! 55 Запустение. Голые стены. Стылый дневной свет. Длинный черный рояль: мертвая музыка. Дамская шляпка, алый цветок на полях и зонтик, сложенный. Ее герб: шлем, червлень и тупое копье на щите, вороном 56. Посылка: любишь меня, люби мой зонтик. Комментарий 1 Эмануэль Сведенборг (1688--1772) -- шведский ученый-натуралист, мистик, теософ. 2 Псевдо-Ареопагит -- имеется в виду первый афинский епископ Дионисий Ареопагит. Ему приписывалось отвергнутое еще в период Возрождения авторство ряда теологических сочинений (I в. н.э.). 3 Мигель де Молинос (1628--1696) -- испанский мистик и аскет, основоположник квиетизма, религиозно-этического учения, проповедующего мистически созерцательное отношение к миру, пассивность, полное подчинение божественной воле. 4 Иоахим Аббас (1145--1202) -- итальянский теолог. 5 Какая культура! (итал.) 6 Верчелли -- город на северо-западе Италии. 7 Парафраза стихотворения Джойса "Цветок, подаренный моей дочери", написанного в Триесте в 1913 г. Имеется в виду дочь Джойса, Лючия. 8 У Джойса -- игра слов: middle age -- и возраст творческой зрелости, и ассоциация с the Middle Ages -- средние века. 9 В "Улиссе" этот образ получит дальнейшее развитие. История станет "кошмаром", от которого один из героев романа, Стивен Дедалус, будет пытаться пробудиться. 10 Пьяцца дель Эрбе -- рыночная площадь в Падуе. 11 Пять услуг за пять франков (итал.). 12 "Эгей! Эге-гей!" -- возгласы Марчелло и Гамлета, когда они ищут друг друга в сцене с Призраком. 13 Слегка измененные строчки из стихотворения английского поэта-сентименталиста Уильяма Каупера (1731--1800) "Джон Гилпин". 14 Отец мой (итал). 15 Откуда бы это? (лат.). Дочь моя восторгается своим учителем английского языка (итал.). 16 В "Улиссе" Стивен Дедалус также обращается за помощью к Лойоле в девятом эпизоде, "Сцилла и Харибда", когда выстраивает свою хитроумную схоластическую теорию творчества и жизни Шекспира. 17 На улице Сан-Микеле в Триесте жила Амалия Поппер. 18 Прямое указание, что происходящее относится к самому Джойсу. 19 Имеется в виду жена Джойса, Нора Барнакль. 20 Имеется в виду еврейское кладбище (Cimitero israelitico) в Триесте. 21 Жена некоего Филиппо Мейсела, Ада Хирш Мейсел, покончила жизнь самоубийством 20 октября 1911 г. 22 Джаггернаут, или, правильнее, Джаганнахта ("владыка мира"), в индуистской мифологии особая форма Вишну-Кришны. Из двадцати четырех праздников в честь Джаггернаута особенно большое число богомольцев привлекает Ратхаятра -- шествие колесницы. Многие в экстазе бросаются под колесницу и погибают. 23 Ведь это же свинство! (нем.) 24 Джойс всегда очень резко отзывался о позерстве и фальшивой фразе, особенно в политике. 23 Гедда Габлер -- героиня одноименной драмы Г. Ибсена (1828-- 1906). Для Джойса -- символ молодости, порыва. 26 "Сумма против язычников" (лат.). Известный труд средневекового философа и теолога Фомы Аквинского (1225?--1274). Так Джойс здесь называет талмуд, иронически намекая на "неистинное" (языческое) вероисповедание евреев. 27 Этторе Альбини (1869--1954) -- музыкальный критик римской социалистической газеты "Аванти!". Джойс его ошибочно называет критиком туринской газеты "Секоло": "Secolo" -- век (итал.). Регулярно выступал ее статьями, осуждающими монархию, национализм, а в 40-е годы -- фашизм. Джойс описывает случай, происшедший 17 декабря 1911 г. на концерте в "Ла Скала", который давался в пользу итальянского Красного Креста и семей солдат, убитых или раненых в Ливии. Когда заиграли гимн, Альбини демонстративно остался сидеть, тем самым выразив свой протест против колониальных войн, которые в это время вела Италия. 28 Правильнее: Si puo? -- Позвольте? (итал.) -- первые слова пролога к опере Э. Леонкавалло (1857--1919) "Паяцы" (1892). Это слово произносит паяц Тонио. Для Джойса такая аллюзия -- способ иронического снижения собственного образа -- образа влюбленного Джойса. 29 Известно увлечение самого Джойса музыкой, у него был превосходный тенор. В Ирландии, даже когда он стал известным писателем, его продолжали считать певцом. Свой поэтический цикл "Камерная музыка" он попросил положить на музыку и очень любил сам исполнять эти песни, напоминавшие небольшие арии елизаветинской эпохи. 30 Джон Дауленд (1563?--1626) -- английский лютнист и композитор. 31 Так назывались в эпоху Возрождения прощальные песни. 32 Имеется в виду король Джеймс (или Яков) Стюарт (1566, прав. 1603--1625). Его правление связывают с угасанием духа Возрождения. Джойс называет его "слюнтяем", намекая на его крайне нерешительную и противоречивую внешнюю и внутреннюю политику. 33 Имеются в виду лоджии Ковент-Гардена, площади в Лондоне, построенные в 1630 г. архитектором Иниго Джонсом. 34 Потому что было холодно (лат.). Цитата из Евангелия от Иоанна (18, 18): "Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись". 35 Так говорит Господь: "В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: "пойдем и возвратимся к Господу!.." (лат.). (Книга пророка Осии, 6,1). Здесь описывается месса в Страстную Пятницу. 36 Ассоциативно Джойс описывает сцену предательства Иисуса: "И тотчас, как он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями..." (Еванг. от Марка, 14, 43). 37 Лекции о Шекспире Джойс читал в Триесте с 4 ноября 1912 г. по 10 февраля 1913 г. Лекции носили "психоаналитический" характер. Правда, сам Джойс всегда отмечал, что Фрейд не оказал на него никакого влияния, а его собственные психоаналитические штудии не больше чем "игра ума". 38 Имеются в виду Беатриче -- героиня Данте и другая Беатриче, героиня пьесы Шелли (1792--1822) "Ченчи" (1819). Мстя за совершенное над ней насилие, Беатриче убила своего отца, тирана Ченчи. Власти приговорили ее к смерти. 39 Реплика Беатриче в пьесе Шелли "Ченчи". 41 Бедняжка ("гол.). Видимо, ученица Джойса читала третью главу "Портрета", которая была перепечатана на машинке в июне 1914 г. 42 Поговори с мамой (итал.). 43 По-видимому, парафраза реплики ведьм в первой сцене "Макбета" Шекспира: "Прекрасное -- отвратительно, и отвратительное -- прекрасно". 44 Видимо, образ навеян строчкой из 130-го сонета Шекспира: "А тело пахнет так, как пахнет тело" (пер. С. Я. Маршака). 45 Имеются в виду мистические беседы Авраама с Богом (Книга Бытия, гл. XII--XXV). 46 Этот отрывок в несколько измененном виде встречается в "Портрете" и в пьесе "Изгнанники". 47 Барон Амброджо Ралли (1878--1938) -- знатный горожанин Триеста, владелец дворца на пьяцца Скорола. 48 Одно ее лицезрение отравляет смотрящего на нее (итал.) -- фраза из произведения итальянского писателя Брунетто Латини (ок. 1220 -- ок. 1294) "Книга сокровищ" (изд. 1863), которая считается трехтомной энциклопедией средневековых знаний. В ней Латини пишет о том, сколь опасен взгляд василиска. 49 Ироническая парафраза описания въезда Иисуса в Иерусалим: "Многие же постилали одежды свои по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне!" (Еванг. от Марка, 11, 8--9). 50 Оливер Джон Гогарти (1878--1957) -- ирландский поэт, известный дублинский врач, друг Джойса, послуживший прототипом Бака Маллигана в "Улиссе". 51 Имеется в виду и муж Амалии Поппер, и один из героев "Улисса" -- Леопольд Блум, прототипом образа которого послужил, однако, не муж Амалии, которого Джойс не знал, но ее отец, негоциант из Триеста, Леопольд Поппер. 52 Из-за смелости и резкости критики Джойса, его откровенности в изображении интимной жизни человека, дерзости формального эксперимента первые эпизоды "Улисса" сразу же вызвали ожесточенные споры. В отрывке полифонически звучат суждения современников об "Улиссе". За репликами узнаются авторы -- У. Б. Йейтс, Дж. Б. Шоу, Т. С. Элиот, считавшие роман честной и гениальной книгой; Р. Олдингтон и Г. Уэллс, не принявшие этого произведения. 53 Имя жены Джойса и героини драмы Г. Ибсена "Кукольный дом". 54 Ян Питерс Свелинк (1562--1621) -- нидерландский композитор и органист. 55 Не Его, но Варавву (лат.). Слова евреев, требующих от Пилата освобождения от распятия не Иисуса Христа, но разбойника Вараввы: "Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник". (Еванг. от Иоанна, 18, 40). 56 Здесь Джойс описывает герб Шекспира, так как все упомянутые геральдические элементы: шлем, червлень (алый цвет), копье на черном щите -- присутствуют в фамильном гербе драматурга.