давать предприятие (некоторые акционеры могут возражать против продажи предприятия); -- наличие у кредиторов (банков) возражений против продажи предприятия; -- копии регистрационных пометок в торговом реестре обществ с ограниченной ответственностью, чтобы точно установить, кто является учредителем; -- по возможности список всех акционеров, которые держат более 5% акций, если речь идет об акционерном обществе; выяснение вопроса, является ли данное предприятие монополистом или квазимонополистиом по законодательству данной страны и могут ли соответствующие административные органы возражать против продажи данного предприятия зарубежному партнеру; -- перечень соглашений или договоров, существующих между данной фирмой и другими предприятиями (лицензионные соглашения, распределение производства или рынков, закупки и продажи марочных названий или торговых марок и т. п. ). В дополнение к сказанному выше крайне необходимо изучить вопросы налогообложения по отношению к Советскому Союзу и трансферта туда прибыли. К тому же в отдельных странах иностранные учредители должны внести определенный налог при осуществлении капиталовложений в смешанное предприятие в данной стране. Очень важно подробно изучить также положение предприятия на рынке, другими словами, его маркетинговую ситуацию, равно как и организационную структуру (в какой мере она соответствует современным требованиям). Целесообразно внимательно ознакомиться с тем, каким престижем обладает предприятие на Западе, т.е. с мнением общественности, прессы, правительства, клиентов и поставщиков о нем. Нельзя не обратить внимание на то, что в деле приобретения участия в западной фирме или создания нового смешанного предприятия решающим фактором является наличие взаимного доверия между новыми партнерами. И здесь к месту будет сказать: "Семь раз отмерь -- один раз отрежь". После того, как с будущим партнером будет достигнуто принципиальное согласие на создание смешанной фирмы за рубежом, оба партнера обычно подписывают так называемый протокол о намерениях (Letter of intent), в котором выражается желание создать смешанное предприятие и перечисляются области, по которым уже имеется принципиальная договоренность. При составлении такого протокола целесообразно привлекать адвоката. Однако сам факт существования соглашения еще не обязывает партнеров создавать смешанную фирму, если в ходе дальнейших переговоров партнеры не смогли окончательно договориться. Одним из ключевых вопросов создания смешанной фирмы является составление первого бюджета -- первой сметы расходов и доходов) -- который разрабатывается лишь после достижения договоренности по конкретным сферам ее работы. Составление бюджета показывает, в состоянии ли эта фирма работать рентабельно. На Западе действует правило) что новое предприятие как правило в первые два-три года является убыточным и только на третий или четвертый год может приносить прибыль. Как уже говорилось выше, разработка сбытовой программы является исходным пунктом и для составления финансового плана (бюджета), в силу чего четкое определение сферы деятельности смешанной фирмы является одной из ключевых проблем. В наше время широкого распространения в некоторых областях интенсивных форм сотрудничества устаревающие формы экспорта и импорта постепенно уходят в прошлое. Происходит создание смешанных фирм и собственных филиалов, что, естественно, позволяет активизировать работу на зарубежных рынках. Это приводит к дальнейшему переплетению экономик различных стран мира и углублению в них сотрудничества предприятий, а косвенно -- к росту финансовых рисков, обусловливаемых необходимостью осуществлять капиталовложения в зарубежных странах. Вот почему необходимо тщательнее и глубже изучать не только рынки, но и потенциальных партнеров. КАК ВЕСТИ СЕБЯ В ОБЩЕСТВЕ Мы решили коснуться столь деликатного вопроса не для того, чтобы обратить внимание на недостаток культуры общения у кого-либо. Цель данного раздела -- познакомить тех, кому до сих пор не приходилось встречаться непосредственно с западноевропейскими деловыми кругами, с теми правилами, которые сложились в общении деловых кругов и, может быть, с условностями, позволяющими чувствовать себя свободно и комфортно, не вызывая своими поступками недоумения и скрытой улыбки со стороны. Никак не претендуя на роль законодателя в любой из областей, о которых пойдет здесь речь, советуем все же попробовать придерживаться данных в разделе рекомендаций и не считать их мелочами, поскольку вся жизнь, как известно, складывается из мелочей. В настоящее время, когда увеличивается число людей -- будь то командированные или туристы, которые находятся в поездках, посещают различные страны, знакомятся с культурой многих из них, происходит постепенное сближение обычаев, нравов и этикетов. И если прежде ориентирами хорошего поведения в среде дворянства были вначале испанский, а затем французский этикеты, то нынче общие нормы поведения народов Европы -- Франции, Англии, ФРГ, Австрии, Швейцарии, Италии -- настолько сблизились, что можно говорить практически об общеевропейском кодексе хорошего тона, который, следует сказать, в принципе почти не отличается от американского или русского кодексов хорошего тона, Здесь читателю надо иметь в виду то, что европейцы путешествуют намного больше, чем граждане СССР. Для среднего европейца провести свой отпуск за рубежом является совершенно обычным делом. Многие жители одной европейской страны какое-то время живут и работают в другой. При этом общение на английском, немецком или французском языках для многих из них не является чем-то необычным. Главным ориентиром в поведении за рубежом служат, вполне естественно, манеры и этикет, принятые у себя на родине. Так уж сложилось в наши дни, что представителей делового мира советской страны не так уж часто можно было встретить в городах Западной Европы. Поэтому они в самых обыденных ситуациях -- в гостинице, в ресторане, на улице -- еще вызывают значительный интерес. Это -- вполне нормальное человеческое любопытство, и с углублением сотрудничества и расширением контактов оно, по-видимому, исчезнет. Если вы находитесь за границей, всегда имейте в виду, что люди смотрят на вас, как на представителя вашего государства и вашего народа. Каждое неестественное и ненужное подражание другим нравам производят отрицательный эффект и могут вызвать улыбку. Кроме того, никто на Западе от вас не ожидает, что вы станете вести себя точно также, как француз, итальянец или австриец. Каждый человек является плодом своего воспитания, образования, а в конечном счете, истории своей страны. Отправляясь за рубеж, нельзя оставлять дома присущие вам черты и качества. Напротив, нужно всегда вести себя, поступать как достойный представитель своего государства и народа. Ведите себя, как хорошо воспитанный русский, литовец) украинец, армянин, башкир, киргиз, как представитель любой другой национальности или народности СССР, и тогда собеседники будут встречать вас с уважением и достоинством. И, наверное, где бы человек не находился, самым важным в его поведении остается хорошее чувство такта. Нельзя, конечно, перечислить все "табу" и все так называемые "смертные грехи" неправильного поведения за границей. К тому же, опасностей такого рода практически не возникнет при посещении вами той или иной западноевропейской страны. Там отнюдь не принято отрыжкой показывать, что отведанный вами обед хорошо приготовлен. Чувство такта -- интуитивное чувство вести себя нормально, а не искусственно, скованно. Оно всегда присуще хорошему воспитанию. Находясь за рубежом, необходимо проявлять также определенное чувство терпимости к нравам других народов. Не следует забывать об этом особенно при проявлении религиозных или политических убеждений, ведь как говорят по-немецки: "Никто не арендовал истину", Если, к примеру, приверженцы одной религии считают, что именно их религия является конечной истиной в отличие от других религий (то же самое распространяется и на политические убеждения), то это порой выглядит в высшей степени смешно, подобно тому, как если бы жители Москвы, считали, что они находятся к Солнцу на несколько тысяч километров ближе, чем жители Нью-Йорка. Не углубляясь в философские вопросы об истине, нужно исходить из того, что в мире не существует одной-единственной, раз и навсегда данной правды и истины. Рядом могут сосуществовать многие истины. Сказанное касается не только политических и религиозных убеждений, но и всего мировоззрения. Чтобы разобраться в том, при каких условиях в западном обществе представители советской страны будут чувствовать себя более комфортно, вернемся к тому, как люди на Западе смотрят на русских или вообще на граждан Советского Союза. Здесь необходимо сразу же подчеркнуть, что западноевропейцы очень четко проводят различия между русскими, украинцами, эстонцами -- как представителями этих народов -- и гражданами Советского Союза. Все люди на Западе (за небольшим исключением) относятся с большим уважением к русским и другим народам Советского Союза как носителям древней культуры и неотъемлемой части общеевропейской культуры. В первую очередь сказанное относится к культуре русского народа и народов на западных границах Советского Союза. Другие народы -- грузины, узбеки, азербайджанцы и т.д. -- менее известны жителям стран Запада, хотя большинство европейцев знают, что Армения, к примеру, страна с очень древней культурой. Бывает, даже образованные люди путают белорусов с белогвардейцами, поскольку во время гражданской войны в западных публикациях белогвардейцев называли просто "белые" или "белые русские". Жители западноевропейских стран считают, что русские -- это европейцы, обладающие, правда, некоторыми особенностями, которые, впрочем, не отличают среднего русского от среднего европейца в большей степени, чем, скажем, характерные черты испанцев, португальцев, или греков. Однако нельзя упускать из виду, что западная пропаганда уже в ходе первой мировой войны, а затем пропагандистская машина фашистского третьего рейха, создала резко отрицательный образ русского человека, славянина вообще. Все славяне изображались уже ленивыми и не умными мужиками, предпочитающими проводить зимнее время лежа на медвежьей шкуре на печи. Кстати, уже во время наполеоновских войн, когда на короткое время русские полки вступили в Париж, возникла французская поговорка: "Поцарапай русского, увидишь варвара". Но вопреки подобной пропаганде, люди на Западе смотрят на русского, как на добродушного, добросердечного человека, который, однако, сравнительно легко становится раздражительным. Впрочем и в доброжелательных карикатурах, шаржах на русского человека его нередко показывают в образе медведя, которому основательно или безосновательно тоже приписывают аналогичные черты и качества. Итак, люди, и в первую очередь представители образованных кругов на Западе очень четко проводят грань между народами Советского Союза и Советским Союзом как государством и политической державой. Но положительную оценку людей, населяющих эту страну, дают даже те, кто отрицательно относится к Советскому Союзу как к самой большой коммунистической стране. Что касается этических норм, то всегда рекомендуется без особой необходимости в политические дискуссии лучше не вступать, а тем более в присутствии иностранцев сильно критиковать свою родину, равно как и другие страны и, прежде всего, страну пребывания. Не следует ожидать от таких стран Центральной Европы, как ФРГ или Австрия, особой благодарности за то, что Красная Армия освободила их от фашизма. Люди старшего поколения, участвовавшие в войне в форме немецких солдат, не любят вспоминать те времена и чувствовать наличие определенной вины со своей стороны. Поэтому вообще нецелесообразно говорить в этих странах, о том, что их жители должны быть благодарны Советскому Союзу за освобождение. И вообще, слово "благодарность" не очень ценится на Западе. Ведь не зря видный французский политический деятель де Голль сказал, что у народов нет друзей, а есть только временные союзники. Старшее поколение немцев, разумеется, хорошо знает и помнит, кто начал вторую мировую войны (как, впрочем, и первую) и как солдаты фашистской армии вели себя в Советском Союзе и других оккупированных странах. Молодое поколение практически мало знает об этих событиях. Как показали результаты опроса населения ФРГ в 1989 году, проведенного в связи со столетием со дня рождения Гитлера, лишь сравнительно небольшое число западных немцев действительно хорошо знали об истории третьего рейха. 44,4% думали, что Гитлер был крупным государственным деятелем. Среди этих лиц 55% составляла молодежь в возрасте от 18 до 30 лет. Итоги другого опроса западногерманского журнала "Шпигель", проведенного в то же время, показали, что почти 40% немцев считают, что Гитлер был великим политическим деятелем, главной ошибкой которого был проигрыш начатой им войны. Такие реальности нельзя не учитывать, как и то, что политическому образованию в западных странах уделяется значительно меньше внимания, чем в Советском Союзе. Громадное большинство населения вообще не интересуется политикой: в газетах они просматривают лишь спортивные страницы, местные новости или публикации о каких-либо скандалах в так называемом "высшем обществе". Нельзя, однако, не заметить, что при всем том уровень образования в Западной Европе все же существенно выше, чем в СССР. Все это отражается на тематике бесед и разговоров во время встреч и приемов. Это как правило разговоры о новых крупных приобретениях, своих заботах о детях, поездках в отпускной период или об очередных скандалах в обществе. Здесь также играет роль тот факт, что истинная дружба между людьми в западных странах имеет меньшее распространение, чем в славянских. Американец даже меняет круг своих друзей, когда он поднимается по службе, поскольку старые друзья ему уже не нужны. Родственные связи поддерживаются также не столь активно: люди встречаются со своими родственниками чаще всего на похоронах. Зато большую роль в личной жизни этих людей играет коммерческий успех. При всех поездках за границу нужно иметь в виду, что во многих западных странах личностные качества отдельно взятого человека играют гораздо большую роль, чем в Советском Союзе. Человек смотрит на себя главным образом как на личность, а не как на члена общества или народа. Поэтому и родственные связи во многих западных странах менее тесные, чем в Советском Союзе. Теперь через призму жителей ФРГ коснемся вкратце того, как жители стран Запада смотрят друг на друга и какие в связи с этим существуют у них предрассудки. Западные немцы считают себя исключительно прилежными и пунктуальными людьми. Они полагают, что больше, чем представители других народов, любят порядок и порядочность, и полагают, что австрийцы, например, менее серьезные, менее пунктуальные и менее порядочные люди, в силу чего они и живут легче, чем немцы. С точки зрения западных немцев итальянцы -- еще менее надежные, зато более веселые люди и им жить намного легче. Самое хорошее впечатление у них сложилось о скандинавах. Другие народы Европы, в свою очередь, считают, что немцам свойственна аккуратность и порядочность, что они обожают совершенство в любой форме. Но при всем этом они ведут себя высокомерно и надменно по отношению к другим народам, что они считают свои знания исключительно высокими. О западных немцах нередко говорят, что это -- народ поэтов и мыслителей, судей и палачей. Здесь стоит подчеркнуть, что предрассудки, которые достаточно широко были распространены в прошлом и в начале нынешнего столетия, после второй мировой войны все больше и больше теряют свое значение. И в головах молодого поколения подобных предрассудков уже практически нет. Молодые люди много путешествуют, работают за границей, студенты какое-то время учатся в университетах и институтах других европейских стран, а бракосочетание граждан различных стран становится все более обыденным явлением. Если проанализировать кодекс хорошего поведения в странах Центральной Европы -- ФРГ, Австрии и Швейцарии -- можно обнаружить, что он фактически один для этих стран. Здесь действуют четыре основных правила хорошего поведения -- вежливость, простота, достоинство и хорошее воспитание. Теперь расскажем вкратце о внешнем облике делового человека. Но прежде чем давать рекомендации, еще раз заметим, что мы вовсе не претендуем быть "законодателями" в этой сфере. В рабочее время в деловом мире принято носить не слишком светлые костюмы. Не рекомендуются одевать пестрые или темные сорочки. Сорочка должна быть белой или светлой (голубой, бежевой, в тонкую полоску или мелкую, чуть заметную клеточку). Галстуки желательно выбирать для деловой обстановки не слишком яркие и без броских узоров. При этом понятно, что они должны подходить по цветовой гамме к костюму и сорочке. Носить сорочки с короткими рукавами в деловой обстановке также не рекомендуется, поскольку считается элегантным, если манжеты сорочки видны из-под рукавов пиджака, примерно, на два сантиметра. Темно-синий или темно-серый костюм в тонкую полоску -- наиболее распространенный тип костюма для каждого случая. Дело в том, что менеджер за границей нередко утром не знает, куда его пригласят вечером и удастся ли ему еще вернуться в гостиницу или домой для того, чтобы переодеться. В театр, в торжественных случаях желательно носить темную одежду, хотя одевать откровенно черные костюмы уже не принято, кроме как в случаях траурных церемоний. Что касается обуви, то черную обувь в принципе можно носить ко всем видам костюмов и ко всем цветам. Коричневая обувь подходит к костюмам бежево-коричневой гаммы. Носки лучше иметь не очень яркие и броские, чаще носят серые или черные, а к бежево-коричневой одежде и обуви -- коричневые. Если судить о моде, то, например, ФРГ в этом отношении больше ориентируется на Англию, а в Австрии и Швейцарии больше следуют рекомендациям моды Франции и Италии. Вообще в деловой мир мода входит не так активно и быстро. Он достаточно консервативен по отношению к моде, строг и сдержан. Деловой мир во внешнем облике скорее придерживается не моды, а определенного уровня -- одеваться так, чтобы не подмочить свой престиж. В этом смысле весьма важно, чтобы одежда и обувь были чистыми и аккуратными. Извините, но заношенный, неглаженый костюм, несвежая сорочка, "съехавшие" носки или галстук в пятнах при всем уважении к человеку всегда обращают на себя внимание и оставляют не лучшее впечатление. Еще более сложно научиться одеваться относительно вольно, как говорят, "с шармом", но одновременно с чувством меры, другими словами, по-настоящему модно и элегантно. Нечего скрывать, молодым менеджерам, желающим не отставать от моды, тоже не всегда это удается. Зная, что в Советском Союзе очень распространен обычай носить ордена и медали, нельзя все же не заметить, что в странах Западной Европы ордена носят только в особо торжественных случаях. Носить ордена в рабочее время и даже вечером не принято, В ходе коммерческих переговоров, а тем более встреч, не рекомендуется снимать пиджак, не спросив разрешения окружающих дам. Это относится и к курению. Кстати, заметим, что в последнее время курение имеет все меньшее распространение в процессе делового общения. Об этом нужно помнить и при отсутствии дам в обществе. Если переговоры проходят в небольшом помещении, то лучше подавлять в себе желание покурить. Во всех западноевропейских странах в деловом мире, будь то на обеде или на приеме, алкоголь воспринимается весьма условно, поэтому настоятельно рекомендуется сдерживаться и стараться "выпивать" как можно меньше. Таких традиций, как "пить до дна" или "выпить залпом", вообще нет. Поэтому в общении с западными менеджерами не следует придерживаться их, так как нахождение в состоянии опьянения, громкого веселья рассматривается как очень плохое поведение. Что касается тостов, то они практикуются в этих странах в меньшей степени, чем в Советском Союзе. Вообще первый тост принято произносить только после первого горячего блюда -- за здоровье пригласивших или в знак благодарности за приглашение. Высокопарных тостов -- за мир и дружбу между народами -- лучше избегать. Во всех западноевропейских странах при общении лучше называть людей по их титулу, например: "Господин министр..." или "Господин секретарь..." и т.п. Опускать такие титулы, как, например, доктор или директор, считается невежливым. Одна тонкость: в ФРГ принято говорить "господин доктор" плюс фамилия, в Австрии и Швейцарии достаточно произнести -- "господин доктор". Самые распространенные титулы -- "доктор", "магистр" или "дипломированный инженер" (выпускник технического вуза). Так называемых недипломированных инженеров (выпускников технических училищ) можно называть без титулов, только "господин" плюс фамилия. Однако известно, что именно эти люди испытывают определенный комплекс неполноценности по отношению к дипломированным инженерам. В Австрии еще существует ряд старинных титулов, например, "надворный советник" ("гофрат"). Такой титул государственные чиновники получают при выполнении определенных функций, или он предоставляется президентом республики за определенные заслуги. И в ФРГ, и в Австрии распространен также титул коммерции советник (Kommerzialrat в Австрии, и Kommerzienrat в ФРГ). Этих титулов люди также удостаиваются за определенные заслуги, а в Австрии их можно кроме того просто купить, Хотя с введением республиканского строя после первой мировой войны в Австрии носить дворянские титулы запрещается, во всех других странах это еще практикуется, но называть их совсем не обязательно. Видимо известно, что в Австрии и в ФРГ (особенно в ее южной части -- Баварии) в отличие от Швейцарии люди часто носят национальные костюмы. Отметим: их можно носить во всех случаях (даже при приглашении в гости), кроме посещения театра или оперы. Иностранцы в национальных костюмах выглядят немного смешно, хотя среди женщин это вполне приемлемо. Во всех западных странах точность считается признаком хорошего тона. И не зря говорят, что точность -- это вежливость королей. Опоздать на встречу или приглашение на 15 минут еще допустимо, но опоздание на более продолжительный период считается грубой невежливостью. Если все же опоздание по каким-то причинам неизбежно, необходимо найти способ предупредить об этом заранее и извиниться. Приходить на встречи заранее, хотя и допустимо, но лучше все-таки этого избегать, так как ранним появлением можно поставить в неудобное положение пригласивших вас на переговоры. Ведь у них могут в это время проходить другие встречи или мероприятия, и они вынуждены будут как-то менять свои планы. Последнее следует избегать при приглашении посетить дом, поскольку хозяева могут оказаться просто не готовы к встрече гостей. Необходимо постоянно помнить о том, что как в многонациональном Советском Союзе, так и в странах Западной Европы образ мыслей, склад ума могут существенно различаться. Подобные различия, например, существенно заметны у немцев, проживающих в северной и южной частях ФРГ, Северные немцы по своему складу ума ближе скорее скандинавам, а южные -- баварцы -- в этом мало чем отличаются от австрийцев В Швейцарии существуют различия между немецко-- и франкоговорящей частью населения. Даже в небольшой Австрии заметны расхождения между жителями Вены и остальными австрийцами. Последнее частично объясняется тем, что Вена, как бывшая столица Австро-Венгерской монархии, была чем-то вроде плавильного горна для всех наций и народностей империи. Даже сегодня телефонный справочник Вены свидетельствует о том, что примерно две трети венских фамилий -- иностранного происхождения, преимущественно чешского. Что касается поведения людей в рамках общественной жизни, оно у представителей этих трех наций, принадлежащих к одному и тому же народу, весьма различно. Западные немцы предпочитают демонстрировать свое богатство: большой дом, дорогую машину или то, что проводят свой отпуск в дорогих, престижных местах. То же самое, в основном, можно сказать и об австрийцах, А вот швейцарцы предпочитают рассуждать о своих деньгах. И даже директора крупных концернов и банков в Швейцарии совершенно спокойно ежедневно пользуются трамваем, чтобы попасть на работу. Для тех, кто отправляется в Вену, рекомендуем помнить, что здесь от прежних времен осталась подчеркнутая вежливость, приносившая венцам репутацию менее серьезных и менее искренних, чем остальные жители Австрии. В отличие от северной части ФРГ или Швейцарии, где люди ориентируются преимущественно на эффективность бизнеса, в Вене ведущие слои общества, как правило, имеют в виду кодекс хорошего тона бывшей монархии. Венцы, соответствует это истине или нет, считают себя центром Европы, и по своему складу ума и образу мыслей относят себя к народам скорее Восточной, чем Западной или Южной Европы. Существуют определенные различия и в ведении переговоров. В Швейцарии и ФРГ они ведутся достаточно целенаправленно и сухо. В их ходе может допускаться даже известная грубость. Австрийцы же не любят говорить "нет", они предпочитают сказать скорее "да, но..." "Нет" или резкий отказ, по мнению австрийцев, считается достаточно грубым делом. В ходе переговоров или после их окончания принято приглашать партнеров на обед или ужин. На дом приглашают обычно только вечером и только тех иностранцев, с которыми уже существуют достаточно тесные контакты или при наличии четко выраженной симпатии. В таком случае принято оказывать знак внимания хозяйке дома -- это могут быть цветы или сувенир из своей страны. При этом разрешается даже поцеловать руку. Делая это, не следует наклоняться чересчур низко, а, лишь, приподняв руку дамы, осторожно поднести ее к своим губам. На следующий день после такого приема рекомендуется по телефону или письменно поблагодарить хозяев за приятно проведенный вечер. Порядок осаживания гостей за столом почти во всех странах одинаков и ничем не отличается от принятых в Советском Союзе норм: почетный гость сидит справа от хозяйки, жена почетного гостя -- справа от хозяина, все остальные гости располагаются по чину или по возрасту, причем мужчины чередуются с женщинами. В официальных случаях практикуется использование так называемых столовых карточек: на местах, где должны сидеть гости, располагаются таблички с их фамилиями. При сервировке стола вилки и ножи кладутся острием кверху и к центру, для закуски -- те, что лежат снаружи, а для основного блюда -- ближе к тарелке. Одна особенность состоит в том, что в этих странах, в отличие от Советского Союза, принято использовать специальные ножи для рыбы -- с коротким, тупым и более круглым острием. Салфетку перед едой кладут на колени, только во Франции и некоторых франкоговорящих странах принято вставлять салфетку за воротник, но это, согласитесь, выглядит, немного странновато. Мы не советуем делать это. Перед тем, как запить мясное или рыбное блюдо, не следует забывать вытереть губы салфеткой, чтобы не испачкать бокал. Когда одно блюдо закончено (или гость больше не хочет его есть), следует положить нож и вилку на тарелку параллельно вместе. Это означает для официанта, что тарелку можно унести. И наоборот, если вилка и ложка на тарелке порознь, то это означает, что гость делает перерыв и потом еще поест. Таких ситуаций, когда не знаешь, как приступить к тому или иному экзотическому блюду, в странах Центральной Европы почти не встречается. Но чтобы "не попасть впросак" при выборе блюда, можно прибегнуть к помощи тех, кто поможет разобраться в меню. Хочется еще раз напомнить, что излишняя скованность делает ситуацию неестественной, а излишняя вольность в поведении близка к отсутствию культуры. Для окружающих всегда наиболее приемлемо, когда человек, осознавая чувство меры, остается тем не менее самим собой. Как известно, результаты командировки зависят в основном от хорошей подготовки. Поэтому рекомендуем как можно тщательнее исследовать рынок и получить по возможности полную информацию о своих будущих партнерах по переговорам. Такую информацию получают обычно на основе банковских справок, либо через советское торгпредство или посольство в конкретной стране. Очень важным является вопрос согласования сроков. В работе с западными партнерами необходимо постоянно помнить, что согласование сроков командировки происходит как правило заблаговременно, причем по обоюдному согласию сторон. Считается невежливым, когда один из партнеров не придает значения возможностям другой стороны принимать гостей. Этот момент весьма существенен, от него во многом зависят результаты встречи. К сожалению, весьма часто по непонятным причинам он игнорируется советской стороной. Следует хорошо уяснить, что установление даты прибытия -- это еще не способ достижения взаимной договоренности, поскольку без согласования сроков нередко получается так, что советские специалисты приезжают в выходные или праздничные дни или же в то время, когда соответствующих специалистов нет в стране пребывания. Отправляясь в командировку, нужно проверить наличие всех необходимых документов, начиная с паспорта и визы, а также сертификатов о прививках. Со всех этих документов рекомендуется снять фотокопии, чтобы в случае утери их можно было восстановить. Во многих странах уже широко практикуется осуществление платежей по кредитным карточкам. Их достоинство заключается в том, что командированный не должен носить с собой большие суммы денег. Рекомендуется захватить с собой большое количество визитных карточек, поскольку практика говорит о том, что их расход в командировках всегда превышает ожидаемое количество. Почти во всех странах Западной Европы при покупке товаров с иностранцев не взимается -- или его можно получить обратно -- так называемый налог на добавленную стоимость (или налог с оборота). Иностранец имеет право потребовать от продавца магазина заполнить определенный бланк и затем этот бланк предъявить таможеннику на границе, а проштампованный таможенником документ и чек вернуть магазину. В этом случае товар будет продан по цене, не включающей в себя данный налог. Таможенный досмотр в западных странах, как правило, менее строг, чем в Советском Союзе. Он ориентирован на осмотр того багажа, который должен быть предъявлен к осмотру. В аэропортах в этих странах существуют соответственно два выхода: зеленый -- для тех, кому нечего предъявлять, и красный -- для тех, кто должен декларировать свой багаж. В западноевропейских странах не требуется заполнять бланки деклараций об иностранных валютах или иных ценностях. Как и в Советском Союзе, во всех странах Европы широко практикуется давать "чаевые". В основном, они никогда не превышают 10%. Если счет в ресторане в ФРГ более 200 марок, а в Австрии более 1000 шиллингов, то можно чуть больше 10%. "На чай" ожидают и шоферы такси, и швейцары в гостиницах, и обслуживающий персонал на бензозаправочных колонках, и парикмахер. Преподношение сувениров на Западе практикуется не столь широко, как в Советском Союзе. Уже само слово "сувенир" имеет дешевый привкус. Гостинцы и подарки преподносят хозяйке дома по случаю приглашения на домашний обед. При этом нельзя забывать, что лучше подарить красивые цветы, чем дешевый сувенир. Во время коммерческих встреч и переговоров сувениры обычно не вручаются, а такие сувениры, как блокноты, авторучки или календари ни для кого не представляют интереса. И в заключение нужно сказать, что многие замечания и советы вряд ли понадобятся человеку, обладающему чувством такта и получившему хорошее образование и воспитание. СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КОММЕРЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ Сокращения в коммерческих документах а.а. 1. (ad acta, лат.) -- к делу; исполнено; 2. (always afloat, англ.) -- всегда на плаву (условие в чартер-партии) a.A. (auf Abruf, нем.) -- по отзыву, по требованию а.а.г., A/fl, AAR (against all risks, англ.) -- против всех рисков (указанных в полисе) A.F. (advanced freight, англ.) -- дополнительный взнос; добавочная страховая премия A/S, a. s. (aftersight, англ.) по -- предъявлении (тратты) a.W. (ab Werk, нем. ) франкозавод AWB (Airwaybill, англ., Lufttrachtbrief, нем. ) -- авианакладная В. (Brief, нем.) -- 1. курс продавцов, "предложение" (в курсовых бюллетенях), 2. вексель, ценная бумага ВО, В/О (Bank draft, англ.) -- вексель с жироакцептом банка: первоклассный вексель; банковская тратта В/Е, BE 1. (Bill of exchange, англ., Wechsel, нем.) -- переводный вексель, тратта; 2. (Bill of entry , англ.) -- таможенная декларация по приходу B/G (Bonded goods, англ.) -- товары, находящиеся на таможенном складе и не оплаченные пошлиной В/Н (Bill of health, англ.) -- карантинное (санитарное) свидетельство B/L, B.o.L. (Bill of lading, англ., Blading; Konnossement, нем.) коносамент В/Р 1. (Bills payable, англ.) -- векселя к оплате; 2. (Bill of parcels, англ.) -- фактура, накладная B/R 1. (Bills receivable, англ. )векселя к получению; 2. (Bank rate, англ.) -- банковская учетная ставка B/S 1. (Bill of sale, англ.) -- закладная; купчая; 2. (Bill of sight, Demand bill, англ. ) -- предъявительский вексель (срочный по предъявлении) с.а., С/А (current account, англ.) -- текущий счет, контокоррент canci. (cancelling, англ.) -- отменяется; аннулируется CDA (Connaissement direct aller, фр., Durchkonnossement, Durchfrachtkonnossement, нем. ) -- сквозной (прямой) коносамент C.I. (Consular invoice, англ., Konsularfaktura, нем. ) -- консульская фактура C/N 1. (Consignment note, англ., США -- waybill) -- транспортная накладная; 2. (Cover note, англ. ) -- ковернот, временное свидетельство о страховании; 3. (Credit note, англ.) -- кредит-нота, кредитовое авизо С/О (Certificate of origin, англ., Ursprungszeugnis, нем.) -- свидетельство о происхождении товара C.O.D. (Cash on delivery, англ.) -- наложенный платеж С/Р (Charter party, англ. ) -- чартер-партия, договор о фрахтовании судна c.p.d. (Charterers pay dues, англ.) -- пошлины подлежат оплате фрахтователем с.r. (Current rate, англ.) -- 1. текущая ставка; 2. курс дня; 3. существующий тариф D/А 1. (Days after acceptance, англ. ) -- через столько-то дней после акцептовано векселя; 2. (Documents against acceptance, англ.; Dokumente gegen Akzept, нем. ) -- товарораспорядительные документы против акцепта; 3. (Documents attached, англ.) -- документы приложены; с приложенными до- кументами D/В (Documentary bill, англ., Dokumententratte, нем. ) -- документированная тратта D/С 1. (Delivery clause, англ.) -- пункт договора об условиях поставки; 2. (Deviation clause, англ.) -- условия (в чартере) о возможности захода судна в другие порты помимо порта назначения) D/D (Demand draft, англ. ) -- тратта, подлежащая оплате немедленно по предъявлении D/d (Days after date, англ.) -- через столько-то дней от сего числа (в тексте векселя) D/N (Debit note, англ., Belastung, нем.) -- дебет-нота, дебетовое авизо D/O (Delivery order, англ.) -- деливери-ордер (распоряжение о выдаче товара со склада или о выдаче части груза по коносаменту) D/P (Documents against payment, англ., Dokumente gegen Zahiung, нем.) -- документы против платежа FBI. (FIATA Combined Transport Bill of Lading, англ. ) -- коносамент по условиям ФИАТА (Международной федерации транспортно-экспедиторских ассоциаций) FCR (Forwarding Agent's Certificate of Receipt, англ. ) -- экспедиторское свидетельство о получении груза или имущества FCT (Forwarding Agent's Certificate of Transport, англ.) -- экспедиторское свидетельство об отгрузке LTA (Lettre de Transport Aerien, фр.; Luftfrachtbrief, нем. ) -- авианакладная M/R, M.R., m.r. (Mate's Receipt, англ.; Ubernahmebestatigung des Maates, нем.) -- штурманская расписка, расписка помощника капитана (в приеме груза) n/n (non-negotiable, англ., nicht Ubertragbar, нем. ) -- без права передачи (о документе) Р/Н (Promissory note, англ.) -- простой (прямой) вексель, соловексель S/N (Shipping note, англ., Versandmeldung, нем.) -- уведомление об отгрузке TBL (Through Bill of Lading, англ., Durchkonnossement, Durchtrachtkonnossement, нем.) -- сквозной (прямой) коносамент T/R (Trust receipt, англ.; Treuhanderliche Ubernahmebestatigung, нем.) -- сохранная расписка; расписка о получении имущества в доверительное управление W/R (Warehouse receipt, англ. ) -- товарная квитанция, товарная расписка, квитанция на груз, принятый на хранение W/W (Warehouse warrant, англ. ) -- складской варрант Фрахтовые условия CAP (cost and freight, англ., Kosten und Fracht, нем. ) -- каф, стоимость и фрахт (условия поставки) Cl (Cost and insurance, англ., Kosten und Versicherung, нем.) -- стоимость и страхование (условия поставки) CIFC (Cost, insurance, freight and commission, англ., Kosten, Versicherung, Fracht und Kommission, нем.) -- стоимость, страхование, фрахт и комиссионные (условия поставки) CIFCI (Cost, insurance, freight, commission and interest, англ., Kosten, Versicherung, Fracht, Kommission und Prozenten, нем.) -- стоимость, страхование, фрахт, комиссионные и проценты (условия поставки) СIР (Freight/carriage and insurance paid to "named point of destination, англ. , Fracht und Versicherung bezahit bis Bestimmungsort, нем.) -- фрахт и страхование до указанного места назначения (условия поставки) С/Р, с/р (Carriage paid, англ.; Fracht bezahit, нем.) -- перевозка оплачена DAF (Delivered at frontier, англ.; zur Grenze geliefert, нем. ) -- поставлено до границы EXQ (Ex quay, англ.. Ex Kai, Ex Quay, нем.) -- франко-пристань (условия поставки) EXS (Ex ship, англ.-. Ex Schiff, нем.) -- франко-судно, с судна (условия поставки) EXW (Ex work, англ.-, Ab Werk, нем.) -- франко-завод поставщик, с завода поставщика (условия поставки) FAQ (Free alongside quay, англ. ) -- фас, франко вдоль набережной hAS, таз (Free alongside ship, англ. ) -- фас, франко вдоль борта судна fco (franco, англ., frei, нем.) -- франко; свободный от расходов FOA (Free on aircraft, англ., frei Flugzeug geliefert, нем. ) -- франко-самолет FOB (Free on board, англ., frei an Bord, нем.) -- фоб, франко-борт, свободно на борту (условия поставки) FOR (Free on rail, англ., in Waggon verladen, нем.) -- фор, франкопогрузочная платформа; франковагон FOT (Free on truck, англ., in LKW verladen, нем.) -- франко-грузовик; франко-погрузочная платформа FPO (Free Post Office, англ.-, Postamt geliefert, нем. ) -- франкопочтамт FRC (Free carrier, англ., frei FrachtfUhrer, нем.-, Expediteur, (pp.) -- франко-экспедитор PP (Postage paid, англ., Postgebuhr bezahit, нем.) -- пересылка по почте оплачена, почтовые расходы оплачены Транспорт, упаковка АТА (Actual time of arrival, англ., tatsachliche Ankunftszeit, нем. ) -- фактическое время прибытия ATD (Actual time of departure, ан