дурак? Дон Фелис Зулема я? Лопе А я Мулей? Рамирес Ступайте, мавры, прочь скорей, Иначе я спущу собак! Лопе Эй, эй, послушай! Ветчина, Поверь мне, выдумка моя, И мною даже вся свинья, Рамирес, изобретена! Рамирес скрывается. ЯВЛЕНИЕ XLII Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Ушел. Кричи же, Лопе, снова! Лопе Эй, вы, откройте! Что за дом? Да, зависть черная тайком Ошельмовать всегда готова! В окне появляется Инес. ЯВЛЕНИЕ XLIII Те же и Инес. Инес Что тут за крики? Вы там, эй! Не безобразие ли это? Дон Фелис Я жертва подлого навета. Пусть жизни я лишусь своей, Я объявляю всем, о Хила: За то, что я вступаю в брак, Завистливость дон, Педро так Меня жестоко очернила. Дель Карпио я из Кастильи! Что это в самом деле я, Вам подтвердят мои друзья И здесь, в Мадриде, и в Севилье. Скажи сеньоре, что она В ловушку ревности попала. Инес В арабском я не так сильна, А то бы с вами поболтала. Зачем вы ходите сюда, Зачем вы все еще в Мадриде? На вас здесь все в такой обиде, Что оставаться вам - беда. Моя сеньора вас не ждет - Дон Педро занял ваше место, Она теперь его невеста. Дон Фелис В конце концов с ума сведет Меня все это! Хила! Хила! Инес Собаки, прекратите вой! Смотрите, как бы кочергой Я вас порядком не хватила! (Дону Фелису.) Эй, ты! Тебе ошейник впору Взамен воротника носить, А ты пытался обольстить Такую знатную сеньору! (К Лопе.) Ты ж из лакейской верный пес, Лягаш послушный и ретивый. Противен всем твой вид блудливый И твой багрово-красный нос! Ступайте прочь, а то я вас Огрею по спине как раз! ЯВЛЕНИЕ XLIV Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Ломай сию минуту дверь! Лопе Ломать? Сеньор, быть может, это Есть нарушенье правил света? Дон Фелис А что же делать мне теперь? Я не могу же оставаться Навек Зулемой с этих пор! Лопе Сказать по совести, сеньор, Я не хочу Мулеем зваться. ЯВЛЕНИЕ XLV Те же, дон Педро и Леонело. Дон Педро Найти дон Фелиса желаю, Поговорить с ним по душам. Леонело Вон у дверей стоит он сам. Дон Фелис Дон Педро это? Леонело Подтверждаю. Дон Фелис Позвольте вам вопрос задать: За что меня вы очернили? Меня вы в мавра превратили, Чтоб донью Анну в жены взять? Дворяне так не поступают! (Выхватывает шпагу.) Дон Педро Вы жертва странного обмана... Дон Фелис Да мне сказал сам дон Урбано! Что я мориск - все утверждают. Дон Педро Но кто сказал ему об этом, Вам дон Урбано сообщил? Дон Фелис О нет! Я сам предположил. Дон Педро Ну, знаете, таким ответом Вы нанесли мне оскорбленье! Не смыть его - позор, позор! Так приготовьтесь же, сеньор! Дон Фелис Охотно удовлетворенье Я вам, дон Педро, дам сейчас. Идите в поле, я за вами. Леонело А что мы будем делать с вами, Сеньор болтун, иль как там вас? Лопе Мы тоже сочиним дуэль, И, грохнувшись, сеньор нахал, Ты скажешь мне, как ты узнал, Что дед мой звался Арамбель! Леонело При чем тут я? Лопе Не притворяйся, Об этом весь Мадрид шумит. Я буду драться, словно Сид. Приятель, с жизнью распрощайся! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ У ДОМА ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ I Эрнандо, Бартоломе. Бартоломе Рад видеть я тебя, Эрнандо. Эрнандо Костюм мой нравится? Хорош? Бартоломе Эрнандо, ты и правда кучер? Эрнандо Я - Фаэтон. Вожу я солнце, В которое так влюблена Инес. И на мое несчастье, С тех пор, как оклеветан был Сеньор дон Фелис, в этот дом, В дом доньи Анны, я не вхож. Бартоломе Все оказалось клеветой? Эрнандо Хозяин мой настолько знатен, Что очень скоро грудь его Украсит орден Калатравы. Да, ты, наверно, не слыхал - Дон Фелис дрался с доном Педро, И ранить он успел его, Но тут явилось правосудье, И дело кончилось ничем. Бартоломе Так это, значит, сам дон Педро Дон Фелиса оклеветал? Эpнандо Да нет, я думаю, сам дьявол. На днях дон Фелису дадут Зеленый или даже красный Крест Калатравы за заслуги Его родителей, к тому же Дадут и грамоты такие, Что с ними самый важный пост Занять он сможет. Бартоломе Хорошо, А почему несчастен ты? Эpнандо Я не могу с Инес встречаться. Ведь после этого всего Дон Фелис приглядел невесту В другой, Бартоломе, семье, И, думается мне, из мести, А вовсе уж не по любви. Такая донья есть Элена, Богата, недурна собой, Единственная дочь Фульхенсьо; Вот к ней и ходит мой сеньор. Все это не дает мне права Войти свободно в этот дом И повидать Инес. Бартоломе Чудак ты! Такой храбрец - и трусишь вдруг? Пойми, Эрнандо, эта трусость Надежды все твои убьет. Входи, а не топчись у двери И не заглядывай в окно; Ведь ты совсем не виноват Во всем, что здесь произошло. Эрнандо Я слышу голос доньи Анны... Ну, я, Бартоломе, пропал! Бартоломе Не бойся ничего, Эрнандо, Ты должен с ней поговорить. К тому же, если донья Анна Сеньора твоего всегда По-настоящему любила, Не может быть, чтобы она Тебя была не рада видеть. Эрнандо Ступай-ка за угол и жди. Бартоломе уходит. Входит донья Анна. ЯВЛЕНИЕ II Эрнандо, донья Анна. Донья Анна Эрнандо! Ты пришел нежданно. В наш дом теперь ты ни ногой. Неблагодарный ты какой! Эрнандо Я ни при чем тут, донья Анна. Во всем виновна ваша ссора С дон Фелисом. В ваш дом Не ходит он, и я, грехом, Боюсь к вам заходить, сеньора. Донья Анна Ну как дон Фелис поживает? Донья Элена как? Она В него, скажи мне, влюблена? Эpнандо И очень сильно. Донья Анна Обожает? Дня свадьбы ждать не долго, видно? Эpнандо День не назначен до сих пор. Донья Анна Свидетельство, что твой сеньор Из рода знатного, солидно? Эpнандо Солидней и не может быть. Донья Анна А как его, Эрнандо, мненье О нашем недоразуменьи? Эрнандо Он склонен вас во всем винить И дона Педро. Донья Анна Все неверно! А Лопе ходит, как герой? Я думаю, хозяин твой Меня бранит немилосердно? Эрнандо Он приказал, сеньора, нам О вас не говорить ни слова. Донья Анна Я не ждала конца такого! Я взбешена! Но он-то сам Элену любит? Эрнандо Так, по виду Как будто бы в нее влюблен, Но, думается мне, что он Влюблен из мести к вам. Донья Анна Обиду Я нанесла ему большую, Но месть такая убивает! Элену возишь ты? Эрнандо Бывает. Донья Анна О, как о прошлом я горюю! Эрнандо А завтра даже приказала Везти на праздничный базар. Донья Анна Меня бросает в холод, в жар... Как я любовь ценила мало!.. Ступай! Боюсь, как бы тебя Еще отец мой не увидел. Эрнандо Простите, если вас обидел. Донья Анна Прощай!.. Эрнандо уходит. Я зла, я вне себя! Эй, Хила! ЯВЛЕНИЕ III Донья Анна, Инес. Инес Слушаю, сеньора. Донья Анна Записка глупая твоя! Из-за нее несчастна я, Из-за нее вся эта ссора! Инес А я могла бы вам как раз Помочь, сеньора... Донья Анна В самом деле? Инес Вы извелись и похудели, Мне тяжело смотреть на вас. Хоть и крестьянка я простая, Но я решила вам помочь. Я думала и день и ночь, И средство верное нашла я, Но только... Донья Анна Что за средство, Хила? Да говори скорей! Инес Сейчас. Я много думала о вас, И вот меня что осенило: Вблизи от моего села Именье у Элены есть; До нас, крестьян, такая весть О ней, я вспомнила, дошла, Что дядя, брат ее отца, Уехал в Индию... Донья Анна Я знаю. Инес Сеньора, я вас умоляю, Не прерывайте до конца! Он взял с собою мальчугана, - Ему Элена приходилась Двоюродной сестрой. Явилась Корысть причиной, донья Анна, Иль голос крови, может быть, - Не знаю, но отцы решили (И договором то скрепили) Элену с братцем поженить. Донья Анна Об этом брачном договоре И я слыхала... Но кузен Элены иль захвачен в плен, Иль с жизнью распрощался. Вскоре Отец Элены согласился Ее дон Фелису отдать. Инес Теперь позвольте рассказать, Что у меня за план родился. Не помню, что тому причиной, Но как-то раз в селе родном Я нарядилася мужчиной И роль сыграла молодцом. Так вот, хочу я облачиться Сейчас опять в костюм мужской И, как племянник дорогой, К отцу Элены вдруг явиться В пыли, на взмыленном коне... Донья Анна Что ж дальше? Инес На правах кузена Потребую, чтобы Элена Женой законной стала мне. И вы увидите, что скоро Ее в себя я так влюблю, Что непременно отобью Для вас дон Фелиса, сеньора. Донья Анна Не знаю, что тебе сказать... Ты - дьявол, женщиной одетый! Инес Я - женщина; породе этой И чорт бывает не подстать! Донья Анна Одежды у тебя ведь нет! Инес Достану все. Найму слугу. Донья Анна Чем я тебе помочь могу? Инес Давайте тысячу монет. Хоть индианцы непомерно, Как говорят, скупой народ - Нам эта скупость не пойдет На пользу. Донья Анна Совершенно верно. Картину, помню я, видала: На ней сатир изображен; Хоть был и безобразен он, Но на картине обнимала - И ласково, без отвращенья - Его красавица одна. За что ж была она нежна? Он подарил ей украшенья. Так действуй же! А твой обман Я весь покрою золотыми. Инес Ступайте поскорей за ними. Донья Анна Ну, берегись теперь, тиран! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ IV Инес одна. Инес Она и вправду возмечтала, Что ухищрение свое Изобрела я для нее... Мне до нее и дела мало! Дон Фелис, - вот где жизнь моя, Любви и мук моих начало! Как первой свадьбе помешала, Расстрою и вторую я Уловкой необыкновенной! Добьюсь, - я знаю наперед, - Что под венец он не пойдет Ни с доньей Анной, ни с Эленой! В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ ЯВЛЕНИЕ V Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Дела мои идут чудесно! Мадридцам натянул я нос! Лопе Вы проучили их умно-с, А кто вы, всем теперь известно. Дон Фелис И языки ж на свете есть! Клевещут на кого попало. Лопе Что это вас так испугало, Я удивлен. Дон Фелис Задета честь Моя. Лопе Клеветников хватает На весь, как видно, белый свет. Дон Фелис В Мадриде им и счету нет. Лопе И сколько же от них страдает Людей! Дон Фелис Ужель без клеветы Нельзя прожить? Лопе Ее, поверьте, Дон Фелис, выдумали черти. Дон Фелис Расчеты у нее просты: Облыжно очернить одних, Своею доблестью известных, Людей порядочных и честных, И обелить людей других, Людей бесчестных, недостойных. Лопе По мне: не слушать болтунов, Не замечать клеветников - И дум не будет беспокойных, И будет жизнь куда светлей. Ах, эти друг про друга сплетни, Доносы, пересуды, бредни Изводят тысячи людей, И тысячами новых врак Друг друга люди оскорбляют! Дон Фелис Подлей всего язык бывает У всех бездельников. О, как Хотел бы и ввести закон, Наказывающий сурово Бездельников! Лопе Сеньор, вы снова И Фелис и, как прежде, дон., Проверенным вас все считают - Деянья предков помогли, Меня ват только не спасли. Навеки в мавра превращают, Толкуют: Арамбель - мой дед. Коль так, от ссылки не избавят: Того гляди, в Алжир отправят, И там уж натерплюсь я бед. Дон Фелис Но если вместе нас с тобою Оклеветали, если я Добился правды для себя, Оправдан ведь и ты со мною. Лопе Да, вам-то нечего бояться, А мне какие испытанья! Хотя б Асарке де Оканья Мориску - деду называться Иль Сайде де Сокодовер, Тогда бы к счастью был я близок, Не так бы родом был я низок, А то каков для всех пример: Мой дед, помилуйте, Мулей... Дон Фелис Молчи, Фульхенсьо к нам идет! Лопе Сеньор, я незаконный плод Архиепископа, ей-ей! ЯВЛЕНИЕ VI Те же и дон Фульхенсьо. Дон Фульхенсьо Простить меня, сеньор, прошу смиренно За то, что вас так долго задержал; В бумагах роюсь я обыкновенно. Дон Фелис Я ваш солдат, а вы мой генерал; Вниманье ваше для меня священно. Храни вас небо! Я, сеньор, узнал, Что наконец вы приняли решенье, И я пришел обнять вас в восхищеньи Как ваш, отныне ваш примерный сын! Дон Фульхенсьо Сеньор дон Фелис, я и слов не знаю, Чтоб ими выразить, каких вершин Я тем достигну, что вам дочь вручаю, Которой вы отныне властелин. Контрактом брачным я скрепить желаю Сегодня наше новое родство; Какое это будет торжество! Не знал бы я, не знала б вас Элена, Контракта б с вами я не заключил; Я ждал племянника, ее кузена, Но бог любви навек их разлучил, А вы - вполне достойная замена. Я не потрачу слишком много сил На то, чтобы Элена согласилась. Дон Фелис Доверие такое мне не снилось. Сеньор, позвольте брачный договор, Коль вы меня доверием почтили. Дон Фульхенсьо Вы подпишите здесь и тут, сеньор. Ну, вот и все! Слова мы закрепили! Дон Фелис Для зависти широкий тут простор! Меня вы словно солнцем озарили. Я дивное сокровище нашел, К желанной цели наконец пришел! Дон Фульхенсьо Так пусть господь вам счастья ниспошлет! Дон Фелис Одно лишь это ваше пожеланье Меня к седьмому небу вознесет. Лопе Итак, позвольте с бракосочетаньем Поздравить вас? Дон Фелис Счастливый оборот! В моей душе восторг и ликованье. Лопе (тихо) Раскаетесь! Дон Фелис Ну, это было б странно! Лопе Не повстречаться бы вам с доньей Анной! Дон Фелис и Лопе уходят. Входит донья Элена. ЯВЛЕНИЕ VII Дон Фульхенсьо, донья Элена. Донья Элена Пока был Фелис в этом зале, Я не могла сюда войти. Дон Фульхенсьо Я, дочь, хотел тебя найти И пригласить сюда вначале, Потом подумал, признаюсь, Что ты подслушаешь и так, Коль ты сама себе не враг. Донья Элена Сосватали меня, боюсь! Дон Фульхенсьо Кто твой жених, ты понимаешь? Донья Элена Не вы ль сказали мне сейчас, Что я подслушивала вас? Дон Фульхенсьо Ну, если ты уже все знаешь, Какой ты дашь ему ответ? Донья Элена Желать я лучшего могла ли? Тому, кого вы мне избрали, Не в силах я ответить "нет". Дон Фульхенсьо Он так красив и благороден! Ты назови хоть одного, Кто родовитее его! Донья Элена От обещаний он свободен? Дон Фульхенсьо С той, первой, кончено давно, Не любит он ее нисколько. Донья Элена Ревнует, может быть, он только? Дон Фульхенсьо Могу тебе сказать одно: Свою он знатность доказал, Он родовит, и эту быль я... ЯВЛЕНИЕ VIII Те же и Мендоса. Mендоса Я у Меркурия взял крылья И вас, сеньоры, отыскал! Дон Фульхенсьо Хорошую принес ты весть Или повергнешь нас в печаль? Мендоса Да плакать будете едва ль. Дон Фульхенсьо Ну, ну, выкладывай что есть. Meндоса За весть награды жду отменной. К нам прибыли на почтовых Три незнакомца; среди них Идальго, знатный несомненно, По виду очень юных лет, И двое слуг его. На диво Идальго выглядит красиво: В шелка и бархат разодет, Плюмаж, серебряные шпоры, С отделкой кружевной чулки, И все на нем блестит, сеньоры! Коль верно понял я его, Он из краев заморских странник И ваш родной, сеньор, племянник. Дон Фульхенсьо Уж вот не ожидал кого! Такое странное стеченье Событий в жизни, да каких: Его, я думал, нет в живых, А он явился в то мгновенье, Когда был только что скреплен С дон Фелисом наш сговор брачный! Ну и денек же неудачный... Что делать? Я ошеломлен! Зови их! Meндоса Гости на пороге. (Уходит.) Входят Инес, в мужской одежде, Кабрера и Рибас. ЯВЛЕНИЕ IX Те же, Инес, Кабрера и Рибас. Дон Фульхенсьо Хуан!.. Желанный час настал! Вот уж не думал, не гадал! Инес Сеньор, я вам целую ноги. Как вас увидеть, дядя, рад Я после стольких приключений! Дон Фульхенсьо Ты стал красавцем, без сомнений. Элена! Твой кузен, твой брат! Инес Ужели ты моя сестрица? Донья Элена Кузен! Каким ты взрослым стал! Инес Вот уж никак не ожидал Пред ангелом я очутиться! Mендоса Красив и строен дон Хуан! Дон Фульхенсьо (в сторону) Моя досада испарилась. Я рад, что это так случилось, Хоть и расстроился мой план. (К Инес.) Я крошкой знал тебя и, глядя, Как вырос ты и возмужал, Скажу, что я бы не узнал Тебя на улице. Инес Я, дядя, Узнал вас сразу, без труда. С тех пор, как с вами мы простились, Вы, дядюшка, не изменились - Лишь побелела борода. Дон Фульхенсьо Да, время очень быстро мчится! Инес Вы правы. Я не позабыл, Как я ребенком приходил В ваш дом с Эленой порезвиться. В дороге, думая о ней И помня все ее повадки, Я строил всякие догадки, Не спал, поверите ль, ночей, Но все мои предположенья Бледны пред этой красотой. Как ты прелестна, боже мой! Я онемел от восхищенья. Дон Фульхенсьо Не утомила ли дорога Тебя? Как ехал ты? Инес Прекрасно. Дон Фульхенсьо (в сторону) Что делать с Фелисом? Ужасно! Придти б ему поздней немного! (К Инес.) Здоров мой брат единокровный? Инес О да! Здоров! Дон Фульхенсьо Письмо прислал? Инес Ах, дядюшка, такой скандал! Мои лакеи в том виновны. В Севилье с платьями лежит Письмо отца в моей корзине. Дон Фульхенсьо Со слугами мученье ныне. Инес Беда! Я так на них сердит! Мне так нужна моя корзина! Лежат - признаюсь, дядя, вам - Подарки для сестрицы там. Рибас Сеньор, простите, но причина, По правде, кроется в другом: Ведь мы на почтовых летели И взять вещей бы не сумели. Ни я, ни он тут ни при чем. Кабpepа В начале будущей недели Корзина будет вам сюда Доставлена, сеньор. Инес Да, да, Займитесь этим, в самом деле. Дон Фульхенсьо А к нам, племянник, весть пришла, Что с жизнью ты успел проститься. Инес В Мадрид летел я, словно птица, Сама любовь меня гнала. Скажу без преувеличенья: Я видел смерть перед собой. Донья Элена Вам чужеземцы дали бой - Мы знаем ваши злоключенья. Инес Мы шли на полных парусах И на пиратов наскочили. "Сдавайтесь!" - те вдруг завопили И ну палить: бабах! Бабах! Мечей тут сколько засверкало! Пираты к нам, на абордаж - Такой поднялся ералаш... Я, дядя, не струхнул нимало: Вытаскиваю пистолет, Из-за прикрытия стреляю И хладнокровно отправляю Врагов на тот, представьте, свет: Но нам пришлось ой-ой как худо: Врагов - бесчисленная рать. "Ну, думаю, несдобровать! Спасти нас может только чудо. Нет, кончено, погибли мы!" Внезапно море взбушевалось, Вода и небо - все смешалось, И под покровом этой тьмы Корабль наш преблагополучно Ушел. Так вот, я честь свою Не посрамил в морском бою, - Спросите слуг, коль вам не скучно. Дон Фульхенсьо Позволь обнять тебя, храбрец! Донья Элена Мой братец цел и невредим. Об этом мы предупредим Сейчас дон Фелиса, отец, И скажем, что о договоре Забыть навеки должен он. Дон Фульхенсьо Боюсь, он будет разъярен, Боюсь, не выйти б крупной ссоре. Хуан! Инес Да, дядюшка. Дон Фульхенсьо Хуан, В Мадрид приехал ты жениться? Инес Могли вы в этом усомниться? Я плыл сквозь вихри и туман И подвергался риску смерти, Чтоб только счастьем обладать, Чтобы женой своей назвать Мою сестрицу. И поверьте, Что мы, соединив сердца, Умножим наше состоянье. К тому же выполнить желанье И волю моего отца Я должен, дядюшка. Дон Фульхенсьо Похвально! Я сам ведь этого хочу. Сейчас к дон Фелису лечу. Донья Элена Нельзя тут медлить. Дон Фульхенсьо Натурально! Элена, ты займи его. Друг с дружкою поговорите. Инес Скорее, дядя, приходите! Дон Фульхенсьо уходит. ЯВЛЕНИЕ X Донья Элена, Инес, Кабрера, Рибас. Инес Ты радость сердца моего! Любовь, о сладостное бремя! Позволь, тебя я обниму! Не верю счастью своему... Донья Элена Кузен, тебя все это время Любила я, всегда, всегда. Но, встретившись с тобой, сейчас Люблю тебя сильней в сто раз. Инес Я твой жених отныне? Донья Элена Да. Инес Тогда кузеном не зови Меня, чтоб не был я в обиде. Донья Элена У нас так принято в Мадриде - В том нет ущерба для любви. Инес Ах, вот что? Ну, прошу прощенья. Мои познанья однобоки. Ты мне должна давать уроки Мадридских правил обхожденья. Донья Элена (в сторону) Так вот она, Амура власть! Я дона Фелиса любила И вдруг тепе