преждая о своем приходе, Мейсон поднялся в лифте на восьмой этаж, отыскал квартиру "802" и позвонил в дверь. Ему открыла молодая оживленная девушка в отлично сшитом голубом костюме и уставилась на него смеющимися темными глазами. Но губы не были кричаще намазаны. Они почти терялись в блеске выразительных глаз. - Вы мисс Милфорд, - сказал Мейсон. - Это верно. - Я хотел бы поговорить с вами. Она засмеялась и сказала: - У меня имеется вся страховка, какую я захотела, квартира меблирована. У меня масса книг, и мне ничего не нужно. Я не собираюсь тут жить так долго, чтобы обзаводиться радио. Пылесос мне не нужен, потому что здесь есть уборщица, и... - Я Джон Смит, - прервал ее Мейсон. - Да что вы! - Да, - сказал он, - старший брат Джейн Смит. - А-а, - сказала она, и тут внезапно оживление покинуло ее лицо. На нем появилось выражение осторожной оценки. - Джейн Смит? Не думаю, что я ее знаю. - Она взяла напрокат машину, - напомнил Мейсон. - В последний раз ее видели, когда она направлялась в Лас-Олитас. - Войдите, - пригласила девушка. Мейсон вошел в гостиную. - Я понимаю, - сказал он, - ведь вы ждете свою тетушку. - Да. - А почему появилась Джейн Смит, когда вы брали машину? - По причинам, которые я не могу объяснить, - сказала она, - я не хотела называть в агентстве свое истинное имя или сообщать, где намерена жить. Кажется, я нарушила какое-то правило, и, если вы мне объясните, в чем дело, я заплачу вам деньги и мы все уладим. - Дело не в деньгах, - сказал Мейсон. - Мы идем на некоторый риск, особенно если машина взята на длительный срок. - Ладно. Во сколько вы оцениваете свой риск? Вы получите достаточно щедрый чек, который защитит ваши интересы. Если хотите, я эту сумму удвою или даже утрою. - Деньги не покрывают морального риска, - сказал Мейсон. Она засмеялась ему в лицо: - Продолжайте! Деньги всегда выше моральных ценностей. Так что же вы хотите? - Я бы хотел выслушать историю. - Ну, так начнем с начала. Что именно вы хотите знать? - По-первых - зачем вам понадобился автомобиль? - Я говорила вашим служащим. Ко мне приезжает тетушка. Она никогда раньше не была в Калифорнии, и я хочу показать ей окрестности. А потом хочу оставить машину для своих нужд. - Вы с Востока? - Я этого не сказала. - Можете вы мне сказать, где вы жили до того, как переехали сюда? - Могу, но не скажу. - Раньше вы водили автомобиль? - Разумеется. - У вас есть права? - Конечно. - Могу я их видеть? - Нет. - По требованию страховой компании, - сообщил Мейсон, - мы выдаем машины только лицам, имеющим права вождения. - У меня они есть. - Я хотел бы на них посмотреть. - Понятно, но я не вижу причин предъявлять их вам. - А у вас не случалось, - спросил Мейсон, - каких-то трудностей в вождении машины? Не было ли каких-то происшествий за последние шестьдесят дней? - Нет. - Тогда, - спросил Мейсон, - как же получилось, что вы отдали в ремонт машину Патриции Фэксон, в гараж на восьмой улице? Ее лицо смертельно побледнело. Долгую минуту она смотрела на него. - Ну? - поторопил Мейсон. - Кто вы? - спросила она. - Переадресую вопрос к вам, - сказал Мейсон. - Кто вы? - Я вам сказала. Я Морин Милфорд. - Очень жаль, - сказал Мейсон, - но я думаю, что вы Патриция Фэксон, а тетушка, которая собирается вас навестить и прожить у вас месяц, - ваша матушка, Лола Фэксон Оллред. Меня зовут Перри Мейсон, и, если вы перестанете водить меня за нос и расскажете, чего вы с вашей матушкой хотите, я смогу вам помочь. В ее глазах мелькнула паника. - Вы... вы... вы Перри Мейсон? - Правильно. - Как вы меня нашли? - Я просто вас выследил. - Но вы не могли. Это невозможно. Я предприняла столько предосторожностей. Я... ну как же, всякий раз, выходя из дому, я старалась абсолютно увериться, что никто за мной не следит. Я так старалась не оставить следов и... Мейсон перебил ее: - Вы оставили след. Я по нему пошел. Может пойти и полиция. - Не надо было вам меня искать, - сказала она. - Это я должна была найти вас. - Если бы я с самого начала знал, - сказал Мейсон, - что вы Патриция Фэксон, я мог бы составить другие планы, но к несчастью, вы не позаботились сообщить мне, зачем вам понадобилось вымышленное имя. Может, вы мне теперь объясните. - А может, нет. - Дело ваше, - пожал плечами Мейсон. - Не вижу причин, для объяснения, мистер Мейсон. Могу откровенно вам сказать, что если... ну, если определенные вещи произойдут, я должна была бы связаться с вами, а если нет - то нет, вот и все. Мейсон сказал: - Я получил чек по почте на две с половиной тысячи долларов, подписанный Лолой Фэксон Оллред. - Я знаю. - И вы, - продолжал Мейсон, - отправились в банк Лас-Олитаса и взяли пять тысяч долларов тоже по чеку, подписанному Лолой Фэксон Оллред? - Ну и что же? - Чек, который я получил, был фальшивым, - сказал Мейсон. - Фальшивый, мистер Мейсон? - Глаза ее расширились. - Именно так. - Быть не может. Я знаю об этом чеке. Мама его подписала. Я сама это видела. - Чек на Первый национальный банк в Лас-Олитасе? - Нет. На "Фармерз, Мерчантс энд Меканикс", в городе. - Это другой чек, - сказал Мейсон. - Вы хотите сказать, что получили два чека, мистер Мейсон? - Именно так. - Два чека, на две с половиной тысяч каждый? - Да. - Но это невозможно! - Я вам уже сказал, что один из них был подделан. - Пожалуйста... пожалуйста, присядьте, мистер Мейсон! Мейсон с комфортом расположился в одном из мягких кресел. - Славная у вас тут квартирка, - заметил он вежливо. - Да, мне очень повезло. Так что насчет этого поддельного чека? - Я могу вам только сказать, что подлинная подпись, обведя которую сделали эту, фальшивую, стоит на том письме, которое ваша матушка дала вам для кассира в Первом национальном банке Лас-Олитаса. - Письмо, которое было у меня? - спросила она недоверчиво. - Вот именно, письмо Морин Милфорд. - Но... но я не могу этому поверить! - А так как, - продолжал Мейсон, - ваша матушка скрылась с вашим дружком, я думаю, что, возможно... - Извините, мистер Мейсон. О чем вы говорите? - О том, что ваша матушка сбежала с вашим дружком. - Вы что, совсем с ума сошли, или ставите мне ловушку? - Разве ваша мать не сбежала с Робертом Греггом Флитвудом? - Что вы имеете в виду под "сбежала"? - Оставила своего мужа и сбежала. Разве они не вместе? - Конечно, нет! - взорвалась она. - Вы чего добиваетесь? Хотите вывести меня из себя? - Я пытаюсь представлять интересы вашей матери, Патриция, - сказал Мейсон. - И предполагается, что я буду представлять и вас, если у вас случатся неприятности. Если ваша матушка не сбежала с Флитвудом, лучше сообщите-ка мне факты, да поживей. - Но этот чек, мистер Мейсон. Не понимаю, каким образом... - На минутку оставьте этот чек в покое, - посоветовал Мейсон. - Перейдем к фактам - что произошло с Флитвудом? - Что вы хотите этим сказать? Мейсон стойко выдержал ее взгляд: - Вы что, сбили его машиной, Патриция? С минуту ее глаза смотрели на него с вызовом. Потом, под тяжелым взглядом адвоката, она отвела глаза в сторону. - Так сбили? - переспросил Мейсон. - Да, - призналась она. - А потом - отдали машину в ремонт и придумали Морин Милфорд - пытались скрыть таким образом, что задели кого-то левым передним крылом вашей машины? - Это длинная история, мистер Мейсон, - вздохнула она. - Тогда - чем скорее вы начнете ее, тем быстрее мы придем к взаимопониманию. - Вы когда-нибудь были в нашем доме? - спросила она. Мейсон покачал головой. - Дом, в сущности, двойной, - объяснила она, - с патио. Фактически, это два дома. Южное крыло занимает мистер Оллред со своими конторами. В северном крыле - жилые помещения. Соединяются оба крыла гаражами и комнатами для прислуги. Все устроено так, как будто имеются два отдельных дома, а между ними - пустое пространство, которое используется как патио, а за ним гаражи. - Патио, вероятно, примыкает к улице, - предположил Мейсон. - В том-то и дело. Когда мистер Оллред купил дом, он насадил живую изгородь вдоль аллеи. Теперь она очень разрослась. Она абсолютно все закрывает, кроме кусочка, где вдоль северного крыла идет подъезд к гаражам. - А какое все это имеет отношение к тому, что случилось с Робертом Флитвудом? - К этому я и веду. Изгородь близко от подъездной дорожки. За все это время, что изгородь росла, несмотря на то, что ее подстригают, она распространилась даже на дорожку, так что едва хватает свободного места, чтобы проехала машина. - Это все, что нужно, не так ли? - Да, но... вы помните, что в субботу вечером лил дождь? Мейсон кивнул. - Мы с матерью ездили на коктейль. Я не хочу, чтоб вы подумали, будто мы были хоть в малейшей степени пьяны, потому что это не так. Но мы выпили по три-четыре коктейля каждая. - Кто вел машину? - Я. - И вы сбили Флитвуда? - Не совсем так... ну, в сущности, не так. - Как же? - Домой мы поехали довольно поздно, и я торопилась. Шел сильный дождь, и была плохая видимость. Казалось, что асфальт так и поглощает свет передних фар. Когда мы подъехали к дому, я вывернула из-за угла и стала заворачивать на подъездную дорожку. И тут заметила, что машина мистера Оллреда стоит у обочины таким образом, что задний бампер немного выступает: на дорожку. Я, вероятно, могла бы остановить машину, дать задний ход, въехать на дорожку и добраться до гаража. Но я только подрезала изгородь с угла. А изгородь оказалась немного шире и упорнее, чем я ожидала. Последний раз, когда я таким образом срезала угол, изгородь легко расступилась, но теперь случилось иначе - машина на что-то наткнулась. - На Флитвуда? - спросил Мейсон. - Я-то тогда подумала, что это просто тяжелая ветка. - Флитвуд мертв? - Нет, нет. Поймите меня правильно. Он получил какое-то повреждение мозга, у него амнезия. Он ничего не помнит. - А кроме этого? - А так он в порядке. - Когда же вы узнали, что наехали на Флитвуда? - В том-то и дело, мистер Мейсон. Я этого тогда не поняла. В том-то и несчастье. Отсюда и все неприятности. - Продолжайте. - Я знала, что наехала на что-то очень твердое, и сказала маме, что изгородь так разрослась, и я, кажется, повредила бампер, и мы обе засмеялись. Тогда это казалось забавным. Мы были в прекрасном настроении. - Что же потом? - Потом мы въехали в один из гаражей, который отведен для моей машины, помчались домой, приняли душ и переоделись к обеду. Мистер Оллред сказал, что он с Бобом Флитвудом заработался допоздна и что он пригласил Боба к обеду, но Боб сказал, что хочет сбегать к себе на квартиру освежиться и переодеться, и это отнимет у него минут пятнадцать - двадцать. - Квартира Флитвуда рядом с вашим домом? - Именно. За два или три квартала. Понимаете, он работает с митером Оллредом день и ночь, так что ему нужно иметь квартиру поблизости. - Он ваш близкий друг? - спросил Мейсон. - Ничего подобного. - Хочет таковым быть? - Думаю, да. Ужасно хочет. - Но не продвинулся в этом? - Нет. - Значит, вы вовсе не проплакали все глаза? - Это по поводу чего? - По поводу того, что случилось. - Я ужасно расстроена - ну, что сбила его. - Вы его сбили, когда врезались в изгородь? - Да. - Когда вы это обнаружили? - Только после обеда. Мы ждали Боба почти полчаса, потом мама решила садиться за стол. И во время обеда мы упомянули про, и рассказали отчиму, что случилось. Он так извинялся. Сказал, что поставил свою машину у обочины, намереваясь отлучится всего на несколько минут. Ему не пришло в голову, что машина на дороге. Он сказал, что уберет ее. Было темно и сыро. Мистер Оллред вышел убрать машину с дороги, и тогда - как раз когда он ее разворачивал, чтобы отъехать по дорожке, - он увидел при свете фар... - Флитвуда? - Да. - Вы говорите - он не убит? - Нет, он лежал без сознания. Мистер Оллред решил, что он мертв, но я проходила практику по оказанию первой помощи, и я нащупала у него пульс. - Ну, а что произошло потом? - Мы внесли его в дом. Я начала было вызывать врача по телефону, но мистер Оллред сказал, что мы можем положить его в нашу машину и он доставит его в больницу гораздо быстрее, чем если мы будем ждать доктора или "скорую помощь". Пока мы разговаривали, Боб пришел в себя. Открыл глаза и пробормотал что-то неразборчивое, потом снова закрыл глаза, а через минуту захотел узнать, где он находится и кто он такой. Конечно, мы сразу поняли, что в рехультате шока он потерял память. Очевидно, он ударился головой о край дорожки, когда... когда я задела его крылом. - В патио, за изгородью, есть дорожка? - спросил Мейсон. - Верно. Вдоль улицы, с внешней стороны, имеется тротуар для пешеходов, а с внутренней стороны идет дорожка, выложенная плитами, там по краю каменный бортик. - Понятно, - сказал Мейсон. - Продолжайте. Что же случилось? - Ну, было очевидно, что из-за сотрясения мозга у Боба амнезия. Он не понимал, кто он такой, где все происходит, что происходит. - А потом что было? - Я не знаю всех подробностей, - сказала она. - Знаю, что мама с мистером Оллредом посовещались шепотом, а потом вышли в другую комнату и еще немного поговорили. Понимаете, Боб Флитвуд - правая рука мистера Оллреда. Он знает массу всего о бизнесе, а тут как раз предстоят очень важные дела. - Например, какие? - спросил Мейсон. - Ну, во-первых, у мистера Джерома и мистера Оллреда какие-то неприятности. Кажется, они собираются расторгнуть деловые отношения. Вопрос только в том, кому платить и сколько потрачено. Я думаю, Флитвуд тут что-то знает. Потом, процесс с Диксоном Кейтом. Кажется, Флитвуд тут главный свидетель, и, если узнают, что Флитвуд потерял память... Даже если она восстановится, вы же знаете, что сделает адвокат. Он вызовет Боба на свидетельское месте, спросит, было ли то-то и то-то, и, когда Боб скажет: "Нет", адвокат спросит, правда ли, что Боб терял на время память, и спросит его, откуда он знает, что совсем поправился. Он Боба поймает. - И что же? - Мистер Оллред решил, что мама пусть лучше скажет Флитвуду, что она его замужняя сестра, Бертран Оллред его зять, а я - племянница. Вот так они решили, мистер Мейсон. Мама и отчим взяли Боба Флитвуда... - Минутку, - перебил Мейсон. - Вы хотите сказать - ваш отчим поехал с ними? - Конечно. - Куда же они отправились? - Они решили поехать в какой-нибудь пригород, где никто не станет искать Боба, в тихое, спокойное местечко. Они же знали, что доктор именно это посоветует: полный покой, чтобы избежать последствий сотрясения. - Вы не знаете, куда они поехали? - Нет. - Вы точно знаете, что Бертран Оллред уехал с ними? - спросил Мейсон. - Да. Мейсон встал и начал расхаживать по комнате, засунув руки глубоко в карманы, наклонив голову вперед. - В чем дело, мистер Мейсон? - Значит, у вашей матушки, - сказал Мейсон, - нет никакой романтической привязанности к Флитвуду? - Конечно, нет. Определенно нет. - Она просто увезла его в какой-то отель или кемпинг, где он мог бы прийти в себя? - Да. - И Бертран Оллред об этом знал? - Он-то это и предложил. И поехал с ними. Мейсон покачал головой и сказал: - Это же не имеет смысла. Минутку... Хотя да - имеет. - Вы о чем? Мейсон посмотрел на свои часы и спросил: - Где сейчас ваша матушка? - Не знаю. - Есть какой-то способ узнать? - Она собиралась со мной связаться. - А зачем вот это? - Мейсон обвел рукой квартиру. - Я себя ужасно паршиво здесь чувствую, мистер Мейсон, но это была мамина идея. Она считала, что если... ну, если что-нибудь случится, и начнутся какие-нибудь осложнения... - Продолжайте. - Она думала, что... ну, если что-то случится, то будет лучше, если б я могла сделать вид, будто в субботу вечером одолжила свою машину подруге. Так что мы изобрели Морин Милфорд. Мы заставили ее поселиться здесь, в Лас-Олитасе, взять машину Патриции Фэксон и отдать ее в ремонт, рассказать историю о происшедшей аварии, попытаться держать все в секрете и... - И, как только кто-то начнет расследовать этот случай, он тотчас обнаружит, что ваше описание подходит к Патриции Фэксон, и без всякого труда раскроет все? - Это было бы не так-то просто, мистер Мейсон. Я не думаю, что меня опознают. Никаких шансов, разве что по общему описанию. Всякий раз, когда я выходила в качестве Морин Милфорд, я гримировалась так, чтобы изменить форму рта и кое-что еще. Описание внешности получилось бы то же самое, но - не думаю, что можно было бы что-то доказать. В определенных пределах мы, девушки, теперь все похожи, кроме отдельных деталей. - В разумных пределах, - поправил Мейсон. - Я знаю, что не надо было этого делать. - Ужасно дурацкая была выдумка, - сказал Мейсон. - Но мы тогда не знали... не знали, чем это обернется. Боб серьезно пострадал. Разумеется, мама собиралась вызвать врача. Но при данных обстоятельствах мистер Оллред решил, что им лучше... ну, исчезнуть в каком-нибудь мотеле, где они могут спокойно отсидеться, притворяясь, будто путешествуют. - А где находился Оллред все это время? - Там же, с ними, в мотеле. - Вы уверены? - Разумеется, уверена. - Ту ночь Оллред провел с вашей матерью и с Бобом Флитвудом? - Так я поняла. - И прошлую ночь? Она кивнула. - А где он сегодня? - У себя в конторе, занимается делами. Он не хочет, чтобы кто-нибудь подозревал, что Флитвуд не... - Пат, - сказал Мейсон, - я думаю, пора нам с вами разыскать вашу матушку - и как можно скорее. - Почему? - Потому что это Бертран Оллред мне сказал, будто ваша матушка убежала с Бобом Флитвудом. Она обдумывала это на протяжении чуть ли не минуты, затем подошла к шкафу, достала пальто и шляпу и спросила: - Вы хотите, чтоб я поехала с вами? - Немного погодя, - успокоил ее Мейсон. - Нет нужды мчаться очертя голову прямо сейчас. У меня есть детективы, которые прочесывают все кемпинги и мотели, разыскивая их. - Вы считаете - мама в опасности? - Я бы так и выразился. Не думаю, что это ваша машина сбила Боба Флитвуда. Наверно, все было подстроено так, чтобы вы зацепи изгородь. Наверно, человек, который на самом деле сшиб Боба Флитвуда, решил, что он мертв, и оставил тело у дороги, за игородью - там, где поедете вы, - чтобы свалить вину на вас. Теперь добавьте к этому тот факт, что именно мистер Оллред сообщил мне о побеге вашей матушки с Флитвудом. Вот и получается картина. Она уставилась на него расширенными глазами: - Вы хотите... я вас правильно понимаю? Мейсон кивнул. Она вдруг вспомнила: - Я видела, как он вынимал револьвер из ящика стола, мистер Мейсон, перед тем, как уехать, Мы должны что-то делать. Адвокат снова кивнул и сказал: - Сядьте, Патриция. Мы уже делаем. - Вы хотите сказать - остается только ждать? - Правильно. Мои люди рыщут по всем окрестностям. Она села. - Не верю, что Бертран Оллред... что он мог сделать такое. - Пока это только догадка, - сказал Мейсон. - Нет, нет. Это правда. Десятки деталей на это указывают. Теперь я все ясно вижу. - Вот номер моего домашнего телефона, - Мейсон протянул ей листок. - Возьмите свою машину. Возвращайтесь домой. Следите за мистером Оллредом. Пусть у входа в дом горит свет. Если он начнет выводить машину из гаража, погасите свет. Это все, что от вас требуется. Мои люди поймут, что это значит 8 Было семь тридцать вечера, когда незарегистрированный телефон в квартире Мейсона зазвонил. Адвокат изучал сборник судебных приговоров. Он тут же отложил брошюру и взял трубку. В голосе Патриции Фэксон звенело отчаяние: - У меня ничего не вышло, мистер Мейсон, - чуть не плача сказала она. - В чем дело? - Мистер Оллред каким-то образом ухитрился улизнуть. - Что вы хотите сказать? - Он удрал. Его здесь нет. Я в доме одна. Но он не выводил машину из гаража. Она еще там. Не представляю, как он мог уехать. - Были в доме посетители? - спросил Мейсон. - Да. Тоесть, не совсем в доме. Я, кажется, говорила, что у него контора в южном крыле. Он там сидел первую половину вечера, и у него был, по крайней мере, один посетитель. - Знаете, кто это? - Нет. Какой-то мужчина, они разговаривали некоторое время, потом этот мужчина уехал. Свет в конторе все горел, и - ну, просто чтобы убедиться, - я выдумала предлог, спросить его кое о чем... И вот я в конторе - а его здесь нет. - Но свет горит? - Да. - Тогда, очевидно, он собирается скоро вернуться. - Возможно, но... - Если бы вы за ним не следили, - спросил Мейсон, - вы бы думали, что он еще там, раз свет горит? - Да. - Мне это не нравится. - И мне. Почему я вам и звоню. Похоже... похоже, что он пытается устроить себе алиби. - О'кей, Патриция, - сказал Мейсон. - Не поддавайтесь панике. Если вам что-нибудь будет нужно, позвоните в детективное агентство Дрейка. Номер есть в справочнике. Там всегда дежурят у телефона. Если что-то случится, звоните туда и скажите им, где вы. - Я не хочу здесь оставаться, мистер Мейсон. - Почему? - Потому что, если он что-то затевает... я свидетель... Понимаете, я поняла, почему мама уехала. Я не хочу тут быть одна с ним. Он на все способен. Я его боюсь. - Он не знает ваш адрес в Лас-Олитасе? - Нет. Никто не знает, только мама. - О'кей, - сказал Мейсон. - Поезжайте туда и сидите там безвылазно. Спокойной ночи. Мейсон повесил трубку, позвонил в агентство Дрейку, позвал Пола к телефону и сказал: - Пол, что-то происходит. Не знаю, что именно, но мне это не нравится. - Что случилось, Перри? Он быстро ввел Пола Дрейка в курс дела. - Оллред, очевидно, не уехал из города, - сказал Дрейк. - А то он взял бы свою машину. - Если у него нет другой, где-нибудь спрятанной. Никаких известий о миссис Оллред? - Нет. - Ищете в кемпингах? - По всей дороге. Они могли уехать куда-нибудь миль за триста сегодня с десяти утра. Пытаемся искать в местах, где они могли бы остановиться на ночь. - А как насчет автостоянок? Поблизости? - Что значит - поблизости? - Где-то здесь в окрестностях. - Имей совесть, Перри. Их слишком много. Мы обыскиваем те, которые миль за сто, и... - Мы кое-что проглядели, - перебил Мейсон. - Ты о чем? - Оллред провел ночь на воскресенье в Спрингфилде, - сказал Мейсон. - И вчерашнюю ночь он провел там же. У меня есть подозрение, что миссис Оллред не останется в мотеле с Флитвудом, если там нет ее мужа. Это означает, что они должны быть где-то в двух или трех часах езды от города. Проверь-ка снова мотель в Спрингфилде. Проверь все ближайшие мотели, Пол. - Мы этого не можем сделать, Перри. Их слишком много вокруг города, по разным дорогам... - Ничего, подключи тех, кто у тебя в Спрингфилде. Проверяйте стоянки в Спрингфилде и в окрестностях. Те, которые на ближайших дорогах. - О'кей, - устало согласился Дрейк. - Попробуем. Сделаем, что можем, Перри. Мейсон повесил трубку и начал вышагивать по комнате, пока, час спустя, утомленный физическим упражнением, он снова не свалился в большое кресло под торшером. Он беспокоился, нервничал, хмурился, был раздражен. Часа через два он задремал. Снова зазвонил телефон. Мейсон охватил трубку: - Да, в чем деле? - Я краснею, Перри, - сказал Пол Дрейк. - Сознавайся. - Ты оказался прав. Вообще-то такая возможность мне и в голову не приходила. - Насчет ближайших кемпингов? Ты хочешь сказать, что ты их выследил? - Да. Они в маленьком местечке, всего в тридцати пяти милях от Спрингфилда. Это в горах, на дороге, которая пересекает горный хребет и спускается на другой стороне в пустыню. Это маленький кемпинг, известный под названием "Уютный отдых". Зарегистрировались точно так же: "Роберт Флитвуд с сестрой". - Как устроились? - Двойной номер с тремя кроватями. - Машина миссис Оллред там? - Не знаю, Перри, там или нет, но номера ее. Да, это те самые люди, которые нам нужны. - Почему ты не знаешь, там ли сейчас машина, Пол? - Потому что моего человека теперь там нет. Он в Спрингфилде. Он мог проверить все возможные дороги только по телефону, и он все кемпинги проверил, просил прочесть ему списки тех, кто зарегистрировался в течение дня. - За сколько мы сможем туда добраться? - Часа за три, Перри. - Поехали! - взволнованно предложил Перри. - Я подъеду и захвачу тебя. Положи в карман пистолет. - Хочешь взять Деллу? - Нет. Вылазка может быть тяжелой. - Как скоро ты здесь будешь? - Черт, да как только ты спустишься по лестнице! - и Мейсон швырнул трубку, хватая на бегу шляпу и пиджак со стула. Его машина стояла перед домом, полностью готовая к выезду. Мейсон подъехал к зданию конторы, где Пол Дрейк, всем своим видом выражая протест, влез к нему в машину. Его худощавая фигура утонула в широком пальто. - Ради Бога, Перри, имей совесть! Не пугай ты меня насмерть по дороге туда и позаботься, чтобы все четыре колеса касались земли хотя бы на некоторых поворотах. Дорога от Спрингфилда вверх, к горам - хуже некуда. Ты когда-нибудь там ездил? - Раза три-четыре, - ответил Мейсон. - Ну и паршивая дорога! Едешь вверх. Двигаешься вдоль реки, потом делаешь зигзаги вдоль каньона, пока не выедешь на плато на вершине. Чертовски поганая дорога! - Тогда держись, - предложил Мейсон. - Я собираюсь домчать тебя туда мигом. - Что за спешка? - взвыл Дрейк. - Сдается мне, что в этом деле гораздо больше под водой, чем на поверхности, Пол, - сказал Мейсон. - Я не совсем уверен, но то, что планирует Оллред, должно быть проделано быстро. - Ты имеешь в виду развод? - Возможно, его больше устроит стать вдовцом. По-моему, он вложил в шахты достаточно денег своей жены. - По-моему, так у Оллреда и у самого монет хватает, - сказал Дрейк. - Спорим на любые деньги, - сказал Мейсон, - что это Оллред подделал чек на две с половиной тысячи, который мне прислали. - Зачем? - А это, - мрачно сказал Мейсон, - одна из тех вещей, о которых я собираюсь у него спросить. - Думаешь, он в этом мотеле "Уютный отдых"? - Наверняка, - сказал Мейсон, и весь отдался вождению машины. 9 - Знаешь номера комнат, Пол? - Да. Номера четыре и пять. Там два входа. Мы скоро там будем. При свете огней блеснула вывеска, выделяясь светлым пятном на фоне дождевой завесы, опознавательный знак для их усталых глаз: "Кемпинг "Уютный отдых", одна миля". Когда Мейсон снизил скорость машины, дворники бешено запульсировали. Дрейк, вытянувшись на сиденье, испустил вздох облегчения. Он понаблюдал за цифрами на спидометре, потом сказал: - Придется еще помедленней, Перри. После того знака ты уже проехал восемь десятых мили. Трудно будет различить въезд... Домики наверняка все сданы, свет везде погашен, а люди, которые тут живут, все легли спать. Вот оно, впереди, Перри. Мейсон надавил на тормоза. Машина начала скользить по мокрой дороге, потом выправилась, и Мейсон свернул к непритязательному маленькому туристскому городку. - Полегче, - предостерег Дрейк. - Выключи мотор, как только сможешь различать номера. Попробуем проделать все потише. Вот так, Перри. Вот и домик, вон тот, направо. Благодарение небу, он в стороне, так что аудитории у нас не будет. Мейсон развернул машину и поставил ее на площадку возле домика, расположенного слегка в стороне от остальных; все они были похожи, несколько обшарпаны и строги. Адвокат погасил фары. Дрейк открыл дверцу машины. Мейсон вышел со своей стороны, и на минутку оба остановились перед машиной. Дождь лил по-прежнему, холодный горный дождь, смешанный с туманом. Где-то вдалеке поток, ниспадающий со скал, шумно переговаривался с ночью. Кроме этого звука, ничего не было слышно. Кемпинг спал. - Они уже легли, - тихим голосом предположил Дрейк. - И очень кстати, Пол, - сказал Мейсон. - Пауза. Он поднялся на крыльцо и постучал в дверь. Ответа не последовало. Он постучал снова. Пол Дрейк обошел вокруг дома и, вернувшись, встал рядом с Мейсоном. - Это для отвода глаз, - сказал он. - Как это? - Их здесь нет. - Думаешь, кто-то другой... - Нет. Не думаю, что этот домик вообще кем-то занят. Под навесом нет никакой машины. Мейсон попробовал повернуть дверную ручку. Дверь была не заперта. Замок щелкнул, и дверь распахнулась, открывая взору темную внутренность дома. Пол Дрейк насторожился: - Осторожней, Перри. Там кто-то есть. Пахнет свежим табачным дымом. Занавески все задернуты. - Есть кто-нибудь дома? - окликнул Мейсон. Ему ответило молчание, темный проем открытой двери казался таинственным и мрачным. - Все-таки кто-то здесь есть, - заключил Мейсон, когда изнутри потянуло теплом. - Какой-то обогреватель использовали, и, конечно, табачный дым свежий. - О'кей, - сказал Дрейк шепотом, - пошли отсюда. И сходим в контору. Проверим книгу регистрации. - Кто-нибудь дома? - снова спросил Мейсон. И снова ответом было только черное зловещее молчание. Мейсон на ощупь прошел внутрь и пошарил по стене, ища выключатель. - Не надо, Перри, - умолял Дрейк. - Сначала пойдем в контору... Мейсон зажег свет. Комната была пуста. - Заходи, - пригласил Мейсон. Дрейк отшатнулся, потом все-таки вошел. Мейсон закрыл дверь. Это был типичный туристский домик в мотеле средней руки. Мейсон быстро осмотрел комнату, обрушив на Пола Дрейка поспешный комментарий: - На кроватях сидели, но не спали. Запах табака очень свеж. Сигаретные окурки со следами помады. Вот оно, вот, Пол, это уже что-то! - Что? Мейсон показал на пару стаканов, нагнулся, чтобы их пониюхать. - Из этих стаканов что-то пили, - сказал он, - и недавно. Ты можешь видеть, что лед еще не растаял. Вот, на дне этого стакана кусочек льда. Дрейк хотел взять один стакан. Мейсон схватил его за запястье и отвел, говоря: - Не трогай сейчас ничего, Пол, но запомни, что в одном из стаканов на дне льдинка. Пахнет виски. - Там другая комната, - тихо сказал Дрейк. - Я по-прежнему боюсь, что мы во что-то вляпаемся, Перри. Мейсон открыл дверь, за которой оказалась довольно унылая кухонька с газовой плитой, маленьким холодильником и буфетом, где стоял минимальный комплект посуды: сковородка, кофейник, кастрюля, четыре тарелки и четыре чашки с блюдцами. Адвокат открыл дверь, которая вела в ванную. В противоположной стене ванной тоже была дверь - закрытая. - Ведет в другую часть дома, - заключил Дрейк. - Перри, я хочу, чтоб ты отсюда ушел, пока мы не... Адвокат деликатно постучал в дверь, ведущую из ванной. Когда никто не ответил, он открыл дверь и нащупал выключатель. - Здесь они и не были, - сказал он. - Тут холодно. Дрейк осмотрел комнату и сказал: - Да, я думаю, что так, Перри. Мейсон быстро оглядел комнату, потом закрыл дверь. Они снова пошли в переднюю часть дома, гася свет везде, где проходили. - Два человека, - сказал Мейсон. - Они тут посидели, выпили, покурили, включили газовый обогреватель... пробыли тут порядочно, Пол. Посмотри-ка, сколько окурков. - Может, они догадались, что мы едем? - спросил Дрейк. Мейсон пожал плечами. - Конечно, - уточнил Дрейк, - они могли куда-то уйти, с тем чтобы вернуться. Мейсон покачал головой: - Ни следов багажа. Поглядим-ка в холодильнике. Мейсон вернулся в кухню, открыл дверцу холодильника, вытащил форму для льда, и обескураженно сказал: - Нет ни одного кубика льда, Пол. Он прижал палец к поверхности формочки. Тонкая корочка льда треснула от нажатия его пальца. - Не понимаю, - сказал Дрейк. - Это означает, что выпили больше одного хайболла, - пояснил Мейсон. - Может быть, два или три. Дрейк нервно сказал: - Не могу я больше тут ошиваться, Перри. Если нас поймают... Мейсон поставил поднос в холодильник, захлопнул дверцу, погасил в кухне свет и сказал: - Я чувствую то же самое, Пол. Мы уходим. - И что потом? - Возвращаемся назад. Ты ложишься спать. Я собираюсь отвезти тебя в Лас-Олитас. До в города возьмешь такси. Мне нужно поговорить с Патрицией. Думаю, что до сих пор мне здорово морочили голову. 10 Ночной дежурный гаража в "Уэствике" с одобрением разглядывал десятидолларовую бумажку, которую ему дал Мейсон. - Кого собрался убить, парень? - спросил он. - Вы что-нибудь знаете о Морин Милфорд? - А что? - осклабился дежурный. - Подумайте. - Не так много. - Может быть, это как раз поможет освежить память. - Мейсон многозначительно взглянул на купюру. - Вот черт, - сказал дежурный, - не нравится мне брать деньги за то, что я знаю, потому что это не стоит десяти зеленых. Тем не менее, он сложил бумажку Мейсона и засунул ее глубоко в карман. - Все-таки что-то вы сказать можете? - спросил Мейсон. - Что же? - Дневной дежурный мне сказал, что она ему сунула пять долларов, чтоб чистил и полировал ее машину. Дневной никакого отношения к этому не имеет. Эту работу я делаю. Дневной предложил разделить деньги со мной, но я отказался. Решил, что вытяну из нее еще пятерку. Мне удалось дать ей понять, что работу-то делает ночной дежурный. - И что из этого вышло? Дежурный осклабился и сказал: - Пятерка. Прибавить еще ваших десять, получается пятнадцать за ночь. Неплохо. - А когда она снова пригнала машину? - Она ее не пригнала. На всю ночь, видно, уехала. Мейсон спросил: - Каковы тут ваши обязанности, что вы делаете? - Что делаю? Господи, парень, все эти машины нужно от пыли вытереть, ветровые стекла вымыть. Я... - А потом вы что делаете, когда до утра осталось немного, как сейчас? Дежурный улыбнулся и сказал: - В конце концов, десять зеленых есть десять зеленых. Не вижу причины, чтобы мы с вами не поладили. Я выбираю машину с удобными подушками, и чтоб радио там хорошее было. Ставлю ее снаружи, так, чтобы видеть вход, на случай, если кто-то войдет, и слушаю себе ночную программу. Иные из них просто ужасны, но все лучше, чем стоять на цементном полу да ногти кусать. Ну, а если кто-то входит, вы выскакиваете из машины, выключаете радио, начинаете тереть ветровое стекло или полировать крыло. Что я и делал, когда вы явились, дружище. - Подвиньтесь, - попросил Мейсон, - будем вместе слушать. - В чем ваш интерес? - спросил дежурный. - Да в этой девчонке Милфорд, - объяснил Мейсон. - Ох ты! Прошу прощения, приятель, я тут сморозил насчет того, что на всю ночь... Я ее вообще не знаю, трепался просто. - О'кей, - успокоил его Мейсон. - Что за станция? - Записи какие-то, - ответил дежурный. - Неплохие. Будут продолжать еще часа полтора, до завтрака. - Диск-жокей? - А, так себе. Любитель он, не умеет. Но, наверно, в течение дня практикуется. Приемник-то хороший. Мейсон влез в машину и сел рядом с ночным дежурным. Приемник разогрелся, и ковбойская мелодия наполнила машину. - Это мне нравится, - сказал дежурный. - Всегда хотел стать ковбоем - а приходится всю ночь стекла мыть. Чертова житуха! - Будь я проклят, если не так, - согласился Мейсон. - Закурим? - Простите, приятель, но в машине не курю. Всегда возможно, что владелец именно этой подойдет, и... - Извините, - сказал Мейсон. - Выходите и погуляйте кругом, если покурить охота, - предложил дежурный. - Потом вернетесь... ой-ой! - Он протянул руку и выключил радио. - Выходи, - скомандовал он сквозь зубы. - Живо! Мейсон открыл дверцу справа и вышел на цементный под. Дежурный с тряпкой в руке старательно полировал крыло машины, когда с улицы показались фары автомобиля. Ночной дежурный положил тряпку на крыло, выступил вперед и произнес: - О'кей, вот и я. - Хелло, - ответила Патриция Фэксон, ловко выскакивая из машины одним легким движением. - Кажется, я очень поздно, да? Ночной дежурный только улыбнулся ей. - Сделайте все, что можете, с этой машиной, - попросила она. - Она чуть поцарапана. Когда вы ее вымоете? - Уж не раньше утра. - Ну, о'кей. Сделайте все, что можно. Я... - Она внезапно онемела при виде Перри Мейсона. - Привет, - сказал адвокат. - Что вы тут делаете? - Хотел с вами поговорить. - И долго вы тут были? Мейсон только улыбнулся и сказал: - Поговорим в вашей квартире, Патриция. - В этот час? - спросила она. Мейсон кивнул. Целую долгую минуту она разглядывала его, колеблясь, потом прошла вперед, к лифту и нажала кнопку. В этот час лифт работал автоматически, и пришел он быстро. Мейсон пропустил ее в кабину. Она вошла. Мейсон последовал за ней. Дверца захлопнулась, и Патриция нажала кнопку восьмого этажа. - А я-то думал, - сказал Мейсон, - застать здесь перепуганную до смерти девушку... - Я передумала. - Что заставило вас передумать? Она притворилась, будто не слышит. Лифт остановился на восьмом этаже. Они вместе прошли по коридору. Патриция вставила ключ в замок и сказала: - Полагаю, вы понимаете, что лишаете меня доброго имени? Мейсон не ответил. Она зажгла в квартире свет. Мейсон закрыл дверь. - Я хочу приготовить себе выпить, - сказала она. - Большой коктейль. Что желаете вы? - Что у вас есть? - Шотландское и содовая. - О'кей. Где вы были, Пат? - Гуляла. - Мы могли бы продвинуться дальше, если бы вы со мной были откровенны. Она весело рассмеялась: - Где-то я уже это слышала. Поверите вы мне или нет, но я прямо из нашего городского дома. Мейсон прошел за ней в кухоньку. Она взяла с полки бутылку шотландского, потом достала два стакана, вынула из холодильника кубики льда. - Я до костей промок в горах, - сказал адвокат. - Скверная погода. - Разве? - И я заметил, - продолжал адвокат, - что ваша машина повидала виды. Вы на ней куда-то ездили, где мокро. Она плеснула виски в стаканы, не затрудняя себя тем, чтобы взять мерку, стоявшую на полке рядом с бутылкой. - Видели вашу маму? - спросил Мейсон. - Содовая в холодильнике, мистер Мейсон, - сказала она. - Видели вашу маму? - повторил он, доставая сифон с содовой из холодильника. - Я хочу, чтоб этот напиток подействовал до того, как я что-нибудь скажу. - В чем дело? - спросил адвокат. - Что вы скрываете? Она не ответила, но провела его снова в гостиную, и там холодно осведомилась: - Вы что, собрались мне устроить допрос с пристрастием? - Нет, если вы меня не вынудите. Я хочу знать, виделись ли вы с мамой. - Я... В дверь мягко постучали костяшками пальцев. Патриция, охваченная паникой, целую минуту притворялась, будто не слышит. Тогда прозвучал звонок, и Мейсон небрежно сказал: - Вы откроете дверь, Пат, или мне это сделать? Не вымолвив ни слова, она поставила свой стакан и прошла через комнату к двери. - Слава Богу, ты не спишь, Пат, - произнес женский голос. - Я... - Она осеклась при виде Мейсона. С минуту она и Пат смотрели друг на друга. Потом старшая женщина сказала: - Извините. Я, кажется, попала не в ту квартиру. - Входите, миссис Оллред, - радушно произнес Мейсон. - С трудом можно поверить, что вы мать Пат. Вы выглядите точно сестры. Она улыбнулась и сказала: - Хорошее начало. Я уже слыхала такое. Не слишком ли вы с Пат засиделис