысл его особый... Но мой отец был так сердит, Что я пришел узнать, в чем дело. Фениса Вы знаете, что я хотела... Люсиндо Ответ мой вас не огорчит: Вы для меня мечта и счастье, Моя любовь и божество... Я не пойму лишь одного: Вы дали ведь отцу согласье, И свадьбы срок не за горами... Фениса Ах, это все такой пустяк! Нет, нет, не беспокойтесь, в брак Вступлю я только... только с вами Вы плохо знаете, сеньор, Как может женщина хитрить. Люсиндо По вашей хитрости судить - Ваш ум находчив и остер. Фениса Ну, эту хитрость - как сказать? - Я не сочла бы изощренной. Люсиндо _Изобретательной влюбленной_ По праву можно вас назвать! Фениса Пусть ваш отец простит, но он Нам будет помогать и впредь, Как самый верный почтальон. И дай вам бог, сеньор, суметь В беседах со своим отцом Не пропускать моих известий, Для встреч же случай мы найдем В любом, где лишь возможно, месте. Бранить вас буду, путь опасен, - Вам нужно быть настороже. Люсиндо Сеньора, с вами я уже Заранее во всем согласен. Фениса Мы их должны перехитрить. Вы понимаете мой план? Мы вступим в брак, а капитан Все будет в женихах ходить. Лишь после нашего венчанья Уловки наши он раскроет. Люсиндо Пускай любовь искусно скроет Надежды наши и мечтанья! А как я вас увижу снова? Придумать это вам нетрудно. Фениса Уже придумала! Вот чудно! Уловка новая готова: Скажу я матушке своей, Что вы должны ко мне явиться И у меня благословиться, Да по возможности скорей. Но будьте искренни со мной, Иль "нет" скажите, не греша. Люсиндо Сеньора, вот моя душа - В свидетельство любви живой! Люблю ль я вас - ее спросите... Эрнандо Сеньор, от пташек час рассвета Уже потребовал куплета, Венера - высоко, смотрите... А в доме этого купца Пичужка уж защебетала. Вы что ж, не слышите сигнала? У ночи разве нет конца? Фениса Ступай, любимый, ведь светает. Боюсь, еще проснется мать... Люсиндо Скорей бы встретиться опять! Эpнандо Сеньор, спешите! Ночка тает! Люсиндо Прошу любовного залога, Чтоб я заснуть спокойно мог. Фениса Себя дала бы я в залог. Эpнандо Сеньор, идемте, ради бога! Фениса Что дашь взамен? (Бросает шелковую ленту.) Люсиндо Что б ты взяла? Фениса Твою любовь. Эpнандо Пора идти. Люсиндо Любовь к тебе в моей груди! Фениса Прощай! (Отходит от окна.) ЯВЛЕНИЕ XII Люсиндо, Эpнандо Люсиндо (к Эрнандо) Она ушла? Эрнандо Ушла. Люсиндо О счастье! Эpнандо Ну, скажу я вам, -