грязно-серого цвета и покрытая пятнами. - Ник Модэна? - спросил Мейсон. Карие глаза подозрительно сверкнули. - Что вы хотите от Ника Модэны? - Хочу предложить дельце. - Дельце? Грязное дельце? - Почему сразу грязное? Просто возможность заработать десятку-две. - Кто вы такой? Мейсон широко улыбнулся. - Меня зовут Сержант. - Хорошо. И что вы хотите, мистер Сержант? - Я дам тебе заработать пятьдесят долларов. - Пятьдесят долларов? Мне? - почти крикнул Модэна. - Тебе. - Это, должно быть, какой-то обман. - Нет никакого обмана. - Что вы хотите, чтобы я сделал? - Вынес мусор. - Сколько раз? - Только один. - Откуда? - Отсюда неподалеку. - Когда? - Сейчас. Модэна перевел взгляд с Мейсона на Деллу. - И я заработаю пятьдесят долларов? - Да. - Откуда выносить, мистер Сержант? - Ты знаешь Палм Виста Апартаментс? - Ясно дело. Я ведь вывожу мусор. - Как ты вывозишь мусор оттуда? - Беру бочки, переворачиваю и ставлю обратно. - Меня интересует не это. Ты ходишь в каждую квартиру? - Вы что? Что я, дурак? Ходить в каждую квартиру! Еще чего! - А что жильцы делают с мусором? - А я откуда знаю? Наверное, выставляют перед дверями и дворник сносит их вниз в большие бочки. Я беру только из больших бочек. - На этот раз будет иначе, - объяснил Мейсон. - Ты пойдешь в квартиру на втором этаже, постучишь в дверь. Тебе откроет мужчина. Ты скажешь, что пришел за мусором. Снесешь его вниз и выбросишь. Вот и вся работа. - Вся работа? - Вся. - И я получу пятьдесят долларов? - Получишь, как только принесешь мусор. - А если не принесу мусор? - Тогда не получишь. - Кто этот человек в квартире? - Он работает на меня, - равнодушно ответил Мейсон. - Это значит, что я частично покрываю его доходы. Он должен работать на меня и еще на пару человек. - Почему вы не скажете ему сами? - Хочу, чтобы ты заработал пятьдесят долларов. Модэна покрутил головой, глянул на Мейсона, на Деллу, потом снова на Мейсона. - Тронутый, что ли? - сказал он. - Пятьдесят долларов, - ответил Мейсон, открывая бумажник и доставая оттуда пять банкнот по десять долларов. - Только принеси этот мусор. Модэна пожал плечами и развел руки в знак капитуляции. - Чего мы ждем? - спросил он. - Ничего, - ответил Мейсон и направился к своей машине. Модэна вскарабкался снова в кабину и обе машины выехали на бульвар. Мейсон следовал за тарахтящим мусоровозом, пока не добрались до Палм Виста Апартаментс. - Какие у нас шансы? - спросила Делла. - Думаю, что гораздо больше пятидесяти процентов, - ответил Мейсон. - Этот мусор уже наверняка начинает там вонять. Ник Модэна является самым настоящим мусорщиком. Если полицейский захочет выглянуть в окно, то он увидит перед домом мусорную машину. Ему и в голову не придет, что что-то не в порядке. Разве что он знает местные обычаи или вообще знаком с техникой вывоза мусора. - Если не удастся, то они будут знать, где дневник. - Может быть так, а может быть и нет. - Одно можно признать Нику Модэне, - со смехом сказала Делла. - По нему не видно, чтобы он нервничал. Они смотрел, как крепыш вылезает из кабины, идет мимо дома, открывает служебный вход и исчезает внутри. Его походка была неторопливой, он шел не быстро и не медленно, ритмичным шагом человека, у которого есть работа и которому нужно выполнить ее. Когда Модэна скрылся из виду, Делла подняла руку к глазам и принялась считать секунды. Мейсон не отводил взгляда с мусорной машины, стоящей перед домом. - Господи, шеф! Три минуты и десять секунд, - сказала Делла. - Должно быть, что-то не в порядке. Мейсон встряхнул головой, не отрывая взгляда от мусорной машины. - Четыре минуты! Мейсон не отвечал. - Пять минут! - На этот раз в ее голосе прозвучали нотки паники. - Это должно занять у него какое-то время, - ответил Мейсон. - Он должен подняться наверх, пройти по коридору и спуститься вниз. - Пять минут и тридцать секунд!.. Уф! Из служебных дверей вышел неторопливым шагом Ник Модэна, помахивая мусорным ведром. Мейсон завел двигатель и медленно подъехал к нему. - Вы это хотели? - скептически спросил мусорщик. Мейсон достал приготовленные пятьдесят долларов. - Я хочу вот этот хлеб. - Мадонна! - сказал Модэна, взяв деньги и глядя широко раскрытыми глазами на то, как Мейсон вынимает из мусорного ведра заплесневевшую буханку. - Все прошло гладко? - спросил Мейсон. - А почему должно было быть иначе? Мне открыли дверь. Я говорю, что выношу мусор. Он спросил, кто меня прислал. Я говорю: Сержант. Он говорит: хорошо... Что случилось? Делла Стрит с ужасом втянула в себя воздух: - Посмотри наверх, шеф. - Заметил нас? - спросил Мейсон. - Да. На втором этаже с треском распахнулось окно и наружу высунулся мужчина. - Эй, что там происходит? - закричал он во весь голос. Мейсон весело помахал полицейскому. - Забираем мусор, - беззаботно крикнул он агенту, бросая буханку на заднее сиденье машины и открывая дверцу у руля. - Садись, Делла. Сверкая бедрами и кружевом нижней юбки, Делла скользнула в салон автомобиля. Рискуя вывалиться наружу, полицейский высунулся из окна по пояс. Лицо у него было красным от ярости. - Эй, вы там! Возвращайтесь немедленно, иначе вас... Мейсон включил скорость и нажал на газ. Машина рванулась вперед плавным рывком. Мейсон обернулся к Делле с широкой улыбкой. - Отлично получилось, - заявил он. - Ты хотел сказать - ужасно. - Почему? - Агент тебя наверняка узнал. Записал номер машины. Он поймает Модэну и узнает, что ты ему заплатил... - ...за то, что он вынес мусор. - Да, но ты выдал себя за полицейского. Агент был уверен, что мусорщика послал сержант Холкомб. - Я сказал, что меня _з_о_в_у_т_ Сержант. - Это фальшивое имя. - Закон не запрещает употребления фиктивных имен. Нельзя только выдавать себя за другого человека. - Но ты украл вещественное доказательство. - Я забрал буханку хлеба, которую полицейский добровольно отдал мусорщику. Делла Стрит вздохнула с притворным отчаянием. - Да, я начинаю верить, что ты и из этого вывернешься. Ты всегда умеешь от всего отбрехаться. Но это было исключительно нагло. - Поэтому-то и так соблазнительно. Все явно, среди белого дня. Проверь-ка лучше, Делла, на месте ли дневник? Делла Стрит повернулась, достала буханку, выковыряла мякиш и достала из середины скатанный в рулон блокнот, оправленный в мягкую кожу. Мейсон подарил ей веселый взгляд. - Счастье повернулось к нам, Делла. - Не говори "гоп"... - Ох, нельзя требовать слишком многого. Судьба улыбается человеку только раз. Остальное зависит от него самого. - А ты не боишься, что сержант Холкомб сделает то же, что и в прошлый раз? Арестует нас... - Может быть и захочет. Но ему не удастся. - Почему? - Потому что мы не поедем в наш офис, - ответил Мейсон. - И вообще никуда, где нас смогут найти. Мы спрячемся где-нибудь и просмотрим дневник страницу за страницей, после чего вложим в конверт и пошлем на твой частный адрес. Прежде чем сержант его найдет, все будет кончено. - Это будет для него чувствительная пощечина, - сказала Делла. Мейсон улыбнулся: - Перестань, Делла, а то я расплачусь. 16 Мейсон и Делла уселись в двух соседних креслах в холле маленького отеля, затерянного где-то на одной из боковых улочек, окружающих торговый центр города. Они объяснили портье, что ожидают знакомых и он больше не обращал на них внимания. Мейсон достал из кармана переплетенный в кожу блокнот и раскрыл на правом подлокотнике кресла. Делла наклонилась и они вместе принялись читать записки Милдред Дэнвил. Дневник начинался пять лет назад с истории романтической любви, окрашенной розовым оптимизмом молоденькой девушки, которая бралась за перо в то время каждые два дня, чтобы перелить на бумагу душевное возбуждение. Мейсон мельком просматривал первые страницы и перелистывал дальше, несмотря на то, что Делла частенько соглашалась на это весьма неохотно, увлеченная тем или иным фрагментом. Однако, вскоре наступили дни разочарований и сомнений, Милдред все чаще описывала события недели, а то и декады, всего одним, двумя, тремя предложениями. Затем наступил период беспокойства, страдания, отчаяния. В это время и познакомилась Милдред Дэнвил с Элен Бартслер. Теперь записи в дневнике снова стали длинными, потому что Милдред старалась верно ухватить рождающуюся душевную связь между нею и Элен, связь настолько странную, что она была почти невероятной. Элен Бартслер только что стала вдовой и тяжело переживала потерю любимого мужа и то, что ее оттолкнул циничный свекр, считающий Элен авантюристкой, окрутившей его сына только ради денег. Милдред была уже в это время молодой женщиной, лишенной иллюзий и стоявшей на пороге материнства. Элен часто комментировала жестокие правила и установки, управляющие обществом. Если бы ребенок был у Элен, то она мог бы пройти по жизни с гордо поднятой головой, как потомок американского солдата, погибшего геройской смертью. А как ребенок Милдред, он будет всю жизнь нести на себе печать незаконнорожденного. От этого был уже только один шаг к замене этими несчастными женщинами документов. Они были приблизительно одного возраста, не слишком-то отличались фигурами, ростом, внешностью. Достаточно было Милдред на консультации у известного гинеколога выдать себя за Элен Бартслер и предъявить с невинным лицом свидетельство о браке. Затем после родов, гинеколог, без каких-либо подозрений выдал свидетельство о рождении мужского потомка Элен Чистер Бартслер и ее покойного мужа Роберта Бартслера. Вначале Милдред хотела отдать ребенка на усыновление, но после получения документа о рождении, это было не так срочно. В результате маленькие ручонки завладели сердцами двух одиноких, отчаявшихся женщин, которые откладывали момент отдачи мальчика на усыновление до тех пор, пока обе не поняли, что не смогут на это решиться никогда в жизни. В это время между ними начались трения и дружба, рожденная на основе общего несчастья, рухнула. Записи Милдред постепенно менялись в отношении Элен и, наконец, отчаявшаяся женщина записала в дневнике меткую и проницательную характеристику Элен Бартслер, как особы холодной, расчетливой, самолюбивой и мстительной, первоначальное великодушие которой было только частью низкого плана мести свекру, которого она ненавидела. Мейсон и Делла читали теперь с одинаковым интересом. Не было сомнения, что Милдред разработала для себя собственную жизненную философию. Она выработала ее по необходимости, потому что судьба не оставила ей другого выбора. Но философия, родившаяся из горьких разочарований, послужила ей опорой в самую тяжелую минуту, когда Элен Бартслер выкрала ее ребенка и отказалась сообщить, где она скрывает его и что собирается с ним делать. Милдред пошла тогда к адвокату и услышала, что не имеет никаких законных оснований на мальчика. Читая это, Мейсон сказал вполголоса: - Вероятно, адвокат ей вообще не поверил. Он посчитал всю эту историю выдумкой. - Этому трудно удивляться, - ответила Делла. - Милдред добровольно отдала Элен все права собственности, если можно воспользоваться таким определением по отношению к ребенку, - закончила она с горьким смешком. - Разве это не трагично? Представь себе мать, которая столько выстрадала, чтобы в конце концов узнать, что она не имеет права на собственного сына. Мейсон кивнул головой. - Посмотрим лучше записи последних дней. Может быть они прольют какой-то свет на дело? - Но, шеф, мы ведь не можем пропустить всего, что случилось за это время. Мейсон потряс головой, бегло перебрасывая странички. - Неизвестно, когда сержант Холкомб перейдет в контратаку. Нас интересуют прежде всего записи о событиях, которые привели к убийству. - А не лучше было бы посмотреть, при каких обстоятельствах она познакомилась с Дианой? И что скрывается в прошлом Дианы? - Правильно, - согласился Мейсон. - Сейчас, это было приблизительно два года назад. Он перелистывал страницы, задерживаясь тут и там, пока не нашел нужного места. Они стали быстро читать. Описывая встречу с Дианой, Милдред нарисовала портрет несчастной, затравленной женщиной, убегающей от чего-то, от чего невозможно убежать. Она написала настоящее имя Дианы и упомянула о том, что ее муж был убит. - Боже мой, я помню эту историю, - воскликнул Мейсон. - Это было в Сан-Франциско. Какое-то время подозревали жену убитого. В конце концов ее не арестовали, но допрашивали добрую дюжину раз. До процесса дело вообще не дошло, до сегодняшнего дня убийца не найден. Значит, вот какое дело висит над Дианой... Да, Холкомб буквально распял бы ее, если бы узнал об этом. Из дальнейших записей было ясно, что Диана пришла к Милдред Дэнвил как к подруге, чтобы найти у нее убежища от досужего любопытства, чтобы найти отдохновение, чтобы про нее все забыли. Это Милдред подсказала ей идею взять новое имя и устроить себе жизнь в совершенно новой среде. В это время у Милдред уже была кое-какая репутация, как у диктора радио. Она считала, что у Дианы достаточно хороший голос для подобной работы, представила ее в студии и помогла получить ей первые мелкие роли. - Для сержанта Холкомба здесь все написано черным по белому, - подвел итоги Мейсон. - Как только он получит это в свои лапы, то запустит информацию в прессу и Диана будет осуждена. - Они могут использовать это на процессе? - спросила Делла. - Им в том не будет необходимости. Травля в прессе предопределит приговор еще до того, как Диана предстанет перед Судом. - Что ты собираешься теперь предпринять? - Попробую узнать, почему подбитый глаз Дианы довел до убийства Милдред, - сказал Мейсон. - Ты по-прежнему так думаешь? - Все указывает на то, что эти два факта имеют между собой непосредственную связь. Мейсон перелистал остаток исписанных страниц и остановился на последней. Под датой двадцать четвертого внизу имелась короткая, таинственная заметка: "Говорят, что владение, это девять десятых правильности. Я буду нехватающей десятой". Больше в дневнике ничего не было. Делла вопросительно посмотрела на Мейсона. Мейсон открыл портфель и достал толстый желтый конверт. Он вложил в него блокнот, написал на конверте адрес Деллы, наклеил марки. Встал, вышел из отеля и бросил посылку в почтовый ящик. - Готово, - сказал он. - Что теперь? Мейсон усмехнулся. - Едем в офис. Если сержант Холкомб что-то готовит, то лучше узнать об этом не медля. Иначе он явится с ордером посреди ночи и вытащит нас из постелей. - Будет бал, - вздохнула Делла. - На этот раз, - фыркнул Мейсон, - музыку будем заказывать мы. Они сели в машину и Мейсон медленно тронулся с места. - Послушай, Делла, должна же ведь все-таки быть какая-то связь между... Ах, черт бы меня побрал! - Осторожно! - вскрикнула Делла. Мейсон резко свернул, едва разминувшись со встречной машиной, подъехал к тротуару и выключил двигатель. Делла посмотрела на него с беспокойством. - Тебе плохо? - Не понимаешь, Делла? Я нашел! - Что нашел? - Ключ ко всему этому проклятому делу! Мне должно было это придти в голову значительно раньше! Все время это было у меня на ладони. - О чем ты говоришь? - Помнишь, как Диана рассказывала нам в первый раз о своем синяке? Разговаривая с Милдред она должна была сказать ей то же самое... Его оборвал на полуслове резкий звук полицейской сирены - не высокий, пронзительный вой, а низкий предупредительный стон. Мейсон поднял глаза и увидел две подъезжающие полицейские машины. Одна машина остановилась сразу же за ними, другая преградила путь впереди. - Ну, вот! - сказала Делла вполголоса. Машина сзади была обычной патрульной, в то время как вторая оказалась специальным автомобилем Управления полиции. Из этой второй машины выскочил доведенный до бешенства сержант Холкомб, за ним следом появился лейтенант Трэгг. Мейсон достал из кармана портсигар. - Закуришь, Делла? - предложил он. Он подносил Делле спичку, когда в окошке появилось разъяренное лицо Холкомба. - Что вы позволяете себе, Мейсон?! - закричал он. - Что вы вытворяете? - Даю прикурить своей секретарше, - ответил Мейсон. - Вы поедете с нами, в Управление. - У вас есть ордер на арест? - Мне не нужен ордер! - С каких это пор? - С тех пор, как вы совершили кражу. - Кражу? - спросил Мейсон удивленно поднимая брови. - Кражу из чужой квартиры. - Ну-ну, сержант. Вы должны быть осторожнее в выражениях, чтобы вас не обвинили в клевете. Ведь такому обращению, наверное, не учат в полицейских инструкциях? - Вы совершили кражу, - исходил пеной сержант Холкомб. - У нас есть свидетели. Мы задержали того мусорщика. Вы его подкупили, чтобы он выманил от нашего человека мусор. Вы заплатили мусорщику пятьдесят долларов! В этом хлебе было то, что мы искали! - И это вы квалифицируете как кражу? - с иронией спросил Мейсон. - С обманом. - Разве ваш человек не отдал добровольно мусорщику хлеб, чтобы тот его выбросил? - Следовательно, вы совершили присвоение... - Ошибаетесь, - сухо ответил Мейсон. - Существует право отвергнутой собственности, представляющее собой противоположность основанию передоверия. Эта буханка была отдана для того, чтобы ее выбросили, следовательно, она была бесхозная. Кроме того, вы забываете, сержант, что я являюсь полномочным представителем Дианы Рэджис, которая вскоре подаст в суд о признании конфискованного вами письма в качестве завещания Милдред Дэнвил. По мысли этого письма Диана является не только единственной наследницей Милдред, но одновременно и исполнительницей ее завещания. В результате, как полномочный представитель Дианы Рэджис, я имею право и даже обязанность сохранять и беречь имущество, оставленное Милдред Дэнвил. - Не будем препираться из-за юридических тонкостей, - ответил Холкомб. - Вы ищете драки, вы ее... - Подождите, - вмешался лейтенант Трэгг. - Если мистер Мейсон твердо стоит на своих позициях, считая, что он сохранил дневник в качестве части наследства Милдред Дэнвил, то мы могли бы только утверждать, что этот дневник представляет вещественное доказательство... - Доказательство чего? - спросил Мейсон. - Мы не знаем. - Тогда вначале узнайте, господин лейтенант, а потом утверждайте!.. - Не доводите нас до крайности, Мейсон. - У меня и в мыслях нет ничего подобного. Я не должен объяснять вам, лейтенант, что дневник не представляет собой доказательства. Ни один Суд не посчитает вещественным доказательством дневник, безразлично, что в нем написано. Но вы знаете, что делаете. Кстати, можно спросить, каким чудом вы нашли нас так быстро? - Мы объявили общую тревогу по радио, - мрачно ответил Трэгг. - Машина, которая первой вас заметила, передала в Управление, что едет за вами. - Радио - поистине великолепная штука! - сказал Мейсон. - Настоящее благословение в полицейской работе. - Хватит молоть глупости, - занервничал сержант Холкомб. - Где дневник? - Не буду лгать, потому что это было бы сокрытие фактов от полиции, - ответил Мейсон. - А я бы этого не хотел на тот случай, если дневник все-таки окажется вещественным доказательством. - Хорошо, хорошо, умник, где дневник? - Под опекой Дядюшки. - Какого еще Дядюшки? - Дядюшки Сэма. Дневник вложен в конверт и брошен в почтовый ящик. Если вы продолжаете считать, что это вещественное доказательство, то советую обратиться к почтовым властям. Может быть, вам каким-то образом удастся склонить почту Соединенных Штатов Америки выдать полиции правильно отправленную и оплаченную посылку. Лицо Холкомба потемнело. Несколько секунд царило полное молчание. - Со мной такие номера не пройдут, - взорвался наконец сержант. - Вы хотите выиграть время... - Это правда, сержант, - вмешался Трэгг. - Откуда вы знаете? - спросил Холкомб. - Потому что это самый простой и эффективный способ, - с горечью ответил лейтенант. Мейсон различил в его голосе нотку отчаянья. Он повернул ключ в замке зажигания и завел мотор. - Это все, что я знаю по этому делу, господа, - заявил он. - Вы знаете, что написано в дневнике? - спросил Холкомб. - Конечно, - ответил Мейсон. - Что? - Это ни к чему не приведет, сержант, - сказал Трэгг. - Мы обратимся к прокурору. Возможно, как-то удастся достать дневник у почтовых властей. Холкомб не владел собой. - Что касается меня, то я забрал бы его в Управление и... - ...и позволил бы репортерам пронюхать о том, как ваш человек отдал мне дневник, - закончил фразу Мейсон. - Знаете, это была бы отличная реклама. Она должна помочь моей клиентке. Я подумал и решил, что не стану возражать даже при отсутствии у вас ордера на арест. Если вы захотите меня арестовать, господин сержант, то я и пальцем не пошевельну, чтобы воспротивиться. Трэгг положил Холкомбу руку на плечо. - Пошли, сержант. Мы едем к прокурору. Мейсон включил скорость и отъехал от тротуара. Делла Стрит вздохнула с облегчением. - Боже мой, шеф, я вся мокрая от эмоций. - Не говори сейчас со мной, дорогая, - ответил Мейсон. - Эта полицейская машина все еще движется за нами. Я должен сконцентрироваться на управлении. Мне почему-то кажется, что достаточно будет малейшего нарушения дорожных правил и я смогу оказаться под арестом за неосторожное управление транспортным средством в пьяном виде. 17 Делла Стрит молча дошла по длинному коридору до дверей их офиса и терпеливо подождала, пока Мейсон откроет своим ключом дверь. Но когда он отступил, чтобы пропустить ее вперед, она импульсивно схватила его за руку. - Говори! - сказала она. Мейсон рассмеялся, бросил шляпу в сторону крючка для одежды и закрыл ногой дверь. - У меня есть срочная работа, Делла, - сказал он. - Знаю, но говори! - Только один телефонный звонок. Соедини меня с Полом Дрейком. Она скорчила гримаску: - Мучай меня, мучай. Когда я умру от любопытства посреди кабинета, то лейтенант Трэгг обвинит тебя в предумышленном убийстве при отягчающих обстоятельствах. - Думаешь, он этого не сделал бы? - рассмеялся Мейсон. - А если бы нет, то сержант Холкомб до тех пор бил бы меня резиновой дубинкой, пока я не признался бы во всем. Соедини меня побыстрее с Полом, потом все обсудим. Через минуту Мейсон говорил в телефон: - Пол, чего стоят твои ходы в газетах? - У меня нет никаких ходов, Перри. Все, чем я располагаю, это дружеские контакты тут и там. Детективное агентство должно иметь знакомства всюду, если хочет удержаться на рынке. - Не знаю, ни в какой газете, ни когда именно появилось объявление, но предполагаю, что не больше недели назад. Мне нужен адрес человека, который получал ответы на объявление при помощи почтового ящика тридцать девять шестьдесят два игрек зет. - Как быстро ты хочешь это иметь? - Так быстро, что ты удивишься. - Только не я. - Через пять минут. - Скажем, через час. - Через пять минут. - Ну, через три четверти часа. - Через пять минут, - ответил Мейсон и положил трубку. Делла Стрит смотрела на него, наморщив лоб. - Что это за номер? - спросила она. - Не помнишь? - Что-то вертится в голове... А, вспомнила! Это номер, записанный карандашом на обороте письма Милдред к Диане. - Точно, - ответил Мейсон. - Только не на обороте письма. - Как это? - Письмо было написано на обороте страницы. - Не понимаю. - Милдред вырвала эту страничку из блокнота, величиной примерно четыре дюйма на шесть. От листка чем-то неуловимо пахло, наверное пудрой. - Ты хочешь сказать, что Милдред носила в сумочке блокнот? - Предполагаю. Наверное, когда-то хотела что-то записать, вошла в магазин, купила дешевый блокнот, знаешь, перфорированные сверху листки скрепленные сквозь отверстия металлической спиралью, и положила в сумочку. Спустя какое-то время она записала в блокноте номер тридцать девять шестьдесят два игрек зет. Потом, когда хотела написать Диане, перевернула страницу и стала писать записку. Или страница уже была перевернута. - А откуда ты знаешь, что это номер ящика в отделе объявлений. - Не знаю, догадываюсь, - признался Мейсон. - Но я готов на это спорить один к десяти. Четыре цифры с двумя буквами на конце, это не номер телефона и не номер дома. А очень часто такие номера ящиков печатаются в конце объявлений. - Что общего это имеет с подбитым глазом Дианы? - не стерпела Делла. - Ничего. Дело было не в синяке. - Тогда в чем? В том, что Карл Фрэтч обыскивал ее комнату? - Тоже нет. - Тогда я просто ума не приложу. - Хромающая женщина, - подсказал Мейсон. - Не понимаю, - сказала Диана, снова наморщив лоб. - Слегка хромающая женщина, около шестидесяти лет, - повторил Мейсон. - Так ее описала Диана, когда рассказывала нам свою историю. И, несомненно, так описала ее в разговоре с Милдред. - Ах, ты говоришь о той женщине, которая пришла предложить Язону Бартслеру шахту? - Это вопрос. - Что вопрос? - Приходила ли она по поводу шахты. - Ты думаешь... Боже, шеф! - воскликнула Делла. - Ты думаешь, что в какой-то газете появилось объявление примерно такого содержания: "Дама с лучшими рекомендациями, домом с обширным садом и умением обращаться с детьми, принимает в частный сад..." - Угадала, - перебил ее Мейсон. - И что Милдред Дэнвил, - продолжала Делла с возрастающим волнением, - прочитав объявление, пошла к Элле Броктон, забрала малыша и отвезла его к этой женщине? - Продолжай в том же духе. Пока угадываешь на пятерки. - Но как на нее вышел Бартслер? - Не он вышел. Она нашла его. - Как? - Ну, а если бы ты была женщиной с прекрасными рекомендациями и если бы к тебе пришла эффектная молодая блондинка с маленьким ребенком? - спросил Мейсон. - Блондинка явно нервничает, говорит, что ее зовут Милдред Дэнвил, а мальчика Роберт Бартслер. Она хочет оставить его на несколько дней, пока не найдет подходящего помещения и служанки. - Ясно, шеф, - ответила Делла. - Как только блондинка вышла за порог, почтенная дама бросилась к телефонному справочнику. - Конечно. - А так как фамилия Бартслер редкая, она нашла только одну. Позвонила, трубку снял Язон. Она сказала ему, что молодая блондинка, ведущая себя довольно таинственно, оставила под ее опекой мальчика в возрасте приблизительно трех лет, по имени Роберт Бартслер... - Продолжай, - поощрил Мейсон, видя, что Делла замолчала. - Боже мой, что я еще должна говорить?.. Возможности того, что произошло потом, неограничены. - Конечно, мы делаем далеко идущие выводы из очень сомнительных данных, - признал Мейсон. - Но это сейчас единственная версия, которая все объясняет. Милдред отдает ребенка под опеку слегка прихрамывающей пожилой женщине и ребенок исчезает. Спустя пару дней она болтает по телефону с Дианой и та рассказывает ей о своем синяке и обе развлекаются. И вдруг Диана говорит, что она приехала в дом Бартслера без денег и нечем было заплатить за такси, а как раз в этот момент на крыльце стояла прихрамывающая пожилая женщина, которая затем спросила мистера Бартслера. Делла нахмурилась: - По поводу шахты, шеф. Мейсон с улыбкой покачал головой. - Не забывай, что она сказала это компаньону Бартслера, который открыл ей дверь. И, после предварительного телефонного разговора с Бартслером. Конечно, Бартслер не мог сам вдруг начать открывать дверь, если прежде этого никогда не делал. И, конечно, он не желал, чтобы она рассказывала всем домашним, что пришла по поводу внука мистера Бартслера. - Боже, у меня мурашки по спине бегают, - вздрогнула Делла. - Я чувствую себя так, как будто у меня одеревенела нога от сидения и словно иголки тыкают по всему телу. Подумай только, какую сложную, тонкую игру ведет Язон Бартслер. О, Господи! Раздался продолжительный, настойчивый звонок телефона. Мейсон поднял трубку и услышал голос Пола Дрейка: - Слушай, Перри, я не хочу, чтобы ты относился к этому, как к прецеденту. Обычно это должно было бы занять час, но мне удалось поймать парня, который... - Не старайся, - перебил Мейсон. - Кто дал объявление? - Некая миссис Д.С.Кэннард, проживающая по Лоблэнд Авеню, тридцать шесть девяносто один. Ага, и я узнал еще кое-что, Перри. Неподалеку от того места, где Милдред оставляла машину Дианы, есть магазин одежды для малышей. Днем раньше там была блондинка, соответствующая по описаниям Милдред, с маленьким мальчиком, которого она одела с ног до головы. Значительная часть вещей требовала переделок, так что они не успели все сделать вовремя, и когда на следующий день блондинка пришла за одеждой, вынуждена была ждать. На этот раз она явилась без мальчика и продавщицы были даже немного удивлены. Я побоялся показывать фотографию Милдред, чтобы они не опознали в ней убитую и не известили полицию. Но это наверняка была Милдред. Сходится и время и описание. - Хорошая работа, Пол, - похвалил Мейсон. - А какое содержание имело объявление миссис Кэннард? - Черт побери, не знаю, Перри. Я спешил, тот человек разговаривал со мной непосредственно из кассы и я не проверил. Дай мне еще двадцать минут, полчаса... - Это не имеет значения. Я и так догадываюсь о содержании. Бери плащ и шляпу, Пол, едем. - Но я как раз собрался на обед, - ответил Дрейк. - Я с утра на ногах и у меня не было времени даже на ленч... - Тогда возьми несколько шоколадных батончиков из ящика своего стола, они скомпенсируют тебе обед. У тебя есть надежная девушка под рукой, Пол? - В эту минуту в агентстве только одна. Она пишет рапорт по другому делу. - Блондинка или брюнетка? - Блондинка. Да ты знаком с нею, это Анита Дорсет. - Хорошо. Бери ее и поторопись. Она может нам понадобиться. Ждем вас у лифта. - Смилуйся, Перри. Я жрать хочу, кишки марш играют... - Через десять секунд у лифта, - сказал Мейсон и положил трубку. - Ты записала адрес? - обратился он к Делле. - Записала. Лоблэнд Авеню, тридцать шесть девяносто один. - Поехали. Он схватил плащ, подал Делле пальто и в два длинных шага очутился на пороге. Пропустил Деллу и, проверив закрылся ли замок, поспешил за ней. Он как раз вызывал лифт, когда из своего офиса вышел Пол Дрейк в обществе высокой, стройной блондинки, которой с равным успехом можно было дать и двадцать пять, и тридцать три года. - Вы помните Аниту Дорсет? - спросил Дрейк. Мейсон приподнял шляпу, Делла кивнула головой, улыбнувшись. Спускаясь вниз, Дрейк сделал еще одну отчаянную попытку убедить Мейсона: - Может хотя бы бутерброд, Перри? - Ты взял шоколадные батончики? - спросил Мейсон. Дрейк печально кивнул головой. - Вот и ешь. - Не охота, Перри. - Почему? - Они испортят мне весь аппетит. - Если они испортят тебе аппетит, - сказал Мейсон, - то ты перестанешь стонать об обеде. Выходим. При виде лица Дрейка в глазах Аниты Дорсет сверкнули веселые искорки. - После мне от вкуса шоколада будет не избавиться, - запротестовал Дрейк. - У меня от него отрыжка. - Это отлично. Считай, что насытишься вдвойне каждым батончиком. Разве что, хочешь сохранить аппетит до обеда - тогда терпи. Хотя, не исключено, что обед состоится через пару часов. Дрейк вздохнул и достал из кармана четыре батончика. Он предложил всем по очереди. Делла Стрит и Анита Дорсет отказались, Мейсон взял. По пути на стоянку, он распаковал батончик и откусил большой кусок. - Поедем на твоей машине? - спросил Дрейк. - Хм. - Я предпочел бы на своей, - неохотно сказал Дрейк. - Ты будешь гнать, как сумасшедший, а я буду умирать от страха. Мейсон, с полным ртом шоколада, отрицательно покачал головой. Он подошел к машине. Дрейк печально разорвал обертку на своем батончике, хотел отломить кусочек, но передумал и спрятал шоколад в карман. - Выдержу еще полчаса, - объявил он. - Может быть, что-нибудь изменится. - Знаешь что, Пол, - отозвался Мейсон. - Садись в свою машину и поезжай с мисс Дорсет за нами. - Даже не подумаю, - ответил Дрейк. - У меня нет никакого желания соревноваться с тобой в скорости при таком движении. Если тебя загребут, то достанется тебе. Я не собираюсь подставлять свою голову. - Ну, хорошо. Встретимся на Лоблэнд Авеню. Мы будем там, наверное, раньше тебя. Но поторопись, потому что вы можете мне понадобиться. Дрейк аж засветился от надежды. - Отлично. Мы будем там через пять, самое большее через десять минут после вас. - А если остановишься по пути хотя бы ради одного гамбургера, - предупредил Мейсон, - то до конца жизни я не дам тебе никакой работы. Дрейк помрачнел. - Посмотрите на этого ясновидца, - с горечью сказал он Аните. - Человек еще не успеет подумать, а он уже все знает. Мейсон рванул дверцу с левой стороны автомобиля. Делла уже успела открыть правую дверцу и сесть одним, полным грации, движением. Мейсон завел двигатель и задним ходом выехал со стоянки еще до того, как Дрейк сел в свою машину. Дом на Лоблэнд Авеню оказался скромным, но старательно ухоженным двухэтажным зданием с верандой, обросшей зеленью, и просторной площадкой на заднем дворе. - Нечего ждать Пола, - решил Мейсон. - Он будет тащиться, как в похоронной процессии, чтобы случайно не превысить скорость. Мы пока осмотримся. - Ты хочешь войти? - Конечно. Позвоним и войдем. - А что, если она тебе скажет... - Вероятнее всего ее нет дома. В окнах не горит свет. Но проверим на всякий случай. Широкая бетонированная дорожка вела к веранде с баллюстрадой, чтобы на ней без опаски могли играть маленькие дети. - Кажется, ты был прав, - сказала Делла. - Действительно, похоже на детский садик. - Мы строим грандиозную версию на одном мелком факте, - ответил Мейсон, нажимая на звонок. - Но что-то мне говорит, что я не ошибаюсь. Звонок тихо прозвенел где-то в глубине дома. Мейсон позвонил еще раз, после чего они с Деллой обошли вокруг здания. При тусклом свете уличных фонарей они увидели за домом игровую площадку, на которой были песочницы, качели, а также имитация парусника высотой не менее трех ярдов, с кабинкой и тупой мачтой. - Ты был прав! - еще раз сказала Делла. Мейсон, нахмурившись, разглядывал площадку. - Тебе это ни о чем не говорит, Делла? - Только то, что я хотела бы снова стать маленькой девочкой и покачаться на качелях. - Все это требовало немало средств. - Точно. - Огромные расходы, если бы кто-то заказывал это столяру. - Однако, это безусловно делал столяр, и неплохой. - Да, но может быть, не оплачиваемый по ставкам профсоюза. Может, какой-нибудь любитель-энтузиаст. Жилец или друг хозяйки дома. Делла кивнула головой. - Отличная идея с парусником. Я никогда ничего подобного не видела. Дети, должно быть, очень довольны, прыгая там и изображая пиратов. О, свет фар. Это наверное Пол. Они вернулись на улицу и увидели Дрейка со спутницей, выходящих из машины. Мейсон подошел и проинформировал в полголоса: - За домом есть детская площадка с множеством разных чудес, качелями, парусником и прочим. У соседей напротив горит свет. Идите вдвоем и попытайтесь что-нибудь разузнать. Если миссис Кэннард вела здесь детский садик и ни с того, ни с сего закрыла его, то скажите, что мисс Дорсет хочет устроить нечто подобное и ее интересует столяр, который делает все эти штуки. Постарайтесь о чем-нибудь разузнать. - Зачем, Перри? - Я думаю, столяр должен знать местонахождение миссис Кэннард. - Проверим, - ответил Дрейк. - Я уже вижу, что ты не дашь нам пообедать до тех пор, пока мы не выкопаем тебе эту старуху хоть из-под земли. Пошли, Анита. Мейсон и Делла смотрели, как Дрейк с подругой подходят к дому напротив. Через минуту дверь открылась и в прямоугольнике света появился мужчина. На этом расстоянии слов было не разобрать, но они услышали, как мужчина, повернувшись, зовет из комнаты жену. Вскоре она появилась рядом с ним в дверях и стала что-то говорить тихим голосом. В результате беседы Анита Дорсет извлекла из сумочки блокнот и что-то записала. Потом дверь закрылась и Дрейк с Анитой вернулись к машине. - Ну что? - спросил Мейсон. - Она содержала садик до двадцать пятого числа, после чего неожиданно закрыла его и исчезла. - Не оставив никаких сведений? - Она позвонила к той соседке. Просила ее сообщать приходящим матерям, что детский сад не работает, потому что там был случай оспы и садик на карантине. Сказала, что она старается избежать огласки, чтобы у матерей не было хлопот с размещением своих детей в других детских садах. Соседке это показалось чересчур подозрительно. Она сделала то, о чем ее просили, но из кожи лезет, чтобы немного посплетничать и самой что-нибудь узнать. Наверное, можно будет вернуться и поговорить с ней еще раз после того... ну, потом. - После чего? - спросил Мейсон. - Ничего. Когда-нибудь потом. Мейсон рассмеялся: - Ты хотел сказать "после обеда", Пол, но прикусил язык. Хорошо, что ты узнал о столяре? - Его зовут Тарстон. Он жил здесь какое-то время, но потом получил работу на фабрике и переехал туда, чтобы быть поближе к месту работы. - Вы узнали его адрес? - Еще нет, но это не проблема. Разве что и он захотел бы затереть за собой следы. - Хорошо, Пол, теперь будь внимателен. Ты быстро найдешь мне этого Тарстона. От него узнаешь, где сейчас находиться миссис Кэннард. Дело будет нелегким. Ты должен разобраться в обстановке и понять, как с ним разговаривать, чтобы он не набрал в рот воды. Как только узнаешь адрес, тотчас же дай мне знать. Но за Тарстоном присматривай, чтобы он не схватился и не предупредил ее. Что, хороша работка? Придется тебе немного заняться гимнастикой. - Где я должен тебя искать? - В офисе или у Язона Бартслера. Позвони сначала в офис. Если меня там не будет, позвони Бартслеру и скажи, что у тебя ко мне дело, не терпящее отлагательств. Скажи, что ты мой клиент, что я готовлю для тебя какие-то бумаги и что ты должен передать мне важное сообщение. - Хорошо. Смотри, Анита, сейчас наступит награда. Когда я должен все это для тебя сделать, Перри? Мейсон весело подмигнул Делле. - Как успеешь, Пол. - Что? - недоверчиво выкрикнул Дрейк. - Лишь бы до обеда, - закончил Мейсон. 18 Дверь виллы Бартслера открыл Карл Фрэтч. - Добрый вечер, - сказал Мейсон. Молодой человек принял вежливую позу светского человека. - Добрый вечер, - ответил он, старательно изображая приветливость. - Мистер Бартслер вас ждет? - Должен, - ответил Мейсон. Карл Фрэтч сохранил мину высокомерного равнодушия и полного презрения к низменным делам, что и требовала от него принятая роль. Он ясно хотел дать понять, что их неожиданный визит ему совершенно безразличен. - Прошу вас, - пригласил он с безупречной вежливостью, хотя и без особого энтузиазма. - Прошу подождать, - добавил он, исчезая в дверях другой половины дома. Делла Стрит выразительно скривила пальцы и оскалила зубы. - Если бы этот щенок попался мне в руки! - фыркнула она. Мейсон усмехнулся. - Знаешь, я хотела бы посмотреть на него, когда эта поза лопнет, как мыльный пузырь. Это... Дверь открылась. - Мистер Бартслер ждет, - объявил Карл таким голосом, как будто сообщил об ожидающей их великой милости. - Я сказал, что это очень срочное дел