Вы влюблены. Люсиндо А если да? Эрнандо Херарда как же? Люсиндо Ерунда! Эрнандо То есть? Люсиндо То есть, что слышишь сам. Я охладел к ней безвозвратно. Эрнандо Ну вот, вы поумнели все же! Люсиндо И эта лента мне дороже, Чем тысяча Херард! Понятно? КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ ЯВЛЕНИЕ XIII Дористео, Херарда. Дористео Херарда, вам передо мной Не надо ничего таить. Я человек ведь не плохой. Ну что? Вам трудно позабыть Люсиндо? Херарда Боже, боже мой! Казалось мне - я не любила Его... Вчера же в парке... Дористео Да? Херарда И я, несчастная, решила, Сеньор, что эту глыбу льда Зажечь презреньем, можно было! Ведь в парке-то он был вдвоем! Он с дамой был там. Дористео Хорошо. Я помню. Ну, а вы при чем? Xеpapда Не догадались вы еще? Дористео Ах, вот, Херарда, дело в чем: Мученья от душевной боли! Херарда От ревности я чуть жива, Любовь растет помимо воли... Запомните мои слова.: Не допущу их торжества! Вчера я с жадностью впивала Его признания сначала, Потом ее слова живые. Вот имя дамы: Стефанией Она зовется. Я узнала, Что эта женщина знатна... Дористео О господи, ужель она? Я что-то не расслышал тут... Как эту женщину зовут? Херарда Что с вами? Я удивлена. Дористео Мне имя, имя повторите! Скорее! Херарда Стефания. Дористео Как? Херарда Да Стефания! Дористео Ну, скажите! Вот это месть! Вот хитрый враг! О небеса, и вы молчите! Я в дом к нему залез как вор - В отместку он ко мне вломился! Херарда Я что-то не пойму, сеньор. Дористео На честь мою он покусился! Я отомщу за свой позор! Ведь так зовут сестру мою. Херарда Ах так! Теперь-то мне все ясно, И я, сеньор, не утаю: Тревога ваша не напрасна, Знакомство с ним не безопасно Для Стефании. С ним однажды Беседуя, я поняла, Что вам отмстить он полон жажды. Дористео Что в парк сестра моя пошла, Вчера мне говорили дважды... О, чести вдруг мне так лишиться! Херарда На злодеяние такое Люсиндо мог вполне решиться. Дористео Коль ждет меня бесчестье злое, Его заставлю я жениться! Херарда Жениться? Как? Удар нежданный Теперь от вас я получила? Дористео Удар? Вопрос довольно странный. Херарда Жениться? Это что такое? Я не найду себе покоя... Дористео Что ж вместо этого финала? Херарда Меня убейте вы сначала! Дористео Прочь, прочь! Херарда Болтливый мой язык! Дористео Как ночью тать, к сестре проник! Не ждал такого я скандала... О мститель подлый! О вампир! Я привлеку тебя к ответу - Иль свадебный устроим пир, Или скрестим клинки рапир, Иного выхода тут нету. И как моя сестра могла... Тут и моя вина была, И я наказан справедливо: В чужой не шляйся дом блудливо, Коль должен свой беречь от зла! КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ ЯВЛЕНИЕ XIV Белиса, капитан, Фениса, Фульминато. Фениса Прошу мне милость оказать: Устроить встречу с вашим сыном, Чтоб счастьем нам дышать единым. Я для него вторая мать. Капитан Резонно сказано. Хвалю. Фениса Все будет просто между нами: Приложится к руке устами, И я его благословлю, Как сына своего и брата. Белиса Пускай придет взглянуть на нас. Капитан Я позову его сейчас И вам представлю. Фульминато! Фульминато Что вам угодно? Капитан Позови Сюда поручика. Ступай. Фульминато Иду. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XV Белиса, капитан, Фениса. Фениса (в сторону) О сердце, выручай! Умерь огонь в моей крови! Ужель мои, Люсиндо, очи Сейчас тебя увидят здесь? Капитан (в сторону) Я что-то взбудоражен весь, И от досады нет мне мочи. Люсиндо юн, красив, - боюсь, Фенисе мысль уже запала: Зачем не сына я сначала Женю, а сам - старик! - женюсь. Фениса, нет сомненья, сыном Прельстится больше, чем... чем мною, И не захочет стать женою Моей, прикованной к сединам. Я допустил оплошность, видно, Позвав его сюда: при нем Ведь я глубоким стариком Казаться буду... Как обидно! Я становлюсь уже ревнивым... Сюда он больше не придет! ЯВЛЕНИЕ XVI Те же, Люсиндо и Фульминато Фульминато Сеньор, поручик здесь - и ждет. Люсиндо (в сторону) Таким, о небо, быть счастливым, Чтоб видеть глазок этих свет! Капитан (в сторону) Ах, чорт! В досаде я сильнейшей! - (К Люсиндо.) Для бала ты хорош, милейший! Люсиндо Сеньор? Капитан Уж слишком разодет. Люсиндо И что же? Капитан Что? Вот мать твоя. Коснись ее руки устами. Люсиндо Сейчас. Капитан Живей! Люсиндо Отец, что с вами? Фениса (в сторону) Все это так смешит меня! Люсиндо Вы мать моя, и потому Отец велит - о дар небесный! - Мне к вам припасть, к руке прелестной. Капитан Галантность эта ни к чему! Зачем "прелестной" говорить? "К руке" - сказать бы должен кратко. Люсиндо Моим устам счастливым сладко Эпитет этот приложить. Фениса (капитану) Он говорит с большим уменьем. Белиса (капитану) Вас этим огорчил он, вижу? Капитан Вставай, Люсиндо, ненавижу Я поцелуи с приложеньем. Белиса Но капитан, что за причуда! Пусть прикоснется, наконец. К ее руке! Люсиндо Вы - мой отец, И вам не сделаю я худа. Капитан Здесь не зови меня отцом. Люсиндо Не нравится вам это слово, Сеньор? Скажите, что ж плохого, Постыдного нашли вы в нем? Капитан "Отец" - звук сладостный для сердца, Когда твой возраст не велик, Но горек, если ты старик, И как еще! Он горше перца... Довольно! Ну, целуй же руку! Фениса Ужели это не во сне? Люсиндо Позвольте вашу ручку мне. (Тихо.) Пошла мне впрок твоя наука, - Возьми письмо, любовь моя. (Передает ей письмо.) Фениса (тихо) Взяла. Люсиндо (вслух) И дайте мне сейчас Благословение: для вас Послушным сыном буду я. Капитан Теряю над собою власть я... Люсиндо (в сторону) Ее уста меня пленяют И наслажденье обещают! Фениса Дай бог тебе большого счастья, Дай бог тебе жену такую, Какой ты хочешь обладать... Но говорю тебе как мать, Что только я решу - какую. Пошли бог все, что наполняет Сейчас твою, Люсиндо, грудь, Ты обретешь к блаженству путь, Здесь мать тебя благословляет. Дай бог тебе послушным быть Любому моему приказу, Не огорчать меня ни разу И никого так не любить. Примерным сыном будь, и коли Мне пожелаешь угодить, То поспеши освободить Отца от этой скучной роли. Ко мне будь нежен так, мой друг, Чтоб я порою забывала, Что не твоей женой я стала, Что ты мой сын, а не супруг. Капитан В какой из книг смогли найти Такое вы благословенье? Фениса (в сторону) Ревнует. Потерял терпенье. Люсиндо (в сторону) Как их сумела провести! Фениса (Белисе) Мне можно вас, сеньора, на минутку? Белиса Ну? Фениса Видите бумагу эту? Белиса Вижу. Фениса В ней список платьев - тех, что подарил Мне капитан; сейчас хочу я список Прочесть, но так, чтоб капитан не видел. Займите чем-нибудь его, прошу! Иначе он подумает, что я Люблю наряды больше, чем супруга. Белиса Не бойся, я займу его. Фенисa (в сторону) О небо! Нашла предлог я прочитать немедля Письмо, которое мне дал Люсиндо. Быть может, дело в нем настолько важно, Что требует скорейшего ответа. Белиса (капитану) Сеньор, прошу вас, отойдем в сторонку! Фениса (читает письмо) "Сокровище мое! Родитель мой Из ревности решил меня отправить - О горе! - в Португалию надолго. Спаси меня, иначе я умру! Пишу все это, зная, что коснуться Твоей руки я должен. До свиданья. Твой друг, томимый жаждой обладанья". Есть горе худшее, чем это? Бывала ль ревность так жестока? Сейчас мне послан волей рока Удобный случай для ответа. (Тихо, к Люсиндо.) Люсиндо, я письмо прочла, - Тебе даю я слово чести: Бог не допустит, чтобы вместе С тобой я дня не провела. Твою поездку я расстрою, Я приложу к тому все силы, Спокоен будь, Люсиндо милый! Люсиндо Как жажду говорить с тобою! Как жажду я тебя обнять! Фениса Обнять? Зачем же стало дело? Обнять меня ты можешь смело. Люсиндо Как я могу? Легко сказать! Фениса Обнимешь так, не унывай: Мне нужно лишь упасть притворно, Тебе ж... поднять меня проворно. Люсиндо Так падай. Фениса Падаю... Ай-ай! (Падает.) Люсиндо, помогая ей подняться, обнимает ее. Капитан Что это? Люсиндо Оступилась вдруг, Сеньор, моя вторая мать, А я хочу ее поднять. Капитан Тут место для моих услуг. (Становится между ними.) Не для твоих! Еще я здесь! Люсиндо Но долг учтивости невольно... Белиса Ах, дочь моя, тебе не больно? Капитан С учтивостью своей не лезь! Люсиндо Иду. Капитан Прочь, прочь отсюда! Вон! Люсиндо Сеньор... Капитан Ступай, без возражений! Люсиндо (в сторону) Фениса! О мой дивный гений! Твоим умом я восхищен: Ты - кладезь мысли изощренной! Любовь моя, ты бесподобна! На что же только не способна Изобретательность влюбленной! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVII Белиса, Фениса, капитан, Фульминато. Фениса Нет, мне ни чуточки не больно, мама. Капитан Я думаю! Фениса Мой сын уже ушел? Капитан Ваш сын уже ушел. Фениса Как жалко! Белиса Вернуть? Ола! Живее, Беатриса! Фениса Не нужно, ради бога! Капитан Мой невежа Виновен, видно, в том, что вы упали. Мой дом оставит он сию минуту, Пока я жив - и в этот не войдет он. Белиса Как мало любите, сеньор, вы сына! По мне, он юноша весьма приятный... Я даже больше вам сказать могу: Была бы я на двадцать лет моложе, Охотно за него пошла бы замуж. Фениса (в сторону) Не поздно замуж выйти и сейчас. Капитан Он, значит, вам понравился? Фениса Сеньора, Мне нужно вам сказать большую новость. Белиса Простите, капитан. Капитан (в сторону) Я так ревную!.. Фениса (тихо, Белисе) Я говорила вам про список платьев, Но это был не список. Белиса Да? А что? Фениса Записка от Люсиндо. Белиса Что ж он пишет? Фениса Такое, что вы со смеху помрете. Белиса Не мучай, что же, что? Фениса В конце он пишет, Что в брак вступить желает... Белиса С кем? Фениса Да с вами. Белиса Со мною? Что ты? Фениса Совершенно точно... Что нравитесь ему вы чрезвычайно. Что ваша мудрость и солидность ваша Милей ему, чем я отцу желанна. Он дальше пишет, что, мол, в этом браке Соединятся оба состоянья, И дети наши будут, мол, богаты. Умели б вы читать - узнали б, столько!.. Но главное, сеньора, он вас просит, Чтоб вы уговорили капитана Не посылать его, то есть Люсиндо, В далекий Лиссабон: вдали от вас Он, по его словам, с тоски иссохнет. Белиса Признаться, если выходить мне замуж, То лучше за такого человека, Какого, дочка, ты себе избрала: Я на него ведь снизу вверх взираю. Как он учтив и мил! А как он строен! Фениса Но что же все-таки с Люсиндо делать? Белиса Как что? Фениса Его спасти от ссылки нужно! Белиса От ссылки? Боже мой! Скажи Люсиндо, Чтоб вечером пришел ко мне сегодня. Фениса Теперь оставьте нас вдвоем, сеньора. Белиса (в сторону) Застиг меня совсем врасплох Люсиндо... Укоротить вуаль, пожалуй, вдовью? Ах, если, правда, ты меня так любишь, Ты жизнь свою, Люсиндо, не загубишь! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVIII Капитан, Фениса. Капитан Не удивительно ль, что нас Одних оставила Белиса? Здесь я чужих не вижу глаз, - Позвольте ж, славная Фениса, Мне ручки ваши. Фениса Вот так раз! Ведь вы еще не мой супруг. Капитан Не как жених прошу - как друг. От ревности я заболею. Фениса Я без свидетелей не смею... Капитан Мильон свидетелей вокруг, И это - ревности волненья! Фениса Сеньор, к Люсиндо ревновать Вы вправе, в этом нет сомненья. Капитан Он вас преследует опять? Фениса О, да! Капитан Дрожу от возмущенья. Фениса Минувшей ночью я проснулась И слышу шорох у окна. Я испугалась, я метнулась, Вскочила я, а ночь темна, Не вижу ничего, обулась, Насилу платье разыскала... Бегу к окну... Святая дева, Но что такое с вами стало? Капитан Фениса, это вспышка гнева На моего юнца-нахала. Фениса Бегу к окну и - что же? - там Лежит письмо очередное. Капитан Ну, это просто... просто срам! Бесстыдство, господи, какое! Фениса Зачем же волноваться вам? Спокойней! Что вы? Капитан Как он мог! Найти его и наказать! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XIX Фениса одна. Фениса Люсиндо я дала намек, Где нужно мой ответ искать, Теперь пойду его писать. Я напишу в своем посланьи, О чем я с матерью шепталась: Он должен сделать ей признанье В своей любви, и эта шалость Предотвратит его изгнанье, А мать моя так замуж хочет, Жизнь одинокую кляня, Что за Люсиндо похлопочет, - Разлука ж с ним убьет меня. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ XX Эpнандо, Люсиндо. Эpнандо Да неужели правда, а? Люсиндо Видал бы, Как пред Фенисой я склонял колени, Забавной эту сцену ты назвал бы. Эpнандо Я со смеху бы умер, нет сомнений. Люсиндо Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы. Я изнывал, как Тантал, от мучений: Тот до плодов не мог ведь дотянуться, А я прелестных уст не смел коснуться. Эpнандо Вам ручки мало было, ваша милость? Люсиндо Моя любовь - вулкан неугасимый: Она еще сильней воспламенилась От близости к руке моей любимой, И, чтоб умерить жар невыносимый, Она к устам - но тщетно! - устремилась. Ну вот и весь рассказ... А под конец... Меня прогнали прочь... Эpнандо Тс! Ваш отец! Люсиндо Пускай себе идет своей дорогой. ЯВЛЕНИЕ XXI Те же и капитан. Капитан Ты смотришь так, как будто и не видишь Меня, Люсиндо. Что же ты молчишь? Люсиндо О, если бы мне знать об этом раньше, Уехал бы я сам куда угодно, В Японию, не только в Лиссабон, И не был бы нисколько огорчен! Капитан Тебе не доверяю я - да, да, - И с каждым часом больше все и больше. Как ты посмел смущать мою Фенису? Не знал ли ты, что я ее жених? Люсиндо Не вы ли приказали мне коснуться Ее руки, как сыну! Неужели За то, что ручку белую Фенисы Назвал прелестной я, вы рассердились? Капитан Прелестная тогда, теперь вдобавок Еще и белая! Каков мошенник! Люсиндо Такие пустяки вас раздражают, Что вы во всем плохое склонны видеть. Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас? Капитан А тем, что мне Фениса рассказала, Как вечером вчера, письмо подсунул В ее окно ты за решетку. Это, По-твоему, пустяк? Люсиндо Я? Капитан Ты, бесстыдник! Люсиндо Пусть вам она его отдаст, и если Письмо рукой моей... Капитан Молчи! А если Письмо написано рукой другого, Тем хуже для тебя. Люсиндо (тихо, к Эрнандо) О боже мой! Эрнандо! Эрнандо (тихо) Я, сеньор. Люсиндо Слыхал? Эрнандо Все ясно. Она письмо вам пишет несомненно И знак дает, чтобы его искали Вы за решеткой. Капитан Слушай-ка, Люсиндо, Сюда идут. Попридержи язык И знай - я не хочу, чтобы в Мадриде Разнесся слух о... о моей женитьбе. ЯВЛЕНИЕ XXII Те же, Дористео и Финардо. Дористео А вот и он! Но с ним отец. Финардо А вы в сторонку отзовите. Дористео (к Люсиндо) Позвольте к вам мне обратиться, - Поговорить мне нужно с вами. Люсиндо Я со своим отцом, сеньор, Веду серьезную беседу. Вы так возбуждены! В чем дело? Я очень нужен вам? Ну, что ж, Идемте, я на все отвечу. Капитан Что надо им, Эрнандо? Эрнандо Это Друзья его, сеньор. Капитан Наверно, Картежные долги? Эрнандо Наверно. Капитан Да, да, долги он делать мастер. Дористео (к Люсиндо) Сеньор, я с вами незнаком, И это мне давало право, - По крайней мере так я думал, - Совсем открыто, не таясь, Быть почитателем Херарды. Люсиндо Ну, если дело только в этом, Я уступаю вам Херарду. Дористео Нет, нет, не в этом. Люсиндо Ну так в чем же? Дористео Сеньор, тут дело посерьезней. Не будь здесь вашего отца, Я не сдержался бы, пожалуй. Люсиндо Не понимаю. Продолжайте. Дористео Вы, уязвленный тем, что вашей Любовью так пренебрегают, Задумали, сеньор, в отместку Лишить меня навеки чести: Мою сестру вы обольстили!.. Она по простоте душевной Была вчера на Прадо с вами. Люсиндо Престранный вымысел однакож! Я незнаком с сестрою вашей, На вашу честь не покушался И даже, где ваш дом, не знаю. Финардо Боюсь, что ловкая Херарда Вас обманула, Дористео... Дористео Как? Ведь она произнесла, Клянусь вам, имя Стефании - Моей сестры, родной сестры, Вдовы покойного Родриго. Люсиндо Мне ясно все как на ладони! Сеньор, я в парке был с другой, С которой обвенчаюсь вскоре, А чтоб ревнивица Херарда Пока до нашего венчанья Не знала имени ее, Я имя первое назвал, Что мне пришло тогда на память: Оно могло быть и Франсиской, И Антон_и_ей, и Хуаной... Клянусь, я правду говорю. Дористео Так значит, это - совпаденье? Я удовлетворен, но все же, Хоть это, может быть, и слишком, Вы мне доставили бы радость, Открыв мне имя вашей дамы. Люсиндо Что ж, все равно вы очень скоро Услышите о нашей свадьбе. Ее зовут, сеньор, Фенисой. Мы горячо друг друга любим. Моя Фениса проживает На улице Садов, а я Живу с ней рядом, по соседству. (В сторону.) Беседу продолжать с отцом Я не хочу. Уйду-ка лучше. (К Дористео.) Позвольте мне уйти. Дористео Простите За беспокойство. Вам с Фенисой Желаю счастья на сто лет. Люсиндо уходит. ЯВЛЕНИЕ XXIII Капитан, Дористео, Финардо, Эрнандо. Капитан Куда ушел он, ты не знаешь? Эрнандо Откуда же мне знать? Не знаю. Капитан Хотят, быть может, драться на дуэли? Эpнандо Спросите сами их, сеньор. Капитан Сеньоры, Боюсь, что вы желанье возымели Оружьем разрешить, свои раздоры. Идальго тот - мой сын, так неужели Он будет против двух лишен опоры? Я стану рядом с ним плечо к плечу - Остаться в стороне я не хочу. Мы были с ним во Фландрии бойцами, Моим поручиком он был. Решайте! Финардо О капитан, раздоров нет меж нами! Вложите в ножны шпагу и считайте Сейчас и впредь нас верными друзьями. Хотели драться мы - не порицайте! - Но сын ваш, как мы выяснили оба, Совсем чужой для нас пленен особой, И он признался нам, что обожает Фенису... Капитан Что? Фенису?! Финардо Да, сеньор, И что венчаться вскоре с ней желает, Что он... Капитан Да это же не сын, а вор! Да как он смел! Ну, он теперь узнает! Дористео Изволили сказать... Капитан Все это вздор! С Фенисой я венчаться, я намерен! Дористео Солгал презренный трус! Финардо Я был уверен! Дористео Клянусь, он - Стефании обожатель! Финардо За ним! Искать его! Дористео И этот воин От нас бежал из трусости, создатель! Финардо Отца такого разве он достоин? Оба уходят. ЯВЛЕНИЕ XXIV Капитан, Эрнандо. Капитан Прельщать мою невесту! О предатель! Недаром был я так обеспокоен. Он хочет, видите ль, на ней жениться! Эрнандо Сеньор, не верьте, это небылица. Капитан Он здесь ни дня не смеет оставаться! Белье и платье в чемодан, понятно? Поедет в Португалию. Эрнандо (в сторону) Признаться, Он глупо поступил. Капитан Невероятно! Ночной порой в ее окно стучаться! Припав к руке, шептал тогда чуть внятно: "Жена", а "мать" промолвил так, для вида. Такая не прощается оби