Мартин Но я не мог поправить дела. Педро Как будто я не пара ей! Как будто Педро всех бедней! Чего б она еще хотела? Я ль не сумею щегольнуть? Недаром барский весь излишек Жилетов, курток и манишек К нам в сундуки находит путь. Но я клянусь святой водой, Хоть я и беден, род мой знатен И на моей семье нет пятен. Мартин О да, для Исабель, друг мой, Ты был бы лучшим кавалером! Педро Найдите-ка во всей стране: Какой идальго равен мне По воспитанью и манерам? Мартин Ну полно, Педро, брось сердиться, А лучше вот что, милый мой: Скажи, ты парень с головой, - Умно ль, что вздумал я жениться? Педро Тут ясно все, спокоен будь: Невеста не плохой породы. Хоть, правда, возрастут расходы, Да обойдешься как-нибудь. Граф без ума от доньи Анны; Чтоб угодить ей, будет вам Он покровительствовать сам; Сеньора ж будет постоянно В хозяйстве помогать, во всем, - Устроит, верно, вас прилично. Мартин И так мы проживем отлично! Педро Кого ж на свадьбу позовем? Мартин Тут не обидим никого мы: Галиндо, славный компаньон, Бутрон, Родригес и Рамон... Да, словом, все, с кем мы знакомы. Педpо А угощенье ты устрой Такое, чтоб наелись гости Да не оставили ни кости. Мартин О, будет ужин - пир горой! Педpо Пожалуй, у себя сеньоры Устроят ужин в вашу честь? Мартин Для них - варенья, фрукты есть, Конфеты всех сортов, ликеры. Педpо Великолепны будут вина. Уж мы напьемся допьяна! Мартин Болезнь такая не страшна, И не нужна ей медицина. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ XI Донья Анна, дон Хуан. Дон Xуан Сеньора, ваши все печали, Уверен я, каприз один, А не любовь. Донья Анна Где ж вы видали, Чтоб люди не любя страдали, Как я страдаю... без причин? Дон Хуан Причина есть: граф побежден Красою вашей лучезарной. Не мне любить - где любит он! Входит граф; донья Анна и дон Хуан его не замечают; граф слушает их разговор. ЯВЛЕНИЕ XII Те же и граф Граф (в сторону) Увы, что вижу? Друг коварный С возлюбленной неблагодарной? О пламя ревности, застынь! Дон Хуан Мне друг дороже всех святынь Давно, иначе эти взгляды Сказать иное были б рады... Донья Анна Так пропади же граф! Аминь. Граф (в сторону) Она с ним так нежна, а он По виду холоднее стали. Донья Анна Есть у любви один закон - Его на мраморной скрижали Навеки золотом вписали; Любовь могуча и сильна, Права имеет самодержца; Измены нет, какой она Простить была бы не вольна, Когда услышит голос сердца. К тому же здесь измены нет, - Ведь я же графа не любила. Граф (в сторону) Все скажет мне его ответ... Дон Хуан Так или нет - не в этом сила: Нам важен рыцарства завет. Измена другу - преступленье Без оправданья, без прощенья. Не мог бы я так низко пасть. Вся доблесть состоит в уменьи Стать выше, чем слепая страсть. Иначе, вас женой избрав, Я был бы счастлив, без сомненья. Донья Анна А если б... если б вам сам граф Велел мне сделать предложенье? Дон Хуан Тут мог бы быть один ответ... Но граф так не поступит, нет! Однако я прошу прощенья. Чтоб в нем не вызвать подозренья, Я удаляюсь. Мой привет! Граф Остановись! Дон Хуан Граф! Будь ты здесь, Ты мог бы твердо убедиться, Что мне тут нечего стыдиться. Граф Я разговор ваш слышал весь, И я тобой могу гордиться. Вы, донья Анна, не должны Иметь сознание вины: Понятно ваше предпочтенье. Судьбы жестокое решенье Прощу от сердца глубины. (Дону Хуану.) Она права: я сам, мой друг, Велю тебе на ней жениться, И пред судьбой готов склониться. И мог ли благородный дух Не выбрать лучшего из двух? Дон Xуан Геройской доблести послушный, Ты хочешь, друг великодушный, Мне счастье уступить свое? Но к ней ведь сердце равнодушно: Я не могу любить ее. Но даже будь она другая, То, верность братскую храня, Не полюбил бы никогда я Той, кто, тебя не оценя, Могла бы предпочесть меня. Донья Анна Однако это превосходно! Я вещь как будто, чтоб вы мной Распоряжались как угодно? Довольно! Я пока свободна, Принадлежу себе самой. Когда одной мне жить наскучит, Найдется, верно, и жених. Дукатов тысяч сто получит, Притом без тещи, без родных, Что лучше денег для иных! ЯВЛЕНИЕ XIII Те же; донья Мария, пышно одетая, ведет за руку Леонору; Мартин, Педро, Лоренсо, Берналь и другие слуги в нарядных костюмах; гости, музыканты. Музыканты Вот невеста и жених. Свадьба - праздник для Мадрида: Будет славная коррида И бега в честь молодых. Мартин Вот куплет не из удачных! Педро Что не нравится тебе? Мартин Бой быков для новобрачных Говорит о злой судьбе. Предсказанья страшноваты: Ведь быки-то все рогаты. Граф Как мила невеста наша! Но взгляните - Исабель Так горда и величава, Что ее вообразить Знатной дамою не трудно. Донья Анна Да, по ней судить мы можем, Как одежда много значит, Как богатство красит нас. Граф Дон Хуан совсем погиб! Донья Анна На нее глядит с восторгом. Граф Да, клянусь, легко понять, Что так страстно он увлекся. В ней поддельное величье Так естественно, красиво, Что, когда бы я не знал, Кто она, ее бы принял Я за знатную сеньору. Дон Хуан (в сторону) О любовь, ответь мне: если В этой женщине не скрыты Благородство и порода, Что так ясно в ней видны, Почему могла природа Вместо вазы драгоценной, Изукрашенной богато, Заключить в сосуд из глины Душу дивную такую? Я в расстройстве и в смущеньи. Донья Анна к ней ревнует, А жестокость доньи Анны Граф пытается смягчить, Исабель же завтра едет, Мне дала продать алмазы... Как согласовать алмазы С положением служанки? Неужели я останусь Без нее... как без души? Неужели не сумею Из неверных подозрений, Из догадок и вопросов Смело истину извлечь? Нет, я ей не дам уехать, Не узнав, какую тайну Гордый вид ее скрывает! (Графу.) Граф, есть в этом мире сила, Пред которой все ничто: Царства, скипетры, короны И величье королей. Говорят нам все поэмы, Утверждают мудрецы, Подтверждают все примеры: Эта сила есть любовь! Да, любовь, и с этим спорить Невозможно и бесцельно, Так чего же удивляться, Что любовью побежден я, Что женюсь я по любви? Все живущее - свидетель, Что любовь есть страсть, с которой Нам бороться невозможно. Я же не холодный мрамор, Я собою не владею, - Все мои желанья, чувства Исабель принадлежат. И при всех я заявляю: Пусть никто не помышляет Помешать мне обвенчаться; Я женюсь на ней сегодня! Всех в свидетели зову, Что ее беру я в жены. Граф Им безумье овладело! Донья Анна Дон Хуан сошел с ума! Граф Я клянусь, коль это правда, Что скорей убью тебя. Чем позволю эту низость. Слуги! Эй! Скорей схватите Эту женщину-колдунью! Выгнать прочь ее! Убить! Дон Хуан Кто осмелится, презренный, - От моей руки падет! Граф Как, несчастный? Иль ты хочешь Гордый род свой опозорить? Дон Хуан Пусть она низка рожденьем - Выше стать она не может, Чем на самом деле есть. Граф О безумный человек! Отказаться от супруги И прекрасной и богатой, На которой я б женился, Если б смел о том мечтать! Донья Мария Граф, довольно! Вы меня Вынуждаете открыться... Дон Хуан (в сторону) Жребий мой сейчас решится... Неужель надежды тщетны? Донья Мария Далеко еще до свадьбы, Граф, - сперва необходимо, Чтобы я дала согласье Для того, чтоб дон Хуану Равною была невеста, - Не довольно ль быть роднею Вам и герцогу Медине? Граф О, вполне, будь это правдой! Донья Мария Кто была та дама в Ронде, Что за честь отца отметила? Та, кого искали вы, Чтобы ей вручить прощенье? Граф Благородная Мария, Что достойна быть воспетой И в поэмах и в сказаньях О деяньях славных женщин. Донья Мария Вот - Мария перед вами. Я скрывалась здесь под видом. Дон Хуан Милая! Ни слова больше! А не то глупцы найдутся, Что и в свадебную ночь, Увлеченные рассказом, До полночи засидятся. Дай мне руку, дорогая, Дай обнять тебя скорей! Мартин Леонора, нас надули: Дружки сами под венец! Донья Анна Что же, граф? Нам остается Их последовать примеру! Граф Тут комедии конец! Если недовольны вы, Автор просит вас заметить: Вместе с этой написал он _Тысячу пятьсот комедий_ И надеется, что этим Снисхожденье заслужил! Примечания ДЕВУШКА С КУВШИНОМ  (La moza de cantaro) Время написания комедии определяется примерно 1625-1632 гг. На русский язык впервые переведена Т. Щепкиной-Куперник. См. издание: Испанский театр XVII века. I. Лопе де Вега. Девушка с кувшином. Комедия в трех действиях. Перевод с испанского Т. Щепкиной-Куперник. "Искусство", М.-Л., 1946 г. Из постановок "Девушки с кувшином" на сценах СССР следует отметить спектакль этой комедии, осуществленный в 1949 г. Ленинградским Большим драматическим театром им. М. Горького (постановка А. Соколова, художник И. Белицкий, музыка Н. Любарского). Pонда - старинный городок в провинции Малага. Адамус - селение в провинции Кордова, расположенное на склонах Сьерры Морены, горной цепи, образующей границу между Кастильей и Андалусией. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ  Пелота - игра в мяч, в особенности распространенная среди басков. Дон Педро был король Кастильи. - Имеется в виду Педро Жестокий, или Справедливый, король Кастильи с 1350 по 1369 г. Так на злодея Олоферна Юдифи поднялась рука. Согласно библейскому преданию, полководец ассирийского царя Навуходоносора Олоферн был убит прекрасной иудейской девушкой Юдифью, которая хотела спасти от гибели свой родной город Вифинию. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ  Аониды - то же, что музы, покровительницы искусств и наук (акт. миф.). ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Мансанарес - небольшая река, на берегах которой расположен Мадрид. Коррида - буквально: бег, бой быков. Автор просит вас заметить: Вместе с этой написал он Тысячу пятьсот комедий. Одно из последних свидетельств Лопе де Вега о количестве написанных им пьес. В "Послании к Клаудьо" (1631), которое Лопе де Вега посвятил своему другу Клаудьо Конде, указывается это же число. К. Державин