пока не нашел удобную позицию, свесив ноги через подлокотники. Пол Дрейк тщательно культивировал у себя незаметную внешность и мрачное выражение лица. Для него отсутствовала всякая романтика в управлении розыскным агентством. Он смотрел на свою профессию с пессимистической отчужденностью, хотя работу свою выполнял весьма компетентно. - Ты знаешь что-нибудь о Бертране С. Оллреде? - спросил Мейсон. - Очень мало. Он большая шишка в горнорудном деле. Постой, что-то я еще знаю. Слышал всего только третьего дня. Он замешан в каком-то процессе о мошенничестве. - У него жена сбежала, - сообщил Мейсон. - О'кей, а я при чем? Мейсон вручил Полу Дрейку телеграмму, которую он получил: - Я хочу побеседовать с миссис Оллред. Вот телеграмма, она отправлена сегодня рано утром из Спрингфилда. Я хочу, чтобы ты эту женщину нашел. - Есть описание? - спросил Дрейк. Мейсон покачал головой: - Это предоставляется тебе, Пол. Принимайся за работу живо. У нее есть дочь, Патриция Фэксон, - о ней упомянуто в телеграмме. Предполагается, что миссис Оллред сбежала с мужчиной, Робертом Флитвудом. Сведения крайне конфиденциальные. Семья не хочет, чтобы они вышли наружу. - Когда она уехала? - Предположительно - в субботу вечером. Она отправила мне чек на местный банк - на две с половиной тысячи. Чек вроде бы подписан ею. Он был отправлен по почте в субботу вечером. Сегодня утром я получил другой чек на Первый национальный банк в Лас-Олитасе, тоже на две с половиной тысячи долларов, и тоже, предположительно, подписанный ею. - В телеграмме, - заметил Дрейк, - она ссылается только на один чек. - Верно. На две с половиной тысячи. И только он один, как утверждает банк, настоящий. - А что же другой? - Эксперты по почеркам утверждают, что он подделан. Подпись скопирована. - А как написаны чеки, кроме подписи? - Напечатаны на машинке, - сказал Мейсон. - Оба чека одинаковы, и, что интересно, насколько я могу судить в результате изучения конвертов, оба напечатаны на одной машинке. - О'кей, - сказал Дрейк. - Давай. Мейсон дал ему два конверта, в которых прибыли чеки. - Где чеки? - Один из них оплачен, - ухмыльнулся Мейсон, - а другой банк задержал. Банк может пожаловаться, обратившись в полицию. - Банк не просил предъявить конверты, в которых пришли чеки? - Пока нет. Попросит. Сфотографируй эти конверты. Потом сделай увеличение, чтобы мы могли разглядеть шрифт машинки. Пусть эксперты определят марку и модель машинки, на которой они напечатаны. - Это все? - Все, что я могу тебе сказать. Ты, может быть, еще что-то придумаешь, когда возьмешься за дело. Дрейк тяжело поднялся с кресла: - А как насчет этой Патриции? Ей можно сказать про телеграмму? - Не вижу, почему бы и нет. - Сказать ей, что я от тебя? Мейсон с минуту подумал, потом сказал: - Сначала скажи ей, что ты газетный репортер. Посмотрим, какая история у нее заготовлена для прессы. Потом скажи ей, кто ты такой, и сообщи, что работаешь на меня. Посмотри, не изменит ли это ее историю. - Еще что-нибудь? - спросил Дрейк. - Не должен же я чертить тебе диаграмму, Пол, - сказал Мейсон. - Полицейские отчеты полны случаев об исчезнувших женах богатых мужей и о мужьях, которые придумывают то одну историю, то другую. Все это по одному образцу. - Ты хочешь сказать - муж шандарахнет жену по голове, спрячет тело в погреб, обольет цементом, а потом рассказывает соседям, что его супруга уехала навестить "тетушку Мэри"? - В общих чертах так. - В этом деле есть второй персонаж. Флитвуд. - Погреб может быть большой. - Я полагаю, никто не должен знать, что происходит? - Правильно. - Сказать ли Патриции, почему ты ищешь ее мамочку? - Нет. Пусть она говорит - и действует. - О'кей, - сказал Дрейк. - Как скоро ты хочешь, чтобы я управился? - Чем скорей, тем лучше, - сказал Мейсон. - Как всегда у тебя, - заметил Дрейк - и ушел. Мейсон сказал Делле Стрит: - Управляйся тут без меня, Делла. Я собираюсь прокатиться в Лас-Олитас. Если повезет, я увижусь с президентом банка еще до обеденного перерыва. 5 Лас-Олитас в дремлющем довольстве жался к подножьям холмов, поросших фруктовыми садами. Здесь стояли дома хозяев ранчо, которые имели неплохой доход. Были здесь и дома богачей, сменивших спешку и сутолоку большого города на спокойствие богатого маленького пригорода. Расположенный на тысячу футов выше равнины, на фоне причудливых гор, Лас-Олитас купался в солнечных лучах. Обитатели его жилых кварталов безмятежно взирали на голубовато-серую дымку вдали - там, где большой город изрыгал в воздух тошнотворные газы. Доехать от конторы Мейсона до главной улицы Лас-Олитаса можно было за двадцать минут, и Мейсон на минуту остановился, чтобы полюбоваться чистой голубизной неба и склонами гор на заднем плане. Потом адвокат оставил машину на стоянке и прошел пешком небольшое расстояние до Первого национального банка. Это учреждение, казалось, отражало характер всей местности. Большой, просторный и тщательно спланированный искусными архитекторами банк был пропитан атмосферой безмятежной стабильности. Проходя вдоль ряда открытых помещений за мраморным барьером, Мейсон заметил медную дощечку с надписью: "К.Э.Поулинг, Президент". Мейсон также отметил, что мистер Поулинг в настоящий момент свободен. Адвокат остановился у барьера и стал изучать президента, мужчину около шестидесяти, в дорогом, хорошо сшитом костюме. У мужчины был значительный вид, его глубокие проницательные глаза умудрялись посылать сияющую улыбку всему большому миру - и, вместе с тем, эти же глаза производили жесткую оценку собеседника, основанную на тонком объективном наблюдении. Мейсон поклонился, и человек, сидевший за столом, моментально поднялся и подошел к мраморному барьеру. - Моя фамилия Мейсон, - представился адвокат. Поулинг протянул ему руку. - Я адвокат. - Да, мистер... но... Перри Мейсон? - Да. - Что же, мистер Мейсон... Вот поистине радость! Не войдете ли вы? Я столько о вас читал. Вы собираетесь открыть счет, мистер Мейсон? - Поулинг приглашающе распахнул дверцу из красного дерева. - Нет, - ответил Мейсон, проходя за барьер. - Я приехал повидать вас по делу, которое, откровенно говоря, меня озадачило, - это дело касается интересов и состояния одной из ваших вкладчиц. - В самом деле, мистер Мейсон? Садитесь. Расскажите мне. - Сегодня утром я получил по почте чек, - сказал Мейсон. - На предъявление в ваш банк, на сумму в две с половиной тысячи долларов. - Ах, так, - сказал Поулинг. Тон его показывал, что две с половиной тысячи долларов легко могли быть оплачены большинством из вкладчиков его банка. - Я предъявил этот чек в мой банк в городе, "Фармерз, Мерчантс энд Меканикс". Поулинг кивнул. - Вы, возможно, слыхали об этом банке? - спросил Мейсон. Поулинг уклончиво произнес: - Я хотел бы знать больше подробностей, мистер Мейсон. - Лицо, которое подписало чек, - сказал Мейсон, - Лола Фэксон Оллред. У нее счет в том же банке, где и мой. Изучая подпись на чеке, администрация банка что-то заподозрила, пригласила эксперта по почеркам, и этот эксперт объявил чек фальшивым. - Ах, в самом деле? - Полагаю, что вас об этом известили. - Что, собственно, вас интересует, мистер Мейсон? - Я также получил другой чек от Лолы Фэксон Оллред на сумму в две тысячи пятьсот долларов, - сказал Мейсон. Теперь Поулинг сидел абсолютно прямо на своем стуле, он слегка откинул голову, словно желая уловить каждое сказанное адвокатом слово. - Тот чек, - продолжаял Мейсон, - чист как золото. Он был прислан как плата за то, чтобы представлять интересы миссис Оллред в некоторых касающихся ее делах. Таким образом, я оказался в странном положении: с одной стороны, я владелец двух чеков - фальшивого и подлинного, с другой - я представляю интересы миссис Оллред. - Ах, так, - пробормотал мистер Поулинг. - Моя клиентка в настоящий момент недосягаема, - сказал Мейсон. - В самом деле? - Мне пришло в голову, что чек на ваш банк, который я получил, может быть не единственной подделкой. Миссис Оллред, как я понял, обычно печатает свои чеки на машинке? - Кажется, так. Да. - И только подпись ставится от руки? Поулинг кивнул. - Я хотел бы удостовериться, - произнес Мейсон, - что моя клиентка не часто прибегает к такого рода оплатам. Разумеется, если банк оплачивает подделанный чек, он несет ответственность. Но я уверен, что узнай моя клиентка о происшедшем, она немедленно приняла бы меры к пресечению подобных фальсификаций. Поулинг нажал кнопку на столе. Из соседней комнаты появилась секретаршаи застыла в почтительной позе. Поулинг сказал: - Принесите мне, пожалуйста, запись текущего счета миссис Лолы Фэксон Оллред и все расходные ордера. Мне нужны все чеки, которые представлялись по этому счету. Секретарша удалилась. Мейсон поинтересовался: - Я не ошибусь, если предположу, что ее счет не слишком велик? - Я полагаю, миссис Оллред любит иметь большие суммы наличными на руках. Она любит, чтобы ее счет легко можно было реализовать. Должен также напомнить вам, что, как адвокат миссис Оллред, вы не должны добиваться информации, которую она может не захотеть вам сообщить. - Я уверен, что таких вопросов не задам. Поулинг кивнул. Вернулась секретарша с письмом и использованным чеком. - Кассир собирался обратить ваше внимание на это на завтрашнем заседании банка. Он решил, что, наверно, вам нужно об этом знать, хотя все сделано по форме. Заметьте, что письмо адресовано лично ему. Поулинг взял письмо и чек, тщательно положил их так, чтобы Мейсон не мог видеть. Несколько секунд изучал, затем молча забарабанил кончиками пальцев по краю стола. Наконец он кивнул секретарше: - Это все. Девушка удалилась. Поулинг повернулся к Мейсону. Его глаза больше не улыбались. Они стали жесткими и твердыми, оценивая случившееся. - У вас есть какая-то причина, чтобы представить мне это дело, мистер Мейсон? - О да. - Могу я спросить - какая? - Моя клиентка договаривается со мной, чтобы я позаботился об ее интересах. Затем она становится недосягаемой. Обстоятельства, окружающие ее исчезновение, не совсем обычны. Мне пришло в голову, что, возможно, некто, зная о ее намерении уехать, умышленно воспользовался этим, чтобы начать уменьшать ее счета. - Подделка искусная? - Думаю, да. Обведение букв через копирку - но мой банк это обнаружил только после того, как я сам попросил администрацию банка как следует проверить чек. - Другими словами, у вас была причина подозревать, что чек подделан? - Я имел основания считать, что в интересах моей клиентки нужно очень тщательно проверить чек. - Но, как я понимаю, мистер Мейсон, этот чек был прислан в качестве оплаты за услуги, оказанные вами миссис Оллред? - Для этой цели предназначался другой чек. - Но зачем нужно было подделывать чек, выписанный на ваше имя, мистер Мейсон? Адвокат улыбнулся: - Это именно то, что я хотел бы узнать. Поулинг изучал письмо и чек еще несколько минут, потом внезапно принял решение и передал и то и другое Мейсону. Адвокат прочел письмо, адресованное кассиру Первого национального банка в Лас-Олитасе. Оно целиком было отпечатано на машинке, кроме подписи, и говорилось в нем следующее: "Это письмо представит вам Морин Милфорд, чья подпись стоит непосредственно над моей в левом углу этого письма. Сегодня я вручаю Морин Милфорд чек на пять тысяч долларов и хочу, чтобы этот его оплатили сразу по предъявлении, не требуя у Морин Милфорд каких-либо документов, кроме тех свидетельств, которые содержатся в этом письме. Вы увидите, что чек на имя мисс Милфорд, что она расписалась на обороте чека, и что я, в свою очередь, расписалась под ее подписью, гарантируя ее подлинность. Посылаю вам еще это письмо, чтобы не возникло сомнений в личности мисс Милфорд. Пожалуйста, проследите, чтобы этот чек был немедленно оплачен. Искренне ваша Лола Фэксон Оллред". В левом верхнем углу стояла подпись Морин Милфорд и ниже другая подпись - Лолы Фэксон Оллред. Чек на сумму в пять тысяч долларов был подписан "Лола Фэксон Оллред", получатель - "Морин Милфорд", чья подпись подтверждалась письмом. - Что вы об этом думаете? - спросил Поулинг. Мейсон, нахмурившись, рассматривал письмо. - У вас тут есть увеличительное стекло? - спросил он. - Очень сильное, - сказал Поулинг, открывая ящик стола. Мейсон поизучал подписи, потом сказал: - Я не эксперт по почеркам, но я бы сказал, что эти подписи сделаны не тем способом, каким подделан чек на две с половиной тысячи долларов. Поулинг кивнул. Мейсон продолжал: - Тот факт, что миссис Оллред прибегла к такому способу идентификации получателя, указывает на то, что мисс Морин Милфорд трудно удостоверить свою личность как-то по-другому. Иными словами, мисс Милфорд, совершенно очевидно, тут неизвестна. Снова банкир ограничился кивком. - И совершенно очевидно, была какая-то необходимость спешки в связи с этим делом, - заметил Мейсон. - Я вижу, что письмо и чек датированы субботой. Предъявлены документы сегодня утром. Мейсон перевернул письмо, разглядел штамп, обозначающий час получения письма банком, и сказал: - Очевидно, его принесли через несколько минут после десяти. Неплохо бы узнать у кассира насчет Морин Милфорд. Поулинг начал было нажимать кнопку, потом остановился, взял письмо и чек, сказал: - Извините меня, я отлучусь на минутку, мистер Мейсон. Потом спокойно отворил дверь красного дерева из кабинета, неспешно пошел по длинному коридору и остановился перед окошком кассира. Когда он вернулся, он держал в руке клочок бумаги с описанием, данным ему кассиром. - Морин Милфорд, - сказал банкир, - очевидно, весьма заметная молодая женщина, чуть старше двадцати, жгучая брюнетка с темными глазами и длинными ресницами. На ней был дымчато-голубой костюм и темно-синие замшевые перчатки. У нее был синий замшевый кошелек и эксцентрическая шляпа с красными полями, надетая набекрень. Она сняла перчатки, когда предъявляла чек. Кассир из предосторожности попросил ее еще раз расписаться - в получении денег. Затем он выдал ей деньги стодолларовыми купюрами. Кассир запомнил, что она хорошо сложена, с тонкой талией, и выглядит сильной. Она абсолютно владела собой и ситуацией, не испытывала ни малейшей неловкости. Улыбаясь, она отвела все вопросы о том, что собирается делать с деньгами. Разумеется, какое до этого дело кассиру, так что он вел себя тактично. Он только спросил ее, не собирается ли она здесь поселиться и пожелает ли открыть счет, какие она предпочтет купюры, и тому подобное. Единственная подозрительная деталь, которую заметил кассир, это обилие косметики. Помада казалась слишком яркой, и естественная форма рта была сильно искажена и утолщена. Как только ей оплатили чек, она положила деньги в кошелек и вышла. И кажется, мистер Мейсон, это все, что мы знаем о данном деле. Я, разумеется, предложу эксперту по почеркам немедленно изучить письмо и подписи на чеке, но заметьте, что подписей три: одна под письмом, другая на лицевой стороне чека, третья - на его обороте. Каждая из этих подписей кажется совершенно подлинной. - Банкир остановился, ожидая комментария Мейсона. Адвокат отодвинул назад свой стул. - Не будете ли вы любезны, - попросил он, - сейчас же известить меня по телефону, если последуют какие-то вопросы со стороны вашего эксперта? Поулинг кивнул. Мейсон продолжил: - По-моему, ему надо сделать предварительный осмотр, а затем, вероятно, более подробную проверку. Я хотел бы, чтобы со мной посоветовались. - Уверен, что без вашего участия не обойдутся. Мейсон небрежно заметил, переворачивая письмо: - Я не уверен, что вы сообщили мне относительно всех выплат со счета миссис Оллред за последнее время. - Со счета снимали один-единственный раз за... ну, за некоторое время, мистер Мейсон, - сказал банкир. Неожиданно Мейсон повернул письмо так, что свет упал под углом. Потом пощупал пальцами подпись. - Что-то неладно? - спросил Поулинг. - Я бы сказал, что теперь можно спокойно сложить два и два, - ответил Мейсон. - Можно заметить легкое отступление от линий этой подписи - словно по ней прошлись сухим пером. Совершенно очевидно, это и была та подпись, которую обводили, ставя подпись на фальшивом чеке. - Ах ты господи! - произнес Поулинг так, будто его раздражала какая-то мелочь, вроде того, что сломался карандаш. Мейсон посмотрел на него иронически: - Речь о двух с половиной тысячах долларов, - напомнил он. Поулинг так и засиял: - Которые банк так и не заплатил! - Но это не умаляет серьезности преступления, - заметил Мейсон. - Нет, полагаю, что нет. - И не меняет того факта, что необходимо принять определенные меры. - Например, какие? - Предпринять определенные шаги и проследить, чтобы другие подделанные чеки не оплачивались. - Это, разумеется, будет сделано, сразу же - вообразите только, что фальшивый чек использован, чтобы нанять адвоката с целью защитить данный счет от дальнейших подделок! Можно было бы подумать... - Да, продолжайте, - предложил Мейсон, когда тот заколебался. - Что это сделано намеренно. - Нет, это не так! - отрезал Мейсон. - Нет, нет, конечно же, нет! Я только сказал, что можно так подумать. - Благодарю вас, - сказал адвокат, - за то, что остановились на этом "можно", - и он вышел. Мейсон вручил продолговатую квитанцию дежурному на стоянке автомобилей рядом с банком и спросил: - В десять утра вы дежурили? Тот кивнул и с опаской спросил: - А что случилось? - Ничего не случилось, - успокоил его Мейсон. - Мне нужна некоторая информация о личности, которая оставила тут на несколько минут свою машину. Дежурный засмеялся и ответил: - Слушай, парень, чтобы эта стоянка окупалась, мы должны иметь дело с сотнями автомобилистов за день, и... - Эта молодая женщина, - перебил Мейсон, - такова, что вы ее, возможно, и заметили. Хорошая фигура, отлично сядящий голубой костюм, синий замшевый кошелек, шляпка с красными полями, надетая набекрень, длинные темные ресницы... - Заметил бы я такой персонаж? - с энтузиазмом подхватил дежурный. - Даже когда я слушаю, как вы ее описываете, у меня слюнки текут. Так что с ней? - Ничего, если вы ее не заметили. - Не думаю, чтобы она здесь парковалась. Говорите, это было утром? - Почти ровно в десять сегодня утром. - Не думаю. Мы не так заняты в десять утра. Только когда улицы становятся полны машин, они начинают сюда подъезжать. Мейсон поблагодарил его, заплатил за машину, проехал квартал и продогнал машину к стоянке через улицу от банка. - Вы были здесь сегодня в десять утра? - спросил он дежурного. Тот поколебался, прежде чем ответить. Мейсон сказал: - Если да, то вам полагается награда в пять долларов. - Это другое дело. А за что награда? - Я пытаюсь кое-что выяснить о девушке дет двадцати - двадцати двух. Голубой костюм, хорошая фигура, синий замшевый кошелек, синие перчатки, шляпка набекрень, которая... - Что вы хотите о ней знать? - Все, что можно. Вы ее помните? - Кажется, да. А как насчет пяти монет? - Небольшая информация о марке и модели машины, на которой она приехала, и все в таком роде. Дежурный ухмыльнулся: - Давайте пять зеленых, приятель! Мейсон дал ему пятидолларовую бумажку. - Это "крайслер", взятый напрокат в местном агентстве. Названия агентства не знаю. Я ее запомнил, потому что хорошенькая особа, вот я и отнесся к ней внимательно. Иногда так что-то получаешь. - На этот раз вы что-то получили? - осведомился Мейсон. - Улыбку. - И все? - Этого достаточно. - Сыграйте на скачках на эти пять зеленых, - предложил Мейсон. - Может, повезет. - Может, сыграю. Спасибо. Из будки Мейсон позвонил в контору Дрейка. Когда тот ответил ему, он сказал: - Пол, я хочу, чтоб ты проверил агентства по прокату автомобилей. Надо, чтоб ты узнал все, что сможешь, о женщине лет двадцати двух или двадцати трех, которая брала машину сегодня утром. - Он быстро описал ее. - Она могла назваться Милфорд - или другой фамилией. Она брала открытый "крайслер", и я хочу, чтоб ты проверил все подобные учреждения в городе, да поживее. - О'кей, - сказал Дрейк. - Что-нибудь еще? - Все. Что нового у тебя? - Я не очень-то продвинулся, Перри, - уныло сказал Дрейк. - Мне еще не удалось достать фотографию миссис Оллред. Патриция Фэксон ушла из дому сегодня в девять утра и еще не вернулась. Никто точно не знает, где она. Я обнаружил место, где останавливалась сбежавшая парочка. Если это действительно сбежавшая парочка, а не двое хитрецов, которые специально пудрят всем мозги. - Как это? - спросил Мейсон. - Эта парочка, - сообщил Дрейк, - появилась в мотеле в Спрингфилде вскоре после полуночи в субботу. Им нужен был двойной номер. В мотеле оставался только один такой. Они его заняли. Машину вела женщина, и она взяла на себя все переговоры и регистрацию. Мужчина сидел в машине сложа руки, очевидно, слишком разленился, чтобы пошевелиться, и не проявлял ни малейшего интереса к происходящему. Женщина записалась как "Р.Г.Флитвуд с сестрой" и сказала, что они занймут домик на две ночи. Утром в воскресенье женщина пришла в контору мотеля и спросила насчет проката посуды, а также, где находится бакалея, которая открыта в воскресенье. - В том доме, который они заняли, есть кухня? - спросил Мейсон. - Именно. Мотель предоставил ей комплект посуды, и ей объяснили, где она может купить продукты. Она уехала и вернулась с большой корзиной продуктов на сиденье. - Мужчина с ней ездил? - Нет. Она сказала, что он спит, он любит поспать подольше в воскресное утро. Женщина, очевидно, стряпала в воскресенье и сегодня утром. В девять тридцать она вернула посуду, тщательно вымытую и вытертую, объявила, что они уезжают, - и они исчезли в скором времени после того. Никто не знает, в каком направлении они уехали. - Значит, они приехали около полуночи в субботу? - переспросил Мейсон. - Верно. Возможно, было полпервого. Я думаю, отсюда в Спрингфилд добрых два часа пути, значит они могли выехать около - ну, скажем, около десяти в субботу вечером, и, учитывая, что они прибыли в Спрингфилд в полпервого или около того, можно сказать, что они выехали из города самое позднее в десять тридцать. - И женщине нужен был двойной номер? - Да, и она настаивала, чтобы там было три отдельных кровати. - Зачем ей три отдельных кровати для себя и своего брата? - Не сказала. Сказала только, что нужен двойной номер, желательно, с двуспальной кроватью и двумя односпальными. Естественно, в такое время ночи служащие мотеля не спрашивают у приезжающих, сколько их там. Они исходили из того, что нужнот три кровати, и соответственно взяли плату. - А как насчет описаний внешности? - поинтересовался Мейсон. - Сравню описания, как только их получу, - заверил Дрейк. - Конечно, все это могут быть маневры для отвлечения внимания. Имею также кое-что по телеграмме. Эту телеграмму отправила из Спрингфилда женщина - по телефону со станции. Ей сказали, что стоимость телеграммы - сорок центов, и она опустила куда нужно сорок центов мелочью. Это все, что в "Уэстерн Юнион" об этом знают. Мейсон засмеялся и сказал: - Банк без колебаний принимает телеграммы как подтверждение чека, а теперь выясняется, что телеграмма свидетельствует о подлинности не больше, чем голос, который диктовал текст по телефону. Кто подтвердит, что он принадлежал Лоле Фэксон Оллред? - Верно, - согласился Дрейк. - О мужчине я ничего больше не узнал. Его видели только в машине, когда они прибыли. - Подходящее поведение для человека, который сбежал с чужой женой, - заметил Мейсон. - Он не проявлял интереса к устройству? - Нет, пока женщина этим занималась, он просто сидел в машине, откинувшись на сиденье. - Ладно, - сказал Мейсон. - Покорпи над этой взятой напрокат машиной. Я хочу выследить эту девицу. Машина была взята сегодня утром, возможно, около девяти, наверно, ее еще не сдали. Займи побольше людей, чтобы, когда она вернет машину, можно было установить за ней слежку. - О'кей, Перри, займу этим несколько человек. - И начни проверять отели, туристские лагеря, мотели и все прочее, чтобы найти след парочки, - напомнил Мейсон. Дрейк сказал раздраженно: - А какого черта еще мы делаем, как ты думаешь, Перри? - Может быть, продумываете другие способы грабить вкладчиков банков, - сказал Мейсон и повесил трубку. 6 Было три тридцать, когда незарегистрированный телефон Мейсона резко зазвонил. Этот телефон стоял у него на столе. Только Делла Стрит и Пол Дрейк знали этот номер, и адвокат, потянувшись к аппарату, ответил: - Да, Пол. Что случилось? Голос Дрейка, резкий от нетерпения, произнес: - Мы засекли девицу, которая брала сегодня машину в агентстве, Перри! - Здорово, - сказал Мейсон. - И что же? - Она взяла ее сегодня в девять утра, назвалась Джейн Смит и дала фальшивый адрес в Денвере, - сообщил Дрейк. - Она заплатила задаток и сказала, что вернет машину около двух часов дня. Мы это обнаружили примерно через час после того, как мои люди взялись за работу. Я тебя не известил, потому что ничего особенного в то время еще не было известно. Я только отправил оперативников проследить за ней, когда она вернет машину. - Продолжай, - Мейсон внимательно слушал. - Она вернулась около часа назад, - сказал Дрейк, - и хотела оформить бумаги, чтобы взять машину на неделю. Сказала, что собирается пожить за городом и что особенно много миль на машине не сделает, но будет ездить туда-сюда. Агентство заключило с ней договор, и, конечно, мои ребята пошли за ней, как только она ушла. - У нее появилась мысль, что за ней хвост? - Не думаю. - Куда она направилась? - Еще не знаю, Перри. Мои ребята следят за ней. Я занял этой работенкой парочку хороших мужиков, они ее выследят. Я просто хотел убедиться, что ты наготове. - Это та самая женщина? - Нет вопроса. Описание подходит тютелька в тютельку. Это единственный "крайслер", который был сдан, а женщина подходит к твоему описанию. Для меня это ясно как день. - Для меня тоже, - согласился Мейсон. - О'кей. Новости могут быть теперь каждую минуту. Адвокат повесил трубку, а Делла Стрит сообщила: - Герти сказала, что в конторе ждет Джордж Джером. - Джером? - нахмурился Мейсон. - Партнер мистера Оллреда по делам рудников. Он хочет тебя видеть, но не говорит, по какому поводу. Утверждает, что это весьма конфиденциально. - Хорошо, - сказал Мейсон. - Будь готова к звонку Пола Дрейка. Как только мы выследим эту женщину с "крайслером", я хочу ее увидеть. Зови Джерома. Делла Стрит вышла в приемную, чтобы пригласить Джерома в личный кабинет Мейсона. Джордж Джером проявлял признаки нетерпения: это был человек, который не привык где бы то ни было и кого бы то ни было ждать. Вошел высокий широкоплечий мужчина, довольно костлявый, скуластый. Из-под мохнатых бровей холодно и оценивающе глядели на мир светло-карие глаза. На вид ему было лет пятьдесят пять - шестьдесят, и, несмотря на возраст, от него исходило ощущение огромной внутренней силы. - Садитесь, - пригласил адвокат. - Я и сам хотел вас видеть. - По поводу чего? Мейсон улыбнулся: - По тому же делу, по какому вы хотели видеть меня. Джером не ответил на улыбку Мейсона: - Если вы телепат, вряд ли мне есть смысл что-то говорить. Джером устроился в большом кресле, и размеры этого человека словно уменьшили кресло, лишив его даже видимости комфорта. - Что задумал Оллред? - спросил Джером. - Боюсь, что не могу вам в этом помочь, - ответил Мейсон. - Вы что, адвокат Оллреда? - Нет. - А чей? - На этот раз, - сказал Мейсон, - думаю, нет нужды играть в прятки относительно имени моего клиента. Я адвокат миссис Оллред. - Вы лично видели Лолу Оллред? - Почему вас это интересует? - Просто хотел это знать. - А вы говорили с Оллредом? - спросил Мейсон. - Я его выслушал. - Вы его компаньон? - В некотором роде - да. То есть, я его компаньон в некоторых вопросах. Мы собираемся расстаться, ликвидируем дело. Предполагалось, что мы закончим с делами к субботе. Он хотел сделать мне одно предложение. Я не желал действовать, пока не переговорю с Флитвудом. - Могу я спросить о чем? - Он умный мальчик. Он был правой рукой Оллреда, но, если бы я выкупил долю Оллреда, я думаю, что Боб Флитвуд стал бы работать со мной. Думаю, стал бы. Я хотел убедиться. - Он такой ценный работник? - Он досконально разбирается в этом деле. - Значит, ваше намерение - выкупить долю Оллреда? - Я этого не сказал. - Вы это подразумевали. - Подразумевать не значит сказать. Вы говорили лично с Лолой Оллред? - Зачем вы возвращаетесь к этому вопросу? - Затем что вы его избегаете. Мейсон засмеялся. Джером сказал: - Вы крепкий орешек, Мейсон. Адвокат покачал головой: - Лесть вас далеко не уведет, мистер Джером. - А что уведет? - Откровенность. - Хорошо, попробую, - согласился Джером. - Я хочу, чтобы вы поймали Флитвуда. Хочу конфиденциально поговорить с ним и узнать, перейдет ли он на мою сторону и будет ли играть по-моему. Когда я берусь за работу, я хочу иметь самую большую выгоду. И если уж я взялся за дело, я стою на этом до конца. Мне не нравится Оллред. Вечно он виляет. Вы заключаете с ним соглашение, а он это понимает по-своему и никогда ничего не подписывает. Всегда говорит, что это дело его адвоката, а тот ставит палки в колеса как может. Боб Флитвуд хороший парень. Оллред говорит, будто Боб сбежал с его женой. Если вас интересует мое мнение, я скажу, что Бобу это просто навязали. Думаю, что у миссис Оллред могло что-то к нему возникнуть, и, когда парень об этом узнал, она увезла его. Я этого не утверждаю, знаете ли, но это одно из объяснений. - Есть другое? - Да. - Какое? - Другое объяснение - что миссис Оллред вообще нет в живых, а Боб ищет подходящую причину ее исчезновения. Вы юрист. Я не собираюсь ставить за вас все точки над "i", Мейсон, я просто подаю вам идею. - А где в таком случае Флитвуд? - Вот теперь, - заметил Джером, - вы начинаете говорить так, как я от вас и ждал. - Да? - поднял брови Мейсон. - У меня к вам предложение, Мейсон, - сказал Джером. - Если вы дадите мне шанс поговорить с Бобом Флитвудом прежде, чем его увидит Оллред, я вам плачу тысячу долларов. А если мне удастся убедить его и Флитвуд окажется на моей стороне, вы получите две тысячи. Нанимайте детективов, если нужно. За деньгами я не постою - если это будет в пределах тысячи долларов. - Это хорошо, - сказал Мейсон, - но я не могу согласиться на работу, которая может повредить интересам моей клиентки. - Знаю, что не можете. Мне известна ваша репутация, Мейсон. Вы чисты, как собачий зуб, и цепки, как стальной капкан. Потому я к вам и пришел. Вы представляете интересы миссис Оллред. Так и делайте, но, если обнаружите, что можете мне помочь, примите мое предложение. Если вы поверенный миссис Оллред, она рано или поздно свяжется с вами. Если Боб Флитвуд сбежал с ней, вы получите шанс передать ему что-то на словах через нее - или лично. Передайте, что я должен с ним увидеться. Вот и все. А если Лолы Оллред нет в живых, проведите расследование и найдтите Флитвуда. Предложение остается в силе, так или иначе. - Что заставляет вас думать, что миссис Оллред нет в живых? Джером многозначительно посмотрел на Мейсона и подмигнул. - Думаю, я ясно изложил свое предложение, мистер Мейсон. - Он повернулся к Делле Стрит: - Вы все ясно поняли, юная леди? Она кивнула. - Прекрасно. Как отсюда выйти? Мейсон указал ему выход. - Вот моя карточка, мистер Мейсон, - сказал Джером. - Здесь номер телефона, по которому вы можете позвонить. Я буду держать кого-то у этого телефона день и ночь, двадцать четыре часа в сутки. В ту же минуту, как вы наберете этот номер, вы вступите в контакт со мной. И можете сообщить об этом Флитвуду - скажите ему, черт возьми, что мне от него нужно. Флитвуд знает меня, и знает Оллреда. Спасибо, Мейсон. Всего хорошего. И Джером покинул кабинет, не утруждая себя рукопожатием и не оглядываясь. Мейсон повернулся было к Делле Стрит, но, прежде чем он заговорил, снова зазвонил его незарегистрированный телефон. Делла сняла трубку, сказала: - Алло! Да, минуточку, Пол. Мейсон схватил трубку. - Только что получил рапорт от моего человека, который выследил эту автомобильную девицу, Перри. - Отлично! Что произошло? - Она направилась прямо в Лас-Олитас, остановилась у гаража, где есть станция обслуживания, на Восьмой, пробыла там около пяти минут, затем вышла и поехала в "Уэствик". Первоклассные меблированные комнаты. - Кого-то навещала? - спросил Мейсон. - Она там живет, Перри! - Сто тысяч чертей! - Вот именно. - Под каким именем? Джейн Смит? - Нет, Морин Милфорд. Недавно сняла там квартиру восемьсот два и ждет приезда своей тетушки с Востока. Рассказывает вполне правдоподобную историю. Прокатную машину она оставила в гараже в "Уэствике", вручила дежурному по гаражу пять долларов и сказала, что тетка приедет ее навестить, что она собирается сделать много поездок, что взяла напрокат машину, что она хотела бы, чтобы ее содержали в порядке. - Как долго она собирается там жить? - Сказала управляющему - дней тридцать. - Зачем она останавливалась у гаража на Восьмой, Пол? - Не знаю. Возможно, мелкая поломка, втулка, или что-то такое. Мой человек не пытался войти и выяснить. Он только болтался против двери и ждал, когда она выйдет, а потом поехал за ней в "Уэствик". - О'кей, - сказал Мейсон. - Что еще новенького? Есть что? - Ничего. Еще работаем над сбежавшей парочкой, - сказал Дрейк. - Забавно, Перри. Еще одно детективное агентство работает. - Ты уверен? - Да. - Кто их нанял? - Не знаю, но частные детективы прочесывают местность. У меня такое впечатление, что они, скорее, охотятся за мужчиной, чем за женщиной. - То есть, за Флитвудом? - Правильно. - Есть идея - почему? - Разве что кто-то им заплатил за доставку сведений. Когда они задают вопросы, они сначала спрашивают о Флитвуде. И описывают мужчину прежде, чем женщину. - Каково описание Флитвуда? - спросил Мейсон. - Рост пять футов семь или семь с половиной дюймов. Вес - сто тридцать пять фунтов. Темные глаза, волнистые волосы, внешность несколько романтическая. - Не удивительно, что миссис Оллред им увлеклась - если, конечно, увлеклась, - сказал Мейсон. - На то похоже, - согласился Дрейк, - но эта миссис Оллред тоже хорошая штучка. Ей года сорок два, но от всякой этой косметики она выглядит на тридцать. - Фотографий еще нет? - Я достал одну, где она в купальном костюме. Там, правда, не видно лица, но фигуру передает как следует. И поверь мне, фигура у нее есть. - А ты не смог еще добраться до Патриции? - Нет. Она испарилась после завтрака и с тех пор не появлялась. - О'кей, - сказал Мейсон, - продолжай работать. Поеду-ка я навестить эту девчонку Милфорд. Держи там человека, чтобы не сбежала, пока я не прибуду, потом можешь его отпустить. 7 Мейсон объехал вокруг квартала, где возвышался отель меблированных комнат "Уэствик", двадцатиэтажное просторное здание с широкими балконами и террасами в квартирах, выходящих окнами на главный фасад. Плавные архитектурные изгибы заключали в себе неспешную аристократическую атмосферу Лас-Олитаса. Мейсон продолжал вести машину, он размышлял, наморщив лоб. Свернув на Восьмую улицу, отыскал гараж со станцией обслуживания и вошел внутрь. Это был большой гараж, и более десятка механиков хлопотали над машинами. Какой-то рабочий полировал автомобильное крыло при помощи переносного вращающегося станочка, из-под которого потоком сыпались искры. Рядом в углу человек с пульверизатором наносил краску на боковую дверцу машины. Нескончаемо стучали молотки. Мейсон отыскал управляющего. - Я ищу свидетеля. - Здесь много свидетелей. Я не подойду? - Возможно. - В чем дело? - Имя Джейн Смит вам что-нибудь говорит? - Надо в книгах поглядеть. Так я никакой Джейн Смит не помню. - А недавно вы ничего не делали для Джейн Смит? - Не думаю. - Она была здесь сегодня утром. - Не припомню. - А как насчет Морин Милфорд? - Это дело другое. - Она была тут с машиной? - Она клиентка. Я не могу вам о ней что-либо сказать. - И адреса не скажете? - И адреса не скажу. - Нельзя ли взглянуть на машину? - спросил Мейсон. - А мне на что-нибудь посмотреть дадите? - Могу вам одну гравюрку показать. - Какую же? - Изображает нашего последнего президента. - Люблю гравюры. Коллекционирую их. Мейсон достал из бумажника банкноту. Управляющий посмотрел на нее, спокойно оценивая. Мейсон вытащил из бумажника другую и, поместив ее поверх первой, вручил обе управляющему. - Работа-то какая тонкая! - заметил тот. - Ваша? - Имею небольшой гравировальный станок, - скромно пояснил Мейсон. - Я большой поклонник искусства и особенно интересуюсь портретами последних президентов. - Это прекрасно. Не хотите ли взглянуть вот на это? Мейсон последовал за ним через маленькую дверцу в другую часть мастерской. Управляющий подошел к новенькому "линкольну". - Эта? - Эта. - А что с ней случилось? - На этот раз не так уж много. Была сломана передняя фара, смято крыло и несколько царапин. - Она попала в аварию? - Не-е. Ребенок у нее из молодых да ранний, видно, все свои кольца для зубов изгрыз. Она его оставила сидеть в машине, а сама пошла к доктору посоветоваться насчет перемены диеты для него. Когда она вернулась, оказалось, что малыш выскочил из машины и пожевал переднее крыло, а потом, разыгравшись, согнул его, пытаясь выпрямить, и разбил переднюю фару. - Так это машина Морин Милфорд? - Я этого не сказал. - А мне показалось - сказали. - Эта машина, - продолжал владелец гаража, - принадлежит ее подруге. Она брала ее, если случалось что-то непредвиденное. Она хочет привести ее в порядок, но так, чтобы подруга ни о чем не узнала. Вот почему работа срочная. Сегодня к вечеру она будет готова, и владелец не заметит даже царапины. - Кто владелец? - Я нем, - отрезал тот. - Осмотрите машину. Мне кажется, на ней должна быть лицензия, и есть, насколько я помню, государственный закон, где говорится, что возле рулевого управления должно быть прикреплено регистрационное свидетельство. Я-то лично ничего об этом не знаю. Теперь я иду в мастерскую. Работы масса. Как, вы сказали, вас зовут? - Я этого не сказал, - напомнил ему Мейсон. - Я просто гравер. - Что ж, всегда приятно поговорить с человеком, который увлекается этим видом искусства. В любое время, когда у вас еще будут такие красивые картинки, приносите их сюда. Мейсон проводил его взглядом, затем открыл дверцу машины, залез на сиденье водителя, нашел регистрационное свидетельство возле рулевого управления. Машина была зарегистрирована на имя Патриции Фэксон. Адрес: Уэст-Мейворд-авеню, 209. Адвокат посидел некоторое время в раздумье. Потом выбрался из машины и вышел из гаража. И поехал прямо в "Уэствик". Не преду