Ну, берегись, Люсиндо, мести! А как Фениса хороша! В огне горит моя душа... О, я убью его на месте! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ X Фениса одна. Фениса Пронесся мимо шквал огня могучий, Оставив в сердце пепел безотрадный. Как пальме среди льдов пустыни хладной, Пришлось застыть моей мечте летучей. Был май, она цвела, но холод жгучий Сорвал ее убор рукою жадной... Довольно дня, чтоб в буре беспощадной Погибнуть, если так захочет случай. Нет радостей любви - одни капканы, Что отрезвляют разум наш сурово. Не отравляйте сердца нам, обманы! Не нужно грез, а то проснешься снова... Но эти раны! Чем они больней, Тем пламенней мы любим и сильней. ЯВЛЕНИЕ XI Фениса, Люсиндо. Люсиндо Не удивляйся, что сюда Пришел я с дерзостью такою. Прекрасная! Ведь мы с тобою Соединимся навсегда. Тебя считаю я женою, И руку я тебе даю. На улице нас ждет карета, И в ней укрою я от света Тебя и красоту твою. Скорей, прекрасная, идем! Смелей, карета под балконом! Мы полетим с тобой вдвоем, Ты - Прозерпиной, я - Плутоном. Ты что так смотришь? Что случилось? Фениса А как бы я еще смотрела? Что это вам, сеньор, приснилось? С кем говорите вы? Люсиндо В чем дело? Сокровище, что приключилось? Бежим! Скорей! Пора, пора! Да что такое? Что с тобой? Ты позабыла, что вчера Решила ты бежать со мной? Фениса Не знаю. Люсиндо Как же так? Постой! С тобою вел я разговор? Фениса Со мной. Люсиндо Какой был уговор? Фениса Что я достанусь капитану, А вы - Белисе. Я не стану Мешать вам. Люсиндо Что ты, что за вздор! Фениса Что это вздор, я б не сказала. Просили вы ее руки - Свидетелей тому не мало. Люсиндо Так я попал в твои силки? Фениса Я вас, сеньор, предупреждаю, Что с капитаном в брак вступаю, Что я теперь его жена, А вас я отчимом считаю. Люсиндо Меня? Что говорит она! Такого мог я ждать конца? Не ты ли первая влюбилась В меня и сделать из отца Посредника ты ухитрилась? Не ты ли от меня добилась, Что согласился я пока Белису бедную морочить? И ты ее мне смеешь прочить? Фениса Я выхожу за старика, - Вам выбор мой не опорочить, А если с матерью моей Вам скучно, пыл страстей умерьте. Она достойней и честней, Чем Стефания, уж поверьте! Иль плод подпорченный вкусней?.. Но муж ее, готовя мщенье, Вас ищет. Люсиндо Вот и объясненье! Ты ревностью ослеплена И пребываешь в заблужденьи. Ведь Стефания - кто? Она - Мой плут Эрнандо. Я тайком Переодел его... на Прадо Гулял с бездельником вдвоем... Зачем мне было это надо, Я объясню тебе потом. А если лгу я, пусть за это Меня всевышний поразит, Лишит меня дневного света Или в огне испепелит. Оставь ненужное сомненье, - Эрнандо в женском облаченьи Был Стефанией там, в саду. Фениса В ловушку я не попаду, И запоздало объясненье. А вам разумней и верней - Моим, сеньор, папашей стать, И этого не долго ждать: Ведь мужа матери моей Я за отца должна считать. Люсиндо В уме ли ты? Фениса А ты в уме ли? Люсиндо Я брежу, или ты во сне? Фениса Да, да, кричите, в самом деле, И пусть скорей на помощь мне Придет мой муж и ваш отец. Люсиндо Помилуй бог! Фениса (в сторону) Спаси, творец! Люсиндо Так что ж мне делать? Заколоться? Фениса Зачем? Люсиндо А что мне остается? Фениса Пойти с Белисой под венец. Люсиндо Тебе вчера я слово дал, Что я приеду за тобой, И видишь - слово я сдержал, А ты что делаешь со мной? Другому будешь ты женой! За что такие мне мытарства! Теперь ты знаешь, почему Клеймим мы женское коварство... Я верил, слову твоему И вот - из света пал во тьму... Но ты поймешь, и очень скоро, Весь ужас своего решенья, И это для меня, сеньора, Единственное утешенье. Пусть будет так! Прошу прощенья. Никто ваш выбор не осудит. Что сын, когда тут есть отец! Но мать невесты под венец Вести - нет, этого не будет! За то, что я в тебя влюблен, Отец велел мне удалиться, Но лучше ехать в Лиссабон, Чем на Белисе мне жениться. Позвольте ж с вами распроститься! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XII Фениса одна. Фениса Ах, боже мой! Сеньор! Постой! Но нет, не верю я ему! Нет, нет, обманщик, с глаз долой! ЯВЛЕНИЕ XIII Фениса, Эрнанло. Эрнандо Послушайте! Фениса Ну, что тебе? Эрнандо Вы рассердились? Почему? Я вижу, вам не по себе... Куда же мой сеньор пропал? Он разве к вам не заезжал? Фениса Он был, но он ушел ни с чем. Эрнандо Ни с чем? Фениса Он в заблужденье впал, - Я не люблю его совсем. Скажи мне, правды не тая, Со Стефанией он знаком? Эpнандо Опять задета честь моя! Фениса При чем тут честь твоя? Эpнандо При том, Что Стефания - это я. Фениса Ты? Эpнандо Я! А разве вы не знали? Однажды я и мой сеньор На Прадо вечером гуляли, И там, как уличный актер, При помощи плаща и шали Сыграл я в первый раз, для пробы, Роль Стефании этой самой. Зачем я нарядился дамой? Чтоб вызвать у одной особы Припадок ревности и злобы. Давно, еще до встречи с вами, Люсиндо был в нее влюблен, - Сейчас, клянусь вам небесами, Терпеть ее не может он; Та обливается слезами, Ревнует, злится - все напрасно! Фениса (в сторону) Что это? Я не понимаю! Эpнандо Один предмет заботы страстной В Мадриде у него, я знаю, И это - облик ваш прекрасный. Но что же я ему шепну? Фениса Не знаю. Мать идет моя. Беги. Эpнандо Туда я прошмыгну. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XIV Фениса, Белиса. Белиса Фениса, с тем сеньором я Уже простилась. Фениса Вот как? Ну? Белиса Боюсь, от смеха неспособна Я передать всего, что было. Фениса Да? Расскажите мне подробно. Белиса Ах, ты его в себя влюбила! Фениса Так быстро? Белиса Дальше - бесподобно: Венчаться хочет он с тобой! Фениса Но он женат ведь? Белиса Вовсе нет. Все выдумки особы той. Фениса Так это ревность? Белиса Да, мой свет, Все дело в ревности простой. Они между собой решили, Что в нашем доме разузнают: Он - кто его сестру прельщает, Она же - с кем ей изменили. Фениса Кто этот "кто"? Кто изменяет? Белиса Люсиндо! Фениса Все из-за него? Он вызвал бурю чувств такую? Белиса Я и сама его ревную. Фениса (в сторону) Слепого сердца моего Ошибку вижу роковую. Сама от счастья своего Я отвернулась в заблужденьи, Но смелый дух мой не угас: Сегодня ж обвенчают нас Вот здесь, и с их благословенья. (Белисе.) Хочу предостеречь я вас: Ведь эта женщина смела, И безрассудна, и лукава. Она недаром к нам вошла: В ее душе - вражды отрава, Она поссорить всех могла... Люсиндо приходил тайком, Сказал, что вас боготворит, Белиса Ах, правда? Фениса И сказал притом, Что он беседовал с отцом. И знаете: отец сердит И не желает соглашаться, Чтобы вступил Люсиндо в брак, Сеньора, с вами. Если так, Вам надо тайно обвенчаться. Белиса Я это видела, признаться. Да, да! Наш брак ему не мил. И знаешь, почему? Боится, Чтоб город не заговорил: Отец женился на девице, А сына на вдове женил. Как мне Люсиндо повидать? Фениса Сегодня вечером, сеньора, Он просит вас его принять. Белиса Что б это значило? Фениса Что скоро Священник будет вас венчать. Белиса Но, дочь моя, уже стемнело! Фениса Спешите же принарядиться. Белиса (в сторону) От радости я поглупела... Но надо от нее таиться, Чтоб зависть всю ее не съела. (Фенисе.) Пойду опрыскаюсь духами И платье подберу к лицу. Фениса Займитесь этими делами. Белиса уходит. Какими дерзкими путями Иду я к счастью и к венцу! ЯВЛЕНИЕ XV Фениса, капитан. Капитан Вы здесь? Моя Фениса! Фениса Я, сеньор. Вы очень кстати. Матушка решила Уже не медлить более с венчаньем. Капитан С каким венчанием, сеньора? Фениса С нашим. Капитан Да неужели? Как я рад! Прекрасно! Жизнь коротка, - зачем же медлить нам? Фениса Ах да, сеньор! Теперь я убедилась, Что вечером тогда перед окном Был не Люсиндо. Капитан Да? А кто же? Фениса Какой-то незнакомый человек. Сеньор, прошу вас передать Люсиндо, Чтоб он сегодня вечером с Эрнандо У нас в саду на страже был. Вчера Тот самый незнакомец в сад забрался, Проник чрез галлерею прямо в дом И начал - верите ль! - ко мне стучаться. Решив, что это мать моя, я встала, И если б дверь была не заперта, О капитан, случилось бы несчастье! Капитан Какая наглость! Нет, клянусь всевышним, На страже должен быть я сам! Фениса Зачем? Сеньор, вам нужно быть со мной сегодня. Капитан Когда, Фениса? Где? Фениса Да в нашем доме. И приходите через два часа - Священник тайно обвенчает нас. Капитан О боже! Верить ли? Фениса Но приходите В костюме кабальеро, не солдата, А бороду вам следует подстричь: Уж чересчур, сеньор, она длинна, - Подстриженная вам пошла бы лучше. Капитан Вы думаете, я не понимаю? Я к вам явлюсь в костюме кабальеро И бороду, конечно, подстригу. Стричь бороду - для женихов закон, А я ведь ваш жених. Фениса Уж вечер близко. Ступайте к сыну. Капитан Кланяюсь вам низко. КОМНАТА В ДОМЕ КАПИТАНА ЯВЛЕНИЕ XVI Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Раздумала! Эрнандо Что приключилось? Люсиндо Все то, что слышал. Эрнандо Быть не может! Люсиндо Тебя и вид мой не тревожит? Эрнандо Не шутка ль это, ваша милость, Чтоб поразить меня затем? Во всем, наверно, преуспели? Вы изменились в самом деле. Люсиндо Не видишь, что я мертв совсем? Эрнандо Так в чем же дело, сударь? Люсиндо В чем? Примчавшись к ней во весь опор, Я встретил вдруг такой отпор, Что с воплями покинул дом. Карету отослал. С друзьями Пришлось проститься. Вот в чем дело. Эрнандо Своими видел я глазами, Что все у ней внутри кипело. Люсиндо Ты знаешь, отчего? Эрнандо Узнал. Люсиндо Узнал? Эрнандо На Стефанию злится. Люсиндо И это до сих пор все длится! О, чорт бы Стефанию взял! Из-за нее весь этот вздор... Эрнандо Отец ваш! Люсиндо Он мне не опасен. ЯВЛЕНИЕ XVII Те же и капитан. Капитан Ты, вижу, ехать не согласен. Люсиндо Я еду завтра же, сеньор. Капитан С Белисой ты вступаешь в брак И завтра уезжать собрался! Люсиндо Насчет Белисы я смеялся. Капитан Смеялся? Как же это так? Не верю! Ты жених Белисы. Приказ тебе - не уезжать. Люсиндо Отец! Капитан Мне удалось узнать, Что по ночам к окну Фенисы Не ты приходишь, а другой. Люсиндо (в сторону) Фениса здесь лукавит что-то. Капитан И вот теперь у нас забота: Узнать, кто это был такой. Еще вчера, в их сад попав Через забор, наглец подкрался К ее дверям и постучался. Она открыла, но, узнав Чужого, двери заперла. Люсиндо Да, смелый гость. Капитан Боясь тревоги И шума, он - давай бог ноги, Но спать она уж не могла. Сегодня вечером на страже Ты должен быть, Люсиндо, там. Придешь? Люсиндо Отец, перечить вам И думать я не смею даже. Капитан Оружие с собой возьми. Ну, с богом, сын, я тороплюсь! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVIII Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Сегодня, братец, я женюсь. Эрнандо Как это так? Люсиндо Да так, пойми: Фениса шлет мне приглашенье Пробраться в сад и прямиком Оттуда к ней проникнуть в дом. Что это значит? Эрнандо Обрученье! Иначе и не может быть. Ну, что же, вы почти у цели. Люсиндо Каких мы только не успели Уловок с нею применить! Вооружись, чтоб охранять У них в саду меня с Фенисой. Эрнандо С ее служанкой Беатрисой Я буду время коротать. Уходят. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ XIX Дористео, Финардо. Финардо Не знаю, перестали ль вы считать Виновной вашу бедную сестру, Но вам от этого не стало легче: Я чувствую, что вы покорены. Доpистео Херарда захотела к ним проникнуть. Мы притворились мужем и женою, И я за ней, разыгрывая ярость, Вбежал к Белисе в дом - и там погиб; Я поражен был красотой Фенисы, Я был ее лучами опален. Поверите ли, я ушел от них, Уже открывшись матери Фенисы, Сказав, что я прошу ее руки. Финардо Вот окна их. Тут могут нас услышать. Дористео Десятой музы дивная обитель! Такой красавицы, такого чуда Сияющего не видало солнце, Катясь по небу в быстрой колеснице. Финардо А дальше что? Дористео Женюсь, коль согласится. Финардо Достойная семья? Дористео Еще какая! Достойный род, достойная девица, А мать ее поистине святая. Финардо С приданым как? Дористео Мне не на нем жениться. Приданое, Финардо, вещь пустая. Здесь добродетель будет и желанным И самым ценным для меня приданым. ЯВЛЕНИЕ XX Те же, капитан с коротко подстриженной бородой, завернувшися в плащ, и Фульминато. Капитан Ну, все, теперь иди назад. Финардо Сюда идут. Дористео Крадутся двое. Финардо Я их не вижу... Что такое? Вон у дверей они стоят. Фульминато Быть может, вас мне подождать? Капитан С меня довольно тех двоих. Фульминато Откуда знаете вы их? Капитан Люсиндо со слугой не знать? Ведь это же они! (Входит в дом.) Фульминато Ну, что же, Тогда я к ним скорей, сеньор. Финардо Один вошел. Дористео Какой позор! Финардо На добродетель не похоже! Фульминато Вам подкрепления не надо? Финардо Оставьте, сударь, нас в покое. Фульминато Простите, виноват! Дористео Пустое! Фульминато Я обознался, вот досада! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXI Дористео, Финардо. Дористео Как я был слеп! Домой, назад! Финардо Невинность всех богатств дороже. Дористео А, чтоб им провалиться в ад! Финардо Стой! Дористео Что? Финардо Еще две тени. Дористео Боже! ЯВЛЕНИЕ XXII Те же, Люсиндо и Эрнандо. Люсиндо Веревка здесь? Полезем в сад! Дористео Нет, что за дом! Финардо Вам лучше знать! На крепость он похож бесспорно; И дверь и стены здесь упорно Штурмует вражеская рать. Дористео Полезли оба! Финардо И проворно! Дористео Через забор! Финардо Вы угадали! Дористео Должно быть, много женщин тут. Финардо Вы слышите? Опять идут. Всех дам еще не разобрали. ЯВЛЕНИЕ XXIII Дористео, Финардо, Херарда в мужском платье. Херарда Все думы - только лишь о нем! Где он сейчас, неблагодарный, Где мой Люсиндо? О коварный! Не ходит ли он здесь кругом? Он здесь, мне это не приснилось! Он и Эрнандо с ним. Они! Стоят и прячутся в тени. Я во-время сюда явилась! Злодей! Дористео Кто вы? Не разгляжу. Херарда Я, я, Люсиндо! Дористео Кто же? Херарда Я! Дористео Херарда? Херарда Да. Но не твоя, - Я к Дористео ухожу. Дористео Так Дористео перед вами! Херарда Что привело сюда вас вдруг? Дористео Я вас ищу. Херарда Меня, мой друг? Финардо К чему секреты между нами? (К Дористео.) Вы о Фенисе загрустили, (Херарде) А вы Люсиндо здесь искали. Дористео Все это так. Хеpapда Как вы сказали. Дористео Мы с ним свидетелями были, Как в этот дом проникло трое Мужчин. Хеpapда Мужчин? Финардо Да, трое. Дористео Да-с! Финардо И тридцать три еще до нас! Херарда Подумать что-нибудь плохое Об этом доме я не смею. Нет, вот что нужно, господа: Нам нужно вызвать их сюда. Но как? Финардо Понятья не имею. Херарда "Пожар!" - давайте закричим. Финардо Умно придумано, давайте! Херарда Весь дом подымем. Начинайте! Финардо Пожар! Пожар! Херарда Пожар! Голос Белисы Горим! Пожар! Горим! Пожар! Спасите! Дористео Пожар! Пожар! Голос Белисы Пожар! Пожар! Горим! Горим! Пожар! Пожар! Голос Фенисы Пожар! Эй, люди, помогите! Дористео Дом загорелся, выходите! Голос капитана Какая темь! Скорей огня! ЯВЛЕНИЕ XXIV Те же, капитан, Белиса, Люсиндо, Фениса и Эрнандо с зажженным факелом. Капитан Горим? Белиса Бог наказал меня. Люсиндо Горим? Фениса Где, что горит? Скажите! Эpнандо Сеньоры, что, пожар у нас? Хеpapда В пожаре этом вы сгорели И спохватиться не успели, - Ведь честь ослепла здесь у вас. Такой почтенный и приличный, Как ваш, сеньора, дом, и вдруг Мужчин скрывает ночью двух! Дористео Не двух, а трех! Эpнандо Финал отличный! Белиса Со мною мой любезный муж. Капитан Мы тут с женой моей стоим. Белиса Я думала, что я с другим. Капитан Я - муж Белисы? Что за чушь! Белиса Фениса, что ты натворила? Фениса Ах, я с Люсиндо обручилась! Белиса Ты, значит, надо мной глумилась? Как, ты хохочешь? Очень мило! Капитан Да как же ты посмел, бездельник? Ты обманул отца родного. Люсиндо Сеньор, я полюбил Фенису, - Она ответила мне тем же. Давая вам свое согласье, Она выигрывала время, Чтоб выйти замуж за меня. Пускай, сеньор, рассудит нас, Наш спор, почтенное собранье, - Друзья и недруги, решайте! Не лучше ли отцу жениться На сей достопочтенной даме, На матушке моей жены? У них и возраст одинаков И одинаковы привычки. А нам не лучше ли с Фенисой Соединить сердца навеки? Я приговора жду, Херарда. Xеpapда Хотя меня и гложет ревность, Но разум все же верх берет. Мы это дело рассмотрели И вынесли втроем решенье: Отцу - почтенная Белиса, А этой даме - ты, Люсиндо. Живите много лет. Аминь. Дористео Наш приговор изложен верно. Финардо Я это тоже подтверждаю. Люсиндо (Фенисе) Дай руку мне. Фениса Бери и сердце. Капитан (Белисе) Ну, что ж, давайте вашу руку. Белиса Я заслужу доверье ваше. Эpнандо (в сторону) Да, для изъездившейся клячи Сойдет и старое седло. Херарда Вы не проводите меня? Дористео Мы оба вас домой проводим. Капитан Беги домой, Эрнандо, живо И прикажи, чтоб стол накрыли. Я приглашаю наших дам К себе на ужин. Эрнандо Слава богу, Все успокоились как будто! Люсиндо (к публике) Вот и конец тому, что вы, Быть может, назовете фарсом, А я уже давно назвал _Изобретательной влюбленной_. Примечания ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ  (La discreta enamorada) "Изобретательная влюбленная" впервые упоминается в списке комедий Лопе де Вега, приложенном ко второму изданию его романа "Странник в своем отечестве" (1618), но отсутствует в том перечне драматических произведений, который автор их приобщил к первому изданию этого романа (1604). Комедия была написана, таким образом, между двумя указанными датами (1604-1618). Сюжет комедии, как и нескольких других пьес Лопе де Вега, почерпнут из "Декамерона" Бокаччио (3 новелла III дня), но с большим реалистическим мастерством перенесен в условия быта и нравов испанской идальгии начала XVII в. В переводе Евг. Блинова эта комедия была впервые издана на русском языке в 1950 г. (см. Лопе де Вега. Изобретательная влюбленная. Пьеса в трех действиях. Перевод с испанского Евгения Блинова. "Искусство", М., 1950) и вошла в репертуар ряда театров СССР. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ  Хотя бы в парк, на Прадо. - Прадо де Реколетос составляло часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с пр