да! Отправится, скажи ему, с рассветом. Ступай. Эрнандо Не лучше ли, сеньор, сначала Жениться вам? Капитан Он мне помехой в этом. Нет, нет! Чтоб духу здесь его не стало! Пусть королю послужит он с мушкетом! Эpнандо Вам успокоиться бы не мешало. Капитан Смотри, получишь, братец, на закуску! Я не даю таким пройдохам спуску! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ УЛИЦА САДОВ, ГДЕ ЖИВЕТ БЕЛИСА; ВЕЧЕР ЯВЛЕНИЕ I Люсиндо в расшитом золотом плаще и в шляпе с перьями, Эpнандо. Люсиндо Отец сказал им, что моя Фениса с ним должна венчаться? Эpнандо Но те-то почему так злятся? Ведь Стефания - это я? Люсиндо У Дористео так зовут Сестру... Эpнандо Да ну? Вот совпаденье! Отец ваш был в таком волненьи, Так зол, что, окажись вы тут, Он вас!.. А те, решив, что вы Фенису приплели для виду, Вас ищут по всему Мадриду. Ох, не сносить вам головы! Зачем им карты открывать? Люсиндо Для большей силы убежденья. Не так уж долго, без сомненья, Придется нашей свадьбы ждать. Эрнандо А как с поездкой в Лиссабон? Люсиндо Никак. Я извещен Фенисой, Что матерью ее, Белисой, От ссылки буду я спасен. Эpнандо Вы у окошка были? Люсиндо Был. Эpнандо И что оно сказало вам? Люсиндо Записочка лежала там, Как мой отец мне говорил. Прочесть едва хватило духу. Приказ в ней строгий находился, Чтоб я влюбленным притворился В ее мамашу. Эpнандо Как? В старуху? Люсиндо В старуху. Эpнандо Как же это можно! Люсиндо И был один приказ еще. Эpнандо Какой? Люсиндо Просить руки ее. Эpнандо Руки ее? Люсиндо Тс... Осторожно! Белиса выглянет вот-вот, Еще услышит что-нибудь. Эpнандо А, вас лишь только этот путь От ссылки в Лиссабон спасет. Фениса действует умно! Люсиндо Фениса - дивное созданье. Эpнандо Итак, пришли вы на свиданье К Белисе? Вот ее окно. Люсиндо Но признаваться этой даме В любви, Эрнандо, будешь ты. Ты! Под покровом темноты Мы поменяемся ролями. Сыграй-ка за меня! Пока Ты будешь говорить с Белисой, Я время проведу с Фенисой, - Об этом есть в письме строка. Эрнандо А что болтать? Люсиндо Любовный вздор. Эрнандо Уж тут она собаку съела, А мне болтать пустое дело. Люсиндо Да? Эрнандо Упражнялся с давних пор. Люсиндо Вот я тебя и испытаю. Посмотрим, как тебе удастся Пленить ее. Эрнандо Готов поклясться - Я преуспею! Люсиндо Обещаю Пред гением твоим склониться, Коль ты пленишь ее, пройдоха! Эpнандо Вот с одежонкой только плохо! Какая польза волочиться Без выходного платья? Люсиндо Но... Эpнандо Отдайте плащ ваш с позолотой. Люсиндо Я все отдам тебе с охотой, Возьми и шляпу заодно. Эpнандо А вы мое тряпье берите. Люсиндо Я и в тряпье - сеньор! Эpнандо Ну, нет! Кто в шелк и золото одет, Тот и сеньор, не говорите! Люсиндо Тс, тс!.. Смотри-ка, показались! ЯВЛЕНИЕ II Те же, Белиса и Фениса на балконе. Белиса Мне нужно здесь одной побыть, Я с ним хочу поговорить. Фениса Он здесь? Как это вы узнали-с? Белиса Вон две фигуры, вон под нами, Стоят и смотрят на балкон. Фениса Да, да, его слуга и он, И знаки делают руками, Хотят привлечь к себе вниманье. Ну, что ж, могу вам пожелать Из уст Люсиндо услыхать, Сеньора, жаркое признанье. А мне придется вас оставить И поболтать с его слугой. Вы позволяете? Белиса Постой! Он сумасшедший! Фениса Позабавить И глупость может, ничего! - И я пошлю через него Привет сердечный капитану. Белиса Вот он идет, смотри! Я стану Сюда. Фениса, отойди К тому окну! Фениса уходит. ЯВЛЕНИЕ III Люсиндо, Эрнандо, Белиса, Эрнандо Вот тут и видно И слышно будет. Люсиндо Погляди, Фенисы нету. Эрнандо Очевидно, Мать прогнала ее, сеньор. Белиса Люсиндо? Эрнандо Я - не я с тех пор, Как образ ваш - в моей груди. Я тот, кто обожает вас Душой, что вы в него вдохнули, Тот, чью ничтожность вы дерзнули Возвысить до себя сейчас. (Тихо, к Люсиндо.) Ну, что? Люсиндо В тебе видна сноровка. Ты взял великолепный тон. Эpнандо Я настоящий Цицерон. Белиса Я чувствую себя неловко... Меня - от вас не утаю - Тревожит совести укор: Я дочь родную выдаю За вашего отца, сеньор, А вас, его родного сына, Хочу как мужа полюбить. Но... как бы это объяснить? Тому есть веская причина: Когда нежданно я узнала, Что я внушаю вам любовь, Я родилась как будто вновь, Я словно бы моложе стала. Я нравлюсь вам? Вас привлекает Мой вид? И это не мечта? ЯВЛЕНИЕ IV Те же и Фениса; появляется в другом окне. Фениса (тихо) Люсиндо, вы? Люсиндо Кто это? Фениса Та, Что душу вам свою вверяет. Пока Эрнандо развлекает Мамашу, ты со мной побудь. Эрнандо (Белисе) Что возраст! Разве в этом суть? Отец мой от девчонки тает, И разность лет - им не помеха. А мне, юнцу, милей, мне в новость И важность ваша и суровость. Фениса О боже, я умру от смеха! Эрнандо Клянусь вам, вдовий ваш чепец, И ваша строгая одежда, Ваш стан почти мужской - надежда И обольщение сердец. Чулочки ваши, башмаки, Размером более чем надо, И ваших ножек колоннада, Под коей гнутся каблуки, И ваш громоподобный бас, И запах смеси из горчицы, Петрушки, лука и корицы, Чей аромат овеял вас, И ваши родинки в венце Из темной с проседью щетины, И ваши дивные морщины На вашем набожном лице, Как в небе ранняя заря, Ваш носик нежно-розоватый, Неисчерпаемо богатый Двойной источник янтаря, Все это: чепчик, бас и нос, Капот, и грудь, и башмаки, Морщины, родинки, чулки, - Как райский сад волшебных грез! Люсиндо Ты слышала? Фениса И смех и грех! Обман сейчас она раскроет. Люсиндо И это все тогда расстроит. Успех Эрнандо - мой успех. Сокровище, скажи мне прямо, Что нужно сделать нам, как быть, Когда отец мой разлучить Нас хочет злобно и упрямо? Придумай что-нибудь, чтоб он Не торопил меня в дорогу. Фениса Любимый мой, забудь тревогу: Ведь ты от этого спасен. Моя мамаша просто тает От жара твоего признанья И не допустит, нет, изгнанья. Люсиндо Но мне другое угрожает: Вас обвенчают; между тем О свадьбе ты своей молчишь, А как же ты предотвратишь Отъезд и смерть мою затем? Ты ловко действуешь и смело, И мастерица ты хитрить, Но и тебе не воскресить Мое безжизненное тело. Фениса Люсиндо, милый, я - твоя. Я для тебя лишь рождена, И я в душе убеждена, Что ты рожден лишь для меня, А чтобы нам зажить свободно, Вдали от стариковских глаз, Я - знай - готова хоть сейчас Уйти с тобой куда угодно. _Изобретательной_ зовешь ты _Влюбленной_, кажется, меня? Я - только женщина. И я Решилась... Люсиндо Из дому уйдешь ты? Согласна ты со мной бежать? Мне преклониться остается, И смелость у меня найдется, Чтобы тебя достойным стать. Сегодня ночью постарайся Собрать все вещи поживее, А завтра в полдень, не позднее, Меня с каретой дожидайся... Я никаких не испугаюсь Угроз отца и не смирюсь. Фениса Но мать убьет меня, боюсь, Коль я с тобою обвенчаюсь. Белиса (к Эрнандо) Он принял, стало быть, решенье, Сеньор, послать вас в Лиссабон? Эрнандо Не думал я, что может он Впадать в такое исступленье. Вообразил, что обожаю Фенису я и все такое, Ее лишаю сна, покоя И в церковь взглядом провожаю, - И тотчас гневом распалился. Белиса Фениса вас не покорила? Эрнандо Фениса? Господи помилуй! Чтоб я сквозь землю провалился И прямо в пекло угодил, Чтоб где-нибудь в деревне, в поле Мне вилами живот вспороли И грешный дух я испустил, Чтоб смертоносное ружье Меня убило первой пулей, Чтобы рапирою проткнули Мне сердце бедное мое, Коль я когда-нибудь пытался С Фенисой вашей говорить, Или хотел ее пленить, Или в любви ей объяснялся! Люсиндо Он может чорта обмануть! Белиса Довольно, больше клятв не надо. Эpнандо Молчу. Но мне нужна награда. Не угостите ль чем-нибудь? Когда в порыве благородном Я негодую иль клянусь, - Как только я угомонюсь, Я чувствую себя голодным. Белиса Голодным? Эpнандо Да. Белиса Ах, бедный мой! Все то, что в этот час найдется У нас в шкафу и в кладовой, По вкусу вряд ли вам придется. А впрочем, что ж, я поищу... Но нет, не стоит, не взыщите, До завтра лучше подождите, - Я вас на славу угощу. Какое любите варенье? Ведь я его варю чудесно. Из персиков? Оно прелестно! Черешневое? Объеденье! Из груш? Ну, чем вам угодить? Что приготовить вам? Эpнандо Не худо Из требухи с петрушкой блюдо, - Но в десяти водах помыть! Белиса Довольно странный вкус... Ну, что же, За свежесть, сочность и опрятность Ручаюсь вам. Эpнандо А за приятность Хозяйки я ручаюсь тоже. Я угощенье предвкушаю. Люсиндо Видали вы таких глупцов? Белиса Каких нажарю я рубцов! Эpнандо Все уничтожить обещаю. Белиса Таков ваш вкус? Эpнандо Уж что греха Таить? Кто льнет к почтенным вдовам, Не привередничает, - словом, Тому годится требуха. Люсиндо Сюда идут! Белиса Кто это там? Эpнандо Чудак Эрнандо. Белиса Он скорей Пройдоха. Эpнандо Чорт, а не лакей. Сюда идут. Желаю вам Приятных снов. Белиса И вам того же. (Уходит.) Люсиндо Уж поздно. Надо мне идти. Увидят нас. Прощай. Фениса Прости. Как трудно расставаться, боже! (К Эрнандо.) Ты занимал ее искусно. Эрнандо Я славно с ней поговорил. Люсиндо Идем. Какого попросил Ты угощенья? Это вкусно? Эрнандо Рубцов. Люсиндо Какая чепуха! Дурак! Нашел на что польститься! Эрнандо Вам - неощипанная птица, А мне сойдут и потроха. КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ ЯВЛЕНИЕ V Дористео, Херарда. Xеpapда Я умираю от волненья, Но правда это или нет? Дористео Меня тревожат подозренья, Что он, боясь мне дать ответ За дерзостное повеленье, Солгал, сойдясь вчера со мною Он был тогда с моей сестрою! Отец его сказал, сеньора, Что сам он, и довольно скоро, Фенису назовет женою. Херарда Отец решил, - мне это ясно, - Что вы в нее влюбились страстно. Дористео Кто? Я? Херарда Чтоб помирить друзей, Фенису он назвал своей. Дористео Не понимаю. Херарда Нет? Напрасно! Решил он, что вражда у вас Из-за Фенисы, и тогда, Чтобы огонь страстей погас, Назвал ее своей. Дористео Да, да, Вы правы, понял я сейчас, Но тень на честь мою упала, И доказательств я ищу. Херарда И я хочу того же. Дористео Мало Одной тревоги, - миновала Она, и вновь я трепещу. Херарда Хотите сразу убедиться, Влюблен ли он в Фенису? Дористео Да. Херарда Идемте к ней. Дористео Зачем? Куда? Да кто же к женщине решится С таким вопросом обратиться? Xеpapда Я в дом вбегу, а вслед за мной, Махая шпагой обнаженной, И вы вбежите разъяренный. Я буду слезы лить рекой, Скажу, что вы мой муж законный... Дористео А дальше что? Xеpapда И тут она Мое волненье успокоит И у себя меня укроет. Я ей скажу, тоски полна, Что я в Люсиндо влюблена, Что вы убить меня хотели... И так, в обмене чувств и дум, Кто мил ему на самом деле, Узнаем мы. Дористео О женский ум! Xеpapда Вы оценить его успели... Дористео О женщины! Xеpapда Кто нас хитрей? Дористео Идем! Xеpapда Когда останусь с ней, Все выяснится в разговоре. Дористео Страсть в сердце женщины - грозней И своевольнее, чем море. КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ ЯВЛЕНИЕ VI Капитан, Белиса, Фениса. Капитан Я и не знал! Да если знать бы, С Люсиндо я бы не расстался. Белиса Да, да, он мне в любви признался. Капитан Ну, если дело пахнет свадьбой, Желаю счастье вам вкушать. Белиса Но ваш приказ ему велит Покинуть тотчас же Мадрид. Откуда же мне счастья ждать? Капитан Да если б стало мне известно, Что он вас любит до безумья, - А я в его благоразумье Не верил, признаюсь вам честно, - Давно бы я заговорил И сам о браке между вами, Давно бы крепкими цепями Вас Гименей соединил. Подумать: ваши бы сердца Друг с другом бились в единеньи, И в сыне, в собственном твореньи, Обрел бы я себе отца, А молодой моей жене, И вашей дочери притом, Он был бы сыном и отцом! Мы породнились бы вдвойне, И наше странное семейство Явило б редкую картину. Белиса Но ваше приказанье сыну, Сеньор, похоже на злодейство. Люсиндо надо задержать, - Идите же скорей, сеньор! Фениса Уж очень строг ваш приговор. Зачем же сына удалять? Капитан За легкомыслие его. Фениса Вы так разгневались на сына, - Быть может, ревность тут причиной? Капитан Да нет, уж очень у него Гуляет ветер в голове! В Мадриде жить ему опасно: Он воспылал любовью страстной, Как я узнал, к одной вдове, Которой имя - Стефания. Два молодца уже хотели Убить Люсиндо на дуэли, Да и убили б, не приди я На выручку. Белиса Что? Как? Фениса (в сторону) Ужели правду он сказал? Капитан Тогда я так все понимал, Но это, видимо, не так. Он любит вас, я позабыл! Простите, я пойду за ним. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VII Белиса, Фениса. Белиса Я смущена концом таким. Фениса Меня он тоже поразил. Белиса В другую, значит, он влюблен, И я напрасно возмечтала... Фениса (в сторону) Да вам-то что! Вам горя мало, Коль посмеяться вздумал он, Но для меня каков обман! Ведь он клялся меня любить До гроба! Белиса Что? Фениса Не может быть! Поверьте мне, что капитан Из чувства ревности слепой Измыслил этот злой навет. Белиса Из ревности? К кому? Нет, нет! Зачем шутить ему со мной? К нам кто-то, кажется, вошел. Фениса Там дверь не заперта, сеньора. Белиса Пусть едет в Лиссабон, коль скоро Другую он себе нашел. Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой. ЯВЛЕНИЕ VIII Те же, Херарда и Дористео. Херарда Спасите! Помогите! Помогите! Меня убить собрался этот варвар! Дористео Кому помочь? Тебе, прелюбодейка? Белиса Сеньор, сеньор, прошу вас, успокойтесь! Фениса За что же вы ее убить хотите? Xеpapда Прелюбодейка? Я? Белиса Ах, боже мой! Сеньор! Ну, успокойтесь же, сеньор! Дористео Не видел бы сейчас перед собою Я вас, достопочтенная сеньора, Ей сердце бы насквозь пронзил я шпагой! Xеpapда А в нем себя! Ты сам ведь в этом сердце! Дористео Опять, опять, притворщица, злодейка? За колдовство опять взялась? О небо! Фениса Довольно, если любите! Вы впали В безумье. Демон ревности, конечно, И ваших рук и языка хозяин. Белиса Вам оставаться здесь нельзя, пройдемте Ко мне. Мы побеседуем вдвоем. Вы предо мною облегчите душу. Дористео Я все вам расскажу, я повинуюсь, Хоть это вновь мне мой позор напомнит. Белиса А дама тут побудет. Как, скажите, Зовут супругу вашу? Дористео Стефания. Белиса и Дористео уходят. ЯВЛЕНИЕ IX Фениса, Херарда. Фениса Ну, от большой беды спасло вас небо! Херарда Я до сих пор еще дрожу, сеньора. Куда теперь пойду я? Фениса Вы не бойтесь, Рассказывайте. Херарда Если хватит сил, Я расскажу вам обо всем, Великодушная сеньора. Я родилась в Бургосе славном. Мои родители, которых Господь давно уже прибрал, Сюда, в Мадрид, переселились, Когда младенцем я была. Я в роскоши росла и неге, И жизнь моя была счастливой, Пока не появился тот, Кого вы видели сейчас. Пленившись мной, моим приданым, Он стал просить моей руки. Меня заставили насильно С ним очень скоро обвенчаться, А после нежеланной свадьбы Я начала нести всю тяжесть Супружества с постылым мужем... О горькая моя судьба! Я сотни раз уже хотела Покончить жизнь самоубийством. Фениса Не говорите так! Херарда Да, да! Фениса Но разве при любом несчастьи Имеет право христианка Покончить жизнь самоубийством? Херарда Ах, вы не знаете, сеньора, Что за мученье - созерцать Перед собой и днем и ночью Не человека, а - простите - Какое-то исчадье ада! Но слушайте, что было дальше. Я как-то встретила случайно Идальго юного, который Стал солнцем для моей души. То был красавец офицер. От взора глаз его прекрасных Мне словно сердце обожгло, И я подумала тогда, Что с этим офицером юным Мне легче было бы намного Переносить мои страданья. Он полюбил меня, сеньора, Я стала наслаждаться счастьем. Шестнадцать месяцев для нас Жизнь музыкой была, и песней, И упоением любви. Супруг мой заподозрил это И строить козни начал нам. Соседей он призвал на помощь, Стал окна запирать и двери, Чтобы любовники в тенетах Запутаться могли скорее. Короче говоря, сеньора, Когда Люсиндо мой заметил (Любовника зовут Люсиндо), Что нас двоих со всех сторон Подстерегают ежечасно, Он совершенно изменился И начал избегать меня. Сегодня только я узнала, Что он другую полюбил, Что на красавице Фенисе Жениться замышляет он. Я так была поражена, Что обезумела от горя И, кое-как переодевшись, Помчалась из дому искать Неблагодарного Люсиндо. Что было дальше, вам известно: Мой изверг муж настиг меня... Моя соперница Фениса Живет на улице Садов, Быть может, рядом с вашим домом. Где я могу еще найти Люсиндо, как не у нее? Вы не знакомы с ней случайно? О, ради бога, кто она, Скажите мне, я умоляю! Я тут, сеньора, в вашем доме Нашла убежище для тела, Так помогите и душе. Фениса О господи, он вас любил? Xepapда Вам приходилось с ним встречаться? Фениса Увы, мне горько в том признаться, Но он моим знакомым был. Херарда Ах, так! Вы были с ним друзья? Фениса Вам тяжело, - к вам охладели, - Но мне в сто раз еще тяжеле... Да, да: Фениса - это я! Какой удар, о боже мой! Он обманул, неблагодарный! Он клятву преступил, коварный) Я вверилась ему душой, Он обещания добился, Обманщик этот, этот лжец, Что я пойду с ним под венец... О боже! Точно свет затмился! Нет, нет! Ему я не прощу! Кто покушается на честь, Того подстерегает месть, А я жестоко отомщу. Сегодня же я обвенчаюсь С его отцом ему назло, Чтоб то же чувство обожгло Его, которым я терзаюсь. Я вам Люсиндо возвращаю, Раз вы его так полюбили. Xеpapда Так это вы меня убили? Так вы - Фениса? Фениса Обещаю Вам больше не мешать отныне, Я расстаюсь навеки с ним. Xеpapда Сеньора, он неисправим: Подобной низости в мужчине Еще не видел белый свет. Он лицемер, даю вам слово. Он вас погубит. Он... Фениса Как, снова Поддаться обольщенью? Нет! Довольно одного обмана! Как ваше имя? Xеpapда Стефания. Фениса Напрасно, видит бог, во лжи я Подозревала капитана, - Ведь имя ваше мне знакомо, Его твердят мне без конца. Xеpapда Прогнать вам нужно наглеца И отказать ему от дома, - Он может опозорить вас. Фениса Нет, нет! С ним кончено, молчите. Xеpapда Мне удалиться разрешите? К сестре я проберусь сейчас И буду жить пока что с нею. Теперь - бежать, скорей бежать! Фениса Я вас удерживать не смею. Но мы увидимся опять? Xеpapда Я в вас нашла себе подругу. Куда идти? Фениса Вот тайный ход. Xеpapда Пусть небо счастье вам пошлет! Фениса Скорей! Спасибо за услугу. Xеpapда (в сторону) Я все узнала, что и как: Кого Люсиндо обожает, В кого влюблен, о чем мечтает, И я расстроила их брак.