и, остановился возле стула Мейсона, чтобы обменяться с ним рукопожатием до начала заседания. - Ну, - сказал он, - полагаю, все пойдет обычным порядком. Вы, сидя тут, начнете сыпать возражениями, стараясь, чтоб мы как можно больше растерялись и чтоб вам взять верх, когда же наступит ваша очередь, вы развернетесь, как сломанная лагерная палатка и скажете: "Ваша Честь, я полагаю, что публичное свидетельство было достаточно убедительным и суду остается только освободить моего клиента, так что не вижу смысла прибегать к защите". Мейсон рассмеялся: - В чем дело, Дэнверс? Вы что, были в туристском лагере, где сломалась палатка? Судья Колтон занял свое кресло и сказал: - Открывается слушание дела "Народ против Лолы Фэксон Оллред". Вы готовы, господа? - Ответчица в суде, - доложил Дэнверс, - обвинение готово. - Защита готова, - объявил Мейсон. - Вызывайте первого свидетеля, - приказал судья Колтон. Первым свидетелем Дэнверса был врач, который производил вскрытие тела Бертрана Оллреда. Он описал профессиональными терминами найденные повреждения и высказал мнение, что смерть наступила между девятью и половиной одиннадцатого вечера в понедельник. - Задавайте вопросы, - предложил Дэнверс. - Эти раны, которые вы описали, - спросил Мейсон, - и которые послужили причиной смерти покойного, - не могли они произойти от падения с откоса, пока покойный был в машине? - Да, за исключением одного удара, который был нанесен по голове, очевидно, каким-то округлым инструментом, вроде рукоятки пистолета или заводной ручки, или куска небольшой, но очень тяжелой трубы. - Они не могли произойти от падения и от удара головой о какой-то твердый предмет, вроде края приборной доски или руля? - Не думаю. - Но вы не уверены, что этого не могло быть? - Нет. Естественно, тут могут быть сомнения. Конечное положение тела в автомобиле, разумеется, отлично от первоначального, так как машина переворачивалась, но, когда тело получило первый удар, он был доволбно сильным. - Это все, - объявил Мейсон. Эксперт из полицейской лаборатории дал показания относительно куска коврика, взятого из багажника машины. На нем были пятна крови - как он сказал, человеческой. - Задавайте вопросы, - пригласил Дэнверс. - К какой группе принадлежит кровь? - спросил Мейсон. - К нулевой. - Вам известно, какая группа крови у ответчицы? - Нулевая. - Знаете ли вы группу крови покойного, Бертрана Оллреда? - Нет, сэр, не знаю. Я ее не определял. - Следовательно, вы только обнаружили, что группа крови на этом кусочке ковра, который, как вы считаете, лежал в багажнике машины ответчицы, была той же группы, что и кровь ответчицы. После этого вы перестали интересоваться дальнейшим расследованием. Это так? - Ну, я... - Это так или нет? - Нет. - Хорошо, что же вы сделали? - Ну, я... провел тщательное расследование, чтобы доказать, что это кровь и что она человеческая. - И потом определили группу? - Да. - Оказалось, что это нулевая группа? - Да, сэр. - И обнаружили, что у ответчицы нулевая группа? - Ну... да. - А вы не знаете, что процентов сорок-пятьдесят людей белой расы имеет нулевую группу крови? - Ну... знаю. - И вы были уверены, даже до того, как провели исследование, что результат исследования покажет, что эта кровь ответчицы? - Не совсем. - Тогда зачем вы определили группу ответчицы и группу крови на коврике, как вы сказали? - Ну, я хотел показать, что она могла принадлежать ответчице. Когда я это доказал, я уже больше ничего не хотел установить. - И вы не определяли группу крови убитого? - Минутку... определял. У меня были записи... Свидетель вытащил из кармана блокнот и сказал: - Вот оно. Определение группы крови относилось к другому делу, поэтому... Да, покойный тоже имел нулевую группу - это еще ничего не доказывает, потому что, как вы сами сказали, сорок или пятьдесят процентов белого населения мира имеет эту группу. Идея моего исследования была не в том, чтобы доказать, что эта кровь принадлежит ответчице, а что она могла принадлежать ответчице. - А могла принадлежать и кому-то из сорока или пятидесяти процентов населения? - Да. - Это все, - сказал Мейсон. Один из офицеров дорожной полиции описал процедуру осмотра машины с телом Оллреда, упомянул, что машина была поставлена на первую скорость, когда опрокинулась с обрыва, и что, очевидно, ее намеренно направили под откос. Мейсон не задал вопросов. - Роберт Флитвуд, займите свидетельское место, - велел Дэнверс. Флитвуд принес присягу, занял место и начал давать показания, повествуя о событиях, приведших к встрече его, Оллреда и миссис Оллред в мотеле "Уютный отдых" около десяти вечера в понедельник. - Что произошло потом? - спросил Дэнверс. - Он был достаточно добросердечен. Он все еще изображал мужа моей сестры. Поздоровался со мной за руку, спросил, как я себя чувствую, не возвращается ли память. Я сказал, что нет, и тогда Оллред объявил, что мы отсюда уезжаем, потому что он нашел на этой дороге местечко получше. Багажа у меня не было, кроме бритвы и туалетных принадлежностей, которые дал мне Оллред. У миссис Оллред был очень маленький чемодан. Мы могли уехать почти тотчас. Ну, он поднял крышку багажника, чтобы положить туда чемодан миссис Оллред, и вдруг вытащил пистолет и велел ей туда влезть. Она отказалась. Он больно ударил ее по лицу, и она поняла, что он не шутит. Она влезла. Тут я и заметил, что у нее идет носом кровь. Он последовательно рассказал всю историю, включая и то, как он взял верх над Оллредом и как пришел на ранчо Овербрука. Рассказ его почти слово в слово совпадал с тем, который он выдал Мейсону и Трэггу накануне. - Вы были знакомы с Овербруком? - Не лично, но знал о нем кое-что из бухгалтерских книг. Он с нами переписывался насчет рудников. Я знал, что он не выдал бы меня Оллреду. - Итак, что вы сделали? - Ну, - сказал Флитвуд, - я ведь притворялся, что у меня амнезия. Я решил, что самое лучшее будет продолжать притворяться. Я вывел машину на дорогу к владениям Овербрука, свернул с дороги туда, где, мне показалось, можно оставить машину. Место было мягкое, по обе стороны канавы, которые вместе с дождем размыли землю, но машина там проехала. - На первой скорости? - Кажется, на второй. - Что произошло потом? - Я съехал с дороги и остановил машину. - Потом что? - Миссис Оллред, очевидно, воспользовалась ручкой стартера, чтобы открыть замок багажника... - Но вы точно не знаете, использовала ли она ручку? - Нет. Все, что мне известно, - когда она туда залезла, крышка захлопнулась, а когда я остановил машину, она открыла багажник. - И что произошло? - Почти сразу, как я остановил машину, она открыла крышку багажника, выскочила на землю и пустилась бежать. - В каком направлении? - Назад. К дороге, с которой мы только что съехали. - Вы что-нибудь сказали? - Я ее позвал и крикнул: "Вам не надо бежать. Он в нокауте. Он абсолютно без сознания". - Она что-нибудь ответила? - Нет. Просто продолжала бежать. - Но вы достаточно громко кричали, чтоб она вас услышала? - Конечно, она меня слышала. - Что потом? - Я больше о ней не заботился. Я вспомнил об оллредовском пистолете, который все еще держал в руках. Я его бросил как можно дальше. - В каком направлении? - Наверно, к северу - в северо-восточном направлении от машины. - Что произошло потом? - В доме Овербрука свет не горел, но я слышал лай собаки, и он меня вел. Я пошел прямо к дому Овербрука. - Вы вышли снова на дорогу? - Нет. Просто держался того направления, где лаяла собака. - Что произошло потом? - Я вытащил Овербрука из постели. Попросил его меня приютить. Сказал, что не знаю, кто я, - и ничего о себе не знаю. - Он согласился? - Да. Уложил меня в постель. - И вы легли спать? - Да. - Вы пытались выйти? - Нет. Собака следила за мной. Я не мог. - Под собакой вы разумеете собаку Овербрука? - Да. - Где она была? - В гостиной. - Откуда вы знаете? - Потому что я встал и вроде подумал, что надо бы осмотреться. Я слышал, как зашумела машина, и подумал - уж не Оллред ли пришел в себя. Попробовал открыть дверь и выглянуть, но там оказалась собака, и она зарычала. - Разве там не было окна? - В том-то и дело. Комната выходила на другую сторону дома, и я не мог видеть то место, куда поставил машину. Я хотел выйти и посмотреть из окон другой комнаты. - Дом простой? - Да. - Из двух комнат? - Из четырех. Комната, где спал Овербрук, кухня, комната, где спал я, и гостиная. - Овербрук там был один? - Да. - Что случилось после этого? Флитвуд улыбнулся: - Я попался в свою собственную ловушку. К дому подъехал мистер Перри Мейсон и узнал меня. С ним была девушка, которая претендовала на меня как на своего пропавшего мужа. Я не мог ничего с этим сделать, не показывая Овербруку, что я ему солгал насчет амнезии, а я был не готов к тому, чтобы разоблачать себя. Я все еще считал, что для меня будет гораздо лучше притворяться, будто я не помню ничего, что случилось после того удара по голове, так что я продолжал в том же духе. - И что произошло? - Мистер Мейсон отвез меня в полицейское Управление. - Задавайте вопросы, - предложил Дэнверс Перри Мейсону. Мейсон обратился к Дэнверсу: - Я полагаю, у вас приготовлена карта той местности, где останавливалась машина, и так далее. Вы собираетесь со временем ее предъявить. Почему бы не приобщить ее к делу прямо сейчас и не дать мне возможность допросить свидетеля в связи с картой? - Очень хорошо, - согласился Дэнверс и вручил Мейсону карту, которая была такой же, как рисунок, который Берт Хемфрейз приготовил для Пола Дрейка. - Мы сейчас же удостоверим ее правильность, если вы хотите, по показаниям агента, который ее чертил... - Думаю, в этом нет необходимости, - перебил Мейсон. - Агента можно выслушать позже, а теперь у нас на свидетельском месте Флитвуд, и надо закончить с ним. - Очень хорошо. А вот несколько фотографий следов. - Посмотрите на карту, - сказал Мейсон, обращаясь к свидетелю, - и скажите, точно ли эта карта, или схема, изображает окрестности дома Овербрука? - Да, сэр. Это так. - Где же вы оставили машину? - В этой точке. - А где находился багажник машины? - Вот здесь. Именно там, где вы видите отпечатки ног женщины, точки, отмеченные здесь как "следы бегущей женщины". Вы видите, они начинаются здесь, где был багажник. Они следуют по направлению к дороге. - А здесь вы видите точки, обозначенные как "следы женщины, возвращающейся к машине". - Да, это так. - Чьи они? - Ну, я, разумеется, не знаю наверняка, чьи. Я полагаю, что здесь была миссис Оллред и... - Неважно, что вы думаете, - перебил Дэнверс. - Придерживайтесь того, что вы знаете, а вы, мистер Мейсон, придерживайтесь вопросов по существу дела. Я возражаю, Ваша Честь, против вопросов защитника, относящихся к такому предмету, что свидетель вынужден делать заключения и... - Возражение можно было бы принять, но вопрос уже задан и ответ на него получен. - Не полностью получен, Ваша Честь. - Очень хорошо, возражение принято. Ответ свидетеля не будет приниматься во внимание. Продолжайте, мистер Мейсон. - Почему, - спросил Мейсон, - вы не обратились в полицию? - У меня не было возможности. - У вас была возможность добраться до телефона и позвонить по номеру Доннибрук шестьдесят девять восемьдесят один, правда? - Да. - Это номер кого-то, кто вас интересует? - Да. - И вы хотели обратиться к этому лицу за помощью? - Ну, мне хотелось выйти из затруднительного положения, в которое я попал. - А вы говорили с этим лицом? - Не говорил. Это номер мисс Бернис Арчер, моего друга. - Близкого друга? - Да. - И вы хотели с ней посоветоваться о том, что происходит? - Да. Я не собирался просить ее о помощи или связываться с полицией, но я не хотел, чтобы она думала, будто я связался с замужней женщиной. - Вы звонили ей со станции обслуживания автомашин, когда миссис Оллред была в дамской комнате этой станции? - Да, сэр. - И вы не дождались, чтобы на звонок ответили? - Нет, сэр. Мне помешали. Миссис Оллред вышла, а я не хотел, чтобы она меня видела у телефона. - Это была первая ваша возможность воспользоваться телефоном? - Ну да, первая возможность, да. - В воскресенье вы целый день были в мотеле? - Да. - А в понедельник утром? - Да. - Там телефона не было? - Нет, сэр. - Вы пытались найти телефон? - Да. - Миссис Оллред все время была там? - Не все время, нет. Но она была близко. Не думаю, что она оставляла меня больше чем... ну, минут на десять - пятнадцать. - Вы могли бы встать и выйти в любое время, если б захотели? - Ну, думаю, что да. Да. - Вы не хотели? - Ну, я хотел посмотреть, как развиваются события. - Вы все же понимали, что Оллред может явиться каждую минуту? - Сказать по правде, мистер Мейсон, я не хотел делать ничего, что могло бы вызвать сцену, потому что я не хотел быть поставленным перед необходимостью объяснять мои поступки. - Почему? - Потому что я считал, что, если я всех одурачу и если Оллред подумает, что я верю, будто меня сбила машина Патриции, я смогу как-то повернуть ситуацию в свою пользу. - Каким образом? - Усыпив подозрения Оллреда, я бы получил шанс связаться с Джеромом и объяснить ему все. - Вы делали попытки связаться с Джеромом? - Да. - Когда? - Когда мы были в отеле в Спрингфилде. - Что же вы сделали? - Позвонил мистеру Джерому по телефону. - Ах, позвонили? - Да, сэр. - И что вы сказали ему? - Я с ним не говорил, а просил ему передать. Его не было. - Что вы просили передать? - Вопрос отводится как как неправомерный, не относящийся к делу и основанный на слухах, - перебил Дэнверс. - Поддерживаю, - рявкнул судьи Колтон. - Нет, минутку, - настаивал Мейсон. - Ваше отношение к ответчице в данном деле, миссис Оллред, основано каким-то образом на ваших деловых связях? - Ну, только в некотором роде. - Вам известно, что компаньон Оллреда мистер Джером собирался выйти из дела? - Ну, вообще-то да. - И вы ожидали, что поступите на службу к мистеру Джерому? - Отводится как вопрос, не имеющий отношения к делу, неправомерный и основанный на слухах, - вмешался Дэнверс. - Прошу прошения, - огрызнулся Мейсон. - Мне хотелось бы выясненить мотивы, которыми руководствовался свидетель. Я хочу это показать на перекрестном допросе. - Вы правы, - согласился судья Колтон. - Возражение снимается. - Ну, - сказал Флитвуд задумчиво, - наверно, я об этом думал. - И истинная причина, скрывавшаяся глубоко внутри, была та, что вы рассчитывали выступить против Бертрана С.Оллреда, при необходимости убить его, полагаясь на поддержку Джерома с его деньгами и связями. Это так? - Неправда! - Даже в общих чертах? - Нет. - Тогда почему вы просто не подождали благоприятного момента, не улыбнулись миссис Оллред и не сказали: "Извините, миссис Оллред, но это просто игра с моей стороны. Теперь я вас покину"? - Ну... из-за определеных трудностей. Я хотел еще потянуть, пока Джером не получит шанс поймать Оллреда за руку. По телефону я просил емупередать, какие действия он должен предпринять. Я хотел, чтобы Оллред занимался мною, пока Джером не добудет доказательства. - Значит, вы были союзником Джерома? - Некоторым образом. Я собирался с ним сотрудничать. - Это все, - объявил Мейсон. - Вопросов больше нет. Вызовите П.Э.Овербрука. Овербрук, неуклюжий в рабочей одежде, пробился к свидетельскому месту - добродушный великан, смущенный присутствующей в зале толпой и странным окружением. Он принял присягу, назвал свое имя и адрес чиновнику и беспокойно повернулся лицом к Дэнверсу. - Вы П.Э.Овербрук, который имеет участок, называемый ранчо Овербрука? Вы видели чертеж и можете указать месторасположение вашего дома на нем? - Да, сэр. Мейсон сказал Дэнверсу: - Насколько мне известны правила, советник, наводящие вопросы разрешаются при прямом допросе, только когда они предварительные; если вы не хотите, чтобы я возражал, пусть бы лучше свидетель сам давал свои показания. - Мой вопрос был только предварительным. Я хотел сэкономить время. - Вы бы больше времени сэкономили, если бы предоставили свидетелю возможность самому давать показания, - сказал Мейсон. - Время важно, но есть и другие важные обстоятельства. Дэнверс улыбнулся и напомнил: - Я спасаю время, а вы спасаете шею ответчицы. - Достаточно, джентльмены, - предостерег судья Колтон. - Пожалуйста, продолжайте вести дело, мистер Дэнверс. - Вы видели Флитвуда, свидетеля, который сейчас давал показания? - Да, сэр. - Когда вы увидели его впервые? - Ну, так он же явился ко мне вечером в понедельник. - В какое время в понедельник? - Да уж не могу теперь и сказать. После того, как я спать улегся. А проснулся я оттого, что собака лаяла. На часы я не смотрел. - Хорошо. Что разбудило вас? - Сначала собака залаяла, а потом мне показалось, что я слышу шум мотора. - Значит, вы не спали, когда Флитвуд подошел к дому? - Нет, сэр. - И что произошло? - Собака довольно громко лаяла, и я понял, что кто-то прямо во дворе. Потом я слышал, как кто-то с собакой разговаривает, а потом раздался стук в дверь. - Собака не кусалась? - Нет. Эта собака не кусается. Она лает, подбегает и нюхает человека - не знаю уж, что бы было, если бы человек сделал что-нибудь плохое. Но если человек прямо проходит к дому и стучит в дверь, собака только продолжает лаять. - Значит, вы открыли дверь и впустили Флитвуда? - Да, сэр. - Что было потом? - Ну, человек этот сказал мне, что он пришел в себя, когда бродил поблизости, что он догадался, что попал в автомобильную аварию, что он не знает, кто он такой, ничего не может о себе вспомнить. Так что я, естественно, его впустил. - Что было дальше? - Ну, сэр, я ведь не знал, кто он такой, но мне казалось, что я слышал шум автомобильного мотора, и это навело меня на подозрения. - Вы ничего не сказали этому человеку о том, что слышали, как останавливался автомобиль? - Нет, я даже не был уверен, что в самом деле слышал машину. Я подумал, что так могло быть, - и по тому, как собака себя вела, возможно, машина тут останавливалась. - Этот человек сказал вам что-нибудь насчет того, что он приехал в автомобиле? - Нет. Он сказал, что совершенно ничего не помнит, просто очнулся, когда шел по дороге. - Вы знали, что он лжет? - Ну, по правде говоря, я подумал, что парня разыскивает полиция. - И что же вы сделали? - Что ж, ночь была холодная и дождливая, не хотел я выставлять его вон и неприятностей не хотел. У меня есть свободная комната с кроватью, и одеяла на ней постелены. Я предупредил его, что дом у меня холостяцкий, так что придется ему лечь без простыней, только с одеялами. - А он что сказал? - Он смертельно обрадовался. Так что я его отвел в комнату. - А потом? - А потом, - улыбнулся Овербрук, - я взял Принца - собаку, тоесть, привел в гостиную, и велел Принцу стеречь и держать парня на месте, а потом снова лег спать. Я знал, что тот парень ни за что не выйдет из комнаты, если там Принц. - Вы абсолютно уверены, что он не выходил из комнаты с тех пор, как там очутился? Овербрук улыбнулся и сказал: - Когда я велю Принцу не выпускать кого-то и сторожить его, можете пари держать, что Принц это сделает. - Принц большая собака? - Весит фунтов восемьдесят пять. Собака здоровая. - Что произошло потом? - О, на другой вечер явился этот Мейсон, а с ним его компания, и женщина, которая сказала, что она жена того человека, и все, казалось, такой высший класс, целая семья вновь объединилась с такой радостью и возгласами, а та женщина все хотела побыстрее увезти парня из моего дома, да и мне это было на руку. - Другими словами - вы все приняли за чистую монету? - Я все еще считал, что парня полиция ищет. Не хотел я рисковать. - Итак, они уехали? - Правильно. - Что потом случилось? - Ничего, - ответил Овербрук. - Ничего не случилось до следующего утра. - И тогда? - Тогда, - сказал Овербрук, - как рассвело, я задумался. Я вспомнил, что видел следы Флитвуда, и решил - пройду-ка я по ним немного. - Значит, это было в среду утром? - Так и есть. - Итак, что вы сделали? - Ну, я пошел по следам Флитвуда, туда, откуда он явился. Я старался не наступать в его следы. Шел рядышком. - На чертеже, - перебил его Дэнверс, - цепочка точек, они надписаны: "следы Овербрука, идущего по следам Флитвуда". - Это верно. - И это ваши следы? - Да, сэр. - И эти следы идут параллельно следам, оставленным Флитвудом? - Да, сэр. Я выследил его до того места, где останавливалась машина, и начал вокруг ходить, и вдруг увидел вот эти следы, где женщина выскочила из автомобиля и помчалась по дороге назад, а потом я посмотрел и увидел, что женские следы вернулись от шоссе и стали приближаться к машине - очевидно, чтобы ее увести. Так что я понял, что лучше вызвать полицию. Выглядело так, как будто женщина была заперта в багажнике. - И что вы потом сделали? - Ну, старался идти по твердой земле. Вы видите, где эти мои следы поднимаются повыше. У меня тут проходит дорога на ферму от моего поля с зерновыми. - Дорога на ферму? - Да, сэр. - И что вы сделали дальше? - Пошел по этой дороге, вернулся к дому и все хорошенько обдумал, а потом взял трактор с прицепом и погрузил древесные отходы, чтоб люди, когда там пойдут, не спутали следы, и уложил там доски. - Как вы их уложили? - Да так, как делают, когда хотят сохранить следы. Клал доску, шагал дальше по этой доске и клал следующую доску, а потом шел по той доске и клал следующую, пока не разложил доски по всему тому месту, где стояла машина, а потом назад пошел по доскам, сел в трактор и поехал домой. Вывел свою развалюху из гаража, да поехал к телефону. Позвонил шерифу да рассказал ему, что принимал у себя человека, который говорил, будто у него амнезия, и я подумал, что он болен, а потом выследил его до того места, где он останавливал свой автомобиль, и обнаружил, что в задней части машины была какая-те женщина, и она выскочила оттуда и побежала к шоссе, а потом, очевидно, прокралась обратно, села в машину и уехала. - В какое время вы услышали о смерти Оллреда? - Нет, сэр, я об этом не слыхал. - Перекрестный допрос, - объявил Дэнверс. Мейсон успокаивающе улыбнулся свидетелю. - Значит, Флитвуд явился к вам в понедельник вечером и оставался еще и вторник? - Это так, пока вы не приехали и не забрали его. - В течение этого времени он оставался в доме? - Не все время. - А вы оставались все время в доме? - Я? Нет, я по двору ходил, по хозяйству кое-что делал. - Вы оставляли Флитвуда одного? - Иногда, да. - Флитвуд мог выйти и пойти, куда хотел? - Конечно. - Тогда вы не велели собаке его стеречь? - Нет, собака со мной была. - Вы с вашей собакой друзья? - Я к нему привязан - и он ко мне. - Он с вами всюду ходит? - Повсюду, - сказал Овербрук, - кроме тех случаев, когда у меня для него работа - вроде того, чтобы присмотреть за кем-нибудь или за чем-то. Кроме этих случаев, мой пес всегда со мной. - Пес вам верен и предан? - Да. - И вы могли оставить его наблюдать за Флитвудом? - Конечно, но я не мог этого сделать так, чтобы Флитвуд не знал. - А вы этого не хотели? - Это было бы негостеприимно. - Разве вы не боялись, что Флитвуд что-нибудь стянет, или... Улыбка Овербрука была неспешной и добродушной: - Мистер Мейсон, то, что я держу в своей хижине, не украл бы человек типа Флитвуда. У меня немного бекона и муки, чуть-чуть соли, да сахар. Есть одеяла и кровати, куда их можно постелить, но... ну, мистер Мейсон, красть там нечего. Я веду такую простую жизнь. - А до утра в среду, - спросил Мейсон, - вам не приходило в голову проследить, откуда явился Флитвуд? - Нет, я тогда все это обдумывал. В голове у меня все мешалось, и я никак не мог разобраться. Никак у меня из ума не шло, как вы все явились и забрали этого человека с собой. Вот я и стал присматриваться, и нашел следы, оставленные той женщиной, - видать, что она бежала. - Даже еще до того, как вы пошли посмотреть? - Да, сэр. У нас там все хорошо в следах разбираются, и в ту же минуту, как я увидел их - еще не подходя к ним, я сразу понял, что женщина выскочила из автомобиля и помчалась на шоссе, а потом увидел, как она вернулась, и шла медленно и легко. Вот я и решил, что я лучше скажу шерифу. - И тогда вы так и сделали? - Именно так, как я вам сказал. - А была ли возможность выйти из этой машины, не оставив никаких следов? - Да уж не на той земле, которая вокруг машины была. Нет, сэр. Там влажно, и земля после дождя всегда мягкая. - Вы нашли пистолет? - Да, сэр, нашел. - Когда? - Ну, уж после того, как шериф подъехал и мы немного осмотрели эти следы, и шериф попросил меня рассказать о них все, что можно, - я заметил следы, оставленные этим Флитвудом, когда он вышел из-за руля автомобиля и обходил машину. Я мог по его следам сказать, что в то время, как он поравнялся с передними фарами, он повернулся и сделал что-то, какое-то движение, и по тому, как его правая нога была отставлена, я понял, что он что-то поднял или бросил, и сказал об этом шерифу. Так что мы с шерифом пошли к твердой земле, начали искать - и нашли. Так уж вышло, что я и нашел пистолет. - И что же? Вы его взяли? - Не я, - улыбнулся Овербрук. - Я достаточно детективов читал и знаю об отпечатках. Я просто позвал шерифа и сказал, что там пистолет, и шериф его тоже не стал подбирать. Мы взяли колышек и воткнули в землю туда, где лежал пистолет, а шериф взял веревочку, накинул ее на предохранитель пистолета и потянул, так что он до него не дотронулся. Так что не мы оставили там те отпечатки пальцев. Я слышал после, что нашли... - Неважно, что вы слышали, - перебил Дэнверс. - Придерживайтесь фактов. - Да, сэр. - Полагаю, это все, - сказал Мейсон. - Мы полагаемся на решение суда, Ваша Честь, - сказал Дэнверс. - Вы хотите вынести обвинение? - спросил Мейсон с некоторым удивлением. - Конечно, - ответил Дэнверс. - Я ходатайствую о том, чтобы суд отклонил иск и освободил ответчицу из-под стражи, - сказал Мейсон. - Здесь нет достаточного доказательства того, что она связана с преступлением. - Напротив, - возразил Дэнверс. - Доказательств достаточно. Мы имеем показания свидетелей, что Оллред был в машине в бессознательном состоянии, что миссис Оллред находилась в багажнике этого автомобиля. Эти следы не могут лгать. Личность, которая находилась в багажнике машины, выбралась оттуда и помчалась к шоссе. Через некоторое время она вернулась, снова подошла к машине, села в нее и уехала. Ее муж в это время находился в машине в бессознательном состоянии. Он не мог выйти из машины и уйти, не оставив следов. На плане видно, где машина стояла, как она развернулась, как выехала на шоссе. У меня есть еще масса других улик, которые я в состоянии представить, но защита своим возражением хочет вынудить меня открыть все мои карты, тогда как карты защиты останутся в тайне, а потом, когда дело поступит в суд, защитник сумеет поставить меня в невыгодную ситуацию. Единственная цель данного предварительного слушания состоит в том, чтобы доказать, что преступление было совершено, и показать, что есть основания считать, что ответчица совершила это преступление. Я требую придерживаться устава. - Принято, - сказал судья Колтон. - Ходатайство отклонено. Защита имеет какие-то доказательства, которые хочет предъявить? - Я вижу, что Джордж Джером присутствует в суде, - сказал Мейсон. - Но он не вызывался в качестве свидетеля. - Мне он не был нужен. - Я его вызову как своего свидетеля, - объявил Мейсон. - Ваша Честь! - запротестовал Дэнверс. - Зто старый трюк, и всего только трюк. Адвокат защиты знает, что его клиентка будет осуждена. Ему неважно, что происходит в суде. Он ничем не связан. А потому он сзывает людей и пытается нечестными путями раздобыть информацию, и... - Я знаком с основными правилами судебной тактики, - улыбнулся судья Колтон, - но я не вижу причин, советник, чтобы лишить мистера Мейсона права вызвать любое лицо, которое он выберет, в качестве свидетеля. - Да, Ваша Честь, но я хочу напомнить, что Джордж Джером будет свидетелем обвинения, и, в случае, если мистер Мейсон вызовет его на свидетельское место, я прошу советника соблюдать по отношению к этому свидетелю строгие правила. Я не хочу, чтобы он здесь прибегал к перекрестному допросу. - Когда это случится - если это случится, - вы можете возражать, - сказал судья Колтон. - Тем временем Джордж Джером вызывается как свидетель защиты. Джером принес присягу, посмотрел на Мейсона несколько сердито, располагая свою массивную фигуру на свидетельском месте. - Ваше имя Джордж Джером? Вы компаньон, или были компаньоном у Бертрана С. Оллреда? - Да, сэр. - Вы были, разумеется, хорошо знакомы с Оллредом, пока он был жив? - Да. - Когда вы в последний раз видели его живым? - Вопрос отводится как не имеющий отношения к делу, неуместный и несущественный, - возразил Дэнверс. - Возражение снимается. - Сейчас, соображу. Это было в понедельник вечером, около... после половины седьмого. - Где? - Вы имеете в виду - последний раз? - Да. - Вне его дома. Тоесть, вне его конторы. - Вечер понедельника, вечер убийства? - уточнил Мейсон. - Да, сэр. - О чем вы говорили? - Вопрос отводится как не имеющий отношения к делу, неправомерный и несущественный. - Поддерживаю. - Там был кто-то еще в это время? - Нет, сэр. - Когда вы уезжали, вы взяли мистера Оллреда с собой? - Да, сэр. - В машине? - Да, сэр. - Вы отвезли его в мотель "Уютный отдых", правда? - Вопрос отводится как наводящий. - Поддерживаю. - Куда вы отвезли его? - На Седьмую улицу, в бюро проката машин. - Потом что вы сделали? - Остановил машину и выпустил его. - Сказал ли вам мистер Оллред, почему он попросил вас отвезти его туда? - Он сказал, что хочет взять машину. - Он сказал, куда хочет отправиться на этой машине? - Нет, сэр. Пол Дрейк, прорвавшись сквозь толпу зрителей, открыл дверцу в перегородке красного дерева, отделяющей зрительские места, на цыпочках подошел к Мейсону и шепотом сказал: - Я только что выяснил, Перри, что конторе детективного агентства известно, как Оллред попал в "Уютный отдых". Он взял напрокат машину с шофером, чтобы приехать туда. Он добрался туда между половиной десятого и половиной одиннадцатого, шофер насчет времени не уверен. Конечно, тебе это мало поможет, потому что если это подтверждает историю миссис Оллред, то и на версию Флитвуда это играет. - Спасибо, - шепотом ответил Мейсон. И повернулся к Джерому: - Мистер Джером, вы знали, куда собирается мистер Оллред, да? - Нет, сэр. - Но вы это подозревали? - Вопрос отклоняется как спорный, как попытка перекрестного допроса по отношению к собственному свидетелю, - перебил Дэнверс. - Конечно, - напомнил Мейсон суду, - это свидетель враждебной стороны, и... - Суд понял, - прервал судья Колтон. - Если вы хотите уверить суд, что это ваш свидетель и вы его вызвали, чтобы доказать некоторые специфические пункты, которые можете представить суду, ситуация станет иной. Так, как дело обстоит сейчас, это только попытки выудить сведения из одного из свидетелей стороны обвинения, и суд призывает вас строго соблюдать процедурный порядок прямого допроса. Я вижу, мистер Мейсон, что вы не готовы сделать какое-либо заявление суду относительно того, что вы хотели доказать при помощи этого свидетеля? - Нет, Ваша Честь. - Я так и понял. - Но, - продолжал Мейсон, поворачиваясь к свидетелю, - ведь вы последовали за мистером Оллредом, так? - Вопрос отводится как наводящий. - Поддерживаю. - Не находились ли вы позднее вечером, в понедельник, в окрестностях мотеля "Уютный отдых"? - Отводится как вопрос, не имеющий отношения к делу, неправомерный и несущественный. Нет никакого основания это спрашивать. - Поддерживаю. - Когда в последний раз вы видели Бертрана Оллреда живым? - Вопрос отводится как уже заданный и имеющий ответ. - Поддерживаю. - Когда вы в последний раз разговаривали с Робертом Флитвудом при жизни Оллреда? - Не могу припомнить. - Вы говорили с Флитвудом в понедельник? - Не могу припомнить. - Не получили ли вы в понедельник какое-либо послание от Флитвуда, которое он оставил вам по телефону? - Вопрос отводится как предположительно не содержащий важных доказательств и как попытка к перекрестному допросу собственного свидетеля. Судья Колтон заявил: - Мистер Мейсон, прежде чем я вынесу решение относительно этого возражения, я хочу снова повторить: суд категорически против выуживания сведений защитой. Теперь, если у вас есть причина считать... - Да, Ваша Честь. Свидетель Флитвуд упоминал, что он оставил по телефону послание для этого свидетеля. - Очень хорошо, возражение снимается. Отвечайте на вопрос. Джером сказал, подумав: - Я получил послание, оставленное мне по телефону, как мне сказали, Флитвудом. Он просил не принимать никаких решений относительно Оллреда, пока я не переговорю с ним, с Флитвудом. - А когда вы поговорили с Флитвудом, что он вам сказал? - Вопрос отводится как основанный на слухах, не имеющий отношения к делу, неправомерный и несущественный. - Поддерживаю. - Судья Колтон добавил: - Я хочу обратить внимание адвоката на то, что моя позиция во всех этих вопросах - одна и та же. Если адвокат хочет заявить суду, что он готов доказать какой-то особый факт при помощи этого свидетеля, тогда суд готов проявить большую снисходительность при его допросе. - Судья Колтон продолжил: - Однако, кажется, мы досидели уже до полудня, и суд сегодня сделает перерыв до двух часов. Ответчица пока что остается под стражей шерифа. Это все, мистер Джером. Вы покидаете свидетельское место и возвращаетесь в два часа для дальнейшего допроса. Объявляется перерыв. Миссис Оллред наклонилась и дотронулась до руки Мейсона. - Я хочу с вами поговорить, - сказала она напряженно. Мейсон обратился к охраннику: - Моя клиентка хочет со мной посоветоваться. Могу я уделить ей несколько минут? - О'кей, - разрешил тот. - Но не слишком долго. Мейсон кивнул, взял миссис Оллред под руку и отвел ее в уголок. - В чем дело? - спросил он. - Это правда, мистер Мейсон, - сказала она. - Что именно? - То, что Флитвуд сказал. - Вы хотите сказать - вы были в багажнике? - Да. Мейсон помрачнел: - Чертовски удобное время вы выбрали! - Я не могла иначе, мистер Мейсон. Надо было думать о Пат. - Что такое с Пат? Она-то какое отношение к этому имеет? - Никакого, мистер Мейсон. Вообще никакого. Поймите меня правильно. Это последняя соломинка. - А я-то принимал за чистую монету все, что вы говорили. - Нет, нет. Когда я сказала, что мне надо защищать Пат, я имела в виду, что считала - для нее будет плохо, если я признаюсь, что это я спустила машину с откоса. Я - ну, меня целиком занимало то, как бы не поставить Пат в затруднительное положение. - Предположим, вы мне расскажете правду - для разнообразия, - предложил Мейсон. - Что именно случилось? - Было почти так, как сказал Боб Флитвуд. Он вел машину по дороге и остановился, я выбралась и побежала. Он позвал меня и крикнул, что мой муж без сознания. Тогда я остановилась и увидела, как он стоит в свете фар. Увидела, как он бросил пистолет как можно дальше в темноту. А потом увидела, как он повернулся и пошел от автомобиля прочь. Я думаю - я убедилась потому, что он бросил этот пистолет. Знаю, что никогда в жизни он бы этого не сделал, если бы мой муж был еще в состоянии причинить ему зло. И то, как он это сделал, заставило меня думать... понимаете ли, в этом жесте было определенное завершение. Так что я повернула и на цыпочках пошла к машине и села туда, чтобы посмотреть, какова ситуация. Бертран, совершенно недвижимый, лежал в углу машины. Не было слышно ни звука. - Флитвуд говорил, что он тяжело дышал, - вспомнил Мейсон. - Здесь Флитвуд лжет. Мой муж был мертв. - Вы уверены? - Приходится быть уверенной. С минуту я стояла возле дверцы машины. Потом поставила ногу на подножку, поднялась и позвала: "Бертран". Он не ответил. Я наклонилась и пощупала ему запястье. Меня охватил такой липкий страх, который сам за себя говорит, но я хотела убедиться. Попробовала пульс. Он был мертв. - Тогда почему вы не пошли и не вызвали полицию? Она объяснила: - Я поняла, в каком полжении очутилась, - что земля такая мягкая, и каждый след остается. Боб Флитвуд прав в одном. После того, как я попала в багажник, я некоторое время лежала скорчившись в темноте. Потом вспомнила, мы всегда держим в багажнике электрический фонарик, на случай если придется менять покрышки. Я отыскала этот фонарик и зажгла. Разглядела защелку. Тогда я поняла, что могла бы ее открыть и поднять крышку багажника, если бы у меня был какой-то рычаг. Так что я вспомнила о заводной ручке, нашла и попыталась. Очень трудно с таким делом справиться, когда машина движется по дороге, особенно такой плохой. Тяжеловато мне пришлось. Однако я наконец отодвинула защелку и стала приподнимать крышку. В это время машина повернула с дороги и остановилась. Я подняла крышку достаточно высоко, чтобы выбраться, и спрыгнула на землю. Услышала, как крышка за мной захлопнулась, и побежала. Не думаю, что пробежала больше тридцати - сорока футов, когда услышала, как Боб Флитвуд кричит, что все в порядке и чтоб я не беспокоилась, что Бертран без сознания. Я продолжала бежать, но оглянулась через плечо и увидела, как Боб Флитвуд бросает пистолет. Потом он пошел прочь от машины. Я вернулась и обнаружила, что мой муж мертв. И только тогда я поняла, что машина стоит на такой земле, где видны все следы, и если теперь выйду и вернусь на шоссе, все будет выглядеть так, как будто я мирно села в машину для того, чтобы убить мужа заводной ручкой. Так что я сочла за лучшее поехать на машине к какому-нибудь месту, где почва потверже, где я смогу выйти не оставив следов. И тут я сообразила - а что если спустить машину с обрыва? - Пусть выглядит, будто мой муж потерял управление машиной. Вот я так и сделала, а потм решила заявить, будто Боб украл мою машину. Подумала, что так можно все свалить на него, а потом, если все откроется, он вынужден будет признаться, чтобы спасти шкуру, что убил Бертрана защищаясь. Я... наверно, придумала не самое лучшее, но, мистер Мейсон, я столько всего передумала той ночью. - Это правда? - спросил Мейсон. - Правда. - Посмотрите мне в глаза. Она выдержала его взгляд. - Знай я это уже давно, - сказал Мейсон, - я бы, может быть, навесил это убийство на Боба Флитвуда. А так - и вы лгали, и Боб лгал. Присяжные должны будут жребием определять, кт